1 00:00:08,091 --> 00:00:09,931 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Nyau! 3 00:00:19,310 --> 00:00:21,980 Fel tudod fogni, mit tettél? 4 00:00:22,063 --> 00:00:26,443 Sejtettem, hogy a tanoncom egy tökfej, de hogy utazzon az időben? 5 00:00:26,526 --> 00:00:27,356 Az időben! 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,204 Egész jók voltunk, ahhoz képest... 7 00:00:30,280 --> 00:00:32,240 És tulajdonképpen a te ötleted volt. 8 00:00:32,323 --> 00:00:35,163 Akkor bizonyára te baltáztál el valamit! 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,203 Az én terveim hibátlanok. 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,867 Megjegyzem, mester, hogy ehhez nekem semmi közöm. 11 00:00:39,956 --> 00:00:42,536 Ő volt, vagyis hogy én... 12 00:00:42,625 --> 00:00:44,785 Az időutazás olyan bonyolult! 13 00:00:46,296 --> 00:00:49,466 Az idővonalak teljesen összezavarodtak! 14 00:00:49,549 --> 00:00:51,719 Meg tudom oldani, esküszöm! 15 00:00:51,801 --> 00:00:56,101 A kontárkodásod már így is elég zavart okozott a történelemben! 16 00:00:56,181 --> 00:00:59,021 Használjuk az Időtérképet, hogy mindent visszaállítsunk, 17 00:00:59,100 --> 00:01:00,520 és minden a helyére kerül. 18 00:01:00,602 --> 00:01:02,652 Ez nem így működik. 19 00:01:02,729 --> 00:01:06,019 A térkép csak lehetséges jövőkbe enged bepillantást. 20 00:01:06,107 --> 00:01:08,567 Nincs részletes leírás. 21 00:01:08,651 --> 00:01:10,951 Ugyan, nem olyan vészes a helyzet! 22 00:01:12,530 --> 00:01:13,780 Szakállamra! 23 00:01:14,032 --> 00:01:15,912 Nem is olyan vészes? 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,121 - Szent Szmötyi! - Szent Szmötyi! 25 00:01:18,411 --> 00:01:21,621 A szöktetésetek bizonyára megváltoztatta a sorsot. 26 00:01:21,706 --> 00:01:24,916 Ha véget nem vetek ennek, a király meghal. 27 00:01:59,035 --> 00:02:01,035 A nővéredet kéretted, királyom. 28 00:02:01,121 --> 00:02:02,461 Miért hívattál? 29 00:02:02,539 --> 00:02:06,419 A tömlöcbe zárt szörnyeket árnyvarázzsal szabadították ki. 30 00:02:06,626 --> 00:02:08,416 Érdekes egybeesés, nem igaz? 31 00:02:08,503 --> 00:02:13,223 Egész éjjel termeimben voltam, mint az jó szerződéses boszorkákhoz illik. 32 00:02:13,299 --> 00:02:16,089 A lényeket a Vaderdőbe látták bemenekülni. 33 00:02:16,177 --> 00:02:17,797 Segíteni fogsz legyőzni őket. 34 00:02:18,054 --> 00:02:19,264 Tessék? Miért? 35 00:02:19,347 --> 00:02:21,217 Vedd a hűséged próbájának! 36 00:02:21,307 --> 00:02:25,147 Hozd elém a fejüket, vagy a tiédet vétetem! 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,225 Ha alkalmad kínálkozik, üss! 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,725 Hagymás hagymázat? 39 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 Mennyei nektár! 40 00:02:32,694 --> 00:02:35,744 Büszkék lesztek rám, lovag haverok! 41 00:02:35,822 --> 00:02:40,542 Ma levadászunk minden bestiát, aki dacol Arthur törvényével! 42 00:02:40,618 --> 00:02:42,998 - Hip, hip! - Hurrá! 43 00:02:43,079 --> 00:02:45,669 Jimre vadásznak! Ha elfogják, megölik! 44 00:02:45,832 --> 00:02:47,332 Tudom, és nem csak őt. 45 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 Miattunk fogja Arthur is bedobni a törölközőt! 46 00:02:50,545 --> 00:02:52,705 Mit dob be? Nem tudtam, hogy fürdésre készülünk. 47 00:02:52,797 --> 00:02:56,297 - Fűbe fog harapni, Steve. - Ki akarna füvet enni? Undi. 48 00:02:57,010 --> 00:02:57,890 Figyelj! 49 00:02:58,219 --> 00:03:01,309 Ha Arthur meghal, elveszítjük a killaheadi csatát, 50 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 és a háborút is. 51 00:03:02,932 --> 00:03:07,812 Ami annyira belezavarna az időbe, hogy sosem térhetnétek haza. 52 00:03:08,521 --> 00:03:10,021 Jaj, ne! Toby! 53 00:03:10,440 --> 00:03:14,610 - Mi van vele? - A jövő... a jövőnk kezd eltűnni! 54 00:03:15,987 --> 00:03:18,737 - Az meg mi? - Hát, eddig nem volt ott. 55 00:03:18,823 --> 00:03:21,533 Egy új idővonal, ahol Arthur és Jim is életben maradnak. 56 00:03:21,618 --> 00:03:22,988 És Morgana a hős? 57 00:03:23,077 --> 00:03:25,867 Azt hittem, az a végzete, hogy a pusztítás úrnője legyen. 58 00:03:25,955 --> 00:03:30,915 Úgy fest, fennáll annak lehetősége, hogy ha Arthurt és Morganát összebékítjük, 59 00:03:31,002 --> 00:03:32,592 valamiképpen senki se hal meg. 60 00:03:32,670 --> 00:03:33,760 Steve úrfi! 61 00:03:34,088 --> 00:03:35,838 Szomjasak vagyunk! 62 00:03:35,924 --> 00:03:38,644 Szemmel tartom Morganát. Douxie, te dolgozz Arthuron! 63 00:03:38,718 --> 00:03:41,008 Steve, te meg tegyél arról, hogy ne nyírják ki a pasimat! 64 00:03:41,095 --> 00:03:43,135 Jól van, Arch, mentsük meg a történelmet! 65 00:03:43,223 --> 00:03:45,233 Na, nem, kölyök! 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,018 De Merlin mester, segíthetek! 67 00:03:47,101 --> 00:03:51,481 - 900 évvel vagyok okosabb, keményebb... - És egyértelműen 900 évvel hibbantabb. 68 00:03:51,898 --> 00:03:54,688 Meg kell óvnom a király életét. 69 00:03:54,859 --> 00:03:59,819 Azt a tanoncot viszem, aki nem kavar bele az időbe. 70 00:03:59,906 --> 00:04:01,406 Akkor vágjunk a közepébe, mester! 71 00:04:01,491 --> 00:04:04,371 Őt? Ő csak egy kontyos kölyök! 72 00:04:04,452 --> 00:04:08,252 Valaki féltékeny, hogy nem lovagolhat! 73 00:04:08,331 --> 00:04:09,751 MIRÁKULUM 74 00:04:10,250 --> 00:04:14,000 Ideje kiűznünk minden ellenséget földjeinkről! 75 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 Halál minden trollra! 76 00:04:21,135 --> 00:04:22,795 Halál minden trollra! 77 00:04:22,887 --> 00:04:27,727 Indulás, fiúk, csapjunk szét köztük! 78 00:04:27,809 --> 00:04:30,269 Középkori Riska, hajrá! 79 00:04:30,353 --> 00:04:32,733 Hó, tehén, hó! 80 00:04:32,814 --> 00:04:35,114 Csodás nap a kilovaglásra. 81 00:04:35,191 --> 00:04:36,651 Az embernek kedve támad... 82 00:04:38,611 --> 00:04:40,451 Igen, anyu, csikis. 83 00:04:40,530 --> 00:04:44,740 Ugye, tudod, hogy az ismételt álombűbáj emlékezetkiesést okoz? 84 00:04:44,826 --> 00:04:46,736 Nem rémlik. De sebaj! 85 00:04:47,954 --> 00:04:50,464 Indulás! A királynak szüksége van ránk! 86 00:05:03,428 --> 00:05:04,548 Tyű! 87 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 Igen! Elértünk a határra! 88 00:05:12,854 --> 00:05:13,944 Ez Killahead. 89 00:05:15,565 --> 00:05:18,685 Igen, igen. Hangzatos név egy satnya kis hídnak. 90 00:05:18,776 --> 00:05:21,566 A folyó évekkel ezelőtt kiszáradt. Jelenleg egy híd a semmi fölött. 91 00:05:21,654 --> 00:05:23,324 Barátaimnak már ránk kellett volna találniuk. 92 00:05:23,406 --> 00:05:26,276 Valami történt. Fedezékbe kell vonulnotok. 93 00:05:27,201 --> 00:05:29,331 Csak nyugi! Még mindig nem vagy valami fényesen. 94 00:05:29,912 --> 00:05:31,712 Megleszek. Te is indulj! 95 00:05:31,789 --> 00:05:34,499 És hagyjalak itt elpatkolni, hogy aztán kísérts? Tudod, mikor! 96 00:05:34,584 --> 00:05:36,214 Miért bízol azokban az emberekben? 97 00:05:36,377 --> 00:05:40,207 Van köztünk jó lélek is. Majd meglátod. Adj egy esélyt! 98 00:05:40,923 --> 00:05:42,263 Mégis mire? 99 00:05:42,341 --> 00:05:45,801 Látod? Jönnek is az emberek, hogy fali díszt csináljanak a fejedből. 100 00:05:45,887 --> 00:05:47,557 Mindenki, elbújni! 101 00:06:09,077 --> 00:06:12,287 - Nem találhatják meg a többieket! - Rátalálnának a falura! 102 00:06:12,371 --> 00:06:13,751 Rettenet hústömlők! 103 00:06:13,831 --> 00:06:15,541 - El kell terelni a figyelmüket! - Igaz. 104 00:06:16,167 --> 00:06:17,417 Hahó! 105 00:06:19,045 --> 00:06:20,245 Kapjátok el! 106 00:06:21,464 --> 00:06:23,094 Nem hiszem el, hogy meglöktél! 107 00:06:23,424 --> 00:06:24,884 Gyorsabban, emberek! 108 00:06:24,967 --> 00:06:27,217 Gyertek! A Vaderdőben lerázzuk őket! 109 00:06:27,303 --> 00:06:29,393 Ez az! Erre jönnek! 110 00:06:30,139 --> 00:06:32,269 Középkori paripa, gyí! 111 00:06:32,350 --> 00:06:33,680 Ahogy gondolod... 112 00:06:33,935 --> 00:06:36,185 Merlin! Rá kell nézned az Időtérképre! 113 00:06:36,270 --> 00:06:37,150 - Megtaláltuk... - Te! 114 00:06:37,230 --> 00:06:41,230 Ellenszegülsz a parancsomnak, amikor a király élete forog kockán? 115 00:06:41,317 --> 00:06:45,567 Hadd emlékeztesselek arra, hogy Gunmar területére léptünk! 116 00:06:45,655 --> 00:06:48,525 De mester, új sorsvonalat találtam! 117 00:06:48,616 --> 00:06:52,946 Mindenkit megmenthetünk, ha Arthurt és Morganát... Hó! 118 00:06:58,543 --> 00:07:00,213 Gyerünk, itt a lehetőség! 119 00:07:00,419 --> 00:07:01,959 Beléptek a Vaderdőbe. 120 00:07:02,046 --> 00:07:04,916 Kössétek ki a lovakat. Gyalog megyünk tovább! 121 00:07:06,217 --> 00:07:08,967 A végzetet sosem egyszerű megváltoztatni. 122 00:07:09,053 --> 00:07:10,513 Majd később számolunk! 123 00:07:10,596 --> 00:07:15,386 Lényeg, hogy biztonságban tudjam Arthurt. 124 00:07:15,935 --> 00:07:17,305 Rendben, jót beszélgettünk! 125 00:07:17,478 --> 00:07:19,268 Merlint felejtsd el! A tervvel törődj! 126 00:07:19,355 --> 00:07:21,185 - Enyém a király. - Vállalom Morganát. 127 00:07:21,274 --> 00:07:24,784 Arra koncentráljunk, hogy a királyi testvérek kibéküljenek. 128 00:07:24,861 --> 00:07:27,281 - És hogy ne haljunk meg. - Igen, arra is. 129 00:07:29,574 --> 00:07:31,534 Élvezed a hajszát, uram? 130 00:07:31,617 --> 00:07:33,037 Már megint itt vagy? 131 00:07:33,119 --> 00:07:35,619 Nem. Ha elbántam a nővéremmel, jobb kedvem lesz. 132 00:07:35,788 --> 00:07:38,958 Az élet nem túl rövid ahhoz, hogy haragot tartsunk? 133 00:07:40,751 --> 00:07:41,711 Azaz... 134 00:07:41,794 --> 00:07:43,714 A család olyan fontos, nem igaz? 135 00:07:43,796 --> 00:07:46,336 Szerencséd van, hogy megadatott. Nekem csak ő jutott. 136 00:07:47,675 --> 00:07:48,585 Kérlek, uram! 137 00:07:48,676 --> 00:07:51,596 Morgana csak a szerencsétlen lényeket védelmezte. 138 00:07:51,679 --> 00:07:56,729 - Megéri fájdalmat okozni neki? - Szót se többet erről! 139 00:07:57,602 --> 00:07:58,902 Figyelj! 140 00:07:59,645 --> 00:08:03,315 - Az öcsémnek mindenhol akadnak kémjei. - Csak meg akar óvni. 141 00:08:03,608 --> 00:08:04,438 Ez nem bűn. 142 00:08:04,525 --> 00:08:06,815 Árulással vádolt. 143 00:08:07,069 --> 00:08:10,159 Én is elvesztettem a testvéremet. Addig nem is becsüljük őket. 144 00:08:10,323 --> 00:08:11,623 Mi lenne, ha megbeszélnétek? 145 00:08:11,699 --> 00:08:13,989 Látod, hova vezetett a legutóbbi csevejünk. 146 00:08:14,076 --> 00:08:17,366 Kérlek. Az itteniek közül egyedül benned bízhatok. 147 00:08:17,538 --> 00:08:19,668 Bennem? Arthur miért nem bízik benned? 148 00:08:19,749 --> 00:08:21,129 Hosszú történet. 149 00:08:21,209 --> 00:08:22,039 Gyere! 150 00:08:22,877 --> 00:08:24,627 Semmi jelük, királyom. 151 00:08:24,712 --> 00:08:25,712 Kihűlt a nyom. 152 00:08:28,132 --> 00:08:30,262 Nemigen maradt köztük szeretet. 153 00:08:30,343 --> 00:08:33,303 Bárcsak eszébe juttathatnánk a régi szép időket! 154 00:08:33,804 --> 00:08:36,564 Sikerülhet. 155 00:08:37,391 --> 00:08:42,021 Mondd, uram, régen nem időztél sokat ebben az erdőben? 156 00:08:42,104 --> 00:08:43,234 De. 157 00:08:43,731 --> 00:08:44,571 Ifjoncként. 158 00:08:45,024 --> 00:08:47,864 Sok időmet vesztegettem erre az átkozott erdőre. 159 00:08:47,944 --> 00:08:52,574 Sokszor ide menekültem sűrűsödő kötelezettségeim elől. 160 00:08:58,871 --> 00:09:01,371 Vigyázat! Elbájoltak! 161 00:09:01,457 --> 00:09:02,667 Mi történt? 162 00:09:02,792 --> 00:09:04,382 Rám támad! 163 00:09:05,503 --> 00:09:07,093 Fekete mágia! 164 00:09:08,214 --> 00:09:09,634 Le a fegyvert! 165 00:09:09,882 --> 00:09:11,552 Nem vagyunk veszélyben. 166 00:09:11,634 --> 00:09:12,974 Uram... 167 00:09:15,096 --> 00:09:16,006 Gwen. 168 00:09:17,223 --> 00:09:18,813 Jegyesem. 169 00:09:19,350 --> 00:09:20,890 Szerelmem. 170 00:09:21,269 --> 00:09:23,149 Ő volt az én szívem. 171 00:09:29,735 --> 00:09:31,525 Szerettük ezt az erdőt. 172 00:09:31,612 --> 00:09:33,242 A szabadságot, amit adott. 173 00:09:34,365 --> 00:09:37,485 Az erdő kedves volt hozzánk, bátorságunkért cserébe. 174 00:09:39,537 --> 00:09:41,117 Gwennel sosem féltünk. 175 00:09:41,205 --> 00:09:42,455 De Arthur... 176 00:09:42,999 --> 00:09:46,129 Tudtam, miféle veszély bújik meg a sötétben. 177 00:09:46,210 --> 00:09:47,090 Gwen! 178 00:09:47,169 --> 00:09:48,799 Hagyd őt, démon! 179 00:09:49,130 --> 00:09:53,930 Felnőttem, és hivatalom a kastélyba szólított, de Morgana biztatta Gwent, 180 00:09:54,010 --> 00:09:57,510 kihozta ide, pedig Camelotban kellett volna maradnia, biztonságban. 181 00:09:57,805 --> 00:10:00,885 Arthur mindig engem okolt a holdfényes sétáinkért. 182 00:10:00,975 --> 00:10:03,305 De aznap este Gwen rángatott el engem. 183 00:10:06,188 --> 00:10:08,148 Belebotlottunk egy cserkel-fészekbe. 184 00:10:09,066 --> 00:10:10,026 Gwen! 185 00:10:10,860 --> 00:10:11,690 A cserkel megrémült. 186 00:10:16,699 --> 00:10:20,869 Gwen soha nem tért vissza az erdőből. 187 00:10:22,455 --> 00:10:25,495 Tudhattad volna, nővérem! 188 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 Sosem bocsátottál meg. 189 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Mikor feltört a tehetségem, én is undort keltettem benned. 190 00:10:33,382 --> 00:10:36,722 Megparancsoltad Merlinnek, tanítson meg irányítani a tudásomat. 191 00:10:38,095 --> 00:10:40,715 Bár Gwen ugyanannyira szerette a mágiát, mint én. 192 00:10:42,642 --> 00:10:44,772 Igen. Így volt. 193 00:10:48,105 --> 00:10:50,355 Rettenetesen hiányzik. 194 00:10:50,441 --> 00:10:53,651 Nekem is, fivérem. 195 00:11:00,660 --> 00:11:01,540 Bevált! 196 00:11:01,619 --> 00:11:04,119 Troll! Találtunk egyet! 197 00:11:04,914 --> 00:11:08,004 Senki mást nem vehetnek el tőlem ezek a dögök! 198 00:11:08,084 --> 00:11:08,924 Fegyverbe! 199 00:11:09,126 --> 00:11:10,996 Ne, ne, ne, ne! Ne most! 200 00:11:11,087 --> 00:11:12,047 Jaj, ne! Jim! 201 00:11:12,213 --> 00:11:14,803 Álljatok helyt! Ne feledjétek, amit tanultatok! 202 00:11:15,049 --> 00:11:16,839 - Megölni a bestiát! - Megölni? 203 00:11:16,926 --> 00:11:18,716 Nem elkapni és elereszteni? 204 00:11:19,053 --> 00:11:21,063 Bűbájt használsz a királyon? 205 00:11:21,138 --> 00:11:22,428 Megőrültél? 206 00:11:22,515 --> 00:11:24,845 Gyere, meg kell védenünk Arthurt! 207 00:11:38,823 --> 00:11:40,493 Le a bestiával! 208 00:11:40,699 --> 00:11:42,029 Arthur, ne! 209 00:11:43,661 --> 00:11:46,621 Steve úrfi, a tiéd a megtiszteltetés! 210 00:11:49,333 --> 00:11:51,753 Óvatosan, ifjú, ne könyörülj a dögön! 211 00:11:56,132 --> 00:11:57,882 Hurrá! Hurrá! 212 00:12:04,306 --> 00:12:08,186 - Bular, a Böllér! - A Gumm-Gumm herceg, személyesen! 213 00:12:16,110 --> 00:12:18,200 Gyerünk! Lássuk, mire... 214 00:12:20,948 --> 00:12:22,238 Camelotért! 215 00:12:22,616 --> 00:12:26,156 A koponyádból fogom inni a véredet! 216 00:12:33,085 --> 00:12:36,375 Felhasítalak, és kiontom a beleidet! 217 00:12:36,589 --> 00:12:38,629 - Királyom! - Arthur! 218 00:12:41,802 --> 00:12:44,392 Ma nem lesz vérontás! 219 00:12:47,141 --> 00:12:48,931 Akkor fejezzük be, hústömlő! 220 00:12:49,143 --> 00:12:51,653 Gunmar ivadéka. 221 00:12:51,729 --> 00:12:54,149 Nem tompítom veled Excalibur élét. 222 00:12:54,607 --> 00:12:56,937 Vigyétek vissza a szörnyet Camelotba! 223 00:12:57,026 --> 00:12:59,026 Terveim vannak vele. 224 00:12:59,111 --> 00:13:01,821 A többiek jöjjenek velem! A pengém éhezik! 225 00:13:01,906 --> 00:13:03,616 Ahogy kívánod, uram! Előre! 226 00:13:03,991 --> 00:13:05,951 Ki is a szörnyeteg? 227 00:13:08,829 --> 00:13:11,369 Friss nyomok! A többi dög nem lehet messze! 228 00:13:11,624 --> 00:13:13,634 - Váljunk szét, lepjük meg őket! - Indulás! 229 00:13:13,709 --> 00:13:16,089 Ideje eldöntened, kinek az oldalán állsz! 230 00:13:16,170 --> 00:13:19,590 Ajánlom, hogy ne tiszta karddal térj vissza! 231 00:13:21,175 --> 00:13:24,385 Le kell lassítanunk a hústömlőket, ha nem akarjuk fali díszként végezni. 232 00:13:25,721 --> 00:13:28,221 Ne maradj le! Kerülünk! Állj! 233 00:13:30,643 --> 00:13:31,733 Ezek mik? 234 00:13:33,646 --> 00:13:36,316 Ismered a trollokat. Védelmezzük az otthonainkat. 235 00:13:37,608 --> 00:13:40,068 Azok a hústömlők bolondok lennének követni. 236 00:13:40,152 --> 00:13:41,282 Te nem ismered Steve-et. 237 00:13:43,948 --> 00:13:47,028 Veszélyes vidék ez, de kerülőút nincs. 238 00:13:48,452 --> 00:13:51,372 Sose féljetek, Steve felderíti az ellenség fészkét! 239 00:13:51,455 --> 00:13:52,955 Várj, lovag, figyelj... 240 00:13:54,166 --> 00:13:55,246 Au! 241 00:13:56,669 --> 00:13:57,589 - Au! - Ó! 242 00:14:04,134 --> 00:14:05,474 Ez fájni fog. 243 00:14:05,553 --> 00:14:07,643 Szép volt, Steve úrfi! 244 00:14:07,721 --> 00:14:09,601 - Tiszta az út! - Imádlak titeket. 245 00:14:09,682 --> 00:14:11,682 Ti vagytok a legjobb haverjaim. 246 00:14:12,434 --> 00:14:14,654 Retkes simabőrűek, egyre csak jönnek! 247 00:14:14,728 --> 00:14:17,018 Honnan tudsz a csapdákról? 248 00:14:17,106 --> 00:14:18,016 Hát... 249 00:14:18,607 --> 00:14:19,937 valaha itt éltem. 250 00:14:21,735 --> 00:14:24,355 Ez Tombro, az otthonom. 251 00:14:24,446 --> 00:14:25,986 Vagyis, ami maradt belőle. 252 00:14:26,073 --> 00:14:29,583 Hát... szép. 253 00:14:30,411 --> 00:14:31,371 Az volt. 254 00:14:31,453 --> 00:14:35,463 Tudod, a "Nagy" Arthur király mindig terjeszkedik. 255 00:14:35,541 --> 00:14:38,091 Poronty voltam, amikor a lovagok kifosztották a falut, 256 00:14:38,168 --> 00:14:41,588 elkaptak, és ők adtak nekem emberi nevet: a Callistát. 257 00:14:41,755 --> 00:14:44,215 Az igazi troll nevemet sosem tudtam. 258 00:14:44,425 --> 00:14:46,385 Tudod, a szokásos történet. 259 00:14:46,468 --> 00:14:49,308 Callista, úgy sajnálom. 260 00:14:49,388 --> 00:14:52,428 Nyalogathatjuk még a sebeinket, amikor a púderhasúak már nem vadásznak ránk. 261 00:14:52,516 --> 00:14:56,146 Ahonnan én származom, az emberek és a trollok jól kijönnek egymással. 262 00:14:56,562 --> 00:14:57,692 Mégis hol van ilyen? 263 00:14:57,771 --> 00:14:59,691 Ettől eldobod az agyad! 264 00:14:59,940 --> 00:15:02,570 Nézd! Emberek és trollok együtt munkálkodnak. 265 00:15:02,651 --> 00:15:06,201 - Nem kell háborúzniuk. - Kinek van babakeze? 266 00:15:06,280 --> 00:15:07,700 Biztos selejtes. 267 00:15:07,781 --> 00:15:09,121 Korához képest magas! 268 00:15:09,491 --> 00:15:10,991 Látod? Nem mind gonosz! 269 00:15:11,744 --> 00:15:14,164 Egyet látok. 270 00:15:14,246 --> 00:15:15,326 Ez egész aranyos. 271 00:15:17,249 --> 00:15:20,169 Jaj, ne, mit tegyek? Micsoda ellentmondás! 272 00:15:20,252 --> 00:15:22,252 Jaj! Egy szúnyog! 273 00:15:23,464 --> 00:15:24,304 Balkezes majom! 274 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 - Callista! - Fuss, gyorsan! 275 00:15:26,467 --> 00:15:28,257 Jaj, ne! Még egy szúnyog! 276 00:15:35,476 --> 00:15:37,266 Fussunk! Siess! 277 00:15:37,478 --> 00:15:38,348 Jim? 278 00:15:39,146 --> 00:15:40,186 Jim! 279 00:15:41,357 --> 00:15:42,437 Callista! 280 00:15:42,608 --> 00:15:43,648 Merre vagy? 281 00:15:44,026 --> 00:15:44,936 Jim! 282 00:15:45,527 --> 00:15:46,527 Jim! 283 00:15:47,821 --> 00:15:49,991 Mi lenne, ha őt futni hagynánk? 284 00:15:50,074 --> 00:15:51,704 Senkit sem hagyunk futni! 285 00:15:51,784 --> 00:15:55,294 Ide, emberek! Aki elkapja azt a trollt, hűbérbirtokot kap! 286 00:15:55,371 --> 00:15:57,121 - Hurrá! - Hurrá! 287 00:15:59,333 --> 00:16:01,343 - Várj! - Királyom! Nem biztonságos! 288 00:16:01,585 --> 00:16:02,915 - Jaj, ne! - Jöjj, szolgálólány! 289 00:16:03,003 --> 00:16:05,883 - Nincs veszteni való időnk! - Mit teszel, ha elkapjuk őket? 290 00:16:05,965 --> 00:16:07,625 Amit kell. 291 00:16:08,342 --> 00:16:09,182 Jim! 292 00:16:17,851 --> 00:16:18,981 Megvagy. 293 00:16:19,436 --> 00:16:20,266 Morgana? 294 00:16:20,354 --> 00:16:21,694 Jim! Jim! 295 00:16:25,109 --> 00:16:26,029 Ne félj! 296 00:16:26,193 --> 00:16:27,033 Nem bántalak. 297 00:16:27,528 --> 00:16:28,358 Jim! 298 00:16:28,445 --> 00:16:30,025 Ne öld meg! Azt mondtad... 299 00:16:30,114 --> 00:16:32,414 Sajnálom, hogy bezártak. 300 00:16:35,619 --> 00:16:36,949 - A tisztáson! - Fuss! 301 00:16:37,204 --> 00:16:39,044 Elterelem a többieket! Menekülj! 302 00:16:39,123 --> 00:16:40,463 Megtalállak. 303 00:16:46,755 --> 00:16:47,875 - Arthur! - Jim! 304 00:16:47,965 --> 00:16:49,125 Nos hát, nővérem. 305 00:16:49,216 --> 00:16:51,926 Végre felfedted, kihez vagy hű. 306 00:16:52,469 --> 00:16:55,599 Figyelmeztettelek, hogy ne térj vissza tiszta karddal! 307 00:16:55,681 --> 00:16:56,811 Ne! 308 00:16:57,391 --> 00:16:58,811 Mi az? Mit művelsz? 309 00:16:58,892 --> 00:17:03,112 - Amit rég meg kellett volna tennem. - Kardot mersz emelni királyodra? 310 00:17:05,899 --> 00:17:07,279 Fuss, Jim! 311 00:17:07,359 --> 00:17:09,859 Vissza, kőropogtató! 312 00:17:09,987 --> 00:17:10,987 Ne! 313 00:17:11,613 --> 00:17:13,533 Mi a...? Boszor... 314 00:17:14,074 --> 00:17:17,914 Jaj, ne! Az a troll a semmiből bukkant elő! 315 00:17:17,995 --> 00:17:19,405 Ugye, fiúk? 316 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 Futás! 317 00:17:21,790 --> 00:17:23,130 Tudtam, hogy te voltál! 318 00:17:23,208 --> 00:17:27,798 Dacoltál velem, elengedted a szörnyeket, és most a saját véredre támadsz? 319 00:17:27,880 --> 00:17:29,090 Mi ütött beléd? 320 00:17:29,298 --> 00:17:31,048 Végre tisztán látok, fivérem. 321 00:17:32,009 --> 00:17:33,179 Morgana? 322 00:17:33,260 --> 00:17:35,010 Elveszi Arthur életét. 323 00:17:35,095 --> 00:17:37,095 Ne, ne! Várjatok, várjatok! 324 00:17:37,181 --> 00:17:38,931 Nem kell harcolnunk! 325 00:17:40,476 --> 00:17:42,726 Védjétek a királyt mindenáron! 326 00:17:44,021 --> 00:17:45,401 Te is, vénember? 327 00:17:45,481 --> 00:17:48,151 Megteszem, amit kell a köz javáért! 328 00:17:48,358 --> 00:17:49,228 Árulók! 329 00:17:49,318 --> 00:17:52,198 Bilincsbe vertek, mert féltek attól, amit nem tudtok irányítani, 330 00:17:52,279 --> 00:17:56,619 de mi, varázslények nem kevesebbek vagyunk, hanem többek! 331 00:17:59,828 --> 00:18:01,998 Állj! Van más megoldás! 332 00:18:02,081 --> 00:18:03,581 Békésen is megoldhatjuk! 333 00:18:03,665 --> 00:18:05,955 A béke ideje rég lejárt! 334 00:18:06,043 --> 00:18:08,093 Morgana, nem ő az ellenség. 335 00:18:08,378 --> 00:18:09,458 Megbíztam benned! 336 00:18:09,546 --> 00:18:12,716 Mégis a fivérem mellé állsz, nem a fajtád mellé? 337 00:18:12,800 --> 00:18:13,760 Te is egy vagy közülük! 338 00:18:13,842 --> 00:18:17,472 Mind összeálltatok ellenem, de hatalmasabb vagyok, mint hinnétek. 339 00:18:17,554 --> 00:18:20,314 Ortum obumbratio! 340 00:18:26,939 --> 00:18:28,399 Szent Szmötyi! 341 00:18:35,614 --> 00:18:37,874 Legalább a kis Jim elmenekült. 342 00:18:38,158 --> 00:18:39,488 Ott van még egy! 343 00:18:39,576 --> 00:18:41,906 Menekülni próbálsz, bestia? 344 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 Miért nem futsz, te bolond? Most mindketten meghalunk. 345 00:18:48,919 --> 00:18:53,919 - Megmondtam, senkit sem hagyunk hátra. - Tyűha, érzelmekkel dobálózunk? 346 00:19:01,348 --> 00:19:04,138 Na, nem! Nem kapsz el! 347 00:19:06,478 --> 00:19:09,858 A varázslényekkel szembeni kegyetlenségetek határtalan. 348 00:19:09,940 --> 00:19:13,240 Folyton csak elvesztek tőlünk. De most visszavágunk! 349 00:19:15,821 --> 00:19:17,111 Védjétek a királyt! 350 00:19:42,181 --> 00:19:43,141 Elég! 351 00:19:52,566 --> 00:19:56,276 Üldözöd a mágiát, mégis bűvös karddal harcolsz! 352 00:19:56,361 --> 00:20:00,821 Elnyomsz minden hatalmat, ami nem a tiéd, de én nem adom fel könnyen. 353 00:20:00,908 --> 00:20:05,578 Azért tagadtam igaz természetedet olyan sokáig, mert a testvérem vagy. 354 00:20:05,662 --> 00:20:08,542 De ha rád nézek, immár egy démont látok! 355 00:20:08,707 --> 00:20:09,667 Boszorkányt! 356 00:20:11,084 --> 00:20:16,014 Én pedig egy kisfiút, akit megőrjít a gyűlölet és az előítélet! 357 00:20:19,676 --> 00:20:21,546 Ég áldjon, testvérem! 358 00:20:21,637 --> 00:20:22,847 Morgana! 359 00:20:22,930 --> 00:20:24,260 Ne! Ne, ne, ne! 360 00:20:29,728 --> 00:20:30,598 Ne... 361 00:20:31,021 --> 00:20:31,981 Fivérem... 362 00:20:35,317 --> 00:20:36,777 Morgana! 363 00:20:36,860 --> 00:20:38,530 Ne! 364 00:20:59,633 --> 00:21:04,013 A varázslat tényleg mindentől megfosztott. 365 00:21:05,722 --> 00:21:08,102 Meghalt. Elbuktunk. 366 00:21:08,183 --> 00:21:10,103 Nem, én buktam el. 367 00:21:10,185 --> 00:21:14,055 Mester... Úgy sajnálom. 368 00:21:14,356 --> 00:21:16,976 Ezért nem kontárkodunk bele az időbe. 369 00:21:17,150 --> 00:21:19,530 De én igyekeztem. Helyre akartam hozni. 370 00:21:19,611 --> 00:21:21,071 Hát nem látod, fiacskám? 371 00:21:21,446 --> 00:21:23,986 Ezt nem lehet helyrehozni. 372 00:21:24,074 --> 00:21:26,624 Mindennek következménye van. 373 00:21:26,702 --> 00:21:31,212 A jövő tudása olyan felelősség, amit óvatosan kell kezelni, 374 00:21:31,290 --> 00:21:34,840 vagy még szörnyűbb dolgok történnek. 375 00:21:35,961 --> 00:21:39,381 Morgana halott, az Excalibur elhasadt. Ilyen még sosem történt. 376 00:21:39,464 --> 00:21:42,054 Ismeretlen vizeken járunk. 377 00:21:45,846 --> 00:21:47,466 Mindjárt... odaérünk. 378 00:21:53,729 --> 00:21:54,649 Kösz. 379 00:21:54,980 --> 00:21:56,900 Nem hagytál meghalni, Jim. 380 00:21:58,650 --> 00:21:59,690 Rossz bőrben vagy. 381 00:22:01,069 --> 00:22:03,159 De én is. 382 00:22:03,238 --> 00:22:06,448 Segítség! Valaki segítsen! 383 00:22:12,122 --> 00:22:13,422 Hunyori? 384 00:22:14,166 --> 00:22:15,206 Hunyori? 385 00:22:15,292 --> 00:22:18,802 Neked Hunyoriusz Galadrigal, ifjonc! 386 00:22:48,366 --> 00:22:50,236 A feliratot fordította: Terray Magdolna