1
00:00:08,133 --> 00:00:09,933
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:19,144 --> 00:00:20,194
Hullgar!
3
00:00:21,771 --> 00:00:22,691
Jim!
4
00:00:28,027 --> 00:00:30,157
- Jim!
- Porque não me ajudaste?
5
00:00:33,158 --> 00:00:34,528
Não, não, não!
6
00:00:37,037 --> 00:00:38,197
Apanhei-te.
7
00:00:44,294 --> 00:00:45,384
Não foi real.
8
00:00:45,545 --> 00:00:46,795
Não foi real.
9
00:00:51,760 --> 00:00:52,680
Não!
10
00:01:24,959 --> 00:01:27,089
Como é que o Artur nos vai proteger?
11
00:01:27,670 --> 00:01:30,420
- A Excalibur partiu-se.
- Não sabia.
12
00:01:32,133 --> 00:01:33,553
Beba isto, majestade.
13
00:01:33,968 --> 00:01:36,008
Vai sentir-se melhor.
14
00:01:37,680 --> 00:01:39,270
Minha irmã...
15
00:01:39,349 --> 00:01:41,309
Tem de se animar, Vossa Alteza.
16
00:01:41,392 --> 00:01:43,352
O reino precisa de si.
17
00:01:43,436 --> 00:01:44,766
Todos precisamos.
18
00:01:50,860 --> 00:01:54,200
A minha espada está destruída,
tal como o meu reino.
19
00:01:54,739 --> 00:01:56,619
Está tudo em ruínas.
20
00:01:57,784 --> 00:02:00,794
Eu vou reparar a Excalibur
21
00:02:00,870 --> 00:02:04,830
e talvez também
os nossos corações destroçados.
22
00:02:05,542 --> 00:02:09,842
A Excalibur partiu-se e a Morgana está...
23
00:02:10,588 --> 00:02:12,548
Isto não devia ter acontecido.
24
00:02:12,632 --> 00:02:15,092
Fizeste o que achaste que devias.
25
00:02:16,344 --> 00:02:19,644
E olha como correu!
Estragámos a História.
26
00:02:19,722 --> 00:02:21,472
Eu tomei a decisão errada.
27
00:02:21,558 --> 00:02:27,018
A Morgana tentou ajudar-me a salvar o Jim,
mas eu só vi raiva e desespero.
28
00:02:27,230 --> 00:02:29,070
Partilhamos a mesma magia.
29
00:02:29,149 --> 00:02:31,319
O que diz isso sobre mim?
30
00:02:32,360 --> 00:02:33,860
Steve.
31
00:02:34,612 --> 00:02:37,202
Podes chorar. Foi uma grande perda.
32
00:02:38,616 --> 00:02:42,576
É que... os outros cavaleiros
acham que sou um falhado.
33
00:02:43,329 --> 00:02:45,459
Riram-se de mim.
34
00:02:45,540 --> 00:02:49,170
Disseram que não tinha provado
o meu valor como cavaleiro.
35
00:02:50,003 --> 00:02:52,633
E o Galahad chamou-me piegas!
36
00:02:52,714 --> 00:02:55,174
Não me parece grande problema, Steve.
37
00:02:55,592 --> 00:03:00,682
Camelot está um caos e o Artur não tem
a sua espada mágica para a defender.
38
00:03:01,055 --> 00:03:03,015
Vês? Isto é um problema a sério.
39
00:03:03,099 --> 00:03:05,809
Qual é a cena? Não pode comprar uma nova?
40
00:03:05,894 --> 00:03:10,654
Sem a Excalibur, o Artur não pode
liderar Camelot na luta contra o Gunmar.
41
00:03:10,732 --> 00:03:14,032
- O que implica o fim da humanidade.
- E do nosso futuro.
42
00:03:14,110 --> 00:03:17,410
- Não conseguiria levar-nos a casa.
- Nem salvar o Jim.
43
00:03:17,488 --> 00:03:21,448
- Nós resolvemos isto. Certo, Douxie?
- Só uma pessoa consegue.
44
00:03:21,534 --> 00:03:25,204
Prepara tudo.
Vou levar a Excalibur à Dama do Lago.
45
00:03:25,288 --> 00:03:26,118
Ela existe?
46
00:03:26,205 --> 00:03:28,205
Então, esse tal plano...
47
00:03:28,291 --> 00:03:29,921
Deve precisar de ajuda.
48
00:03:30,001 --> 00:03:32,341
Podemos corrigir isto juntos.
49
00:03:32,629 --> 00:03:34,839
- Concordo.
- Prometo que posso...
50
00:03:34,923 --> 00:03:37,093
Espere, a sério? Ótimo!
51
00:03:37,175 --> 00:03:38,715
Não o vamos desiludir.
52
00:03:39,177 --> 00:03:40,967
Tu tomas conta da oficina.
53
00:03:41,346 --> 00:03:43,426
Tu, vai buscar a Excalibur.
54
00:03:43,514 --> 00:03:46,484
- Vamos!
- Parece-me uma demanda!
55
00:03:46,559 --> 00:03:50,609
Provo que sou um cavaleiro,
ganho um troféu e salvo a donzela. 'Bora!
56
00:03:52,607 --> 00:03:56,237
- Achas que o plano vai resultar?
- Eu arruinei a História.
57
00:03:56,319 --> 00:03:57,569
Ficámos sem opções
58
00:03:57,654 --> 00:04:01,874
e as minhas escolhas
não resultaram muito bem.
59
00:04:02,992 --> 00:04:04,952
Não podemos cometer mais erros.
60
00:04:05,036 --> 00:04:08,866
- Temos de confiar no Merlin.
- Espero que o Jim esteja bem.
61
00:04:09,082 --> 00:04:12,632
Ele deve estar seguro,
no seio da comunidade de trolls.
62
00:04:12,961 --> 00:04:13,961
Seio.
63
00:04:14,587 --> 00:04:15,667
Blink?
64
00:04:16,172 --> 00:04:18,882
- Tive um sonho mesmo estranho.
- Ai foi?
65
00:04:18,967 --> 00:04:22,967
Estava preso no passado!
O Steve tinha um cabelo lindo e barbicha.
66
00:04:23,054 --> 00:04:26,394
Cheirava tudo mal
e o Gunmar ainda estava vivo.
67
00:04:26,474 --> 00:04:28,774
Gunmar, o Sombrio, está vivo.
68
00:04:28,851 --> 00:04:30,101
Ele está a alucinar.
69
00:04:30,186 --> 00:04:31,596
Acorda!
70
00:04:33,064 --> 00:04:34,614
Blinky, sou eu, o Jim!
71
00:04:34,691 --> 00:04:40,361
"Blinky"? Pela última vez, vais tratar-me
por Blinkous Galadrigal, forasteiro.
72
00:04:40,446 --> 00:04:42,026
E o pesadelo é real.
73
00:04:42,115 --> 00:04:43,905
É um prazer conhecer-te.
74
00:04:43,992 --> 00:04:45,492
Perdoa o meu irmão.
75
00:04:45,576 --> 00:04:49,906
A tua companheira de viagem
foi mais bruta quando acordou.
76
00:04:49,998 --> 00:04:51,668
Assustei-me. A culpa é vossa.
77
00:04:51,749 --> 00:04:53,629
Claro que tu estás aqui.
78
00:04:53,710 --> 00:04:56,840
Onde há calamidade, há a Callista.
79
00:04:59,549 --> 00:05:03,679
- Onde é que estou?
- Dwoza, o santuário dos trolls.
80
00:05:03,761 --> 00:05:05,721
Mas só de alguns trolls.
81
00:05:05,805 --> 00:05:08,215
Como te sentes? Consegues caminhar?
82
00:05:08,433 --> 00:05:10,813
Demos o nosso melhor para te curar.
83
00:05:10,893 --> 00:05:12,273
Acho que sim?
84
00:05:12,353 --> 00:05:16,523
- Maravilhoso! Então podem ir!
- Olha aí! Tens mais olhos onde te bater!
85
00:05:16,607 --> 00:05:20,607
Infelizmente,
os forasteiros têm tendência a criar...
86
00:05:21,154 --> 00:05:22,074
perigo.
87
00:05:22,322 --> 00:05:26,332
- Não queremos pessoas problemáticas!
- Não era um "santuário"?
88
00:05:32,457 --> 00:05:34,537
Se aprendestes algo com a Morgana
89
00:05:34,625 --> 00:05:38,295
é que a magia de sombras
só leva a maus caminhos.
90
00:05:40,715 --> 00:05:42,335
Eu tento evitar água.
91
00:05:42,425 --> 00:05:44,885
Eu cá tenho sempre roupa para o banho.
92
00:05:44,969 --> 00:05:48,139
Vou contar um segredo:
é a mesma com que vim ao mundo.
93
00:05:50,099 --> 00:05:52,059
É um cemitério de navios.
94
00:05:52,143 --> 00:05:53,643
Chegámos.
95
00:05:54,437 --> 00:05:57,477
A Dama do Lago é real.
Achei que era só um mito.
96
00:05:57,565 --> 00:05:59,775
Não, ela é real.
97
00:05:59,859 --> 00:06:03,149
Só que só aceitava ver o Merlin...
até agora.
98
00:06:03,237 --> 00:06:07,157
Porque o poder dela
ultrapassa a vossa compreensão.
99
00:06:07,241 --> 00:06:12,711
Foi das mágicas águas da Dama
que ajudei Artur a conseguir a Excalibur
100
00:06:12,789 --> 00:06:14,579
e unir o reino.
101
00:06:14,665 --> 00:06:16,955
Hisirdoux, a espada, por favor.
102
00:06:17,043 --> 00:06:19,093
Boa! Demanda, demanda!
103
00:06:19,170 --> 00:06:23,630
- Vigiem o barco. Voltarei em breve.
- O quê? Temos de ficar no carro?
104
00:06:23,716 --> 00:06:25,926
Achei que íamos fazer isto juntos.
105
00:06:26,177 --> 00:06:27,677
Devias agradecer.
106
00:06:27,762 --> 00:06:29,312
Eu tirei-te de Camelot.
107
00:06:29,388 --> 00:06:32,428
O Artur está instável e o povo tem medo.
108
00:06:32,517 --> 00:06:37,187
Achei que confiava em mim.
Não vou ficar aqui e não corrigir isto!
109
00:06:37,271 --> 00:06:39,981
E eu não vou perder outro aprendiz!
110
00:06:47,865 --> 00:06:52,575
- Quem se atreve a perturbar...
- Sou eu, o Merlin.
111
00:06:52,662 --> 00:06:54,002
Abram, suas antas.
112
00:06:54,080 --> 00:06:56,580
Pois, és mesmo tu. Está bem, entra lá.
113
00:07:03,589 --> 00:07:06,839
- O lago está fechado!
- Só entra o feiticeiro!
114
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Nada de amadores! Ou seja, tu.
115
00:07:09,720 --> 00:07:11,970
Causa crepitoose!
116
00:07:14,559 --> 00:07:16,519
É isso o teu melhor, puto?
117
00:07:16,602 --> 00:07:19,772
Aproxima-te
que eu arranco-te as pernas à dentada!
118
00:07:20,648 --> 00:07:22,688
A magia do Merlin é tão irritante.
119
00:07:22,859 --> 00:07:26,029
A porta falante tem razão.
Não conseguimos passar.
120
00:07:26,112 --> 00:07:28,992
Ao menos não veremos
o Steve como veio ao mundo.
121
00:07:29,073 --> 00:07:30,123
Já vais tarde!
122
00:07:30,700 --> 00:07:32,370
Não! Os meus olhos!
123
00:07:32,452 --> 00:07:34,752
Nunca vou conseguir esquecer isto!
124
00:07:39,292 --> 00:07:41,962
Estás a conter-te, General Aaarrrgghh.
125
00:07:44,547 --> 00:07:46,127
Mostra-me a tua força!
126
00:07:46,215 --> 00:07:49,715
Mostra-me o pesadelo que os humanos temem!
127
00:08:01,898 --> 00:08:03,858
Boa luta, Esmagador de Crânios.
128
00:08:03,941 --> 00:08:07,821
Sim, meu velho amigo,
mas ainda não me venceste.
129
00:08:07,904 --> 00:08:12,164
Gunmar, Artur e as suas tropas
passaram a Ponte da Morte Certa.
130
00:08:12,241 --> 00:08:14,951
Estão a caçar trolls
que fugiram para Dwoza.
131
00:08:15,036 --> 00:08:16,746
Bular desapareceu.
132
00:08:20,124 --> 00:08:22,464
Ele mata sempre o mensageiro.
133
00:08:22,543 --> 00:08:25,133
Então, os humanos querem guerra.
134
00:08:25,379 --> 00:08:29,549
General, diz aos trolls de Dwoza
que têm de escolher um lado.
135
00:08:29,634 --> 00:08:32,684
Se não escolherem o nosso,
mata-os a todos.
136
00:08:32,762 --> 00:08:34,602
Sim, Esmagador de Crânios.
137
00:08:34,680 --> 00:08:36,270
Com todo o gosto.
138
00:08:40,394 --> 00:08:41,774
Obrigado, Archie.
139
00:08:41,854 --> 00:08:44,904
Bolas, o Míster Feiticeiro
ainda demora muito?
140
00:08:45,149 --> 00:08:47,029
Já passou montes de tempo!
141
00:08:47,109 --> 00:08:49,109
E se o velhote precisa de ajuda?
142
00:08:54,283 --> 00:08:58,163
Abre-te, Sésamo! Abracadabra!
Estou a implorar!
143
00:08:58,996 --> 00:09:01,366
Ó paspalhos da porta, abram!
144
00:09:01,457 --> 00:09:03,127
Porque é que não te abres tu?
145
00:09:03,209 --> 00:09:04,839
Se calhar até abro!
146
00:09:05,503 --> 00:09:08,133
Tenho medo de não vir
a ser um bom cavaleiro.
147
00:09:08,214 --> 00:09:10,884
E não vais ser,
mas não é preciso ter medo.
148
00:09:10,967 --> 00:09:15,217
E depois uma pessoa questiona-se
qual é o seu propósito.
149
00:09:16,597 --> 00:09:19,517
O Merlin não sabe magia de sombras!
150
00:09:19,600 --> 00:09:24,650
Claire! Podes fazer um portal
e meter-nos lá dentro!
151
00:09:27,275 --> 00:09:31,145
- Não sei, Douxie. Não tenho o bastão.
- Já fizeste magia sem ele.
152
00:09:31,237 --> 00:09:32,987
- O Merlin...
- Não está cá!
153
00:09:33,072 --> 00:09:35,032
Não quero acabar como ela!
154
00:09:45,501 --> 00:09:48,921
E se a escuridão me dominar,
como à Morgana?
155
00:09:49,005 --> 00:09:52,545
Claire, sei que tens medo,
mas não és igual a ela.
156
00:09:52,633 --> 00:09:54,683
Podes tornar a magia tua.
157
00:09:56,137 --> 00:10:00,727
Nunca tive o dom da sombromancia,
mas tu tens.
158
00:10:00,808 --> 00:10:02,978
Podes fazer coisas maravilhosas.
159
00:10:03,311 --> 00:10:04,601
Já o vi.
160
00:10:08,482 --> 00:10:10,612
Está bem, Douxie, eu tento.
161
00:10:10,776 --> 00:10:14,566
Mas tens de me ensinar o feitiço.
Eu não falo feiticês.
162
00:10:14,780 --> 00:10:17,620
Queres que te ensine? Eu nem aprender sei.
163
00:10:17,700 --> 00:10:19,240
- Bem verdade!
- Péssimo.
164
00:10:19,327 --> 00:10:21,037
- Calem-se!
- Chiu, calhau!
165
00:10:21,120 --> 00:10:23,160
Porque estão a gritar?
166
00:10:23,539 --> 00:10:24,499
Certo.
167
00:10:29,462 --> 00:10:32,212
Põe as mãos assim.
168
00:10:33,341 --> 00:10:36,931
Para ali está o teu destino,
a tua âncora emocional.
169
00:10:37,011 --> 00:10:41,061
- Certo.
- Puxa a magia à tua volta.
170
00:10:41,474 --> 00:10:43,894
É a tua porta para o Reino das Sombras.
171
00:10:46,979 --> 00:10:48,979
Isso mesmo. Com calma.
172
00:10:50,775 --> 00:10:51,895
Claire.
173
00:10:53,944 --> 00:10:54,954
Concentra-te.
174
00:10:55,029 --> 00:10:58,619
Olhos bem abertos, mente na âncora.
Tu consegues.
175
00:11:05,081 --> 00:11:06,211
Tenho medo.
176
00:11:06,290 --> 00:11:08,710
A magia é emoção.
177
00:11:08,793 --> 00:11:11,883
Não deixes que o medo te controle. Usa-o.
178
00:11:11,962 --> 00:11:13,552
Sê fiel a ti mesma.
179
00:11:13,631 --> 00:11:15,971
Isso vai proteger-te das sombras.
180
00:11:17,093 --> 00:11:19,303
- Doux?
- Não tenhas medo, Claire.
181
00:11:19,387 --> 00:11:20,847
É a tua magia.
182
00:11:20,930 --> 00:11:22,470
Consegues controlá-la.
183
00:11:22,556 --> 00:11:23,716
Olhos bem abertos.
184
00:11:23,808 --> 00:11:24,978
Não!
185
00:11:25,601 --> 00:11:26,601
Não!
186
00:11:30,064 --> 00:11:31,194
Claire!
187
00:11:32,858 --> 00:11:35,108
Doux, como é que a trazemos de volta?
188
00:11:35,194 --> 00:11:37,114
Calma, eu resolvo isto.
189
00:11:37,196 --> 00:11:38,696
- Está tudo bem.
- Bem?
190
00:11:38,781 --> 00:11:40,951
As sombras comeram-na viva, meu!
191
00:11:41,033 --> 00:11:42,283
O que vamos fazer?
192
00:11:48,499 --> 00:11:51,289
Olha! Funcionou mesmo!
193
00:11:52,128 --> 00:11:53,248
Mais ou menos.
194
00:11:56,674 --> 00:11:57,844
Morgana...
195
00:11:58,509 --> 00:11:59,839
Lamento imenso.
196
00:12:12,982 --> 00:12:15,862
Sei que tens medo,
mas não és igual a ela.
197
00:12:16,861 --> 00:12:21,031
Não deixes que o medo te controle.
Sê fiel a ti mesma.
198
00:12:21,115 --> 00:12:23,825
O medo não me controla!
199
00:12:24,869 --> 00:12:25,909
Magoaste-te?
200
00:12:26,120 --> 00:12:28,960
- Claire! Estás bem?
- Dá-lhe espaço.
201
00:12:29,039 --> 00:12:32,379
Eu vi-a... Tive uma visão da Morgana.
202
00:12:32,460 --> 00:12:34,250
Caramba.
203
00:12:34,336 --> 00:12:35,296
Será mesmo ela?
204
00:12:35,379 --> 00:12:37,629
Ou será culpa ou medo ou...
205
00:12:37,715 --> 00:12:40,585
O Reino das Sombras é um mistério.
206
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Percebemos se não quiseres voltar para lá.
207
00:12:43,679 --> 00:12:45,639
Não, está tudo bem.
208
00:12:45,723 --> 00:12:47,483
Eu fico bem.
209
00:12:47,558 --> 00:12:50,268
Obrigada por me ensinares, professor.
210
00:12:51,228 --> 00:12:53,648
- Nem penses que resulta, bruxa.
- Pois.
211
00:12:53,856 --> 00:12:57,106
- O teu professor é um nabo.
- Aqui tens a âncora.
212
00:12:59,445 --> 00:13:02,355
- Esquece o medo.
- Não, não faças isso.
213
00:13:03,699 --> 00:13:05,619
Não, não, não! Isto não é bom!
214
00:13:07,870 --> 00:13:10,040
Má ideia, má ideia!
215
00:13:12,291 --> 00:13:13,421
Sim, sim, sim!
216
00:13:13,501 --> 00:13:15,341
- Claire, conseguiste!
- Sim!
217
00:13:15,419 --> 00:13:18,089
É isso mesmo! Magia de sombras!
218
00:13:19,673 --> 00:13:21,013
Não funcionou.
219
00:13:21,091 --> 00:13:22,891
Ela aprendeu depressa.
220
00:13:22,968 --> 00:13:25,098
Teve um ótimo professor.
221
00:13:25,179 --> 00:13:26,599
Porque estamos aqui?
222
00:13:26,680 --> 00:13:29,310
A espada não se arranja sozinha. Vamos.
223
00:13:29,391 --> 00:13:31,521
- Para a Dama!
- Vamos, senhores.
224
00:13:31,602 --> 00:13:33,812
Isto será a vossa perdição!
225
00:13:33,896 --> 00:13:38,146
Adeusinho, calhau falante!
Isto é estranho. Parece pudim.
226
00:13:38,317 --> 00:13:40,237
Isso é batota, seus tolos!
227
00:13:40,486 --> 00:13:44,486
- Não nos deixem sozinhos.
- Cala-te, pá! Não estás sozinho.
228
00:13:45,366 --> 00:13:48,946
Blink, Dictatious, estamos do mesmo lado!
229
00:13:49,036 --> 00:13:52,036
- Eu mostro-vos. Veem?
- Não vejo nada.
230
00:13:52,122 --> 00:13:54,582
Porque ainda finges que nos conhecemos?
231
00:13:54,667 --> 00:13:57,417
Blinkous, reconheces este jovem?
232
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
O que é que se passa?
233
00:13:59,046 --> 00:14:02,376
- Despachem-se!
- Preparações para o fim do mundo.
234
00:14:02,466 --> 00:14:06,676
Quando tivermos mantimentos,
com coragem e heroicamente,
235
00:14:06,804 --> 00:14:10,434
vamos esconder-nos
até que esta guerra horrível acabe.
236
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
- Com li...
- Mas sem vocês!
237
00:14:12,309 --> 00:14:14,189
Vocês não vão lutar?
238
00:14:14,478 --> 00:14:17,148
Têm de lutar!
Há uma guerra e vocês entram!
239
00:14:17,231 --> 00:14:21,321
Quem és tu para dizer
ao Blinkous Galadrigal quando deve lutar?
240
00:14:21,402 --> 00:14:25,282
És um mestre estratega,
o troll mais inteligente que conheço!
241
00:14:25,364 --> 00:14:27,874
- Livros são coisa do meu irmão.
- Não, ouve!
242
00:14:28,117 --> 00:14:29,947
O Gunmar vai atacar a Ponte.
243
00:14:30,035 --> 00:14:32,115
Tu vais ajudar os humanos a lutar.
244
00:14:32,538 --> 00:14:35,878
Não sabia que ele
também era bobo da corte.
245
00:14:35,958 --> 00:14:38,708
Mas é a História! Tem de acontecer!
246
00:14:38,794 --> 00:14:40,844
- É isso que é História!
- Onde vão?
247
00:14:40,921 --> 00:14:43,881
Não demoramos.
Vamos só deitar o lixo fora.
248
00:14:43,966 --> 00:14:44,836
Como queiram.
249
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
Não se podem esconder para sempre.
250
00:14:47,261 --> 00:14:49,641
Vão ter de acabar por escolher um lado.
251
00:14:49,722 --> 00:14:52,812
Sim, estamos ansiosos por esse momento.
252
00:14:52,892 --> 00:14:56,982
- Espero que tenham gostado de Dwoza.
- Já vi espeluncas melhores!
253
00:14:59,064 --> 00:15:01,904
Os gumn-gumms chegaram! É o fim do mundo!
254
00:15:01,984 --> 00:15:04,194
- Fecha os portões!
- Como queiram.
255
00:15:04,278 --> 00:15:06,948
- Ainda não, sua besta!
- Deixem-me entrar.
256
00:15:07,031 --> 00:15:11,331
- Sou demasiado novo para morrer!
- Os Galadrigal têm de sobreviver.
257
00:15:11,785 --> 00:15:13,405
Irmão, estamos condenados.
258
00:15:19,168 --> 00:15:23,588
Aaarrrgghh traz mensagem.
Juntem-se ao Gunmar ou morrerão.
259
00:15:27,635 --> 00:15:29,885
- Conseguimos!
- Graças a ti.
260
00:15:31,847 --> 00:15:34,557
Este lago cheira a peidos!
261
00:15:34,642 --> 00:15:36,642
Peidos... Peidos...
262
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
Acho que chegámos.
263
00:15:40,189 --> 00:15:42,859
Sim, mas onde está o Merlin?
264
00:15:45,069 --> 00:15:46,859
Ele safa-se sozinho.
265
00:15:47,529 --> 00:15:51,159
Vamos continuar com o plano
e procurar a Dama.
266
00:15:52,910 --> 00:15:54,540
E vai ficar tudo bem.
267
00:15:58,749 --> 00:15:59,829
Mas que...
268
00:16:09,176 --> 00:16:11,756
Vá lá, Steve. Controla-te.
269
00:16:12,054 --> 00:16:13,814
Os cavaleiros não têm medo.
270
00:16:22,147 --> 00:16:24,527
É... É ela.
271
00:16:25,818 --> 00:16:30,608
Eu sou a Dama, Nimue,
o mais antigo dos oráculos.
272
00:16:30,698 --> 00:16:32,658
Porque me procuram?
273
00:16:32,866 --> 00:16:36,036
Sejam simpáticos para a deusa.
Eu trato disto.
274
00:16:37,204 --> 00:16:40,674
Ó grande senhora do charco...
275
00:16:40,749 --> 00:16:42,789
viemos pedir a sua ajuda.
276
00:16:43,002 --> 00:16:45,342
E falta-nos um mago velho, já agora.
277
00:16:45,671 --> 00:16:48,381
Posso dar-vos o que procuram.
278
00:16:49,425 --> 00:16:52,585
É a única que pode ajudar na nossa demanda
279
00:16:52,678 --> 00:16:56,018
para arranjar a Excalibur
e salvar Camelot.
280
00:16:58,434 --> 00:17:01,694
Não é isso que verdadeiramente querem.
281
00:17:01,770 --> 00:17:05,940
Tu queres redimir-te
aos olhos do teu desiludido mentor.
282
00:17:06,650 --> 00:17:08,400
Tu queres fugir da culpa.
283
00:17:08,986 --> 00:17:11,696
- Validação como cavaleiro.
- O quê?
284
00:17:11,780 --> 00:17:13,700
E tu queres...
285
00:17:13,782 --> 00:17:15,582
Salmão grelhado?
286
00:17:15,659 --> 00:17:16,539
Verdade.
287
00:17:16,618 --> 00:17:18,158
O quê? Vá lá, Arch!
288
00:17:18,245 --> 00:17:22,915
Não são os primeiros a tentar enganar-me!
289
00:17:23,000 --> 00:17:26,800
Não são merecedores!
290
00:17:28,255 --> 00:17:29,205
Malta...
291
00:17:29,757 --> 00:17:31,797
Bacano das magias?
292
00:17:32,885 --> 00:17:35,545
Isto não é dama nenhuma!
293
00:17:35,763 --> 00:17:38,813
Procuram, roubam,
294
00:17:38,891 --> 00:17:43,811
e todos recebem a sua recompensa.
295
00:17:43,896 --> 00:17:48,726
Vou provar que sou um cavaleiro!
Eu protejo vós... vos...
296
00:17:49,318 --> 00:17:50,608
Arre!
297
00:17:56,658 --> 00:17:57,698
Steve!
298
00:17:57,951 --> 00:18:01,211
Ora, vamos às vossas recompensas.
299
00:18:02,956 --> 00:18:05,286
Deixa-me sair! Deixa-me sair!
300
00:18:06,585 --> 00:18:10,415
A porta falante tinha razão!
Não sou um cavaleiro!
301
00:18:11,131 --> 00:18:12,421
Sou só...
302
00:18:12,508 --> 00:18:14,088
comida de peixe!
303
00:18:22,184 --> 00:18:26,904
- Olá, Merl. É bom vê-lo. Que faz aqui?
- Eu estava a negociar!
304
00:18:26,980 --> 00:18:30,070
Mas se tu estás aqui... Hisirdoux!
305
00:18:30,150 --> 00:18:35,530
Criaturas tão pequeninas
dão refeições bem suculentas.
306
00:18:40,077 --> 00:18:43,657
Odeio dizer isto,
mas devíamos ter ficado no barco.
307
00:18:48,252 --> 00:18:51,172
Temos de a dominar
para que arranje a espada!
308
00:18:51,255 --> 00:18:54,835
Temos de tirar o Steve
deste pesadelo marinho!
309
00:19:05,811 --> 00:19:08,111
Gatos me valham.
310
00:19:12,151 --> 00:19:14,701
Foste uma má Dama do Lago!
311
00:19:20,409 --> 00:19:22,329
Consegui!
312
00:19:22,411 --> 00:19:24,791
Sou um herói.
313
00:19:25,205 --> 00:19:30,835
A minha vingança foi tão doce.
314
00:19:30,919 --> 00:19:33,459
Vingança? Mas que vingança?
315
00:19:33,547 --> 00:19:35,627
Tu é que nos atacaste, amiga!
316
00:19:35,716 --> 00:19:39,176
Há muito tempo, eu dei-lhe a espada,
317
00:19:39,261 --> 00:19:43,641
mas ele aprisionou-me nesta caverna
sem qualquer esperança.
318
00:19:43,724 --> 00:19:46,194
Espera, o Merlin prendeu-te aqui?
319
00:19:46,727 --> 00:19:49,647
Agora, a minha prisão será o vosso túmulo.
320
00:19:49,730 --> 00:19:53,360
Dá cabo dela ou vamos todos bater a bota!
321
00:19:53,525 --> 00:19:55,735
E quem arranja a Excalibur, Douxie?
322
00:19:55,819 --> 00:19:57,319
Ela não o vai fazer!
323
00:19:57,821 --> 00:19:59,321
O que fazemos, Douxie?
324
00:20:02,910 --> 00:20:06,290
Tenebris exilium!
325
00:20:08,290 --> 00:20:11,750
- Deixas a tipa dos tentáculos ir?
- Destruindo a Excalibur?
326
00:20:18,467 --> 00:20:20,887
De que estás à espera? Vai!
327
00:20:23,388 --> 00:20:25,678
Posso não saber resolver isto...
328
00:20:26,892 --> 00:20:29,482
Mas sei que não devias estar aqui.
329
00:20:29,853 --> 00:20:31,363
Tu és...
330
00:20:31,438 --> 00:20:32,688
diferente.
331
00:20:32,773 --> 00:20:34,903
És bondoso.
332
00:20:37,152 --> 00:20:40,662
Esta dádiva tem de ser recompensada.
333
00:20:40,739 --> 00:20:44,989
A espada foi feita para os merecedores.
334
00:20:45,077 --> 00:20:46,577
Usa-a bem.
335
00:20:46,828 --> 00:20:51,878
Vou devolvê-la ao sítio onde pertence.
Obrigado, Monstra Assustadora do Lago.
336
00:20:51,959 --> 00:20:52,829
Adeus!
337
00:20:53,043 --> 00:20:56,093
Desculpa quase te ter matado, Monstra!
338
00:20:56,880 --> 00:20:59,260
Hisirdoux, o que foste fazer?
339
00:21:00,300 --> 00:21:02,720
- É a Excalibur?
- É, sim.
340
00:21:02,886 --> 00:21:06,266
Recuperei a estabilidade de Camelot,
tal como queria.
341
00:21:07,349 --> 00:21:12,189
Temos de voltar para Camelot.
Podemos discutir os teus erros depois.
342
00:21:12,479 --> 00:21:15,399
- Bom trabalho, professor.
- E ganhei um troféu!
343
00:21:16,275 --> 00:21:17,225
Demanda!
344
00:21:25,409 --> 00:21:26,909
Pobre rapariga.
345
00:21:32,791 --> 00:21:35,341
Descansa em paz, jovem.
346
00:21:35,419 --> 00:21:38,589
Que os espíritos te levem a casa.
347
00:21:49,182 --> 00:21:50,312
Morte.
348
00:21:50,392 --> 00:21:52,062
Nojento.
349
00:21:55,480 --> 00:21:58,150
Ainda não chegou a tua hora.
350
00:22:13,665 --> 00:22:14,495
Porquê?
351
00:22:14,666 --> 00:22:19,916
Porque vais ser a nossa defensora.
352
00:22:50,494 --> 00:22:52,374
Legendas: Rita Castanheira