1 00:00:08,133 --> 00:00:09,933 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:19,144 --> 00:00:20,194 Hullgar! 3 00:00:21,771 --> 00:00:22,691 Jim! 4 00:00:28,027 --> 00:00:30,157 -Jim! -Por que você não me ajudou? 5 00:00:33,158 --> 00:00:34,528 Não! 6 00:00:37,037 --> 00:00:38,197 Te peguei! 7 00:00:44,294 --> 00:00:45,384 Não era real. 8 00:00:45,545 --> 00:00:46,795 Não era real. 9 00:00:51,760 --> 00:00:52,680 Essa não! 10 00:01:24,959 --> 00:01:27,089 Como o Artur vai nos proteger? 11 00:01:27,670 --> 00:01:30,420 -A Excalibur quebrou. -Eu não sabia! 12 00:01:32,133 --> 00:01:33,553 Beba isto, milorde. 13 00:01:33,968 --> 00:01:36,008 Vai se sentir melhor. 14 00:01:37,680 --> 00:01:39,270 Ah, minha irmã. 15 00:01:39,349 --> 00:01:41,309 Precisa se recompor, Majestade. 16 00:01:41,392 --> 00:01:43,352 O reino precisa do senhor. 17 00:01:43,436 --> 00:01:44,766 Todos nós precisamos. 18 00:01:50,860 --> 00:01:54,200 Minha espada destruída, como o meu reino. 19 00:01:54,739 --> 00:01:56,619 Tudo está em ruínas. 20 00:01:57,784 --> 00:02:00,794 Eu vou consertar a Excalibur 21 00:02:00,870 --> 00:02:04,830 e, talvez, os nossos corações partidos. 22 00:02:05,542 --> 00:02:09,842 A Excalibur está quebrada e a Morgana está... 23 00:02:10,588 --> 00:02:12,548 Isso nunca deveria ter acontecido. 24 00:02:12,632 --> 00:02:15,092 Você fez o que achou que era certo. 25 00:02:16,344 --> 00:02:19,644 E veja no que deu. A história está arruinada. 26 00:02:19,722 --> 00:02:21,352 Eu fiz tudo errado. 27 00:02:21,432 --> 00:02:23,392 A Morgana tentou me ajudar a salvar o Jim, 28 00:02:23,726 --> 00:02:27,016 mas eu só vi raiva e escuridão. 29 00:02:27,230 --> 00:02:29,070 Nós temos a mesma magia. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,319 O que isso diz sobre mim? 31 00:02:32,360 --> 00:02:33,860 Steve. 32 00:02:34,612 --> 00:02:37,202 Pode chorar. Foi uma grande perda. 33 00:02:38,616 --> 00:02:42,576 Os outros cavaleiros me acham um mané! 34 00:02:43,329 --> 00:02:45,459 Eles riram de mim. 35 00:02:45,540 --> 00:02:49,170 Disseram que não provei meu valor como cavaleiro. 36 00:02:50,003 --> 00:02:52,633 E o Galahad me chamou de fracote. 37 00:02:52,714 --> 00:02:55,174 Isso não parece ser um problema real, Steve. 38 00:02:55,592 --> 00:02:57,222 Camelot está um caos 39 00:02:57,302 --> 00:03:00,682 e Artur está sem sua arma sagrada pra defender a cidade. 40 00:03:01,055 --> 00:03:03,015 Viu? Esse é um problema real. 41 00:03:03,099 --> 00:03:05,809 Qual é o problema? Ele não pode comprar outra? 42 00:03:05,894 --> 00:03:10,654 Sem a Excalibur, Artur não pode liderar Camelot na guerra contra Gunmar. 43 00:03:10,732 --> 00:03:14,152 -E isso seria o fim da humanidade. -E do nosso futuro. 44 00:03:14,235 --> 00:03:17,235 -Eu nunca nos levarei pra casa. -E eu nunca salvarei o Jim. 45 00:03:17,322 --> 00:03:18,492 Mas podemos resolver. 46 00:03:18,698 --> 00:03:21,448 -Certo, Douxie? -Só uma pessoa pode. 47 00:03:21,534 --> 00:03:25,204 Preparem-se. Vou levar a Excalibur para a Dama do Lago. 48 00:03:25,288 --> 00:03:26,118 Ela existe? 49 00:03:26,205 --> 00:03:28,205 Então, esse seu plano... 50 00:03:28,291 --> 00:03:29,921 É claro que precisará de ajuda. 51 00:03:30,001 --> 00:03:32,421 Talvez possamos resolver isso juntos. 52 00:03:32,503 --> 00:03:34,843 -De acordo. -Prometo que posso consertar... 53 00:03:34,923 --> 00:03:35,843 Espera. Mesmo? 54 00:03:36,007 --> 00:03:37,087 Legal! 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,715 Não vamos decepcionar. 56 00:03:39,177 --> 00:03:40,967 Você, cuide da oficina. 57 00:03:41,346 --> 00:03:43,426 Você, pegue os pedaços da Excalibur. 58 00:03:43,514 --> 00:03:46,484 -Vamos partir. -Parece uma missão! 59 00:03:46,559 --> 00:03:49,059 Chance de provar que sou incrível, pegar um troféu, 60 00:03:49,229 --> 00:03:50,729 salvar a donzela, estou nessa! 61 00:03:52,565 --> 00:03:56,315 -Acha que o plano do Merlin vai funcionar? -Eu baguncei as linhas do tempo. 62 00:03:56,402 --> 00:04:01,872 Ficamos sem escolha, e as minhas não têm dado certo. 63 00:04:03,076 --> 00:04:04,946 Não podemos cometer nenhum erro. 64 00:04:05,036 --> 00:04:08,866 -Teremos de confiar no Merlin desta vez. -Espero que o Jim esteja seguro. 65 00:04:09,082 --> 00:04:12,632 Ele deve estar aninhado em segurança no seio de trolls amigáveis. 66 00:04:12,961 --> 00:04:13,961 Seio. 67 00:04:14,587 --> 00:04:15,667 Blink? 68 00:04:16,172 --> 00:04:18,932 -Eu tive um sonho louco. -É mesmo? 69 00:04:19,008 --> 00:04:22,888 Eu estava preso no passado! E o Steve tinha cabelão e cavanhaque. 70 00:04:22,971 --> 00:04:26,391 Tudo cheirava mal e o Gunmar ainda estava vivo. 71 00:04:26,474 --> 00:04:28,774 Gunmar, o Macabro, está bem vivo. 72 00:04:28,851 --> 00:04:30,101 Ele está delirando. 73 00:04:30,186 --> 00:04:31,596 -Acorde! -Ai! 74 00:04:33,064 --> 00:04:34,614 Blinky, sou eu, o Jim! 75 00:04:34,691 --> 00:04:36,821 "Blinky"? Pela última vez, 76 00:04:36,901 --> 00:04:40,361 é Blinkous Galadrigal pra você, forasteiro. 77 00:04:40,446 --> 00:04:42,026 E meu pesadelo é real. 78 00:04:42,115 --> 00:04:43,905 Prazer em conhecê-lo. 79 00:04:43,992 --> 00:04:45,492 Perdoe o meu irmão. 80 00:04:45,576 --> 00:04:49,906 Sua companheira de viagem foi um pouco mais hostil ao acordar. 81 00:04:49,998 --> 00:04:51,668 Eu me assusto fácil. Culpa sua. 82 00:04:51,749 --> 00:04:53,629 É claro que você está aqui. 83 00:04:53,710 --> 00:04:56,840 Onde tem calamidade, tem a Callista. 84 00:04:58,172 --> 00:05:00,472 Uau. Onde eu estou? 85 00:05:00,550 --> 00:05:03,680 Dwoza, porto seguro para os trolls. 86 00:05:03,761 --> 00:05:05,721 Quer dizer para alguns trolls. 87 00:05:05,805 --> 00:05:08,215 Como se sente? Consegue andar? 88 00:05:08,433 --> 00:05:10,853 Fizemos o possível pra curar suas feridas. 89 00:05:10,935 --> 00:05:12,725 -Acho que sim. -Soberbo! 90 00:05:12,812 --> 00:05:14,862 -Então pode ir embora. -Cuidado! 91 00:05:14,939 --> 00:05:16,519 Você tem mais olhos pra socar. 92 00:05:16,607 --> 00:05:20,607 Infelizmente, os forasteiros costumam deixar as coisas... 93 00:05:21,154 --> 00:05:22,074 não seguras. 94 00:05:22,322 --> 00:05:24,822 Não temos lugar pra encrenqueiros aqui! 95 00:05:24,907 --> 00:05:26,327 Não era um porto seguro? 96 00:05:32,457 --> 00:05:34,537 Se você aprendeu algo com a Morgana, 97 00:05:34,625 --> 00:05:38,295 deveria ser que a magia das sombras só leva ao sofrimento. 98 00:05:40,715 --> 00:05:42,335 Eu tento evitar a água. 99 00:05:42,425 --> 00:05:44,885 Eu sempre levo meu traje de banho. 100 00:05:44,969 --> 00:05:48,009 Cá entre nós, é o traje com que eu nasci. 101 00:05:48,639 --> 00:05:52,059 Uau, é um cemitério de barcos. 102 00:05:52,143 --> 00:05:53,643 Chegamos. 103 00:05:54,437 --> 00:05:57,477 A Dama do Lago existe. Achei que era só um mito. 104 00:05:57,565 --> 00:05:59,775 Não, a Dama é bem real. 105 00:05:59,859 --> 00:06:03,149 Mas só o Merlin pode falar com ela... até agora. 106 00:06:03,237 --> 00:06:07,157 Porque o poder dela está além da sua compreensão. 107 00:06:07,241 --> 00:06:09,451 Foi de suas águas místicas 108 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 que ajudei Artur a tirar a Excalibur pela primeira vez 109 00:06:12,789 --> 00:06:14,579 e a unificar o reino. 110 00:06:14,665 --> 00:06:16,955 Hisirdoux, a espada, por favor. 111 00:06:17,043 --> 00:06:19,093 Isso! Missão! 112 00:06:19,170 --> 00:06:21,880 Cuidem do barco. Eu volto logo. 113 00:06:21,964 --> 00:06:23,634 O quê? Temos de esperar no carro? 114 00:06:23,716 --> 00:06:25,926 Mas não íamos fazer isso juntos? 115 00:06:26,177 --> 00:06:27,677 Deveriam me agradecer. 116 00:06:27,762 --> 00:06:29,312 Eu tirei vocês de Camelot. 117 00:06:29,388 --> 00:06:32,428 Artur está instável e o povo tem medo. 118 00:06:32,517 --> 00:06:33,977 Pensei que confiasse em mim. 119 00:06:34,811 --> 00:06:37,191 Não vou ficar aqui sem resolver as coisas! 120 00:06:37,271 --> 00:06:39,981 E eu não vou perder outro aprendiz! 121 00:06:47,865 --> 00:06:52,575 -Quem se atreve a perturbar meu sono... -Sou eu, o Merlin. 122 00:06:52,662 --> 00:06:54,002 Abram, seus idiotas. 123 00:06:54,080 --> 00:06:56,580 Ah, é você. Tudo bem, entre. 124 00:07:03,589 --> 00:07:04,629 O lago fechou! 125 00:07:04,715 --> 00:07:06,835 Só o mestre mago deve passar. 126 00:07:06,926 --> 00:07:09,636 Nenhum amador. Como você. 127 00:07:09,720 --> 00:07:11,970 Causa crepitoose! 128 00:07:14,559 --> 00:07:16,519 É só isso que sabe fazer, moleque? 129 00:07:16,602 --> 00:07:19,772 Chegue mais perto pra eu arrancar suas pernas! 130 00:07:20,648 --> 00:07:22,688 A magia do Merlin é muito chata! 131 00:07:22,942 --> 00:07:26,072 A porta falante está certa. Este feitiço é impenetrável. 132 00:07:26,154 --> 00:07:28,954 Pelo menos não temos de ver o traje de nascença do Steve. 133 00:07:29,031 --> 00:07:30,121 Tarde demais! 134 00:07:30,700 --> 00:07:32,370 Ai, não! Meus olhos! 135 00:07:32,452 --> 00:07:34,752 Agora não posso "desver"! 136 00:07:39,292 --> 00:07:41,962 Contenha-se, general Aaaaaaaah. 137 00:07:44,547 --> 00:07:46,127 Mostre a sua força! 138 00:07:46,215 --> 00:07:49,715 Mostre o pesadelo tão temido pela humanidade! 139 00:08:02,023 --> 00:08:03,863 Boa luta, Esmaga-Crânios. 140 00:08:03,941 --> 00:08:07,821 Sim, amigão, mas você ainda precisa me derrotar. 141 00:08:07,904 --> 00:08:12,204 Gunmar, Artur e as forças dele cruzaram Olha-a-Morte. 142 00:08:12,283 --> 00:08:14,873 Estão caçando os trolls que fogem pra Dwoza. 143 00:08:14,952 --> 00:08:16,752 Bular desapareceu. 144 00:08:20,124 --> 00:08:22,464 Sempre matam o mensageiro. 145 00:08:22,543 --> 00:08:25,133 Então os humanos querem guerra. 146 00:08:25,379 --> 00:08:29,549 General, diga aos trolls de Dwoza que é hora de escolher um lado. 147 00:08:29,634 --> 00:08:32,684 E, se não for o nosso, mate todos. 148 00:08:32,762 --> 00:08:34,602 Sim, Esmaga-Crânios. 149 00:08:34,680 --> 00:08:36,270 Com prazer. 150 00:08:40,394 --> 00:08:41,774 Obrigado, Archie. 151 00:08:41,854 --> 00:08:44,904 Caramba, quando tempo o Treinador Mago vai demorar? 152 00:08:45,149 --> 00:08:47,029 Faz uma eternidade! 153 00:08:47,109 --> 00:08:49,109 E se o velhote precisar da nossa ajuda? 154 00:08:54,283 --> 00:08:56,123 Abra-se Sésamo! Abracadabra! 155 00:08:56,577 --> 00:08:58,157 Eu imploro, cara! 156 00:08:58,996 --> 00:09:01,366 Ei, babacas, abram! 157 00:09:01,457 --> 00:09:03,127 Por que vocês não abrem? 158 00:09:03,209 --> 00:09:04,839 Talvez eu abra! 159 00:09:05,503 --> 00:09:08,133 Tenho muito medo de não ser um bom cavaleiro. 160 00:09:08,214 --> 00:09:10,884 Você não será, mas não tenha medo disso. 161 00:09:10,967 --> 00:09:15,217 Vocês não se preocupam com o seu propósito neste planeta? 162 00:09:16,597 --> 00:09:19,517 O Merlin não sabe magia das sombras. 163 00:09:19,600 --> 00:09:24,650 Claire! Você poderia fazer um portal pra gente entrar! 164 00:09:27,316 --> 00:09:28,316 Não sei, Douxie. 165 00:09:28,484 --> 00:09:31,114 -Estou sem o cajado. -Você já fez magia sem ele. 166 00:09:31,195 --> 00:09:33,155 -O Merlin disse... -Ele não está aqui. 167 00:09:33,239 --> 00:09:35,029 Eu não quero ser como ela! 168 00:09:45,501 --> 00:09:48,921 E se a escuridão tomar conta de mim, como da Morgana? 169 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Claire, sei que está com medo, mas você não é ela. 170 00:09:52,633 --> 00:09:54,683 Você pode fazer sua própria magia. 171 00:09:56,137 --> 00:10:00,727 Eu nunca tive o poder das sombras, mas você tem. 172 00:10:00,808 --> 00:10:02,978 Pode fazer coisas maravilhosas. 173 00:10:03,311 --> 00:10:04,601 Eu já vi. 174 00:10:08,482 --> 00:10:10,612 Está bem, Douxie, eu vou tentar. 175 00:10:10,776 --> 00:10:12,896 Mas precisa me orientar com o livro. 176 00:10:12,987 --> 00:10:14,567 Eu não falo maguês. 177 00:10:14,780 --> 00:10:17,740 Quer que eu te ensine? Eu não sou nem bom aluno. 178 00:10:17,825 --> 00:10:19,235 -Verdade. -É péssimo! 179 00:10:19,327 --> 00:10:21,037 -Parem! -Quem perguntou, boboca? 180 00:10:21,120 --> 00:10:23,160 Por que estamos gritando? 181 00:10:23,456 --> 00:10:24,536 Certo. 182 00:10:29,462 --> 00:10:32,212 Estenda as mãos assim. 183 00:10:33,341 --> 00:10:36,931 Além da porta está o seu destino, sua âncora emocional. 184 00:10:37,011 --> 00:10:41,061 -Entendi. -Então puxe a magia ao redor de você. 185 00:10:41,474 --> 00:10:43,894 Será sua porta para o Reino das Sombras. 186 00:10:46,979 --> 00:10:48,979 Isso mesmo. Firme. 187 00:10:50,775 --> 00:10:51,895 Claire. 188 00:10:53,944 --> 00:10:54,954 Foco. 189 00:10:55,029 --> 00:10:58,619 Olhos fixos, mente na âncora. Você consegue. 190 00:11:05,081 --> 00:11:06,211 Estou com medo. 191 00:11:06,290 --> 00:11:08,710 Magia é emoção. 192 00:11:08,793 --> 00:11:11,883 Não deixe que o medo a controle. Use-o! 193 00:11:11,962 --> 00:11:13,552 Permaneça leal a si mesma. 194 00:11:13,631 --> 00:11:15,971 Isso vai protegê-la das sombras. 195 00:11:17,093 --> 00:11:19,303 -Doux? -Não tenha medo, Claire. 196 00:11:19,387 --> 00:11:20,847 Essa é a sua magia. 197 00:11:20,930 --> 00:11:23,720 Você pode controlá-la. Mantenha os olhos fixos. 198 00:11:23,808 --> 00:11:24,978 Não! 199 00:11:25,601 --> 00:11:26,601 Não! 200 00:11:30,064 --> 00:11:31,194 Claire! 201 00:11:32,858 --> 00:11:35,108 Doux, como vamos trazê-la de volta? 202 00:11:35,194 --> 00:11:37,114 Espera. Eu vou dar um jeito. 203 00:11:37,196 --> 00:11:38,696 -Vai dar certo. -Certo? 204 00:11:38,781 --> 00:11:40,951 As sombras a devoraram viva! 205 00:11:41,033 --> 00:11:42,283 O que nós vamos fazer? 206 00:11:48,499 --> 00:11:51,289 Puxa! Deu certo mesmo! 207 00:11:52,128 --> 00:11:53,248 Mais ou menos. 208 00:11:56,674 --> 00:11:57,844 Morgana... 209 00:11:58,509 --> 00:11:59,839 Eu sinto muito. 210 00:12:12,982 --> 00:12:15,862 Sei que está com medo, mas você não é ela. 211 00:12:16,861 --> 00:12:21,031 Não deixe que o medo a controle. Permaneça fiel a si mesma! 212 00:12:21,115 --> 00:12:23,825 O medo não vai me controlar! 213 00:12:24,869 --> 00:12:25,909 Está ferida? 214 00:12:26,120 --> 00:12:28,960 -Claire! Você está bem? -Dê espaço a ela. 215 00:12:29,039 --> 00:12:32,379 Eu a vi. Uma visão da Morgana. 216 00:12:32,460 --> 00:12:34,250 Caramba! 217 00:12:34,336 --> 00:12:35,296 Era mesmo ela? 218 00:12:35,379 --> 00:12:37,629 Ou era a culpa, ou o medo, ou... 219 00:12:37,715 --> 00:12:40,585 O Reino das Sombras é um lugar de mistérios. 220 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 A gente entende se você não quiser voltar. 221 00:12:43,679 --> 00:12:45,639 Não, tudo bem. 222 00:12:45,723 --> 00:12:47,483 Eu vou ficar bem. 223 00:12:47,558 --> 00:12:50,268 Obrigada por me guiar, professor. 224 00:12:51,228 --> 00:12:53,648 -Não funciona assim, bruxinha! -Verdade. 225 00:12:53,856 --> 00:12:57,106 -Seu professor é um bobo. -Ali está a sua âncora. 226 00:12:59,445 --> 00:13:02,355 -Me libertar do medo. -Não, não faça isso. 227 00:13:03,699 --> 00:13:05,619 Não! Isso não é bom! 228 00:13:07,870 --> 00:13:10,040 Péssima ideia! 229 00:13:12,291 --> 00:13:13,421 Isso! 230 00:13:13,501 --> 00:13:15,291 -Claire, conseguiu! -Sim! 231 00:13:15,377 --> 00:13:18,087 Agora sim! Magia negra! 232 00:13:19,673 --> 00:13:21,013 Não funcionou. 233 00:13:21,091 --> 00:13:22,891 Ela aprendeu rápido. 234 00:13:22,968 --> 00:13:25,098 Ela teve um excelente professor. 235 00:13:25,179 --> 00:13:26,599 Por que estamos parados? 236 00:13:26,680 --> 00:13:29,310 Aquela espada não vai se consertar sozinha. 237 00:13:29,391 --> 00:13:31,521 -Para a Dama! -Os senhores primeiro. 238 00:13:31,602 --> 00:13:33,812 Este será o seu fim! 239 00:13:33,896 --> 00:13:35,646 Até mais, porta boboca! 240 00:13:36,607 --> 00:13:38,147 Parece pudim gelado. 241 00:13:38,317 --> 00:13:40,237 Isso é trapaça, pessoal! 242 00:13:40,486 --> 00:13:42,106 Não nos deixem sozinhos! 243 00:13:42,196 --> 00:13:44,486 Cala a boca! Você não está sozinho! 244 00:13:45,366 --> 00:13:48,946 Blink, Ditacius, estamos do mesmo lado! 245 00:13:49,036 --> 00:13:52,036 -Eu mostro. Viu? -Não vejo nada. 246 00:13:52,122 --> 00:13:54,582 Por que fica fingindo que nos conhecemos? 247 00:13:54,667 --> 00:13:57,417 Blinkous, você reconhece esse jovem? 248 00:13:57,503 --> 00:13:58,963 Opa, o que é tudo isso? 249 00:13:59,046 --> 00:14:02,376 -Vamos! Depressa! -Preparativos para o fim dos tempos. 250 00:14:02,466 --> 00:14:08,216 Quando tivermos suprimentos suficientes, vamos nos esconder heroicamente no subsolo 251 00:14:08,305 --> 00:14:10,265 até esse conflito horrível passar. 252 00:14:10,391 --> 00:14:12,231 -Não... -Não estão convidados! 253 00:14:12,309 --> 00:14:14,189 Vocês não vão lutar? 254 00:14:14,395 --> 00:14:17,145 Mas precisam! A guerra está vindo e vocês estão nela! 255 00:14:17,231 --> 00:14:21,321 Quem é você pra dizer a Blinkous Galadrigal quando lutar? 256 00:14:21,402 --> 00:14:25,162 Você é um mestre estrategista, o troll mais inteligente que eu conheço! 257 00:14:25,239 --> 00:14:27,909 -Livros são especialidade do meu irmão. -Não, ouça! 258 00:14:28,117 --> 00:14:29,947 Gunmar vai atacar Olha-a-Morte. 259 00:14:30,035 --> 00:14:32,115 Você deve apoiar os humanos na luta! 260 00:14:32,538 --> 00:14:35,878 Eu não sabia que ele também era um bobo da corte. 261 00:14:35,958 --> 00:14:38,708 Mas é história! Tem que acontecer! 262 00:14:38,794 --> 00:14:40,964 -É assim que vira história! -Aonde vão? 263 00:14:41,046 --> 00:14:43,876 Não vamos demorar. Só precisamos jogar o lixo fora. 264 00:14:43,966 --> 00:14:44,836 Que seja. 265 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 Não podem se esconder dos fatos pra sempre. 266 00:14:47,261 --> 00:14:49,641 Cedo ou tarde, terão de escolher um lado. 267 00:14:49,722 --> 00:14:54,562 Bem, mal podemos esperar. Espero que tenham apreciado a estada. 268 00:14:54,643 --> 00:14:56,983 Já fiquei em banheiros melhores! 269 00:14:59,064 --> 00:15:01,904 Os Gumn-Gumns chegaram! É o fim dos tempos! 270 00:15:01,984 --> 00:15:04,194 -Fechem os portões! -Que seja. 271 00:15:04,403 --> 00:15:06,823 -Ainda não, idiota! -Deixe-me entrar! 272 00:15:06,906 --> 00:15:11,326 -Sou jovem demais pra morrer! -A linhagem Galadrigal precisa sobreviver! 273 00:15:11,911 --> 00:15:13,411 Irmão, estamos perdidos. 274 00:15:19,168 --> 00:15:23,588 Aaaaaaaah traz uma mensagem. Juntem-se a Gunmar ou morram. 275 00:15:27,635 --> 00:15:29,885 -Conseguimos! -Graças a você. 276 00:15:31,847 --> 00:15:34,557 Este lago tem cheiro de pum! 277 00:15:38,145 --> 00:15:40,105 Eu diria que chegamos. 278 00:15:40,189 --> 00:15:42,859 Sim, mas cadê o Merlin? 279 00:15:45,069 --> 00:15:46,859 Ele sabe se cuidar. 280 00:15:47,529 --> 00:15:51,159 Vamos seguir o plano e encontrar a Dama. 281 00:15:52,910 --> 00:15:54,540 E tudo vai ficar bem. 282 00:15:58,749 --> 00:15:59,829 Mas que... 283 00:16:09,176 --> 00:16:13,556 Qual é, Steve. Toma jeito. Cavaleiros não se assustam. 284 00:16:22,147 --> 00:16:24,527 É... é ela! 285 00:16:25,818 --> 00:16:30,608 Eu sou a Dama, Nimue, o mais antigo dos oráculos. 286 00:16:30,698 --> 00:16:32,658 Por que me procuram? 287 00:16:32,866 --> 00:16:36,036 Certo, sejam educados com a deusa. Eu cuido disso. 288 00:16:37,204 --> 00:16:40,674 Ó, poderosa Dama do Lago, 289 00:16:40,749 --> 00:16:42,789 estamos aqui para pedir sua ajuda. 290 00:16:43,002 --> 00:16:45,342 E perdemos um mago velho, se tiver visto um. 291 00:16:45,671 --> 00:16:48,381 Eu posso dar o que vocês procuram. 292 00:16:49,425 --> 00:16:52,585 Só você pode nos ajudar na nossa missão 293 00:16:52,678 --> 00:16:56,018 de consertar a Excalibur e salvar Camelot. 294 00:16:58,434 --> 00:17:01,694 Não é isso que você deseja de fato. 295 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 Você busca a redenção do desprezo de um mentor. 296 00:17:06,650 --> 00:17:08,400 Uma fuga da culpa. 297 00:17:08,986 --> 00:17:11,696 -Validação como cavaleiro. -Quê? 298 00:17:11,780 --> 00:17:13,700 E você busca... 299 00:17:13,782 --> 00:17:15,582 salmão assado? 300 00:17:15,659 --> 00:17:16,539 Confesso. 301 00:17:16,618 --> 00:17:18,158 Quê? Qual é, Arch! 302 00:17:18,245 --> 00:17:22,915 Vocês não são os primeiros que tentam me enganar. 303 00:17:23,000 --> 00:17:26,800 Vocês não são dignos! 304 00:17:28,255 --> 00:17:29,205 Pessoal... 305 00:17:29,757 --> 00:17:31,797 Sr. Mágico? 306 00:17:32,885 --> 00:17:35,545 Isso não é a dama! 307 00:17:35,763 --> 00:17:38,813 Vocês buscam, vocês tomam, 308 00:17:38,891 --> 00:17:43,811 e todos recebem a recompensa final. 309 00:17:43,896 --> 00:17:45,896 Hora de provar minhas habilidades! 310 00:17:45,981 --> 00:17:48,731 Eu protejo vocês... vós. 311 00:17:49,318 --> 00:17:50,608 Huzzah! 312 00:17:56,658 --> 00:17:57,698 Steve! 313 00:17:57,951 --> 00:18:01,211 Agora, suas recompensas. 314 00:18:02,956 --> 00:18:05,286 Me deixa sair, cara! 315 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 A porta falante estava certa. 316 00:18:08,921 --> 00:18:10,421 Eu não sou um cavaleiro! 317 00:18:11,131 --> 00:18:12,421 Sou apenas... 318 00:18:12,508 --> 00:18:14,088 comida de peixe! 319 00:18:22,184 --> 00:18:23,774 Oi, Merl. Bom te ver. 320 00:18:23,852 --> 00:18:26,902 -O que está fazendo aqui? -Eu estava negociando! 321 00:18:26,980 --> 00:18:30,070 Mas, se você está aqui, então... Hisirdoux! 322 00:18:30,150 --> 00:18:35,530 Criaturas insignificantes dão refeições saborosas! 323 00:18:40,077 --> 00:18:43,657 Odeio dizer isso, mas talvez fosse melhor termos ficado no barco! 324 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 Precisamos subjugá-la pra que conserte a Excalibur! 325 00:18:51,255 --> 00:18:54,835 Precisamos tirar o Steve dessa aberração marítima! 326 00:19:05,811 --> 00:19:08,111 Ai, caçarola. 327 00:19:12,151 --> 00:19:14,701 Você foi uma Dama do Lago muito má! 328 00:19:20,409 --> 00:19:22,329 Ei, eu consegui! 329 00:19:22,411 --> 00:19:24,791 Sou um herói. 330 00:19:25,205 --> 00:19:30,835 Minha vingança tinha um gosto tão bom. 331 00:19:30,919 --> 00:19:33,459 Vingança? Que vingança? 332 00:19:33,547 --> 00:19:35,627 Você nos atacou, dona! 333 00:19:35,716 --> 00:19:39,176 Há muito tempo, dei a espada a ele, 334 00:19:39,261 --> 00:19:43,641 mas ele me prendeu nesta caverna, sem esperança. 335 00:19:43,724 --> 00:19:46,194 O Merlin prendeu você? 336 00:19:46,727 --> 00:19:49,647 Agora a minha prisão será a sua tumba. 337 00:19:49,730 --> 00:19:53,360 Acaba com ela, cara, ou vamos todos morrer! 338 00:19:53,525 --> 00:19:55,735 Mas quem vai consertar a Excalibur? 339 00:19:55,819 --> 00:19:57,319 Ela é que não vai! 340 00:19:57,821 --> 00:19:59,321 O que vamos fazer, Douxie? 341 00:20:02,910 --> 00:20:06,290 Tenebris exilium! 342 00:20:08,415 --> 00:20:11,745 -Você a deixou escapar? -E destruiu a Excalibur? 343 00:20:18,467 --> 00:20:20,887 O que está esperando? Vai logo! 344 00:20:23,388 --> 00:20:25,678 Posso não saber como resolver isso... 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,482 mas sei que você não deveria estar presa aqui. 346 00:20:29,853 --> 00:20:31,363 Você é... 347 00:20:31,438 --> 00:20:32,688 diferente. 348 00:20:32,773 --> 00:20:34,903 Você é bom. 349 00:20:37,152 --> 00:20:40,662 Este presente precisa ser retribuído. 350 00:20:40,739 --> 00:20:44,989 A espada é destinada aos dignos. 351 00:20:45,077 --> 00:20:46,577 Faça o bem com ela. 352 00:20:46,828 --> 00:20:49,408 Vou devolvê-la ao lugar dela. 353 00:20:49,498 --> 00:20:51,878 Obrigado, Assustadora Dama Monstro do Lago. 354 00:20:51,959 --> 00:20:52,829 Adeus! 355 00:20:53,043 --> 00:20:56,093 Me desculpe por quase ter matado você, Dama Monstro! 356 00:20:56,880 --> 00:20:59,260 Hisirdoux, o que você fez? 357 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 Essa é a Excalibur? 358 00:21:01,718 --> 00:21:02,718 É, sim. 359 00:21:02,886 --> 00:21:06,266 Eu recuperei a estabilidade de Camelot, como você planejou. 360 00:21:07,349 --> 00:21:12,189 Devemos voltar a Camelot, onde discutiremos seus erros mais tarde. 361 00:21:12,479 --> 00:21:15,399 -Muito bem, professor. -E eu consegui um troféu! 362 00:21:16,275 --> 00:21:17,225 Missão! 363 00:21:25,409 --> 00:21:26,909 Pobre garota. 364 00:21:32,791 --> 00:21:35,341 Descanse em paz, minha jovem. 365 00:21:35,419 --> 00:21:38,589 Que os espíritos a guiem para casa. 366 00:21:49,182 --> 00:21:50,312 Morte. 367 00:21:50,392 --> 00:21:52,062 Que nojo. 368 00:21:55,480 --> 00:21:58,150 Seu tempo não acabou. 369 00:22:13,665 --> 00:22:14,495 Por quê? 370 00:22:14,666 --> 00:22:19,916 Porque você será nossa campeã. 371 00:22:50,494 --> 00:22:52,374 Legendas: Priscilla Rother