1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Miao. 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 Hai idea di cosa hai combinato? 4 00:00:22,063 --> 00:00:26,443 Sapevo che il mio apprendista era uno stolto, ma viaggiare nel tempo? 5 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 Nel tempo! 6 00:00:27,444 --> 00:00:32,244 Ce la siamo cavata piuttosto bene. E, comunque, è stata una vostra idea. 7 00:00:32,323 --> 00:00:35,163 Allora, devi aver combinato un pasticcio! 8 00:00:35,243 --> 00:00:37,203 Il mio piano è impeccabile. 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,867 Per la cronaca, Maestro, io non c'entro. 10 00:00:39,956 --> 00:00:42,536 È stato lui, ovvero io e... 11 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 I viaggi nel tempo, che confusione! 12 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 Le linee temporali sono totalmente allo sbando! 13 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 Sentite, posso rimediare, lo giuro! 14 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 Ah-ah, la tua ingerenza ha già creato abbastanza scompiglio nella storia! 15 00:00:56,181 --> 00:01:00,521 Potremmo usare la Mappa del Tempo per ripristinare le cose. 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,652 Non funziona così. 17 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 La mappa offre solo scorci di possibili futuri. 18 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 Non ci sono istruzioni dettagliate. 19 00:01:08,651 --> 00:01:10,951 Ma dai, non è così grave. 20 00:01:12,530 --> 00:01:15,910 Per la mia barba! Non è così grave, eh? 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 Per tutti gli yeti! 22 00:01:18,203 --> 00:01:21,623 La vostra piccola evasione deve aver cambiato il destino. 23 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 Se non riuscirò a fermarlo, il re morirà! 24 00:01:59,035 --> 00:02:02,455 - Ecco vostra sorella, mio signore. - Perché mi hai convocata? 25 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 Le bestie sono fuggite dalle segrete aiutate dalla magia dell'ombra. 26 00:02:06,626 --> 00:02:08,416 Strana coincidenza, eh? 27 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 Ho passato la notte nei miei alloggi, come una brava strega debitoria. 28 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 Le creature sono fuggite nel Bosco Selvaggio. 29 00:02:16,177 --> 00:02:17,797 Ci aiuterai a sconfiggerle. 30 00:02:18,054 --> 00:02:19,264 Cosa? Perché? 31 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 Considerala una prova di lealtà. 32 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 Portami le loro teste o perderai la tua. 33 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 Appena puoi, fallo, bum, così! 34 00:02:29,315 --> 00:02:30,725 Birra alle cipolle? 35 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 Ah, nettare degli dei! 36 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 Renderò orgogliosi voi tizi cavalieri! 37 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 Daremo la caccia a ogni bestia che ha osato sfidare l'autorità di Artù! 38 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 - Hip, hip! - Urrà! 39 00:02:43,079 --> 00:02:47,329 - Stanno cercando Jim! Lo uccideranno! - E non sarà l'unico. 40 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 A causa nostra, anche Artù stenderà le gambe! 41 00:02:50,545 --> 00:02:52,705 Cosa? Oh, no, dovevamo fare stretching? 42 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 - Stirerà le gambe e morirà. - Chi lo farebbe? Bah! 43 00:02:57,010 --> 00:02:57,890 Guardate. 44 00:02:58,219 --> 00:03:01,309 Se Artù morisse, perderemmo la Battaglia di Killahead 45 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 e la guerra. 46 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 Sconvolgerebbe il tempo così tanto, che non riuscireste più a tornare a casa. 47 00:03:10,440 --> 00:03:14,610 - Cosa gli sta succedendo? - Il... nostro futuro sta svanendo! 48 00:03:15,987 --> 00:03:18,737 - Cos'è? - Beh... prima non c'era. 49 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 In questa linea temporale Artù e Jim vivono. 50 00:03:21,618 --> 00:03:23,488 E Morgana è l'eroina? 51 00:03:23,578 --> 00:03:26,368 Pensavo sarebbe diventata la Signora della Condanna. 52 00:03:26,456 --> 00:03:30,916 A quanto pare c'è una possibilità, se riconciliassimo Artù e Morgana, 53 00:03:31,002 --> 00:03:32,592 forse, nessuno morirebbe. 54 00:03:32,670 --> 00:03:33,760 Scudiero Steve! 55 00:03:34,088 --> 00:03:35,838 Siamo assetati! 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 Terrò d'occhio Morgana. Douxie, occupati di Artù. 57 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 Non far uccidere il mio ragazzo. 58 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 Archie, salviamo la storia... Wow! 59 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 Oh, non lo farai, ragazzo. 60 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 Maestro Merlino, posso aiutare! 61 00:03:47,101 --> 00:03:51,481 - Sono più sveglio di 900 anni... - Novecento anni più pazzo, forse. 62 00:03:51,898 --> 00:03:54,688 Devo proteggere la vita del re. 63 00:03:54,776 --> 00:03:59,816 Quindi sceglierò un apprendista che non sconvolgerà il tessuto temporale. 64 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 Facciamolo, Maestro! 65 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 Lui? Ma è un moccioso con uno chignon! 66 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 Qualcuno è geloso, perché non potrà andare a cavallo. 67 00:04:08,331 --> 00:04:09,751 MERAVIGLIE 68 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 È ora di estirpare ogni singolo nemico dalle nostre terre. 69 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 Morte ai troll! 70 00:04:21,135 --> 00:04:22,795 Morte ai troll! 71 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 Andiamo là fuori e squarciamogli la faccia! 72 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 Bessie medievale, vai! 73 00:04:30,353 --> 00:04:32,733 Ho-ho! Al galoppo! 74 00:04:32,814 --> 00:04:35,114 La giornata ideale per cavalcare. 75 00:04:35,191 --> 00:04:36,651 Ti viene voglia di... 76 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 Mamma, mi fai il solletico. 77 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 Ripetuti incantesimi del sonno possono causare la perdita della memoria. 78 00:04:44,826 --> 00:04:46,736 Me n'ero scordato. Non importa. 79 00:04:47,954 --> 00:04:50,464 Andiamo! Il re ha bisogno di noi! 80 00:05:03,428 --> 00:05:04,548 Wow. 81 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 Sì! Siamo arrivati al confine! 82 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 Quello è Killahead. 83 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 Sì, nome inquietante per un insulso ponticello. 84 00:05:18,776 --> 00:05:23,316 - Il fiume è secco. Non sovrasta niente. - I miei amici avrebbero dovuto trovarci. 85 00:05:23,406 --> 00:05:26,276 Dev'essere successo qualcosa. Dovete mettervi al sicuro. 86 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 Vacci piano. Sei ancora ridotto male. 87 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 Tranquilla. Anche tu dovresti andare. 88 00:05:31,789 --> 00:05:34,499 E farti morire per tormentarmi i sogni? 89 00:05:34,584 --> 00:05:37,964 - Perché ti fidi degli umani? - Non siamo tutti cattivi. 90 00:05:38,046 --> 00:05:40,206 Devi darci una possibilità. 91 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 Una possibilità? 92 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 Quegli umani appenderanno la tua testa al muro. 93 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 Nascondetevi tutti! 94 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 - Non devono trovare gli altri. - Li condurrebbero al villaggio. 95 00:06:12,371 --> 00:06:13,751 Inutili sacchi di carne. 96 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 - Dobbiamo distrarli. - Oh, giusto. 97 00:06:16,167 --> 00:06:17,417 Oh, ehilà! 98 00:06:19,045 --> 00:06:20,245 Catturateli! 99 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 Incredibile, mi hai spinto! 100 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 Più veloci! 101 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 Coraggio! Li semineremo nel Bosco Selvaggio! 102 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 Si dirigono da questa parte! 103 00:06:30,139 --> 00:06:32,269 Destriero medievale, ehi! 104 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 Fai... con comodo. 105 00:06:33,935 --> 00:06:36,185 Merlino! Guarda la Mappa del Tempo! 106 00:06:36,270 --> 00:06:37,150 Abbiamo scoperto... 107 00:06:37,230 --> 00:06:41,230 Disobbedisci ai miei ordini quando il re è in pericolo? 108 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 Devo ricordarti che ci siamo intrufolati nel territorio di Gunmar? 109 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 Maestro, ho trovato una nuova linea del destino! 110 00:06:48,616 --> 00:06:52,946 Possiamo salvare tutti, se Artù e Morgana... Wow! 111 00:06:58,543 --> 00:07:00,213 È la nostra occasione. 112 00:07:00,294 --> 00:07:01,964 Sono entrati nel Bosco Selvaggio. 113 00:07:02,046 --> 00:07:04,916 Lasciamo i cavalli. Proseguiremo a piedi! 114 00:07:06,217 --> 00:07:10,507 Cambiare il destino non è mai semplice. Mi occuperò di te dopo. 115 00:07:10,596 --> 00:07:15,386 La cosa più importante è tenere Artù al sicuro dai pericoli. 116 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 Bel discorso, signore! 117 00:07:17,478 --> 00:07:19,268 Ignoralo. Atteniamoci al piano. 118 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 - Mi occuperò del re. - Io di Morgana. 119 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 Facciamo in modo che quei fratelli reali facciano pace. 120 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 - E che non muoiano. - Sì, anche. 121 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Vi state divertendo, milord? 122 00:07:31,617 --> 00:07:33,037 Ancora tu? 123 00:07:33,119 --> 00:07:35,619 Starò meglio dopo aver affrontato mia sorella. 124 00:07:35,788 --> 00:07:38,958 La vita non è troppo breve per portare rancore? 125 00:07:40,751 --> 00:07:41,711 Insomma... 126 00:07:41,794 --> 00:07:43,714 la famiglia è importante, giusto? 127 00:07:43,796 --> 00:07:46,336 Siete fortunato. Io ho solo lui. 128 00:07:47,675 --> 00:07:48,585 Vi prego. 129 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 Morgana stava solo difendendo quelle povere creature. 130 00:07:51,679 --> 00:07:54,969 Vale davvero la pena darle la caccia? 131 00:07:55,057 --> 00:07:56,887 Non toccherò più questo argomento! 132 00:07:57,602 --> 00:07:58,902 Occhi aperti. 133 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 - Mio fratello ha occhi ovunque. - Si preoccupa per voi. 134 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 Potete biasimarlo? 135 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Mi ha già accusata di tradimento. 136 00:08:06,903 --> 00:08:10,163 Apprezzi i fratelli solo quando non ci sono più. 137 00:08:10,239 --> 00:08:11,619 E se parlaste? 138 00:08:11,699 --> 00:08:13,989 Guarda cos'è successo dopo l'ultima chiacchierata. 139 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 Ti prego, tra tutti, posso fidarmi solo di te. 140 00:08:17,455 --> 00:08:21,125 - Di me? Perché non si fida di voi? - È complicato. 141 00:08:21,209 --> 00:08:22,039 Andiamo. 142 00:08:22,877 --> 00:08:25,707 Si sono volatilizzati, signore. Li abbiamo persi. 143 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 Tra loro non c'è molto affetto. 144 00:08:30,343 --> 00:08:33,303 Se solo potessi fargli ricordare i bei tempi. 145 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 Forse io posso. 146 00:08:37,391 --> 00:08:42,021 Ditemi, mio sovrano, non passavate il tempo in questo bosco? 147 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 Da bambino. 148 00:08:45,024 --> 00:08:47,864 Ho perso molto tempo in questa foresta maledetta. 149 00:08:47,944 --> 00:08:52,574 Mi rifugiavo spesso in questo bosco per sfuggire alle mie responsabilità. 150 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 State in guardia! È una stregoneria! 151 00:09:01,457 --> 00:09:02,667 Che sta succedendo? 152 00:09:02,792 --> 00:09:04,382 Sta venendo a prendermi! 153 00:09:05,503 --> 00:09:07,093 È magia oscura! 154 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 Abbassate le armi. 155 00:09:09,715 --> 00:09:11,545 Non siamo in pericolo. 156 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 Mio signore... 157 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 Ginevra. 158 00:09:17,223 --> 00:09:18,813 Mia promessa sposa. 159 00:09:19,350 --> 00:09:20,890 Mia amata. 160 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 Era tutto il mio cuore. 161 00:09:23,813 --> 00:09:25,153 ARTÙ + GINEVRA 162 00:09:29,735 --> 00:09:33,235 Amavamo questo bosco. La libertà che ci offriva. 163 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 Il bosco premiava il nostro coraggio. 164 00:09:39,537 --> 00:09:42,457 Io e Ginevra non avevamo paura. Tuttavia, Artù... 165 00:09:42,999 --> 00:09:46,129 Sapevo quale pericolo si nascondeva nell'oscurità. 166 00:09:46,210 --> 00:09:47,090 Ginevra! 167 00:09:47,169 --> 00:09:48,799 Allontanati da lei, demone! 168 00:09:49,130 --> 00:09:53,930 I miei doveri mi trattenevano all'interno e Morgana faceva uscire Ginevra, 169 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 quando sarebbe dovuta rimanere al sicuro all'interno di Camelot. 170 00:09:57,805 --> 00:10:00,885 Artù mi incolpava per le escursioni notturne. 171 00:10:00,975 --> 00:10:03,305 Ma quella notte, mi trascinò Ginevra. 172 00:10:06,188 --> 00:10:08,148 Trovammo un nido di Stalkling. 173 00:10:09,066 --> 00:10:10,026 Ginevra! 174 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 Aveva paura. 175 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 Quella notte, Ginevra andò nel bosco e non tornò mai più. 176 00:10:22,455 --> 00:10:28,585 - Tu, sorella, avresti dovuto saperlo. - Non mi hai mai perdonata. 177 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 E quando i miei doni sbocciarono, vedesti solo un abominio. 178 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 Ordinasti a Merlino di insegnarmi a controllare quella parte... 179 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 sebbene Ginevra amasse la magia quanto me. 180 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 Sì, la amava. 181 00:10:48,105 --> 00:10:50,355 Mi manca da morire. 182 00:10:50,441 --> 00:10:53,651 Anche a me, fratello. 183 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 Sta funzionando! 184 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 Troll! Ne abbiamo trovato uno! 185 00:11:04,914 --> 00:11:08,924 Non perderò nessun altro per colpa di quelle creature. Armatevi! 186 00:11:09,001 --> 00:11:11,001 No, non ora! 187 00:11:12,213 --> 00:11:14,803 Calma, uomini! Ricordate l'addestramento. 188 00:11:14,882 --> 00:11:16,842 - Uccidete le bestie! - Uccidere? 189 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 Pensavo dovessimo catturare e rilasciare! 190 00:11:19,053 --> 00:11:21,063 Usare la magia? Sul re? 191 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 Sei forse impazzito? 192 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 Vieni, dobbiamo proteggere Artù. 193 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 Abbattete la bestia! 194 00:11:43,661 --> 00:11:46,621 Scudiero Steve, a te l'onore. 195 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 Scudiero, nessuna pietà per queste bestie. 196 00:11:56,132 --> 00:11:57,882 Urrà! 197 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 - Bular il Bruto! - Il principe dei Gumm Gumm in persona! 198 00:12:16,110 --> 00:12:18,200 Coraggio! Vediamo cosa sai... 199 00:12:20,948 --> 00:12:22,238 Per Camelot! 200 00:12:22,616 --> 00:12:26,906 Berrò il tuo sangue da un calice fatto con il tuo teschio! 201 00:12:33,085 --> 00:12:36,375 Ti sventrerò, spargerò le tue budella! 202 00:12:36,589 --> 00:12:38,629 - Mio re! - Artù! 203 00:12:41,802 --> 00:12:44,392 Oggi non spargerai un bel niente! 204 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 Allora, finiscimi, sacco di carne! 205 00:12:49,018 --> 00:12:51,648 La progenie di Gunmar. 206 00:12:51,729 --> 00:12:56,939 Non smusserò la lama di Excalibur con te. Trascinate questo mostro a Camelot! 207 00:12:57,026 --> 00:12:59,026 Ho altri piani per lui. 208 00:12:59,111 --> 00:13:01,821 Voi, seguitemi! La mia lama è assetata. 209 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 Come desiderate. In marcia! 210 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 Chi sarebbe il mostro? 211 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 Tracce fresche! Le bestie non sono lontane. 212 00:13:11,457 --> 00:13:13,627 - Meglio dividersi, accerchiarli! - Andate. 213 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 E tu, è ora di schierarsi. 214 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 Faresti bene a non tornare con la spada pulita. 215 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Dobbiamo rallentare i sacchi di carne o diventeremo statue. 216 00:13:25,721 --> 00:13:27,681 Stammi dietro! Faremo una deviazione. 217 00:13:27,765 --> 00:13:28,805 Aspetta! 218 00:13:30,643 --> 00:13:31,733 Cosa sono? 219 00:13:33,646 --> 00:13:36,316 A noi troll piace proteggere le case. 220 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 Sarebbero degli stupidi a seguirci. 221 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 Non conosci Steve. 222 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 Quest'area è pericolosa, ma non abbiamo alternative. 223 00:13:48,452 --> 00:13:51,372 Niente paura, Steve perlustrerà la base nemica. 224 00:13:51,455 --> 00:13:52,955 Aspetta, scudiero. Attento alle... 225 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Ahia! 226 00:13:56,669 --> 00:13:57,589 - Ahia! - Oh! 227 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 Dev'essersi fatto male! 228 00:14:05,553 --> 00:14:07,643 Ben fatto, Scudiero Steve! 229 00:14:07,721 --> 00:14:09,601 - Via libera. - Vi voglio bene. 230 00:14:09,682 --> 00:14:11,682 Siete i miei migliori amici. 231 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 Maledetti pelle liscia, continuano ad arrivare. 232 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 Come facevi a sapere delle trappole? 233 00:14:17,106 --> 00:14:19,936 Perché... un tempo vivevo qui. 234 00:14:21,735 --> 00:14:25,985 Questa è Tombro, casa mia. O ciò che ne rimane. 235 00:14:26,073 --> 00:14:29,583 Che... carina. 236 00:14:30,411 --> 00:14:31,371 Lo era. 237 00:14:31,453 --> 00:14:35,463 Il "Grande" Re Artù espande continuamente i suoi confini. 238 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 Quando saccheggiarono il villaggio, ero una bambina. 239 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 Mi catturarono e mi diedero un nome umano: Callista. 240 00:14:41,672 --> 00:14:46,392 Non ho mai saputo il mio nome troll. È la solita storia. 241 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 Callista, mi dispiace tanto. 242 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 Ci leccheremo le ferite quando non ci inseguiranno. 243 00:14:52,516 --> 00:14:56,146 Sai, dalle mie parti, gli umani e i troll convivono. 244 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 E dove sarebbe? 245 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 Preparati a rimanere senza parole. 246 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 Guarda! Umani e troll che collaborano. 247 00:15:02,651 --> 00:15:06,201 - Non devono combattere. - Di chi sono queste manine? 248 00:15:06,280 --> 00:15:09,120 - Dev'essere il più piccolo. - Era alto per l'età! 249 00:15:09,491 --> 00:15:10,991 Non sono tutti cattivi. 250 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 Ne ho uno nel mirino. 251 00:15:14,246 --> 00:15:15,616 Sembra molto dolce. 252 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 Oh, no, cosa faccio? Che dilemma. 253 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 Oh, cavolo! Una zanzara! 254 00:15:23,464 --> 00:15:24,304 Che imbranato! 255 00:15:24,381 --> 00:15:26,381 - Callista! - Scappa! 256 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 Oh, no! Un'altra zanzara! 257 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 Andiamo! Sbrighiamoci! 258 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 Dove sei? 259 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 E se lasciassimo perdere? 260 00:15:50,074 --> 00:15:51,704 Mai lasciar perdere! 261 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 Radunatevi, uomini! Chiunque catturerà quel troll otterrà un feudo. 262 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 - Urrà! - Urrà! 263 00:15:59,333 --> 00:16:01,343 - Aspettate! - Mio re! Non è prudente! 264 00:16:01,418 --> 00:16:03,998 - Oh, no. - Vieni, ancella. Non perdiamo tempo. 265 00:16:04,088 --> 00:16:05,878 Cosa farete se li catturerete? 266 00:16:05,965 --> 00:16:07,625 Tutto il necessario. 267 00:16:17,851 --> 00:16:19,021 Eccoti. 268 00:16:25,109 --> 00:16:27,029 Tranquillo. Non voglio ferirti. 269 00:16:28,445 --> 00:16:30,025 Non ucciderlo! Avete detto... 270 00:16:30,114 --> 00:16:32,414 Mi dispiace che ti abbiano imprigionato. 271 00:16:35,619 --> 00:16:36,949 - Nella radura! - Vai. 272 00:16:37,204 --> 00:16:39,044 Li farò allontanare. Vai! 273 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 Ti troverò. 274 00:16:46,755 --> 00:16:47,875 - Artù! - Jim! 275 00:16:47,965 --> 00:16:51,925 Dunque, sorella. Alla fine, sono emerse le tue vere lealtà. 276 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 Ti avevo avvisata di non tornare con la spada pulita. 277 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 Cosa stai facendo? 278 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 - Ciò che avrei dovuto fare anni fa. - Osi combattere il tuo re? 279 00:17:05,899 --> 00:17:07,279 Corri, Jim! 280 00:17:07,359 --> 00:17:09,859 Torna qui, mangia-ghiaia! 281 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 Ma che... È una stre... 282 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 Oh, mamma! Quel troll... è spuntato fuori dal nulla! 283 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 Vero, ragazzi? 284 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 Vai! 285 00:17:21,790 --> 00:17:23,130 Lo sapevo! 286 00:17:23,208 --> 00:17:27,798 Mi hai sfidato liberando i mostri e ora attacchi il tuo stesso sangue? 287 00:17:27,880 --> 00:17:31,050 - Da cosa sei posseduta? - Una mente lucida, fratello. 288 00:17:33,260 --> 00:17:35,010 Ucciderà Artù. 289 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 No, aspettate! 290 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 Non serve combattere! 291 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 Difenderò il re a tutti i costi! 292 00:17:44,021 --> 00:17:45,401 Anche tu, vecchio? 293 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 Faccio il necessario per il bene comune! 294 00:17:48,233 --> 00:17:49,233 Traditori! 295 00:17:49,318 --> 00:17:52,198 Ci incatenate, perché temete ciò che non comprendete, 296 00:17:52,279 --> 00:17:56,619 ma noi creature magiche non siamo inferiori, siamo superiori! 297 00:17:59,828 --> 00:18:01,998 Basta! C'è un'alternativa! 298 00:18:02,081 --> 00:18:03,581 Possiamo accordarci pacificamente! 299 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 La pace è finita da tempo. 300 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 Morgana, non è il nemico. 301 00:18:08,170 --> 00:18:13,800 Mi fidavo di te! Ma sostieni mio fratello e non i tuoi simili? Sei come loro. 302 00:18:13,884 --> 00:18:17,474 Siete tutti contro di me, ma io sono più potente. 303 00:18:17,554 --> 00:18:20,314 Ortum obumbratio! 304 00:18:26,939 --> 00:18:28,399 Per tutti gli yeti. 305 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 Almeno il piccolo Jim è fuggito. 306 00:18:38,158 --> 00:18:38,988 Un altro! 307 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 Cerchi di scappare, bestia? 308 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 Perché non stai scappando, idiota? Moriremo entrambi. 309 00:18:48,752 --> 00:18:52,052 Te l'ho detto, nessuno viene abbandonato. 310 00:18:52,297 --> 00:18:53,917 Oh, ehi, che sentimentale. 311 00:19:01,348 --> 00:19:04,138 Oh, non riuscirai mai a prendermi! 312 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 La tua crudeltà verso gli esseri magici è illimitata! 313 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 Hai preso e adesso tocca a noi riscuotere! 314 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 Proteggete il re! 315 00:19:42,181 --> 00:19:43,141 Adesso basta! 316 00:19:52,566 --> 00:19:55,736 Hai bandito la magia, ma la spada è incantata! 317 00:19:56,361 --> 00:20:00,821 Estingui ogni potere che non conosci, ma non andrò via senza combattere. 318 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 Ho negato a lungo la tua vera natura, perché sei mia sorella. 319 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 Ma quando ti guardo vedo solo un demone! 320 00:20:08,707 --> 00:20:09,667 Una strega! 321 00:20:11,084 --> 00:20:16,014 E io vedo solo un bambino impazzito a causa dell'odio e del pregiudizio! 322 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 Addio, fratello. 323 00:20:31,021 --> 00:20:31,981 Fratello? 324 00:20:59,633 --> 00:21:04,013 Adesso la magia mi ha davvero tolto ogni cosa. 325 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 È morta. Abbiamo fallito. 326 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 No, io ho fallito. 327 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 Maestro, mi... dispiace tanto. 328 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 Per questo non si gioca col tempo. 329 00:21:17,150 --> 00:21:21,070 - Ma ho cercato di sistemare le cose. - Non capisci, ragazzo? 330 00:21:21,446 --> 00:21:23,986 Non si può "sistemare" niente. 331 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 Ogni cambiamento ha delle conseguenze. 332 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 Conoscere il futuro è una responsabilità da maneggiare con cura, 333 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 per evitare che accadano cose peggiori. 334 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 Morgana è morta, Excalibur è distrutta. Cose mai successe. 335 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 Siamo in un territorio inesplorato. 336 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 Ci siamo... quasi. 337 00:21:53,729 --> 00:21:54,649 Grazie. 338 00:21:54,980 --> 00:21:56,900 Non mi hai abbandonata, Jim. 339 00:21:58,650 --> 00:21:59,690 Stai male. 340 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 E, in realtà, anch'io. 341 00:22:03,238 --> 00:22:06,448 Aiuto! Qualcuno potrebbe aiutarci, per favore? 342 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 Per te sono Blinkous Galadrigal, giovanotto! 343 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 Sottotitoli: Stefania Morale