1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‎เหมียว 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,154 ‎ฮัลการ์ 4 00:00:21,730 --> 00:00:22,690 ‎จิม 5 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 ‎- จิม ‎- ทำไมเธอถึงไม่ช่วยฉัน 6 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 ‎ไม่นะ ไม่ๆ 7 00:00:36,995 --> 00:00:37,945 ‎จับได้แล้ว 8 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 ‎ไม่ใช่เรื่องจริง 9 00:00:45,545 --> 00:00:46,665 ‎ไม่ใช่เรื่องจริง 10 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 ‎ไม่นะ 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,878 ‎อาเธอร์จะปกป้องเราได้ยังไง 12 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 ‎- เอ็กซ์คาลิเบอร์หักไปแล้ว ‎- ข้าก็ไม่รู้ 13 00:01:32,133 --> 00:01:33,763 ‎ดื่มนี่เถอะ องค์ราชา 14 00:01:33,968 --> 00:01:35,848 ‎มันจะทำให้รู้สึกดีขึ้น 15 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 ‎พี่สาวข้า 16 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 ‎ท่านต้องฟื้นตัวนะฝ่าบาท 17 00:01:41,392 --> 00:01:43,232 ‎อาณาจักรต้องการท่าน 18 00:01:43,436 --> 00:01:44,516 ‎เราทุกคนด้วย 19 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 ‎ดาบของข้าแตกสลายไปแล้ว ‎เหมือนกับอาณาจักรข้า 20 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 ‎ทุกอย่างพังทลายหมดแล้ว 21 00:01:57,784 --> 00:02:00,584 ‎ข้าจะซ่อมเอ็กซ์คาลิเบอร์ 22 00:02:00,787 --> 00:02:04,747 ‎บางทีมันอาจจะช่วยรักษาดวงใจ ‎ของเราที่แตกสลายด้วย 23 00:02:05,458 --> 00:02:10,048 ‎เอ็กซ์คาลิเบอร์แตกสลายไปแล้ว ‎ส่วนมอร์กาน่า เธอ... 24 00:02:10,547 --> 00:02:12,507 ‎เรื่องมันไม่ควรจะเป็นอย่างนี้ 25 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 ‎นายทำในสิ่งที่คิดว่าถูกต้อง 26 00:02:16,302 --> 00:02:19,602 ‎แล้วดูสิว่ามันเป็นยังไง ‎ประวัติศาสตร์เละเทะไปหมดแล้ว 27 00:02:19,681 --> 00:02:21,431 ‎ฉันทำให้เราหลงทาง 28 00:02:21,516 --> 00:02:23,476 ‎มอร์กาน่าพยายามช่วยฉันปกป้องจิม 29 00:02:23,601 --> 00:02:26,981 ‎แต่ที่ฉันเห็นมีแต่ความโกรธ ‎และความมืดมิด 30 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 ‎เราใช้เวทมนตร์แบบเดียวกัน 31 00:02:29,149 --> 00:02:31,029 ‎แล้วฉันจะเป็นคนแบบไหนล่ะ 32 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 ‎โธ่ สตีฟ 33 00:02:34,487 --> 00:02:35,907 ‎ร้องไห้ก็ไม่เป็นไรหรอก 34 00:02:36,030 --> 00:02:37,120 ‎มันเป็นการสูญเสียครั้งใหญ่ 35 00:02:38,533 --> 00:02:42,453 ‎ก็แค่ อัศวินคนอื่น ‎คิดว่าฉันไม่ได้เรื่อง 36 00:02:43,246 --> 00:02:45,206 ‎พวกเขาหัวเราะเยาะฉัน 37 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 ‎บอกว่าฉันไม่ได้พิสูจน์ ‎ว่าตัวเองมีค่าในฐานะอัศวิน 38 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 ‎กาลาฮัดก็บอกว่าฉันมันกระจอก 39 00:02:52,714 --> 00:02:55,304 ‎มันดูไม่ใช่ปัญหาใหญ่เลยนะสตีฟ 40 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 ‎คาเมล็อตตกอยู่ในความโกลาหล 41 00:02:57,302 --> 00:03:00,852 ‎และอาเธอร์ก็ไม่มีดาบวิเศษ ‎ไว้ช่วยปกป้องมัน 42 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 ‎เห็นไหม นี่ต่างหากปัญหาใหญ่ 43 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 ‎มันเรื่องใหญ่ตรงไหน ‎เขาไปซื้อดาบใหม่ไม่ได้เหรอ 44 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 ‎ถ้าไม่มีเอ็กซ์คาลิเบอร์ อาเธอร์ก็ ‎นำทัพคาเมล็อตสู้ศึกกันมาร์ไม่ได้ 45 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 ‎- ซึ่งก็คือจุดสิ้นสุดของมนุษยชาติ ‎- และอนาคตเราด้วย 46 00:03:14,235 --> 00:03:17,195 ‎- ฉันไม่มีทางพาเรากลับบ้านได้ ‎- ฉันก็ช่วยจิมไม่ได้ 47 00:03:17,447 --> 00:03:18,487 ‎แต่เราแก้ไขมันได้ 48 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 ‎- ใช่ไหมดุซซี่ ‎- มีแค่คนเดียวที่ทำได้ 49 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 ‎เตรียมตัวให้พร้อม ข้าต้องเอา ‎ดาบไปให้สตรีแห่งทะเลสาบ 50 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 ‎เธอมีจริงเหรอ 51 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 ‎งั้นแผนของท่าน... 52 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 ‎แน่ล่ะว่าต้องการผู้ช่วย 53 00:03:30,001 --> 00:03:32,171 ‎เราอาจจะแก้ไขเรื่องนี้ด้วยกันได้ 54 00:03:32,629 --> 00:03:34,839 ‎- เห็นด้วย ‎- ผมสัญญาว่าผมจะทำให้มัน... 55 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 ‎เดี๋ยว ถามจริง 56 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 ‎โอ้ เยี่ยมเลย 57 00:03:37,175 --> 00:03:38,335 ‎ท่านจะไม่ผิดหวังแน่ 58 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 ‎เจ้า ดูแลโรงงาน 59 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 ‎เจ้า รวบรวมชิ้นส่วนเอ็กซ์คาลิเบอร์ 60 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 ‎- เราจะขี่ม้าไป ‎- ฟังดูเหมือนภารกิจเลย 61 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 ‎นี่ล่ะโอกาสพิสูจน์ว่าฉันเป็น ‎อัศวินสุดเจ๋ง แล้วก็ได้ชิ้นส่วนอสูร 62 00:03:49,145 --> 00:03:50,605 ‎ช่วยเหลือสาวน้อย จัดไป 63 00:03:52,607 --> 00:03:56,237 ‎- คิดว่าแผนของเมอร์ลินจะสำเร็จไหม ‎- ฉันทำเส้นเวลามั่วไปหมดแล้ว 64 00:03:56,319 --> 00:04:01,869 ‎เราไม่มีทางเลือก และช่วงนี้ ‎ทางที่ฉันเลือกก็ไม่ดีเท่าไร 65 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 ‎เราพลาดอีกไม่ได้แล้วนะ 66 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 ‎- ครั้งนี้เราต้องเชื่อเมอร์ลิน ‎- ฉันหวังว่าจิมจะรอดไปอย่างปลอดภัย 67 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 ‎ฉันมั่นใจว่าเขาจะปลอดภัย ‎ในอ้อมอกของเหล่าโทรลที่เป็นมิตร 68 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 ‎อ้อมอก 69 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 ‎บลิงเหรอ 70 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 ‎- ฉันฝันบ้าบอสุดๆ เลย ‎- จริงเหรอ 71 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 ‎ฉันติดอยู่ในอดีต ‎แถมสตีฟยังผมสวยแล้วก็ไว้เคราแพะ 72 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 ‎ทุกอย่างกลิ่นเหม็นมาก ‎แล้วกันมาร์ก็ยังมีชีวิตอยู่ 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 ‎กันมาร์สีนิลยังมีชีวิตอยู่ดี 74 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 ‎เขาหลอนอยู่ชัดๆ 75 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 ‎- ตื่นเสียที ‎- โอ๊ย 76 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 ‎บลิงกี้ นี่ฉันเอง จิม 77 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 ‎"บลิงกี้" เหรอ ครั้งสุดท้ายนะ 78 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 ‎เรียกข้าว่า "บลิงคัส กาลาดริกัล" ‎เจ้าคนนอก 79 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 ‎และฝันร้ายของฉันก็เป็นจริง 80 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 ‎ยินดีที่ได้รู้จักนะ 81 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 ‎ยกโทษให้น้องชายข้าด้วย 82 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 ‎แต่เพื่อนร่วมทางของเจ้า ‎ไม่ค่อยเป็นมิตรนักตอนที่โดนปลุก 83 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 ‎ก็ข้าตกใจง่าย เจ้าแหละผิด 84 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 ‎แน่ล่ะว่าเจ้าต้องมา 85 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 ‎ทุกครั้งที่มีหายนะ ต้องมีคัลลิสต้า 86 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 ‎โอ้โฮ ฉันอยู่ที่ไหนเนี่ย 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 ‎ดโวซ่า พื้นที่ปลอดภัยของเหล่าโทรล 88 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 ‎เจ้าหมายถึงเหล่าโทรลบางพวก 89 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 ‎รู้สึกยังไงบ้าง เดินได้ไหม 90 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 ‎เราพยายามรักษาแผลเจ้าเต็มที่เลย 91 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 ‎- ฉันคิดว่าได้นะ ‎- เยี่ยม 92 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 ‎- งั้นก็ออกไปได้ ‎- นี่ๆ ระวังหน่อย 93 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 ‎เจ้ามีตาให้ต่อยอีกหลายดวง 94 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 ‎โชคร้ายที่คนนอกอย่างพวกเจ้า ‎มีนิสัยชอบทำให้ทุกอย่าง... 95 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 ‎ไม่ปลอดภัย 96 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 ‎แปลว่าที่นี่เราไม่มีที่ว่าง ‎ให้ตัวปัญหา 97 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 ‎แล้ว "ที่ปลอดภัย" ล่ะ 98 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 ‎ถ้าเจ้าได้เรียนรู้อะไร ‎จากมอร์กาน่ามาบ้าง 99 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 ‎ก็ควรจะเป็นเรื่องที่เวทมนตร์เงา ‎นำไปสู่เพียงความเจ็บปวด 100 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 ‎ฉันพยายามเลี่ยงทางน้ำ 101 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 ‎ส่วนตัวแล้ว ‎ฉันเตรียมชุดว่ายน้ำไว้ตลอดแหละ 102 00:05:44,969 --> 00:05:47,719 ‎ส่วนตัวขึ้นอีก ‎ที่จริงเป็นชุดวันเกิดฉันเองแหละ 103 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 ‎โอ้โฮ สุสานเรือนี่ 104 00:05:52,143 --> 00:05:53,193 ‎เรามาถึงแล้ว 105 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 ‎สตรีแห่งทะเลสาบมีจริง ‎ฉันนึกว่าเธอเป็นแค่ตำนานซะอีก 106 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 ‎ไม่เลย สตรีแห่งทะเลสาบมีจริง 107 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 ‎แต่มีแค่เมอร์ลินที่ได้รับอนุญาต ‎ให้พบนาง จนถึงตอนนี้น่ะ 108 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 ‎เพราะพลังของนาง ‎อยู่เหนือความเข้าใจของเจ้า 109 00:06:07,241 --> 00:06:12,621 ‎ข้าใช้น้ำวิเศษของนางในการซ่อม ‎เอ็กซ์คาลิเบอร์ของอาเธอร์ครั้งแรก 110 00:06:12,705 --> 00:06:14,575 ‎และรวบรวมอาณาจักรเข้าด้วยกัน 111 00:06:14,665 --> 00:06:16,875 ‎ฮีเซอร์ดุซ ขอดาบด้วย 112 00:06:16,959 --> 00:06:19,089 ‎เย่ ภารกิจๆ 113 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 ‎เฝ้าเรือไว้ เดี๋ยวข้าก็กลับมาแล้ว 114 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 ‎อะไรนะ เราต้องรอในรถเหรอ 115 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 ‎แต่ผมคิดว่าเราจะทำมันด้วยกัน 116 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 ‎เจ้าควรจะขอบคุณข้า 117 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 ‎ข้าพาเจ้าออกมาจากคาเมล็อต 118 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 ‎อาเธอร์ไม่มั่นคง ‎และทุกคนต่างก็กำลังหวาดกลัว 119 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 ‎ผมนึกว่าท่านเชื่อใจผม 120 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 ‎ผมจะไม่นั่งรออยู่เฉยๆ ‎โดยไม่แก้ไขอะไรหรอก 121 00:06:37,271 --> 00:06:40,231 ‎และข้าก็จะไม่ยอมเสียลูกศิษย์ไปอีกคน 122 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 ‎- ใครกล้ามารบกวนเวลานิทรา... ‎- ข้าเอง เมอร์ลิน 123 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 ‎เปิดประตูซะ เจ้าโง่ 124 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 ‎อ๋อ ท่านนี่เอง เข้าไปสิ 125 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 ‎ทะเลสาบปิดแล้ว 126 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 ‎มีแต่จ้าวพ่อมดเท่านั้นที่เข้าได้ 127 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 ‎ห้ามมือสมัครเล่น ซึ่งก็คือเจ้า 128 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 ‎คอซา ครีพิทูส 129 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 ‎ทำได้แค่นี้เหรอ เจ้าเซ่อ 130 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 ‎มาเร็ว มาใกล้ๆ ‎ข้าจะได้กัดขาเจ้าให้ขาด 131 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 ‎เวทมนตร์เมอร์ลินนี่น่ารำคาญจริงๆ 132 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 ‎เจ้าประตูปากมากนี่พูดถูก ‎เวทมนตร์นี้ไม่มีทางแก้ได้ 133 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 ‎อย่างน้อยเราก็ไม่ต้องดู ‎ชุดวันเกิดของสตีฟ 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 ‎สายไปแล้ว 135 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 ‎ไม่นะ ตาข้า 136 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 ‎โอ๊ย มันติดตาข้าแล้ว 137 00:07:39,292 --> 00:07:41,882 ‎เจ้าออมมือนะ แม่ทัพอ๊าก 138 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 ‎แสดงพลังให้ข้าดูหน่อย 139 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 ‎แสดงฝันร้าย ‎ที่เหล่ามนุษย์หวาดกลัวให้ข้าเห็น 140 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 ‎สู้ได้ดี จอมขยี้กะโหลก 141 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 ‎ใช่ เพื่อนเก่า ‎แต่เจ้ายังล้มข้าไม่ได้เลย 142 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 ‎กันมาร์ อาเธอร์กับกองทัพ ‎ข้ามคิลอะเฮดมาแล้ว 143 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 ‎พวกนั้นล่าโทรลที่หนีไปยังดโวซ่า 144 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 ‎บูลาร์หายตัวไป 145 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 ‎ฆ่าคนส่งสารตลอดเลย 146 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 ‎ถ้าอย่างนั้นพวกมนุษย์ ‎ก็ต้องการสงคราม 147 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 ‎แม่ทัพ ไปบอกพวกโทรลดโวซ่า ‎ว่าถึงเวลาต้องเลือกฝั่งแล้ว 148 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 ‎และถ้าไม่ใช่ฝั่งเรา ฆ่าพวกมันให้หมด 149 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 ‎ได้เลย จอมขยี้กะโหลก 150 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 ‎ด้วยความยินดี 151 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 ‎ขอบใจนะ อ๊าชชี่ 152 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 ‎ให้ตาย อาจารย์พ่อมด ‎จะใช้เวลานานขนาดไหนเนี่ย 153 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 ‎มันนานเป็นชาติแล้วนะ 154 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 ‎ถ้าตาแก่นั่นต้องการให้เราช่วยล่ะ 155 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 ‎ประตูจงเปิด โอมมะลึกกึ๊กกึ๋ย 156 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 ‎ขอร้องล่ะพวก 157 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 ‎นี่ เจ้าประตูซื่อบื้อ เปิดเลยนะ 158 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 ‎ทำไมเจ้าไม่เปิดเองล่ะ 159 00:09:03,209 --> 00:09:04,629 ‎ฉันเปิดเองก็ได้ 160 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 ‎ที่จริงฉันกลัวมากว่า ‎จะเป็นอัศวินที่ดีไม่ได้ 161 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 ‎เจ้าเป็นไม่ได้ ‎แต่ก็ไม่ต้องกลัวไปหรอก 162 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 ‎คือเราก็กังวลในเรื่องแบบ ‎เราจะอยู่บนโลกนี้ไปเพื่ออะไรน่ะ 163 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 ‎เมอร์ลินไม่รู้วิธีใช้เวทมนตร์เงา 164 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 ‎แคลร์ เธอทำประตูเงา ‎แล้วก็พาเราผ่านเข้าไปได้ 165 00:09:27,275 --> 00:09:28,225 ‎ไม่รู้สิ ดุซซี่ 166 00:09:28,359 --> 00:09:31,109 ‎- ฉันไม่มีคทา ‎- ฉันเห็นเธอร่ายแบบไม่มีคทาได้นะ 167 00:09:31,195 --> 00:09:32,985 ‎- แต่เมอร์ลินบอกว่า... ‎- เมอร์ลินไม่อยู่นี่ 168 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ‎ฉันไม่อยากเป็นแบบเธอ 169 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 ‎ถ้าความมืดเข้าครอบงำ ‎เหมือนมอร์กาน่าล่ะ 170 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ‎แคลร์ ฉันรู้ว่าเธอกลัว ‎แต่เธอไม่ใช่มอร์กาน่า 171 00:09:52,633 --> 00:09:54,433 ‎เธอร่ายมนตร์ได้ด้วยตัวเอง 172 00:09:55,970 --> 00:10:00,560 ‎ฉันไม่เคยมีความสามารถ ‎ด้านเวทมนตร์เงา แต่เธอทำได้ 173 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 ‎เธอทำสิ่งยอดเยี่ยม ‎แล้วก็มหัศจรรย์ได้ 174 00:10:03,311 --> 00:10:04,521 ‎ฉันเคยเห็นมาแล้ว 175 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 ‎โอเค ดุซซี่ ฉันจะลองดู 176 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 ‎แต่นายต้องสอนวิธีการใช้ ‎ตำราเวทมนตร์นะ อาจารย์ 177 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 ‎ฉันไม่รู้ภาษาพ่อมด 178 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 ‎เธออยากให้ฉันสอนเหรอ ‎ฉันไม่ใช่นักเรียนที่ดีด้วยซ้ำ 179 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 ‎- พูดถูก ‎- แย่สุดๆ 180 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 ‎- พอเลย ‎- ใครถามนาย ประตูงั่ง 181 00:10:21,120 --> 00:10:23,000 ‎เราตะโกนกันทำไมเนี่ย 182 00:10:23,456 --> 00:10:24,326 ‎เอาล่ะนะ 183 00:10:29,462 --> 00:10:32,132 ‎เอามือเธอออกมาแบบนี้ 184 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 ‎หลังประตูนั่นคือจุดหมาย ‎จุดที่เธอต้องยึดเหนี่ยวอารมณ์ไว้ 185 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 ‎- เข้าใจแล้ว ‎- แล้วก็ดึงมนตร์รอบตัวเธอมา 186 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 ‎มันจะเป็นประตูของเธอ ‎ที่จะพาไปสู่พิภพเงา 187 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 ‎นั่นแหละ อย่างนั้น มั่นคงไว้ 188 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 ‎แคลร์ 189 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 ‎มีสมาธิไว้ 190 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 ‎ตามองที่จุดหมาย ‎ใจคิดถึงจุดยึดเหนี่ยว 191 00:10:57,782 --> 00:10:58,622 ‎เธอทำได้ 192 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 ‎ฉันกลัว 193 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 ‎เวทมนตร์คืออารมณ์ 194 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 ‎อย่าให้ความกลัวครอบงำเธอ ใช้มัน 195 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 ‎ซื่อตรงต่อตัวเอง 196 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 ‎มันจะปกป้องเธอจากเงามืด 197 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 ‎- ดุซ ‎- ไม่ต้องกลัว แคลร์ 198 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 ‎นี่เป็นเวทมนตร์ของเธอ 199 00:11:20,930 --> 00:11:22,470 ‎เธอควบคุมมันได้ 200 00:11:22,556 --> 00:11:23,716 ‎มองไปที่จุดหมาย 201 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 ‎ไม่ 202 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 ‎ไม่ 203 00:11:28,229 --> 00:11:29,149 ‎แคลร์ 204 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 ‎แคลร์ 205 00:11:32,858 --> 00:11:34,818 ‎ดุซ เราจะพาเธอกลับมายังไง 206 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 ‎เดี๋ยวก่อน ฉันหาทางได้ 207 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 ‎- ไม่เป็นไรหรอก ‎- เหรอ 208 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 ‎เงามืดเพิ่งกินเธอเข้าไปทั้งเป็นนะ 209 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 ‎เราจะทำยังไงกันดี 210 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 ‎โอ้โฮ มันได้ผลจริงๆ ด้วย 211 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 ‎ล่ะมั้ง 212 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 ‎มอร์กาน่า... 213 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 214 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 ‎ฉันรู้ว่าเธอกลัว ‎แต่เธอไม่ใช่มอร์กาน่า 215 00:12:16,861 --> 00:12:18,401 ‎อย่าให้ความกลัวครอบงำเธอ 216 00:12:18,487 --> 00:12:20,947 ‎ซื่อตรงต่อตัวเอง 217 00:12:21,031 --> 00:12:23,831 ‎ความกลัวครอบงำฉันไม่ได้หรอก 218 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 ‎บาดเจ็บหรือเปล่า 219 00:12:26,120 --> 00:12:28,710 ‎- แคลร์ๆ เธอเป็นอะไรไหม ‎- ให้พื้นที่เธอหน่อย 220 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 ‎ฉันเห็นเธอ เห็นภาพมอร์กาน่า 221 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 ‎โอ้โฮ เจ๋งสุดๆ 222 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 ‎ใช่เธอจริงๆ หรือเปล่า 223 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 ‎หรือความรู้สึกผิด ‎หรือความกลัว หรือ... 224 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 ‎พิภพเงาเป็นที่แห่งปริศนา 225 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 ‎เราเข้าใจถ้าเธอไม่อยากกลับเข้าไปอีก 226 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 ‎ไม่ ไม่เป็นไร 227 00:12:45,723 --> 00:12:47,183 ‎ฉันไม่เป็นไรหรอก 228 00:12:47,558 --> 00:12:50,138 ‎ขอบคุณที่ช่วยชี้แนะฉันนะ อาจารย์ 229 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 ‎- ไม่มีทางได้ผลหรอก แม่มด ‎- ใช่ 230 00:12:53,814 --> 00:12:57,034 ‎- เจ้าไม่ผิด อาจารย์เจ้าน่ะทึ่ม ‎- นั่นคือจุดยึดเหนี่ยว 231 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 ‎- ปลดปล่อยความกลัวไป ‎- ไม่ ไม่นะ อย่าทำแบบนั้น 232 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 ‎ไม่ๆ ไม่ดีเลย 233 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 ‎เป็นความคิดที่แย่ แย่มาก 234 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 ‎เยี่ยมๆ 235 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 ‎- แคลร์ เธอทำได้ ‎- เยี่ยม 236 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 ‎ต้องอย่างนี้สิ เวทมนตร์เงา 237 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 ‎มันไม่ได้ผล 238 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 ‎โอ้โฮ เธอเรียนรู้เร็วมากเลยนะ 239 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 ‎เธอมีครูที่ยอดเยี่ยมไง 240 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 ‎เราจะยืนรออะไรกัน 241 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 ‎ดาบวิเศษนั่นซ่อมตัวเองไม่ได้หรอกนะ ‎ไปกันเถอะ 242 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 ‎- ไปหานางกัน ‎- หนุ่มๆ เชิญก่อนเลย 243 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 ‎นี่จะเป็นหายนะของพวกเจ้า 244 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 ‎ไว้เจอกันนะ ประตูซื่อบื้อ 245 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 ‎พิลึกจัง เหมือนพุดดิ้งเย็นๆ 246 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 ‎ขี้โกงชะมัด เจ้าพวกโง่ 247 00:13:40,402 --> 00:13:42,032 ‎อย่าทิ้งเราไว้ลำพังสิ 248 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 ‎เงียบไปเลย ‎เจ้าไม่ได้อยู่ลำพังสักหน่อย 249 00:13:45,282 --> 00:13:48,872 ‎บลิง ดิคเทเชียส ‎เราเป็นพวกเดียวกันนะ 250 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 ‎- ฉันจะให้ดู เห็นไหม ‎- ไม่เห็นอะไรเลย 251 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 ‎ทำไมเจ้าถึงเอาแต่ทำเหมือน ‎เรารู้จักกันด้วย 252 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 ‎บลิงคัส จำเจ้าเด็กนี่ได้ไหม 253 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 ‎โอ้โฮ อะไรกันเนี่ย 254 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 ‎- มาเถอะ เร็วเข้า ‎- เตรียมตัวรับวันสิ้นโลก 255 00:14:02,466 --> 00:14:04,216 ‎เมื่อเราเก็บเกี่ยวเสบียงมากพอ 256 00:14:04,301 --> 00:14:08,351 ‎เราจะซ่อนอยู่ใต้ดินอย่างกล้าหาญ ‎เยี่ยงวีรบุรุษ 257 00:14:08,430 --> 00:14:10,430 ‎จนกว่าความขัดแย้งเลวร้ายนี่จะจบลง 258 00:14:10,516 --> 00:14:12,226 ‎- อย่าว่าเลยนะ โอ๊ย ‎- และเจ้าไม่ได้รับเชิญ 259 00:14:12,309 --> 00:14:14,269 ‎เดี๋ยว พวกนายจะไม่สู้เหรอ 260 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 ‎แต่พวกนายต้องสู้ ‎สงครามกำลังมาและนายก็สู้ด้วย 261 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 ‎เจ้าเป็นใครถึงมาบอก ‎บลิงคัส กาลาดริกัลว่าควรสู้ตอนไหน 262 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 ‎นายเป็นนักวางแผนมือฉกาจ ‎เป็นโทรลที่ฉลาดที่สุดที่ฉันรู้จัก 263 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 ‎- พี่ข้าต่างหากที่เก่งด้านตำรา ‎- ไม่ ฟังนะ 264 00:14:28,117 --> 00:14:29,787 ‎กันมาร์จะโจมตีคิลอะเฮด 265 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 ‎นายควรจะช่วยมนุษย์สู้นะ 266 00:14:32,538 --> 00:14:35,708 ‎ข้าไม่รู้เลยว่าเขาเป็นตัวตลกด้วย 267 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 ‎แต่มันคือประวัติศาสตร์ ‎มันต้องเกิดขึ้น 268 00:14:38,794 --> 00:14:40,844 ‎- เลยเรียกประวัติศาสตร์ไง ‎- จะไปไหน 269 00:14:40,921 --> 00:14:43,881 ‎เราไปไม่นานหรอก ‎แค่ต้องออกไปกำจัดขยะ 270 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 ‎เอาไงก็เอา 271 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 ‎จะทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ ‎ไปตลอดไม่ได้หรอก 272 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 ‎ไม่ช้าก็เร็ว พวกนายต้องเลือกฝั่ง 273 00:14:49,722 --> 00:14:52,812 ‎ใช่ เราจะตั้งตารอเลย 274 00:14:52,892 --> 00:14:54,562 ‎หวังว่าจะพึงพอใจ ‎ที่ได้พักที่ดโวซ่านะ 275 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 ‎ข้าไปอยู่ที่ห้องส้วมยังดีกว่าเลย 276 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 ‎พวกกัมม์กัมม์มา ถึงวันสิ้นโลกแล้ว 277 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 ‎- ปิดประตู ‎- เอาไงก็เอา 278 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 ‎- อย่าเพิ่ง เจ้าโง่ ‎- ให้ข้าเข้าไปก่อน 279 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 ‎- ข้ายังหนุ่มเกินกว่าจะตาย ‎- ตระกูลกาลาดริกัลต้องอยู่รอดนะ 280 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 ‎พี่ชาย เราแย่แล้ว 281 00:15:19,168 --> 00:15:20,708 ‎อ๊ากนำสารมาส่ง 282 00:15:20,794 --> 00:15:23,594 ‎เข้าร่วมกับกันมาร์ ไม่อย่างนั้นตาย 283 00:15:27,635 --> 00:15:29,635 ‎- เราทำได้ ‎- เพราะเธอช่วยไว้ 284 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 ‎ทะเลสาบนี่เหม็นเหมือนตดเลย 285 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 ‎ฉันว่าเรามาถึงแล้ว 286 00:15:40,189 --> 00:15:42,609 ‎ใช่ แต่เมอร์ลินอยู่ไหนล่ะ 287 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 ‎เขาดูแลตัวเองได้ 288 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 ‎เรามาทำตามแผน ‎แล้วตามหาสตรีแห่งทะเลสาบกัน 289 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 ‎และทุกอย่างก็จะไม่เป็นไร 290 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 ‎อะไรกัน 291 00:16:09,176 --> 00:16:11,756 ‎ให้ตายเถอะ สตีฟ ตั้งสติหน่อย 292 00:16:12,054 --> 00:16:13,564 ‎อัศวินเขาไม่กลัวกันหรอกนะ 293 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 ‎นั่น นั่นมันเธอนี่ 294 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 ‎ข้าคือท่านหญิงนิมมูเอ ‎ผู้พยากรณ์ที่อาวุโสที่สุด 295 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 ‎ทำไมเจ้าถึงมาตามหาข้า 296 00:16:32,866 --> 00:16:35,116 ‎โอเค ทุกคน ดีกับเทพีเข้าไว้นะ 297 00:16:35,202 --> 00:16:36,042 ‎ฉันจัดการเอง 298 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 ‎สตรีแห่งทะเลสาบผู้ทรงพลัง 299 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 ‎เรามาเพื่อขอให้ท่านช่วยเหลือ 300 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 ‎พ่อมดแก่คนหนึ่งก็หายไปด้วย ‎ถ้าท่านเคยเจอ 301 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 ‎ข้าให้สิ่งที่เจ้าตามหาได้ 302 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 ‎มีแต่ท่านที่ช่วยภารกิจเรา 303 00:16:52,678 --> 00:16:55,678 ‎ในการช่วยซ่อมเอ็กซ์คาลิเบอร์ ‎และช่วยคาเมล็อตได้ 304 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 ‎นั่นไม่ใช่สิ่งที่เจ้า ‎ต้องการอย่างแท้จริง 305 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 ‎เจ้าใฝ่หาการให้อภัย ‎จากอาจารย์ที่ปรามาส 306 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 ‎หลีกหนีจากความรู้สึกผิด 307 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 ‎- ได้เป็นอัศวินที่แท้จริง ‎- อะไรนะ 308 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 ‎และเจ้าใฝ่หา... 309 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 ‎ปลาแซลมอนย่างเหรอ 310 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 ‎ผมผิดไปแล้ว 311 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 ‎อะไรนะ ให้ตายเถอะอ๊าช 312 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 ‎พวกเจ้าไม่ใช่คนกลุ่มแรก ‎ที่พยายามหลอกลวงข้า 313 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 ‎พวกเจ้าไม่คู่ควร 314 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 ‎ทุกคน... 315 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 ‎พ่อหนุ่มนักเวท 316 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 ‎นั่นไม่ใช่สตรีสักนิด 317 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 ‎เมื่อตามหา ก็ได้สิ่งที่ตามหา 318 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 ‎และทุกคนจะได้รางวัลสุดท้าย 319 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 ‎ถึงเวลาฉันพิสูจน์ทักษะอัศวินแล้ว 320 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 ‎ข้าจะปกป้องเอ็ง เอ๊ย เจ้าเอง 321 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 ‎ฮูเร่ 322 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 ‎- สตีฟ ‎- สตีฟ 323 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 ‎ทีนี้ รางวัลของเจ้า 324 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 ‎ปล่อยฉันออกไป ปล่อยฉันนะ 325 00:18:06,585 --> 00:18:08,085 ‎ประตูปากมากพูดถูก 326 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 ‎ฉันไม่ใช่อัศวิน 327 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 ‎ฉันเป็นแค่... 328 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 ‎อาหารปลา 329 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 ‎ไง เมิร์ล ดีใจที่ได้เจอ 330 00:18:23,852 --> 00:18:26,562 ‎- ท่านมาทำอะไรที่นี่ ‎- ข้ากำลังต่อรองอยู่ 331 00:18:26,855 --> 00:18:29,935 ‎แต่ถ้าเจ้าอยู่ที่นี่ ‎อย่างนั้นฮีเซอร์ดุซก็... 332 00:18:30,025 --> 00:18:35,355 ‎สิ่งมีชีวิตอ่อนแอแบบนี้ ‎เป็นอาหารมื้ออร่อยเลย 333 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 ‎ฉันไม่อยากจะพูดแบบนี้นะ ‎แต่บางทีเราน่าจะรออยู่ที่เรือ 334 00:18:48,168 --> 00:18:51,088 ‎เราต้องทำให้เธอยอมจำนน ‎เธอจะได้ซ่อมเอ็กซ์คาลิเบอร์ 335 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 ‎เราต้องเอาสตีฟออกจาก ‎งานแสดงตัวประหลาดริมน้ำนี่ด้วย 336 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 ‎โอ้ แย่แล้วเรา 337 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 ‎ท่านเป็นสตรีที่นิสัยไม่ดีเลยนะ 338 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 ‎ฉันทำได้ 339 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 ‎ฉันเป็นวีรบุรุษ 340 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 ‎การแก้แค้นของข้ารสชาติแสนหวาน 341 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 ‎เดี๋ยวนะ การแก้แค้นเหรอ แก้แค้นอะไร 342 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 ‎ท่านโจมตีเรานะ สตรีแห่งทะเลสาบ 343 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 ‎เมื่อนานมาแล้ว ข้าเอาดาบให้เขาไป 344 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 ‎แต่เขากลับกักขังข้าไว้ในถ้ำนี่ ‎กับความสิ้นหวัง 345 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 ‎เดี๋ยว เมอร์ลินขังท่านไว้ที่นี่เหรอ 346 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 ‎ทีนี้คุกของข้าจะเป็นสุสานของเจ้า 347 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 ‎จัดการนางซะพวก ‎ไม่อย่างนั้นเราทุกคนตายแน่ 348 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 ‎แต่ใครจะซ่อม ‎เอ็กซ์คาลิเบอร์ล่ะ ดุซซี่ 349 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 ‎นางไม่ซ่อมให้แน่นอนล่ะ 350 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 ‎เราจะทำยังไงดี ดุซซี่ 351 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 ‎เทนีบริส เอ็กซีลิม 352 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 ‎- เดี๋ยว นายจะปล่อยสตรีมีหนวดไปเหรอ ‎- แล้วก็ทำลายดาบด้วย 353 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 ‎ท่านรออะไรอยู่ล่ะ ไปสิ 354 00:20:23,263 --> 00:20:25,563 ‎ผมอาจจะไม่รู้วิธีซ่อมมัน... 355 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 ‎แต่ผมรู้ว่าท่านไม่ควรติดอยู่ในนี้ 356 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 ‎เจ้า... 357 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 ‎ต่างจากคนอื่น 358 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 ‎เจ้าจิตใจอ่อนโยน 359 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 ‎ของขวัญนี้ต้องตอบแทน 360 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 ‎ดาบนี้มีให้แก่ผู้ที่คู่ควร 361 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 ‎จงใช้มันในทางที่ดี 362 00:20:46,828 --> 00:20:49,408 ‎ผมจะเอามันไปคืนที่ที่คู่ควร 363 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 ‎ขอบคุณ คุณหญิงสัตว์ประหลาด ‎แห่งทะเลสาบน่าสยอง 364 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 ‎ลาก่อน 365 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 ‎ขอโทษที่ผมเกือบสังหารท่านนะ ‎คุณหญิงสัตว์ประหลาด 366 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 ‎ฮีเซอร์ดุซ เจ้าทำอะไรลงไป 367 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 ‎นั่นเอ็กซ์คาลิเบอร์เหรอ 368 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 ‎ใช่แล้ว 369 00:21:02,803 --> 00:21:06,183 ‎ผมเอาความมั่นคงของคาเมล็อตคืนมา ‎อย่างที่ท่านวางแผนไว้ 370 00:21:07,307 --> 00:21:12,267 ‎เราต้องกลับไปคาเมล็อต ที่ที่เราจะ ‎ไปคุยกันเรื่องความสะเพร่าของเจ้า 371 00:21:12,479 --> 00:21:13,519 ‎ทำดีมาก อาจารย์ 372 00:21:13,605 --> 00:21:15,395 ‎ฉันได้ชิ้นส่วนอสูรด้วย 373 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 ‎ภารกิจ 374 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 ‎เด็กสาวที่น่าสงสาร 375 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 ‎ขอให้ไปสู่สุคตินะ เด็กน้อย 376 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 ‎ขอให้เหล่าดวงวิญญาณพาเจ้ากลับบ้าน 377 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 ‎ความตาย 378 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 ‎น่ารังเกียจสิ้นดี 379 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 ‎เวลาของเจ้ายังไม่สิ้นสุด 380 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 ‎ทำไมกัน 381 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 ‎เพราะเจ้าจะเป็นนักรบของเรา 382 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 ‎คำบรรยายโดย: กชนันท์ อยู่ใจ