1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Miau. 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 ¿Sabes lo que has hecho? 4 00:00:22,063 --> 00:00:26,443 Sabía que tenía un ignorante por aprendiz, pero ¿un viaje en el tiempo? 5 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 ¡En el tiempo! 6 00:00:27,444 --> 00:00:32,244 Creo que íbamos bien, con todo... Y, técnicamente, ha sido idea suya. 7 00:00:32,323 --> 00:00:37,203 ¡Bueno, pues la habrás liado tú! Mis planes son impecables. 8 00:00:37,287 --> 00:00:42,537 Que conste que no ha sido cosa mía. Ha sido cosa de él, que es yo, y... 9 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 ¡Los viajes en el tiempo son un lío! 10 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 ¡Las líneas temporales son un caos total! 11 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 Mire, puedo arreglarlo. ¡Se lo juro! 12 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 ¡Ya has dañado bastante la historia con tus intromisiones! 13 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 Con el mapa del tiempo podremos deshacerlo todo. 14 00:00:59,100 --> 00:01:02,650 - Volverá a ser como antes. - No funciona así. 15 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 Solo muestra imágenes de posibles futuros. 16 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 No da instrucciones detalladas. 17 00:01:08,651 --> 00:01:10,951 Venga ya, no es para tanto. 18 00:01:12,530 --> 00:01:13,780 ¡Por mis barbas! 19 00:01:14,032 --> 00:01:15,912 No es para tanto, ¿no? 20 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 - ¡Ay, caray! - ¡Caray! 21 00:01:18,411 --> 00:01:21,621 Vuestro gesto solidario habrá cambiado el destino. 22 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 ¡Ahora, si no lo impido, el rey morirá! 23 00:01:59,035 --> 00:02:02,455 - Vuestra hermana, como pedíais, señor. - ¿Por qué me llamáis? 24 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 Las bestias han huido de las mazmorras con ayuda de la magia sombría. 25 00:02:06,626 --> 00:02:08,416 Qué coincidencia... 26 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 He pasado la noche en mis aposentos, como buena hechicera a vuestro servicio. 27 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 Las criaturas han huido al Bosque Salvaje. 28 00:02:16,177 --> 00:02:17,797 Nos ayudarás a destruirlas. 29 00:02:18,054 --> 00:02:19,264 ¿Cómo? ¿Por qué? 30 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 Será una prueba de lealtad. 31 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 Tráeme sus cabezas o la tuya será la siguiente en rodar. 32 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 ¡Aprovecha cuando puedas hacerlo! ¡Así! 33 00:02:29,315 --> 00:02:32,605 - ¿Cerveza de cebolla? - ¡El néctar de los cielos! 34 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 ¡Vais a estar orgullosísimos, compis caballeros! 35 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 ¡Hoy cazaremos a todas las bestias que desafían la ley de Arturo! 36 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 - ¡Hip, hip! - ¡Hurra! 37 00:02:43,079 --> 00:02:45,669 ¡Van a por Jim! ¡Si lo cogen lo matan! 38 00:02:45,832 --> 00:02:47,332 Lo sé, y no sería el único. 39 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 ¡Por nuestra culpa, Arturo también va a diñarla! 40 00:02:50,545 --> 00:02:52,705 ¿Qué? ¿Teníamos que traer especias? 41 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 - Va a irse al otro barrio. - ¿Y eso? Con lo que mola este. 42 00:02:57,010 --> 00:03:01,310 Mirad. Si muere Arturo, perderemos la batalla de Killahead 43 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 y la guerra. 44 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 Y eso estropeará el tiempo de tal modo que nunca volveréis a casa. 45 00:03:08,521 --> 00:03:10,021 ¡No! ¡Toby! 46 00:03:10,440 --> 00:03:14,610 - ¿Qué le pasa? - ¡Nuestro futuro se desvanece! 47 00:03:15,987 --> 00:03:18,737 - ¿Y eso? - Pues... Antes no estaba. 48 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 Es una nueva línea temporal en la que Arturo y Jim viven. 49 00:03:21,618 --> 00:03:22,988 ¿Y Morgana es la heroína? 50 00:03:23,077 --> 00:03:25,867 Creía que estaba destinada a ser la señora de la Perdición. 51 00:03:25,955 --> 00:03:30,915 Al parecer existe la posibilidad, si conseguimos reconciliarla con Arturo, 52 00:03:31,002 --> 00:03:32,592 de que no muera nadie. 53 00:03:32,670 --> 00:03:33,760 ¡Escudero Steve! 54 00:03:34,088 --> 00:03:35,838 ¡Tenemos sed! 55 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 Yo vigilo a Morgana. Douxie, tú ocúpate de Arturo. 56 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 Y, Steve, que no maten a mi novio. 57 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 Arch, a salvar la historia... ¡Uy! 58 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 Qué va, muchacho. 59 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 ¡Pero, maestro, puedo ayudar! 60 00:03:47,101 --> 00:03:48,851 Soy 900 años más listo, más duro... 61 00:03:48,937 --> 00:03:51,477 Y más imprudente, está claro. 62 00:03:51,898 --> 00:03:54,688 Debo concentrarme en proteger al rey. 63 00:03:54,859 --> 00:03:59,819 Así que llevaré a un aprendiz que no altere el tejido del tiempo. 64 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 ¡A por ello, maestro! 65 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 ¿A él? ¡Pero si es un crío con un moño! 66 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 Alguien está celoso porque no le toca subirse al caballo. 67 00:04:08,331 --> 00:04:09,751 MARAVILLAS 68 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 Hora de erradicar a los enemigos de nuestras tierras. 69 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 ¡Muerte a los troles! 70 00:04:21,135 --> 00:04:22,795 ¡Muerte a los troles! 71 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 ¡Vamos, muchachos, a arrancarles la cara! 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 ¡Vamos, Bessie medieval! 73 00:04:30,353 --> 00:04:32,733 ¡Jo, jo! ¡Arre, vaca! 74 00:04:32,814 --> 00:04:35,114 Qué día más bonito para montar. 75 00:04:35,191 --> 00:04:36,651 Dan ganas de... 76 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 Sí, mami, cosquillas. 77 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 Sabrás que los hechizos de sueño acaban provocando pérdidas de memoria. 78 00:04:44,826 --> 00:04:46,736 No lo recuerdo. Da igual. 79 00:04:47,954 --> 00:04:50,464 ¡Vamos! ¡El rey nos necesita! 80 00:05:03,428 --> 00:05:06,508 - Vaya. - ¡Sí! ¡Hemos llegado a la frontera! 81 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 Killahead. 82 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 Sí, un nombre tan imponente para un puentecito de nada. 83 00:05:18,776 --> 00:05:21,566 El río lleva años seco. El puente no cruza nada. 84 00:05:21,654 --> 00:05:23,324 Mis amigos tenían que venir. 85 00:05:23,406 --> 00:05:26,276 Habrá pasado algo. Tenéis que poneros a salvo. 86 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 Oye, tranquilo. Aún no estás bien. 87 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 Nada. Tú también deberías avanzar. 88 00:05:31,789 --> 00:05:34,499 ¿Para que mueras y me persigas en sueños? No, gracias. 89 00:05:34,584 --> 00:05:36,214 ¿Por qué te fías de esos humanos? 90 00:05:36,377 --> 00:05:40,507 Ya verás. No todos somos malos. Tienes que darnos una oportunidad. 91 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 ¿Para qué? 92 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 ¿Lo ves? Esos humanos vienen a decorar la pared con tu cabeza. 93 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 ¡Escondeos todos! 94 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 - Que no encuentren al resto. - Los llevará directos al pueblo. 95 00:06:12,371 --> 00:06:13,751 Malditos sacos de carne. 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 - Hay que distraerlos. - Cierto. 97 00:06:16,167 --> 00:06:17,417 ¡Ah, hola! 98 00:06:19,045 --> 00:06:20,245 ¡A por ellos! 99 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 ¡Increíble, me has empujado! 100 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 101 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 ¡Vamos! ¡Los perderemos en el Bosque Salvaje! 102 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 ¡Sí! ¡Ahora por aquí! 103 00:06:30,139 --> 00:06:32,269 ¡Arre, corcel medieval! 104 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 A tu ritmo. 105 00:06:33,935 --> 00:06:36,185 ¡Merlín! ¡Tiene que ver el mapa del tiempo! 106 00:06:36,270 --> 00:06:37,150 - Hemos... - ¡Tú! 107 00:06:37,230 --> 00:06:41,230 ¿Me desobedeces con la vida del rey en juego? 108 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 ¿Debo recordarte que somos intrusos en tierra de Gunmar? 109 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 ¡Pero, maestro, hay una línea nueva! 110 00:06:48,616 --> 00:06:52,946 ¡Podemos salvar a todos si Arturo y Morgana...! 111 00:06:58,543 --> 00:07:00,213 Vamos. Esta es la nuestra. 112 00:07:00,419 --> 00:07:04,919 Han ido al Bosque Salvaje. Dejad los caballos. ¡Vamos a pie! 113 00:07:06,217 --> 00:07:10,507 Cambiar el destino nunca es tan fácil. Luego me encargo de ti. 114 00:07:10,596 --> 00:07:15,386 Lo más importante es mantener a Arturo a salvo. 115 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 ¡Buena charla, señor! 116 00:07:17,478 --> 00:07:19,268 Olvídalo. Sigamos con el plan. 117 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 - Yo voy con el rey. - Yo con Morgana. 118 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 Que los hermanos reales se abracen y hagan las paces. 119 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 - Y que no mueran. - Sí, eso también. 120 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 ¿Disfrutáis del ataque, milord? 121 00:07:31,617 --> 00:07:33,037 ¿Otra vez, muchacho? 122 00:07:33,119 --> 00:07:35,619 No. Estaré mejor cuando acabe con mi hermana. 123 00:07:35,788 --> 00:07:38,958 ¿No os parece muy breve la vida para tanto rencor? 124 00:07:40,751 --> 00:07:43,711 Es decir... La familia es muy importante, ¿no? 125 00:07:43,796 --> 00:07:46,296 Tenéis suerte de tener una. Yo solo lo tengo a él. 126 00:07:47,675 --> 00:07:51,595 Por favor, señor. Morgana solo pensaba en esas pobres criaturas. 127 00:07:51,679 --> 00:07:56,729 - ¿Vale la pena hacerle daño? - ¡No hablaré más de esto! 128 00:07:57,602 --> 00:07:58,902 Estad atentos. 129 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 - Mi hermano lo vigila todo. - Lo hace por ti. 130 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 ¿Te parece mal? 131 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Ya me ha acusado de traición. 132 00:08:07,069 --> 00:08:10,159 Yo perdí a mi hermano una vez. No lo aprecias hasta que no está. 133 00:08:10,323 --> 00:08:11,623 ¿Y si habláis? 134 00:08:11,699 --> 00:08:13,989 Mira cómo acabó la última vez. 135 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 Por favor, eres la única en quien confío de por aquí. 136 00:08:17,538 --> 00:08:22,038 - ¿Yo? ¿Por qué dejó él de confiar en ti? - Es una larga historia. Vamos. 137 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 Nada, señor. Hemos perdido el rastro. 138 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 No queda mucho amor entre ellos. 139 00:08:30,343 --> 00:08:33,603 Ojalá pudieras hacerle recordar los buenos tiempos. 140 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 Quizá sí pueda. 141 00:08:37,391 --> 00:08:42,021 Decidme, señor, ¿no solíais pasar tiempo en este bosque? 142 00:08:42,104 --> 00:08:43,234 Sí. 143 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 De niño. 144 00:08:45,024 --> 00:08:47,864 Perdí mucho tiempo en este bosque maldito. 145 00:08:47,944 --> 00:08:52,784 Solía huir aquí para evadirme de las responsabilidades de la edad. 146 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 ¡En guardia, muchachos! ¡Nos han hechizado! 147 00:09:01,457 --> 00:09:02,667 ¿Qué ocurre? 148 00:09:02,792 --> 00:09:04,382 ¡Viene a por mí! 149 00:09:05,503 --> 00:09:07,093 ¡Es magia oscura! 150 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 Tranquilos. 151 00:09:09,882 --> 00:09:11,552 No estamos en peligro. 152 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 Señor... 153 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 Ginebra. 154 00:09:17,223 --> 00:09:18,813 Mi prometida. 155 00:09:19,350 --> 00:09:20,890 Mi amada. 156 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 Ella era mi corazón. 157 00:09:23,813 --> 00:09:25,153 ARTURO + GINEBRA 158 00:09:29,735 --> 00:09:31,525 Adorábamos este bosque. 159 00:09:31,612 --> 00:09:33,242 Y la libertad que ofrecía. 160 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 Nos daba amabilidad a cambio de nuestra valentía. 161 00:09:39,537 --> 00:09:41,117 Ginebra y yo nunca nos asustamos. 162 00:09:41,205 --> 00:09:42,455 Sin embargo, Arturo... 163 00:09:42,999 --> 00:09:46,129 Conocía el peligro que acechaba en la oscuridad. 164 00:09:46,210 --> 00:09:47,090 ¡Ginebra! 165 00:09:47,169 --> 00:09:48,799 ¡Aléjate de ella, demonio! 166 00:09:49,130 --> 00:09:53,930 Según crecíamos y el deber me mantenía en el castillo, Morgana animaba a Ginebra 167 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 y la sacaba de Camelot, donde debía haberse quedado a salvo. 168 00:09:57,805 --> 00:10:00,885 Arturo siempre me culpó por nuestras escapadas nocturnas. 169 00:10:00,975 --> 00:10:03,305 Pero esa noche fue idea de Ginebra. 170 00:10:06,188 --> 00:10:08,148 Nos topamos con un nido de Picosaurio. 171 00:10:09,066 --> 00:10:10,026 ¡Ginebra! 172 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 Yo tenía miedo. 173 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 Esa noche, Ginebra fue al bosque y nunca regresó. 174 00:10:22,455 --> 00:10:25,785 Tú, hermana, deberías haber tenido más cuidado. 175 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 Jamás me has perdonado. 176 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Y, cuando florecieron mis dones, los viste como otra abominación. 177 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 Le ordenaste a Merlín que me enseñara a controlarlos... 178 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 ...aunque Ginebra amaba la magia tanto como yo. 179 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 Sí. La amaba. 180 00:10:48,105 --> 00:10:50,355 La añoro muchísimo. 181 00:10:50,441 --> 00:10:53,651 Y yo, hermano. 182 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 ¡Funciona! 183 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 ¡Trol! ¡Hay uno! 184 00:11:04,914 --> 00:11:08,004 Esas criaturas no van a quitarme a nadie más. 185 00:11:08,084 --> 00:11:08,924 ¡A las armas! 186 00:11:09,126 --> 00:11:10,996 ¡No, no, no! ¡Ahora no! 187 00:11:11,087 --> 00:11:12,047 ¡No! ¡Jim! 188 00:11:12,213 --> 00:11:14,803 ¡Aguantad! Recordad el entrenamiento. 189 00:11:15,049 --> 00:11:16,839 - ¡Matad a la bestia! - ¿Matar? 190 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 ¡Creía que era cogerlos y soltarlos! 191 00:11:19,053 --> 00:11:21,063 ¿Has usado magia sobre el rey? 192 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 ¿Estás loco? 193 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 Vamos, hay que proteger a Arturo. 194 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 ¡Derribad a la bestia! 195 00:11:40,699 --> 00:11:42,029 ¡Arturo, no! 196 00:11:43,661 --> 00:11:46,621 Escudero Steve, ¿haces los honores? 197 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 Cuidado, joven escudero. No les muestres piedad. 198 00:11:56,132 --> 00:11:57,882 ¡Hurra! ¡Hurra! 199 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 - ¡Bular el Bárbaro! - ¡El príncipe Gumm-Gumm! 200 00:12:16,110 --> 00:12:18,200 ¡Vamos! A ver de qué eres... 201 00:12:20,948 --> 00:12:22,238 ¡Por Camelot! 202 00:12:22,616 --> 00:12:26,156 ¡Voy a beberme tu sangre con un cáliz hecho de tu cráneo! 203 00:12:33,085 --> 00:12:36,375 ¡Voy a abrirte en canal para que se te salgan las tripas! 204 00:12:36,589 --> 00:12:38,629 - ¡Mi rey! - ¡Arturo! 205 00:12:41,802 --> 00:12:44,562 ¡Hoy no vamos a abrirle nada a nadie! 206 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 ¡Pues acaba, saco de carne! 207 00:12:49,143 --> 00:12:54,153 El engendro de Gunmar. No voy a deslustrar a Excálibur contigo. 208 00:12:54,607 --> 00:12:59,027 ¡Llevad a este monstruo a Camelot! Tengo planes para él. 209 00:12:59,111 --> 00:13:01,821 ¡El resto, conmigo! Mi espada está hambrienta. 210 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 Como deseéis, milord. ¡Adelante! 211 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 ¿Quién es el monstruo? 212 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 ¡Este rastro es reciente! Estarán cerca, milord. 213 00:13:11,624 --> 00:13:13,634 - ¡Mejor separarnos y rodearlos! - Sí. 214 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 A ti te toca tomar partido. 215 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 Será mejor que no vuelvas con la espada limpia. 216 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Hay que entretener a los sacos de carne, o Arturo nos usará de estatuas. 217 00:13:25,721 --> 00:13:28,221 ¡Sígueme! Vamos por un atajo... ¡Para! 218 00:13:30,643 --> 00:13:31,733 ¿Qué son? 219 00:13:33,646 --> 00:13:36,316 Ya conoces a los troles. Protegemos nuestro hogar. 220 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 Si nos siguen es que son estúpidos. 221 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 No conoces a Steve. 222 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 Esta zona es peligrosa, pero no queda otra. 223 00:13:48,452 --> 00:13:51,372 No temáis, Steve explorará la base enemiga. 224 00:13:51,455 --> 00:13:52,955 Escudero, cuidado con... 225 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 ¡Le va a doler! 226 00:14:05,553 --> 00:14:07,643 ¡Muy bien, escudero Steve! 227 00:14:07,721 --> 00:14:11,681 - Has despejado el camino. - Os quiero. Sois mis mejores amigos. 228 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 Esos pieles lisas no se dan por vencidos. 229 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 ¿Cómo sabías lo de las trampas? 230 00:14:17,106 --> 00:14:18,016 Porque... 231 00:14:18,607 --> 00:14:19,937 ...antes vivía aquí. 232 00:14:21,735 --> 00:14:24,355 Esto es Tombro, mi hogar. 233 00:14:24,446 --> 00:14:25,986 O lo que queda de él. 234 00:14:26,073 --> 00:14:29,583 Es... bonito. 235 00:14:30,411 --> 00:14:35,461 Lo era. Ya sabes, el "gran" rey Arturo, siempre en busca de más territorios. 236 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 Solo era una joven cuando los caballeros lo arrasaron. 237 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 Me atraparon y me dieron mi nombre humano: Callista. 238 00:14:41,755 --> 00:14:44,215 Nunca supe mi nombre trol, el real. 239 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 La historia de siempre. 240 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 Callista, lo siento mucho. 241 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 Vamos, ya lloraremos cuando esos tripas rosas no vengan detrás. 242 00:14:52,516 --> 00:14:56,146 En mi hogar, los humanos y los troles se llevan bien. 243 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 ¿Dónde estaba eso? 244 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 Prepárate para alucinar. 245 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 ¡Mira! Humanos y troles colaborando. 246 00:15:02,651 --> 00:15:06,201 - No tienen que enfrentarse. - ¿Y el de las manitas? 247 00:15:06,280 --> 00:15:07,700 Será el peque de la manada. 248 00:15:07,781 --> 00:15:09,121 ¡Era alto para su edad! 249 00:15:09,491 --> 00:15:10,991 Pero ¿ves? No son tan malos. 250 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 Tengo uno a la vista. 251 00:15:14,246 --> 00:15:15,456 Este es una monada. 252 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 No. ¿Qué hago? ¿Qué hago? Menudo conflicto. 253 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 ¡Vaya! ¡Un mosquito! 254 00:15:23,464 --> 00:15:24,304 ¡Torpe patán! 255 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 - ¡Callista! - ¡Huye! 256 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 ¡No! ¡Otro mosquito! 257 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 ¡Vamos! ¡Date prisa! 258 00:15:37,478 --> 00:15:38,348 ¿Jim? 259 00:15:39,146 --> 00:15:40,186 ¡Jim! 260 00:15:41,357 --> 00:15:42,437 ¡Callista! 261 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 ¿Dónde estás? 262 00:15:44,026 --> 00:15:44,936 ¡Jim! 263 00:15:45,527 --> 00:15:46,527 ¡Jim! 264 00:15:47,821 --> 00:15:51,701 - ¿Y si dejamos que este escape? - ¡Jamás los dejamos escapar! 265 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 ¡Vamos, muchachos! ¡Quien lo atrape tendrá un feudo! 266 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 - ¡Hurra! - ¡Hurra! 267 00:15:59,333 --> 00:16:01,343 - ¡Alto! - ¡Mi rey! ¡Es peligroso! 268 00:16:01,585 --> 00:16:03,995 - No. - Ven, sierva. No hay tiempo que perder. 269 00:16:04,088 --> 00:16:08,008 - ¿Qué vas a hacer si los atrapamos? - Lo que haga falta. 270 00:16:08,342 --> 00:16:09,182 ¡Jim! 271 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 Aquí estás. 272 00:16:19,436 --> 00:16:20,266 ¿Morgana? 273 00:16:20,354 --> 00:16:21,694 ¡Jim! ¡Jim! 274 00:16:25,109 --> 00:16:26,029 No temas. 275 00:16:26,193 --> 00:16:27,033 No te haré daño. 276 00:16:27,528 --> 00:16:28,358 ¡Jim! 277 00:16:28,445 --> 00:16:30,025 ¡No lo mates! Has dicho... 278 00:16:30,114 --> 00:16:32,414 Siento que te encerraran. 279 00:16:35,619 --> 00:16:36,949 - ¡En el claro! - Vete. 280 00:16:37,204 --> 00:16:39,044 Yo los despisto. ¡Vete! 281 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 Te encontraré. 282 00:16:46,755 --> 00:16:47,875 - ¡Arturo! - ¡Jim! 283 00:16:47,965 --> 00:16:49,125 Hermana... 284 00:16:49,216 --> 00:16:51,926 Al fin se desvela tu verdadera lealtad. 285 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 Te dije que no volvieras con la espada limpia. 286 00:16:55,681 --> 00:16:56,811 ¡No! 287 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 ¿Qué haces? 288 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 - Lo que debí hacer hace años. - ¿Amenazas a tu rey? 289 00:17:05,899 --> 00:17:07,279 ¡Corre, Jim! 290 00:17:07,359 --> 00:17:09,859 ¡Vuelve, comerrocas! 291 00:17:09,987 --> 00:17:10,987 ¡No! 292 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 ¿Qué...? Es una bru... 293 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 ¡Jo, tío! Ese trol... ¡Ha salido de la nada! 294 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 ¿A que sí, chicos? 295 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 ¡Corre! 296 00:17:21,790 --> 00:17:23,130 ¡Sabía que eras tú! 297 00:17:23,208 --> 00:17:27,798 ¿Me desobedeces, liberas a los monstruos y ahora atacas a tu sangre? 298 00:17:27,880 --> 00:17:29,090 ¿Qué te ha poseído? 299 00:17:29,298 --> 00:17:31,048 La claridad mental, hermano. 300 00:17:32,009 --> 00:17:33,179 ¿Morgana? 301 00:17:33,260 --> 00:17:35,010 Ella mata a Arturo. 302 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 ¡No, no! ¡No, un momento! 303 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 ¡No hay por qué luchar! 304 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 ¡Defendamos al rey a toda costa! 305 00:17:44,021 --> 00:17:45,401 ¿Tú también, anciano? 306 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 ¡Hago lo necesario por el bien mayor! 307 00:17:48,358 --> 00:17:49,228 ¡Traidores! 308 00:17:49,318 --> 00:17:52,198 ¡Nos encadenáis, temerosos de lo que no controláis, 309 00:17:52,279 --> 00:17:56,619 pero los mágicos no somos inferiores, somos superiores! 310 00:17:59,828 --> 00:18:03,578 - ¡Para! ¡Hay otra forma! - ¡Hagámoslo de forma pacífica! 311 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 La paz se acabó hace mucho tiempo. 312 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 Morgana, él no es el enemigo. 313 00:18:08,378 --> 00:18:09,458 ¡Confiaba en ti! 314 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 ¿Ahora te pones del lado de mi hermano, y no del de los tuyos? 315 00:18:12,800 --> 00:18:13,760 Eres una de ellos. 316 00:18:13,842 --> 00:18:17,472 Todos estáis en mi contra, pero soy más poderosa de lo que imagináis. 317 00:18:17,554 --> 00:18:20,314 ¡Ortum obumbratio! 318 00:18:26,939 --> 00:18:28,399 Ay, caray. 319 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 Al menos el pequeño Jim ha huido. 320 00:18:38,158 --> 00:18:39,488 ¡Hay otro! 321 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 ¿Intentas huir, pequeña bestia? 322 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 ¿Por qué no huyes, idiota? Ahora moriremos los dos. 323 00:18:48,919 --> 00:18:52,049 Te lo dije, nadie se queda atrás. 324 00:18:52,297 --> 00:18:53,917 Vaya, qué sentimiento. 325 00:19:01,348 --> 00:19:04,138 ¡Ni de broma! ¡No me pillas! 326 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 ¡Vuestra crueldad hacia los mágicos no tiene límites! 327 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 ¡Nos habéis despojado de todo, y ahora lo recuperaremos! 328 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 ¡Proteged al rey! 329 00:19:42,181 --> 00:19:43,141 ¡Basta! 330 00:19:52,566 --> 00:19:56,276 ¡Prohíbes la magia y luchas con una espada encantada! 331 00:19:56,361 --> 00:20:00,821 Eliminas cualquier poder que no sea tuyo, pero conmigo no será tan fácil. 332 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 He tardado tanto en reconocer tu naturaleza porque eres mi hermana. 333 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 ¡Pero ahora te miro y solo veo un demonio! 334 00:20:08,707 --> 00:20:09,667 ¡Una bruja! 335 00:20:11,084 --> 00:20:16,014 ¡Y yo solo veo a un niño enloquecido por el odio y los prejuicios! 336 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 Adiós, hermano. 337 00:20:21,637 --> 00:20:22,847 ¡Morgana! 338 00:20:22,930 --> 00:20:24,260 ¡No! ¡No, no, no! 339 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 No... 340 00:20:31,021 --> 00:20:31,981 ¿Hermano? 341 00:20:35,317 --> 00:20:36,777 - ¡Morgana! - ¡No! 342 00:20:36,860 --> 00:20:38,530 ¡No! 343 00:20:59,633 --> 00:21:04,013 Ahora sí que me lo ha quitado todo la magia. 344 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 Se ha ido. Hemos fracasado. 345 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 No, he fracasado yo. 346 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 Maestro, lo... Lo siento. 347 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 Por esto no hay que tocar el tiempo. 348 00:21:17,150 --> 00:21:19,530 Pero he intentado arreglarlo. 349 00:21:19,611 --> 00:21:21,071 ¿No lo ves, muchacho? 350 00:21:21,446 --> 00:21:23,986 Nada puede "arreglarse". 351 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 Todo cambio tiene una consecuencia. 352 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 Conocer el futuro es una responsabilidad que debe llevarse con cuidado. 353 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 De no ser así, ocurren cosas peores. 354 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 Morgana ha muerto, Excálibur se ha roto. Eso no ocurrió nunca. 355 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 Estamos en un territorio sin explorar. 356 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 Ya... casi. 357 00:21:53,729 --> 00:21:54,649 Gracias. 358 00:21:54,980 --> 00:21:57,110 No me has dejado morir, Jim. 359 00:21:58,650 --> 00:21:59,690 Estás débil. 360 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 Y yo también, de hecho. 361 00:22:03,238 --> 00:22:06,448 ¡Ayuda! ¿Alguien puede ayudarnos? 362 00:22:12,122 --> 00:22:13,422 ¿Blinky? 363 00:22:14,166 --> 00:22:15,206 ¿Blinky? 364 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 ¡Llámame Blinkous Galadrigal, jovencito! 365 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 Subtítulos: A. Hernández Diana