1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:19,144 --> 00:00:20,194
Hullgar!
3
00:00:21,771 --> 00:00:22,691
Jim!
4
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
-Jim!
-Por que você não me ajudou?
5
00:00:33,158 --> 00:00:34,528
Não!
6
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
Te peguei!
7
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
Não era real.
8
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
Não era real.
9
00:00:51,760 --> 00:00:52,680
Essa não!
10
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
Como o Artur vai nos proteger?
11
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
-A Excalibur quebrou.
-Eu não sabia!
12
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Beba isto, milorde.
13
00:01:33,968 --> 00:01:36,008
Vai se sentir melhor.
14
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Ah, minha irmã.
15
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Precisa se recompor, Majestade.
16
00:01:41,392 --> 00:01:43,352
O reino precisa do senhor.
17
00:01:43,436 --> 00:01:44,766
Todos nós precisamos.
18
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
Minha espada destruída, como o meu reino.
19
00:01:54,739 --> 00:01:56,619
Tudo está em ruínas.
20
00:01:57,784 --> 00:02:00,794
Eu vou consertar a Excalibur
21
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
e, talvez, os nossos corações partidos.
22
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
A Excalibur está quebrada
e a Morgana está...
23
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Isso nunca deveria ter acontecido.
24
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Você fez o que achou que era certo.
25
00:02:16,344 --> 00:02:19,644
E veja no que deu.
A história está arruinada.
26
00:02:19,722 --> 00:02:21,352
Eu fiz tudo errado.
27
00:02:21,432 --> 00:02:23,392
A Morgana tentou me ajudar a salvar o Jim,
28
00:02:23,726 --> 00:02:27,016
mas eu só vi raiva e escuridão.
29
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
Nós temos a mesma magia.
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,319
O que isso diz sobre mim?
31
00:02:32,360 --> 00:02:33,860
Steve.
32
00:02:34,612 --> 00:02:37,202
Pode chorar. Foi uma grande perda.
33
00:02:38,616 --> 00:02:42,576
Os outros cavaleiros me acham um mané!
34
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Eles riram de mim.
35
00:02:45,540 --> 00:02:49,170
Disseram que não provei meu valor
como cavaleiro.
36
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
E o Galahad me chamou de fracote.
37
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
Isso não parece ser
um problema real, Steve.
38
00:02:55,592 --> 00:02:57,222
Camelot está um caos
39
00:02:57,302 --> 00:03:00,682
e Artur está sem sua arma sagrada
pra defender a cidade.
40
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
Viu? Esse é um problema real.
41
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
Qual é o problema?
Ele não pode comprar outra?
42
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Sem a Excalibur, Artur não pode
liderar Camelot na guerra contra Gunmar.
43
00:03:10,732 --> 00:03:14,152
-E isso seria o fim da humanidade.
-E do nosso futuro.
44
00:03:14,235 --> 00:03:17,235
-Eu nunca nos levarei pra casa.
-E eu nunca salvarei o Jim.
45
00:03:17,322 --> 00:03:18,492
Mas podemos resolver.
46
00:03:18,698 --> 00:03:21,448
-Certo, Douxie?
-Só uma pessoa pode.
47
00:03:21,534 --> 00:03:25,204
Preparem-se. Vou levar a Excalibur
para a Dama do Lago.
48
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
Ela existe?
49
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Então, esse seu plano...
50
00:03:28,291 --> 00:03:29,921
É claro que precisará de ajuda.
51
00:03:30,001 --> 00:03:32,421
Talvez possamos resolver isso juntos.
52
00:03:32,503 --> 00:03:34,843
-De acordo.
-Prometo que posso consertar...
53
00:03:34,923 --> 00:03:35,843
Espera. Mesmo?
54
00:03:36,007 --> 00:03:37,087
Legal!
55
00:03:37,175 --> 00:03:38,715
Não vamos decepcionar.
56
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Você, cuide da oficina.
57
00:03:41,346 --> 00:03:43,426
Você, pegue os pedaços da Excalibur.
58
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
-Vamos partir.
-Parece uma missão!
59
00:03:46,559 --> 00:03:49,059
Chance de provar que sou incrível,
pegar um troféu,
60
00:03:49,229 --> 00:03:50,729
salvar a donzela, estou nessa!
61
00:03:52,565 --> 00:03:56,315
-Acha que o plano do Merlin vai funcionar?
-Eu baguncei as linhas do tempo.
62
00:03:56,402 --> 00:04:01,872
Ficamos sem escolha,
e as minhas não têm dado certo.
63
00:04:03,076 --> 00:04:04,946
Não podemos cometer nenhum erro.
64
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
-Teremos de confiar no Merlin desta vez.
-Espero que o Jim esteja seguro.
65
00:04:09,082 --> 00:04:12,632
Ele deve estar aninhado em segurança
no seio de trolls amigáveis.
66
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
Seio.
67
00:04:14,587 --> 00:04:15,667
Blink?
68
00:04:16,172 --> 00:04:18,932
-Eu tive um sonho louco.
-É mesmo?
69
00:04:19,008 --> 00:04:22,888
Eu estava preso no passado!
E o Steve tinha cabelão e cavanhaque.
70
00:04:22,971 --> 00:04:26,391
Tudo cheirava mal
e o Gunmar ainda estava vivo.
71
00:04:26,474 --> 00:04:28,774
Gunmar, o Macabro, está bem vivo.
72
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Ele está delirando.
73
00:04:30,186 --> 00:04:31,596
-Acorde!
-Ai!
74
00:04:33,064 --> 00:04:34,614
Blinky, sou eu, o Jim!
75
00:04:34,691 --> 00:04:36,821
"Blinky"? Pela última vez,
76
00:04:36,901 --> 00:04:40,361
é Blinkous Galadrigal pra você,
forasteiro.
77
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
E meu pesadelo é real.
78
00:04:42,115 --> 00:04:43,905
Prazer em conhecê-lo.
79
00:04:43,992 --> 00:04:45,492
Perdoe o meu irmão.
80
00:04:45,576 --> 00:04:49,906
Sua companheira de viagem
foi um pouco mais hostil ao acordar.
81
00:04:49,998 --> 00:04:51,668
Eu me assusto fácil. Culpa sua.
82
00:04:51,749 --> 00:04:53,629
É claro que você está aqui.
83
00:04:53,710 --> 00:04:56,840
Onde tem calamidade, tem a Callista.
84
00:04:58,172 --> 00:05:00,472
Uau. Onde eu estou?
85
00:05:00,550 --> 00:05:03,680
Dwoza, porto seguro para os trolls.
86
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Quer dizer para alguns trolls.
87
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
Como se sente? Consegue andar?
88
00:05:08,433 --> 00:05:10,853
Fizemos o possível pra curar suas feridas.
89
00:05:10,935 --> 00:05:12,725
-Acho que sim.
-Soberbo!
90
00:05:12,812 --> 00:05:14,862
-Então pode ir embora.
-Cuidado!
91
00:05:14,939 --> 00:05:16,519
Você tem mais olhos pra socar.
92
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Infelizmente, os forasteiros
costumam deixar as coisas...
93
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
não seguras.
94
00:05:22,322 --> 00:05:24,822
Não temos lugar pra encrenqueiros aqui!
95
00:05:24,907 --> 00:05:26,327
Não era um porto seguro?
96
00:05:32,457 --> 00:05:34,537
Se você aprendeu algo com a Morgana,
97
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
deveria ser que a magia das sombras
só leva ao sofrimento.
98
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Eu tento evitar a água.
99
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Eu sempre levo meu traje de banho.
100
00:05:44,969 --> 00:05:48,009
Cá entre nós, é o traje com que eu nasci.
101
00:05:48,639 --> 00:05:52,059
Uau, é um cemitério de barcos.
102
00:05:52,143 --> 00:05:53,643
Chegamos.
103
00:05:54,437 --> 00:05:57,477
A Dama do Lago existe.
Achei que era só um mito.
104
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
Não, a Dama é bem real.
105
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Mas só o Merlin pode falar com ela...
até agora.
106
00:06:03,237 --> 00:06:07,157
Porque o poder dela
está além da sua compreensão.
107
00:06:07,241 --> 00:06:09,451
Foi de suas águas místicas
108
00:06:09,535 --> 00:06:12,705
que ajudei Artur
a tirar a Excalibur pela primeira vez
109
00:06:12,789 --> 00:06:14,579
e a unificar o reino.
110
00:06:14,665 --> 00:06:16,955
Hisirdoux, a espada, por favor.
111
00:06:17,043 --> 00:06:19,093
Isso! Missão!
112
00:06:19,170 --> 00:06:21,880
Cuidem do barco. Eu volto logo.
113
00:06:21,964 --> 00:06:23,634
O quê? Temos de esperar no carro?
114
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Mas não íamos fazer isso juntos?
115
00:06:26,177 --> 00:06:27,677
Deveriam me agradecer.
116
00:06:27,762 --> 00:06:29,312
Eu tirei vocês de Camelot.
117
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
Artur está instável e o povo tem medo.
118
00:06:32,517 --> 00:06:33,977
Pensei que confiasse em mim.
119
00:06:34,811 --> 00:06:37,191
Não vou ficar aqui sem resolver as coisas!
120
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
E eu não vou perder outro aprendiz!
121
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
-Quem se atreve a perturbar meu sono...
-Sou eu, o Merlin.
122
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Abram, seus idiotas.
123
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
Ah, é você. Tudo bem, entre.
124
00:07:03,589 --> 00:07:04,629
O lago fechou!
125
00:07:04,715 --> 00:07:06,835
Só o mestre mago deve passar.
126
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Nenhum amador. Como você.
127
00:07:09,720 --> 00:07:11,970
Causa crepitoose!
128
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
É só isso que sabe fazer, moleque?
129
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
Chegue mais perto
pra eu arrancar suas pernas!
130
00:07:20,648 --> 00:07:22,688
A magia do Merlin é muito chata!
131
00:07:22,942 --> 00:07:26,072
A porta falante está certa.
Este feitiço é impenetrável.
132
00:07:26,154 --> 00:07:28,954
Pelo menos não temos de ver
o traje de nascença do Steve.
133
00:07:29,031 --> 00:07:30,121
Tarde demais!
134
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
Ai, não! Meus olhos!
135
00:07:32,452 --> 00:07:34,752
Agora não posso "desver"!
136
00:07:39,292 --> 00:07:41,962
Contenha-se, general Aaaaaaaah.
137
00:07:44,547 --> 00:07:46,127
Mostre a sua força!
138
00:07:46,215 --> 00:07:49,715
Mostre o pesadelo
tão temido pela humanidade!
139
00:08:02,023 --> 00:08:03,863
Boa luta, Esmaga-Crânios.
140
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Sim, amigão,
mas você ainda precisa me derrotar.
141
00:08:07,904 --> 00:08:12,204
Gunmar, Artur e as forças dele
cruzaram Olha-a-Morte.
142
00:08:12,283 --> 00:08:14,873
Estão caçando os trolls
que fogem pra Dwoza.
143
00:08:14,952 --> 00:08:16,752
Bular desapareceu.
144
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Sempre matam o mensageiro.
145
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Então os humanos querem guerra.
146
00:08:25,379 --> 00:08:29,549
General, diga aos trolls de Dwoza
que é hora de escolher um lado.
147
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
E, se não for o nosso, mate todos.
148
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Sim, Esmaga-Crânios.
149
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Com prazer.
150
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Obrigado, Archie.
151
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
Caramba, quando tempo
o Treinador Mago vai demorar?
152
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
Faz uma eternidade!
153
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
E se o velhote precisar da nossa ajuda?
154
00:08:54,283 --> 00:08:56,123
Abra-se Sésamo! Abracadabra!
155
00:08:56,577 --> 00:08:58,157
Eu imploro, cara!
156
00:08:58,996 --> 00:09:01,366
Ei, babacas, abram!
157
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
Por que vocês não abrem?
158
00:09:03,209 --> 00:09:04,839
Talvez eu abra!
159
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Tenho muito medo
de não ser um bom cavaleiro.
160
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
Você não será, mas não tenha medo disso.
161
00:09:10,967 --> 00:09:15,217
Vocês não se preocupam
com o seu propósito neste planeta?
162
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
O Merlin não sabe magia das sombras.
163
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
Claire! Você poderia fazer um portal
pra gente entrar!
164
00:09:27,316 --> 00:09:28,316
Não sei, Douxie.
165
00:09:28,484 --> 00:09:31,114
-Estou sem o cajado.
-Você já fez magia sem ele.
166
00:09:31,195 --> 00:09:33,155
-O Merlin disse...
-Ele não está aqui.
167
00:09:33,239 --> 00:09:35,029
Eu não quero ser como ela!
168
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
E se a escuridão tomar conta de mim,
como da Morgana?
169
00:09:49,005 --> 00:09:52,545
Claire, sei que está com medo,
mas você não é ela.
170
00:09:52,633 --> 00:09:54,683
Você pode fazer sua própria magia.
171
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Eu nunca tive o poder das sombras,
mas você tem.
172
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Pode fazer coisas maravilhosas.
173
00:10:03,311 --> 00:10:04,601
Eu já vi.
174
00:10:08,482 --> 00:10:10,612
Está bem, Douxie, eu vou tentar.
175
00:10:10,776 --> 00:10:12,896
Mas precisa me orientar com o livro.
176
00:10:12,987 --> 00:10:14,567
Eu não falo maguês.
177
00:10:14,780 --> 00:10:17,740
Quer que eu te ensine?
Eu não sou nem bom aluno.
178
00:10:17,825 --> 00:10:19,235
-Verdade.
-É péssimo!
179
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
-Parem!
-Quem perguntou, boboca?
180
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
Por que estamos gritando?
181
00:10:23,456 --> 00:10:24,536
Certo.
182
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Estenda as mãos assim.
183
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Além da porta está o seu destino,
sua âncora emocional.
184
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
-Entendi.
-Então puxe a magia ao redor de você.
185
00:10:41,474 --> 00:10:43,894
Será sua porta para o Reino das Sombras.
186
00:10:46,979 --> 00:10:48,979
Isso mesmo. Firme.
187
00:10:50,775 --> 00:10:51,895
Claire.
188
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Foco.
189
00:10:55,029 --> 00:10:58,619
Olhos fixos, mente na âncora.
Você consegue.
190
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Estou com medo.
191
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
Magia é emoção.
192
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
Não deixe que o medo a controle. Use-o!
193
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Permaneça leal a si mesma.
194
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Isso vai protegê-la das sombras.
195
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
-Doux?
-Não tenha medo, Claire.
196
00:11:19,387 --> 00:11:20,847
Essa é a sua magia.
197
00:11:20,930 --> 00:11:23,720
Você pode controlá-la.
Mantenha os olhos fixos.
198
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
Não!
199
00:11:25,601 --> 00:11:26,601
Não!
200
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
Claire!
201
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, como vamos trazê-la de volta?
202
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Espera. Eu vou dar um jeito.
203
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
-Vai dar certo.
-Certo?
204
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
As sombras a devoraram viva!
205
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
O que nós vamos fazer?
206
00:11:48,499 --> 00:11:51,289
Puxa! Deu certo mesmo!
207
00:11:52,128 --> 00:11:53,248
Mais ou menos.
208
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Morgana...
209
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Eu sinto muito.
210
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
Sei que está com medo, mas você não é ela.
211
00:12:16,861 --> 00:12:21,031
Não deixe que o medo a controle.
Permaneça fiel a si mesma!
212
00:12:21,115 --> 00:12:23,825
O medo não vai me controlar!
213
00:12:24,869 --> 00:12:25,909
Está ferida?
214
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
-Claire! Você está bem?
-Dê espaço a ela.
215
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
Eu a vi. Uma visão da Morgana.
216
00:12:32,460 --> 00:12:34,250
Caramba!
217
00:12:34,336 --> 00:12:35,296
Era mesmo ela?
218
00:12:35,379 --> 00:12:37,629
Ou era a culpa, ou o medo, ou...
219
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
O Reino das Sombras
é um lugar de mistérios.
220
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
A gente entende se você não quiser voltar.
221
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Não, tudo bem.
222
00:12:45,723 --> 00:12:47,483
Eu vou ficar bem.
223
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Obrigada por me guiar, professor.
224
00:12:51,228 --> 00:12:53,648
-Não funciona assim, bruxinha!
-Verdade.
225
00:12:53,856 --> 00:12:57,106
-Seu professor é um bobo.
-Ali está a sua âncora.
226
00:12:59,445 --> 00:13:02,355
-Me libertar do medo.
-Não, não faça isso.
227
00:13:03,699 --> 00:13:05,619
Não! Isso não é bom!
228
00:13:07,870 --> 00:13:10,040
Péssima ideia!
229
00:13:12,291 --> 00:13:13,421
Isso!
230
00:13:13,501 --> 00:13:15,291
-Claire, conseguiu!
-Sim!
231
00:13:15,377 --> 00:13:18,087
Agora sim! Magia negra!
232
00:13:19,673 --> 00:13:21,013
Não funcionou.
233
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Ela aprendeu rápido.
234
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Ela teve um excelente professor.
235
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
Por que estamos parados?
236
00:13:26,680 --> 00:13:29,310
Aquela espada não vai
se consertar sozinha.
237
00:13:29,391 --> 00:13:31,521
-Para a Dama!
-Os senhores primeiro.
238
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
Este será o seu fim!
239
00:13:33,896 --> 00:13:35,646
Até mais, porta boboca!
240
00:13:36,607 --> 00:13:38,147
Parece pudim gelado.
241
00:13:38,317 --> 00:13:40,237
Isso é trapaça, pessoal!
242
00:13:40,486 --> 00:13:42,106
Não nos deixem sozinhos!
243
00:13:42,196 --> 00:13:44,486
Cala a boca! Você não está sozinho!
244
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
Blink, Ditacius, estamos do mesmo lado!
245
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
-Eu mostro. Viu?
-Não vejo nada.
246
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
Por que fica fingindo que nos conhecemos?
247
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Blinkous, você reconhece esse jovem?
248
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
Opa, o que é tudo isso?
249
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
-Vamos! Depressa!
-Preparativos para o fim dos tempos.
250
00:14:02,466 --> 00:14:08,216
Quando tivermos suprimentos suficientes,
vamos nos esconder heroicamente no subsolo
251
00:14:08,305 --> 00:14:10,265
até esse conflito horrível passar.
252
00:14:10,391 --> 00:14:12,231
-Não...
-Não estão convidados!
253
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
Vocês não vão lutar?
254
00:14:14,395 --> 00:14:17,145
Mas precisam! A guerra está vindo
e vocês estão nela!
255
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
Quem é você pra dizer
a Blinkous Galadrigal quando lutar?
256
00:14:21,402 --> 00:14:25,162
Você é um mestre estrategista,
o troll mais inteligente que eu conheço!
257
00:14:25,239 --> 00:14:27,909
-Livros são especialidade do meu irmão.
-Não, ouça!
258
00:14:28,117 --> 00:14:29,947
Gunmar vai atacar Olha-a-Morte.
259
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
Você deve apoiar os humanos na luta!
260
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
Eu não sabia
que ele também era um bobo da corte.
261
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
Mas é história! Tem que acontecer!
262
00:14:38,794 --> 00:14:40,964
-É assim que vira história!
-Aonde vão?
263
00:14:41,046 --> 00:14:43,876
Não vamos demorar.
Só precisamos jogar o lixo fora.
264
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Que seja.
265
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
Não podem se esconder dos fatos
pra sempre.
266
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Cedo ou tarde, terão de escolher um lado.
267
00:14:49,722 --> 00:14:54,562
Bem, mal podemos esperar.
Espero que tenham apreciado a estada.
268
00:14:54,643 --> 00:14:56,983
Já fiquei em banheiros melhores!
269
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
Os Gumn-Gumns chegaram!
É o fim dos tempos!
270
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
-Fechem os portões!
-Que seja.
271
00:15:04,403 --> 00:15:06,823
-Ainda não, idiota!
-Deixe-me entrar!
272
00:15:06,906 --> 00:15:11,326
-Sou jovem demais pra morrer!
-A linhagem Galadrigal precisa sobreviver!
273
00:15:11,911 --> 00:15:13,411
Irmão, estamos perdidos.
274
00:15:19,168 --> 00:15:23,588
Aaaaaaaah traz uma mensagem.
Juntem-se a Gunmar ou morram.
275
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
-Conseguimos!
-Graças a você.
276
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
Este lago tem cheiro de pum!
277
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Eu diria que chegamos.
278
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Sim, mas cadê o Merlin?
279
00:15:45,069 --> 00:15:46,859
Ele sabe se cuidar.
280
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Vamos seguir o plano e encontrar a Dama.
281
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
E tudo vai ficar bem.
282
00:15:58,749 --> 00:15:59,829
Mas que...
283
00:16:09,176 --> 00:16:13,556
Qual é, Steve. Toma jeito.
Cavaleiros não se assustam.
284
00:16:22,147 --> 00:16:24,527
É... é ela!
285
00:16:25,818 --> 00:16:30,608
Eu sou a Dama, Nimue,
o mais antigo dos oráculos.
286
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
Por que me procuram?
287
00:16:32,866 --> 00:16:36,036
Certo, sejam educados com a deusa.
Eu cuido disso.
288
00:16:37,204 --> 00:16:40,674
Ó, poderosa Dama do Lago,
289
00:16:40,749 --> 00:16:42,789
estamos aqui para pedir sua ajuda.
290
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
E perdemos um mago velho,
se tiver visto um.
291
00:16:45,671 --> 00:16:48,381
Eu posso dar o que vocês procuram.
292
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
Só você pode nos ajudar na nossa missão
293
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
de consertar a Excalibur e salvar Camelot.
294
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Não é isso que você deseja de fato.
295
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Você busca a redenção
do desprezo de um mentor.
296
00:17:06,650 --> 00:17:08,400
Uma fuga da culpa.
297
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
-Validação como cavaleiro.
-Quê?
298
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
E você busca...
299
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
salmão assado?
300
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Confesso.
301
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
Quê? Qual é, Arch!
302
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
Vocês não são os primeiros
que tentam me enganar.
303
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
Vocês não são dignos!
304
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Pessoal...
305
00:17:29,757 --> 00:17:31,797
Sr. Mágico?
306
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
Isso não é a dama!
307
00:17:35,763 --> 00:17:38,813
Vocês buscam, vocês tomam,
308
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
e todos recebem a recompensa final.
309
00:17:43,896 --> 00:17:45,896
Hora de provar minhas habilidades!
310
00:17:45,981 --> 00:17:48,731
Eu protejo vocês... vós.
311
00:17:49,318 --> 00:17:50,608
Huzzah!
312
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
Steve!
313
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Agora, suas recompensas.
314
00:18:02,956 --> 00:18:05,286
Me deixa sair, cara!
315
00:18:06,502 --> 00:18:08,132
A porta falante estava certa.
316
00:18:08,921 --> 00:18:10,421
Eu não sou um cavaleiro!
317
00:18:11,131 --> 00:18:12,421
Sou apenas...
318
00:18:12,508 --> 00:18:14,088
comida de peixe!
319
00:18:22,184 --> 00:18:23,774
Oi, Merl. Bom te ver.
320
00:18:23,852 --> 00:18:26,902
-O que está fazendo aqui?
-Eu estava negociando!
321
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
Mas, se você está aqui,
então... Hisirdoux!
322
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Criaturas insignificantes
dão refeições saborosas!
323
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
Odeio dizer isso, mas talvez fosse melhor
termos ficado no barco!
324
00:18:48,252 --> 00:18:51,172
Precisamos subjugá-la
pra que conserte a Excalibur!
325
00:18:51,255 --> 00:18:54,835
Precisamos tirar o Steve
dessa aberração marítima!
326
00:19:05,811 --> 00:19:08,111
Ai, caçarola.
327
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
Você foi uma Dama do Lago muito má!
328
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Ei, eu consegui!
329
00:19:22,411 --> 00:19:24,791
Sou um herói.
330
00:19:25,205 --> 00:19:30,835
Minha vingança tinha um gosto tão bom.
331
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
Vingança? Que vingança?
332
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
Você nos atacou, dona!
333
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Há muito tempo, dei a espada a ele,
334
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
mas ele me prendeu nesta caverna,
sem esperança.
335
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
O Merlin prendeu você?
336
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Agora a minha prisão será a sua tumba.
337
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
Acaba com ela, cara,
ou vamos todos morrer!
338
00:19:53,525 --> 00:19:55,735
Mas quem vai consertar a Excalibur?
339
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
Ela é que não vai!
340
00:19:57,821 --> 00:19:59,321
O que vamos fazer, Douxie?
341
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
Tenebris exilium!
342
00:20:08,415 --> 00:20:11,745
-Você a deixou escapar?
-E destruiu a Excalibur?
343
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
O que está esperando? Vai logo!
344
00:20:23,388 --> 00:20:25,678
Posso não saber como resolver isso...
345
00:20:26,892 --> 00:20:29,482
mas sei que você
não deveria estar presa aqui.
346
00:20:29,853 --> 00:20:31,363
Você é...
347
00:20:31,438 --> 00:20:32,688
diferente.
348
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
Você é bom.
349
00:20:37,152 --> 00:20:40,662
Este presente precisa ser retribuído.
350
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
A espada é destinada aos dignos.
351
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Faça o bem com ela.
352
00:20:46,828 --> 00:20:49,408
Vou devolvê-la ao lugar dela.
353
00:20:49,498 --> 00:20:51,878
Obrigado, Assustadora Dama
Monstro do Lago.
354
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
Adeus!
355
00:20:53,043 --> 00:20:56,093
Me desculpe por quase ter matado você,
Dama Monstro!
356
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, o que você fez?
357
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
Essa é a Excalibur?
358
00:21:01,718 --> 00:21:02,718
É, sim.
359
00:21:02,886 --> 00:21:06,266
Eu recuperei a estabilidade de Camelot,
como você planejou.
360
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Devemos voltar a Camelot,
onde discutiremos seus erros mais tarde.
361
00:21:12,479 --> 00:21:15,399
-Muito bem, professor.
-E eu consegui um troféu!
362
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
Missão!
363
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Pobre garota.
364
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Descanse em paz, minha jovem.
365
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
Que os espíritos a guiem para casa.
366
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
Morte.
367
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Que nojo.
368
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Seu tempo não acabou.
369
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
Por quê?
370
00:22:14,666 --> 00:22:19,916
Porque você será nossa campeã.
371
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
Legendas: Priscilla Rother