1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Miau.
3
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
¿Qué clase de magia es esta?
4
00:00:54,721 --> 00:00:56,141
¡Vaya!
5
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancelot...
- Qué apuesto.
6
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- He... Hemos...
- ¡Aguarda!
7
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
¿No eres el recadero de Merlín?
8
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Su aprendiz.
- Es como un hombre-ángel.
9
00:01:05,440 --> 00:01:06,480
¡Vaya!
10
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
¿Qué diablos...?
11
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
¿Qué? ¿Cómo he...?
12
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- ¡Jim! ¿Estás bien?
- ¡Un trol!
13
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
¡Un trol! ¡A las armas!
14
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- ¿Qué...?
- ¡Espera! ¡Calma, chicos!
15
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
¿Calma?
16
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Respira hondo. Es de los buenos.
17
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
Ninguno es bueno.
18
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
No se permiten monstruos
en las tierras de Arturo.
19
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Os ahorcaremos ante el rey
por vuestra insolencia.
20
00:01:32,926 --> 00:01:37,676
Vaya, hasta habla como un ángel.
Oye, ¿qué es la "insolencia"?
21
00:01:42,018 --> 00:01:45,518
¡Soltadme! ¡Quiero llamar por teléfono!
22
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Esto molaba más cuando volaba.
23
00:01:52,278 --> 00:01:56,568
¿Claire? ¿Qué ha pasado?
¿Qué hacemos en una feria medieval?
24
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- ¡Jim!
- Somos prisioneros de la Edad Media.
25
00:01:59,702 --> 00:02:04,962
Del siglo XII, creo, sin vuelta atrás.
No es una situación ideal.
26
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
¿Ideal? ¡Jim tiene un fragmento
de magia negra en el pecho!
27
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
Bueno, aún me duele,
pero me siento distinto.
28
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
¡Por Mordrax, es cierto!
29
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Al saltar atrás en el tiempo,
se quedaría congelado.
30
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Me he perdido muchas cosas.
31
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- ¿Tú no eras camarero?
- A tiempo parcial.
32
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
Gracias por las propinas, por cierto.
33
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
Es aprendiz de Merlín. Es largo de contar.
34
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
¡Abrid la puerta!
35
00:02:29,649 --> 00:02:32,819
Hay extranjeros aguardando
el juicio del rey Arturo.
36
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
Tranqui. Camelot era mi barrio.
37
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Haced lo que haga yo.
38
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- No llaméis la atención.
- ¡Ya llegan los prisioneros!
39
00:02:44,080 --> 00:02:48,130
Gunmar amenaza nuestras fronteras.
Reforzad las patrullas.
40
00:02:48,209 --> 00:02:53,299
- Los intrusos, señor.
- ¿Un trol? Creía que había dejado claro
41
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
que los tuyos no son bienvenidos
cuando os expulsé del reino.
42
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- ¿No queréis decir "traicioné"?
- ¡Morgana!
43
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Sin llamar la atención.
44
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Cedisteis el bosque
a criaturas encantadas como esta.
45
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
¿Vais a romper la promesa?
46
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
¡A estas bestias les es indiferente,
sobre todo a este espía de Gunmar!
47
00:03:12,483 --> 00:03:14,743
¡Deje de llamarme bestia!
48
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Un momento. ¿Gunmar?
49
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Alteza... Me alegro de volver a veros.
50
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- ¿Y tú quién eres?
- Hisirdoux, el aprendiz de Merlín.
51
00:03:22,702 --> 00:03:27,712
- Os aseguro que no es peligroso.
- Eso lo decidiré yo, muchacho.
52
00:03:27,916 --> 00:03:30,586
Los troles nacieron de la magia...
53
00:03:32,378 --> 00:03:33,668
...como vos de la sangre.
54
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
¿Y su naturaleza es un crimen?
55
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Sí, cuando arrasan nuestras tierras
y se llevan a nuestras familias.
56
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Creé estas leyes
para proteger esta frágil tierra,
57
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
¡y van a cumplirse!
58
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Salir del bosque se paga con la vida.
59
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
¿Qué? ¡No! ¡Un momento!
60
00:03:50,104 --> 00:03:51,694
- ¡No soy un trol!
- ¡Un momento!
61
00:03:51,773 --> 00:03:53,153
¿No es algo precipitado?
62
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Traedlo a la luz del sol.
63
00:03:57,111 --> 00:03:58,151
¡Jim! ¡No!
64
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
¡Parad!
65
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Magia sombría.
66
00:04:10,041 --> 00:04:14,501
Morgana, ¿esto es brujería tuya?
¡Detente ya mismo!
67
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
¡Que le dé miedo
no es razón suficiente para matarlo!
68
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
No por ello es malo.
69
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Pero es peligroso.
70
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
¡Protegeré a mi reino!
71
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Si cede ante el miedo, no podrá hacerlo.
72
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
La muchacha está en lo cierto. Escuchadla.
73
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
De acuerdo. Me apiadaré del trol.
74
00:04:36,734 --> 00:04:38,074
Vivirá...
75
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
...en la mazmorra.
76
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim...
- Está vivo.
77
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Lo sacaremos de allí. Confía en mí.
78
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Y tú, Hisirdoux,
¿no deberías estar con Merlín?
79
00:04:47,412 --> 00:04:53,672
Sí. Bueno, estaba alistando a estos dos.
Vienen a ayudar... ¡en la guerra!
80
00:04:53,751 --> 00:04:59,341
Esta es Claire, de la casa de Nuñez.
Y... bueno, este es el tonto del pueblo.
81
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
¿Quién? ¿Yo? Solo soy
un caballero "insolente".
82
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
¡El campeón del estado!
¡Sir Steve de Palchukia!
83
00:05:06,139 --> 00:05:09,769
Si de verdad sois amigos de Camelot,
demostrad vuestra valía.
84
00:05:09,851 --> 00:05:14,561
Hisirdoux, vuelve con Merlín.
Sir Steve, al barracón con Lancelot.
85
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- En cuanto a ti, dama Claire...
- Me la llevo.
86
00:05:17,692 --> 00:05:20,322
- Me vendría bien otra sierva.
- Que así sea.
87
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
¡Fuera! Tengo un reino que proteger.
88
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
¡Adentro, criatura!
89
00:05:27,160 --> 00:05:32,420
- ¡Tu sitio es la oscuridad!
- Al menos no son las Tierras Sombrías.
90
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
¿Por qué te han pillado, flacucho?
91
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- ¿Qué?
- ¿Qué has hecho?
92
00:05:37,128 --> 00:05:40,128
Ser un trol donde no conviene, supongo.
93
00:05:40,214 --> 00:05:45,854
Yo igual. Arturo tiene un humor retorcido.
Me roba el hogar y me llama intrusa.
94
00:05:45,928 --> 00:05:50,518
Ahora no pueden pasar ni los troles
ni nada que no sea un saco de carne.
95
00:05:50,683 --> 00:05:53,103
Pues yo soy mitad saco de carne.
96
00:05:53,978 --> 00:05:56,808
Sí, y yo soy mitad goblin. ¡Waka-chaka!
97
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Oye, espero que sea barro.
98
00:06:01,027 --> 00:06:03,947
No solo está en guerra con los Gumm-Gumms.
99
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Para Arturo,
un trol solo es bueno si está muerto.
100
00:06:06,908 --> 00:06:08,658
Como un goblin, un gnomo
101
00:06:08,743 --> 00:06:13,163
o cualquier otro "monstruo"
al que no comprenda.
102
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Me llamo Callista.
- Yo soy Jim.
103
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Bienvenido al resto de tu vida.
104
00:06:20,296 --> 00:06:22,586
- Ha ido mejor de lo que pensaba.
- ¿Bromeas?
105
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim está encerrado y yo sirvo
a la hechicera que intentó matarme.
106
00:06:26,344 --> 00:06:30,774
- ¡Peor aún, no tengo cobertura!
- Técnicamente, aún no lo ha intentado.
107
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
¡Me da igual!
No tendríamos que estar aquí,
108
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
sino en casa, ayudando
a nuestros amigos, en el presente.
109
00:06:37,188 --> 00:06:40,728
Su presente. ¡El futuro!
¡Lo que sea!
110
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
No podemos volver a casa... aún.
111
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Merlín siempre insistía
en que no alterásemos el tiempo.
112
00:06:48,366 --> 00:06:52,696
Hay que volver sin alterar la historia,
o no habrá futuro al que volver.
113
00:06:52,787 --> 00:06:59,377
¡Vaya! Como en Guerrero del futuro 3,
cuando los robots matan a Alfred Einstein.
114
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Sí, exacto.
115
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
¿Y cómo volvemos? Tú eres el mago experto.
116
00:07:05,591 --> 00:07:07,091
¡El mapa del tiempo de Merlín!
117
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Nos guiará al presente
sin dañar el pasado.
118
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
¿Y a qué esperamos, Dumbletorpe?
¡A por la cosa del tiempo!
119
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
¿Y Jim?
120
00:07:15,768 --> 00:07:18,398
Estará más a salvo ahí abajo
que nosotros aquí.
121
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Ya está. Disimularemos y no armaremos líos
mientras consigo el mapa.
122
00:07:24,902 --> 00:07:29,822
Hisirdoux, ¿tienes pies por manos?
¿Todo el jugo de slorr?
123
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
¿Sabes cuánto se tarda en ordeñar a una?
124
00:07:32,326 --> 00:07:35,326
Lo siento, señor.
Solo quería ahorrar tiempo.
125
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Ese pelo fue un error.
126
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Recuerdo esto.
127
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
Tu afán por atajar...
128
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
...solo me hace perder tiempo.
129
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
Ya es bastante difícil crear
la nueva arma de Arturo sin tus enredos.
130
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Te necesito en el taller.
Luego, ordeña tú a la slorr.
131
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Ojalá no rompa
la continuidad del espacio-tiempo.
132
00:07:57,518 --> 00:07:58,518
¡Oye!
133
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Hola, yo.
134
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
¡Un doppelgänger!
Eres... yo. ¡Yo soy yo!
135
00:08:03,232 --> 00:08:05,112
- Tranquilo.
- ¿Cómo...?
136
00:08:05,193 --> 00:08:08,073
Esto solo puede ser
una paradoja de viaje temporal.
137
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
¿Dos Douxies? ¡Qué desastre!
138
00:08:10,364 --> 00:08:13,624
¡Vale ya, Arch! Vaya. ¡Esto es una locura!
139
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Centrémonos en el presente.
140
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Siendo dos, esto será...
- ...una pesadilla logística.
141
00:08:19,207 --> 00:08:21,827
Estoy de acuerdo. Lo más fácil...
142
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
...es que uno se vaya
hasta que vuelva a mi tiempo.
143
00:08:26,047 --> 00:08:30,297
- ¡Una idea genial! Pero ¿quién...?
- ¡Interminus nocti sluumberso!
144
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
Sé que tiene mala pinta,
pero juro que lo tengo controlado.
145
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Si es así, las cosas
han cambiado mucho en el futuro.
146
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
Tú no se lo sueltes a Merlín, ¿vale?
147
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
No pueden descubrirme.
148
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Vale. Disfrutaré del espectáculo.
149
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, ¿por qué tardas tanto?
150
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Estoy limpiando otra cosa.
151
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Juré no volver a llevarlo así.
152
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Los hechiceros deberíamos huir
al Bosque Salvaje,
153
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
no ser esclavos de ese necio...
154
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Cuida tus palabras, Morgana.
¡Hablas de traicionar al rey!
155
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Digo la verdad.
156
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
Con lo que ha hecho,
¿por qué le construyes ese amuleto?
157
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
No es para él. Es para todos.
158
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
La guerra de Gunmar es una amenaza
y el amuleto le pondrá fin.
159
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
¡El mapa!
160
00:09:22,436 --> 00:09:27,976
El hierro de diente de dragón
contendrá la piedra de la Luz del Día.
161
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
¡Aloochan gloria meia!
162
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
¡Puñetas!
163
00:09:38,119 --> 00:09:43,169
¡Hisirdoux, no te quedes ahí pasmado
y ayúdame con esos minerales en bruto!
164
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Perdón, maestro.
165
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
¿Cuántos fracasos necesitas
para ver que este amuleto es inútil?
166
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Entiendo tu preocupación,
pero confía en mí, traerá la paz.
167
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
¡A costa de todo lo demás!
168
00:09:58,264 --> 00:10:02,274
¿Cuánto tardará en ir a por nosotros?
Eres un necio, Merlín.
169
00:10:02,476 --> 00:10:04,056
Y encima uno viejo.
170
00:10:06,981 --> 00:10:11,491
- Olvídela. Nosotros nos encargamos, ¿no?
- ¿Y este extraño gesto?
171
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Baja la mano.
172
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
Tiene que chocarla. Es señal
de victoria en la tribus de bárbaros.
173
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
Es algo nuevo.
174
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Las costumbres humanas
son terriblemente extrañas.
175
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Desde luego.
176
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Hoy estás distinto, Hisirdoux.
177
00:10:25,625 --> 00:10:28,875
Salvo por tu incapacidad para recoger.
178
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Se acabaron las distracciones.
A ordeñar a la slorr.
179
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- Pero...
- ¡Fuera!
180
00:10:36,719 --> 00:10:41,889
Me impresiona mucho lo increíblemente mal
que se te da imitarte a ti mismo.
181
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
¿Hola?
182
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
¿Sir Lancelot?
183
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
¿Lance? ¿Colega?
184
00:10:48,856 --> 00:10:49,856
¡Oye!
185
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Prepárate, muchacho.
186
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Vamos a entrenar.
187
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
¡Krav Magá!
¡Atácame, guerrero de pacotilla!
188
00:11:01,118 --> 00:11:05,538
Buen insulto.
A ver si combates tan bien como alardeas.
189
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
¡Ajá!
190
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
¡Muere!
191
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
Al luchar, se desvelan todos los secretos.
192
00:11:22,223 --> 00:11:26,853
Y yo conozco el tuyo.
No eres un caballero, sino un impostor.
193
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
¿Qué?
194
00:11:28,562 --> 00:11:32,192
No eres el primer escudero que finge
ser noble en busca de gloria.
195
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Te guardaré el secreto.
196
00:11:33,692 --> 00:11:37,202
- Tienes mucho que aprender. Te entrenaré.
- ¿Sí?
197
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Eres un escudero extraño,
198
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
pero tu rostro inspira confianza,
sir Steve de Palchukia.
199
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
¡Vaya! Gracias, sir Jefe.
200
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Eres como el hermano mayor
que nunca quise.
201
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
Un hermano muy, muy grande.
202
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Hola, amiga.
203
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
Solo voy a...
204
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Voy a entrar a ordeñarte un poquito.
205
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Solo voy a apretar un pelín.
206
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
¡No, no, no!
207
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
¡Me ha entrado en la boca!
208
00:12:24,160 --> 00:12:25,540
¿Morgana?
209
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
Vengo a cumplir como sierva.
210
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
¿Hola?
211
00:12:30,833 --> 00:12:32,173
¿Morgana?
212
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
¿Hola?
213
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
El Báculo Sombrío.
214
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
Qué curiosa eres.
215
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
Mi nueva sierva,
conocedora de la magia oscura.
216
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Lo he visto en la corte.
- ¿Qué? No.
217
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- Solo...
- ¿Qué sabes de las Sombras?
218
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
No sé de qué hablas.
219
00:12:54,315 --> 00:13:00,105
No te hagas la inocente, corderita.
Nos ocultas tu sabiduría a mí y a Arturo.
220
00:13:00,196 --> 00:13:02,276
Te enfrentaste a mi hermano por un trol,
221
00:13:02,364 --> 00:13:05,284
una criatura mágica como yo,
como nosotras.
222
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Los demás temen nuestro potencial
y acabarían con él.
223
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
Pero yo no temo a la magia.
224
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
Es la verdadera fuerza.
225
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
¡Aurai capernus umbra!
226
00:13:33,687 --> 00:13:38,687
¿Llegaré a ser lo bastante fuerte
para salvar a los diferentes de su ira?
227
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Eres más fuerte de lo que sabes.
228
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Quizá puedas convencerlo,
a tu hermano, para que cambie
229
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
y los libere a todos.
230
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Antes era un buen hombre,
pero desde que perdió a Ginebra
231
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
las cicatrices de su rostro
coinciden con las de su corazón.
232
00:13:54,166 --> 00:13:58,336
- ¿Por qué iba a hacerme caso?
- Porque a veces la gente sorprende.
233
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
Es demasiado arrogante para ver
que su guerra es un error, pero actuaré.
234
00:14:03,384 --> 00:14:07,724
- La matanza de Arturo se acaba hoy.
- ¿Hablas de traicionarme?
235
00:14:07,805 --> 00:14:10,765
- ¡Hermano! Solo decía...
- ¡He oído bastante!
236
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Tus simpatías te ciegan.
237
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
¡Esas bestias salvajes
no cesan de atacarnos!
238
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Las echáis de sus casas,
239
00:14:18,399 --> 00:14:22,779
las encerráis en las mazmorras,
¿y esperáis que no nos ataquen?
240
00:14:26,156 --> 00:14:28,906
Tienes razón. Ya me han quitado bastante.
241
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
¡No pondré a mi pueblo en peligro
manteniendo enemigos entre estos muros!
242
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Sí. Esperad. ¿No pensaréis...?
243
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Destruiremos a esos monstruos al amanecer.
244
00:14:38,627 --> 00:14:39,497
No.
245
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
Se... Se me había olvidado
cuánto odio ordeñar a la slorr.
246
00:14:45,843 --> 00:14:46,893
¡Por favor!
247
00:14:46,969 --> 00:14:52,349
- Creo que Lancelot me ha roto todo.
- Y sigo sin tener el mapa del tiempo.
248
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
Un paso en falso
y nos cargamos la historia sin saberlo.
249
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
¡Hay que cambiar la historia!
Arturo está harto.
250
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
¡Los troles morirán al amanecer!
251
00:15:01,734 --> 00:15:06,034
¡Por los Balroths! ¿Cómo vamos
a impedirlo sin llamar la atención?
252
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
No habría problema si tuviera
el Báculo Sombrío.
253
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Llamaremos la atención,
pero no podemos dejar morir a Jim.
254
00:15:11,952 --> 00:15:15,832
Sí. A ver de qué es capaz
este Douxie del futuro.
255
00:15:15,915 --> 00:15:19,035
Sí, al pairo las reglas.
Vamos a abrir las mazmorras.
256
00:15:22,922 --> 00:15:24,132
¡Imposible!
257
00:15:24,340 --> 00:15:25,170
¡Oye!
258
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Joven caballero de Palchukia,
únete a nuestras libaciones nocturnas.
259
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
¡Buscamos el Santo Grial!
260
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
¡Vaya, ahí tampoco está!
261
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
¿Adónde vas, compañero?
262
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
¡Tío, voy a entretener a los guardias
y a pasármelo pipa!
263
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
¡Toma! ¡Una jarra con los caballeros!
264
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Me muero de ganas
por beber la primera... de hoy.
265
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Saca pecho, debilucho.
266
00:15:51,700 --> 00:15:57,620
Es mi cerveza de cebolla.
¡Te saldrá pelo por todas partes!
267
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Guay.
268
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
¡Traga! ¡Traga! ¡Traga! ¡Traga!
269
00:16:02,127 --> 00:16:05,167
Esto va a acabar mal. Qué ganas.
270
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Por la gloria de Merlín...
Por la gloria de Merlín...
271
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Deja de nombrarlo.
272
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Está con los sacos de carne
que nos han metido aquí.
273
00:16:14,431 --> 00:16:16,771
Intento invocar la espada
de la Luz del Día.
274
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
La hizo para salvar a los troles.
275
00:16:19,269 --> 00:16:21,769
Los guardias te han dado
más fuerte de lo que creía.
276
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Nadie va a salvar a nadie.
- ¡Jim!
277
00:16:24,900 --> 00:16:26,190
Vamos a sacarte de ahí.
278
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Se acabó tu estancia
en la torre del terror, amigo.
279
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Y así se libera a un trol.
280
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
¡Chúpate esa, muerte! ¡Vuelvo a eludirte!
281
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Soy Steve, del estado campeón
282
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
En la cárcel con mis compis
Me divierto mogollón
283
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
¡Qué maestría con las palabras!
284
00:16:55,556 --> 00:16:57,136
¡El muchacho es poeta!
285
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Soy el gran Steve y vengo a decir
286
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
¡El rey Arturo!
287
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- ¡Aparta!
- Señores, las espadas.
288
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
Libremos a Camelot de sus enemigos.
289
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Mi señor Arturo está en la sala
290
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Cuidado, bicharracos
Que viene a liarla
291
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Fuera de aquí
292
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Bueno, todos tranquilos.
293
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancelot, tu escudero está un poco tocado.
294
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
¡Sí, señor! ¡Gracias, señor!
295
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
¿Qué...?
296
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
¡Las bestias andan sueltas! ¡En guardia!
297
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- ¿Esto es parte de tu plan?
- ¡Estoy improvisando!
298
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
¡Rápido, por los callejones!
¡No nos pillarán a todos!
299
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
¡Caballeros de Camelot, tras ellos!
¡Dad la alarma!
300
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
¡Merlín! O sea, sir Merlín, sir mago...
301
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
¡Tenemos un problema!
302
00:18:05,542 --> 00:18:06,502
¡Ay!
303
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
No.
304
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Entiendo que no viene.
305
00:18:16,929 --> 00:18:18,759
¿Habéis visto adónde han ido?
306
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
¡Rápido! ¡Por aquí!
307
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
¡Por aquí, señor!
No os preocupéis, los detendré.
308
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
¡Pues hazlo! ¡Por aquí!
309
00:18:25,270 --> 00:18:26,810
¡Al ataque!
310
00:18:32,361 --> 00:18:35,741
- ¿Qué truco es este?
- ¡Ay, caray!
311
00:18:35,823 --> 00:18:38,033
¡Conjuraría un pasillo infinito
por accidente!
312
00:18:38,117 --> 00:18:42,157
Sabéis lo frustrante que es la magia.
A ver si doy con el hechizo que era.
313
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
¡Mago, retira el hechizo
o te retiraré la cabeza!
314
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
¡El fantasma de Hagar!
315
00:18:54,216 --> 00:18:56,886
¡Hay un dragón suelto! ¡Fuera! ¡Un dragón!
316
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana...
- Yo tampoco podía quedarme quieta.
317
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
¡Marchaos!
318
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Vamos, flacucho.
Sé un lugar seguro en el bosque.
319
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Llévalos a casa, Cazador de Troles.
320
00:19:07,396 --> 00:19:09,436
Yo distraeré a los caballeros
e iré después.
321
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
¡Vamos!
322
00:19:11,108 --> 00:19:12,608
¡No hay tiempo para esto!
323
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
¡Te lo prometo!
324
00:19:16,905 --> 00:19:19,735
- ¡El sol! ¡Atrás!
- ¡Tras ellos!
325
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
¡Abrid esto ahora mismo!
326
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
¡Brujería!
327
00:20:00,199 --> 00:20:01,119
¡Morgana!
328
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
¡Adelante!
329
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
¡Más rápido! ¡Más rápido!
330
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
Por los siete anillos,
¿cómo has hecho eso?
331
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
¡Cuidado!
332
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
¡Que no lleguen a los árboles!
333
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
¿Quién se adentra en mi bosque?
334
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
¡Alto! ¡Alto!
335
00:20:38,487 --> 00:20:39,657
¿Gunmar?
336
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Pequeño rey,
el Bosque Salvaje es mi dominio.
337
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Mando sobre todas las almas
que hay bajo su sombra,
338
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
¡y yo decido quién vive o muere!
339
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
No puedes empujarnos más, humano.
340
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
¡Esto no acaba así!
341
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
¡Se acerca la guerra!
342
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
No me creo que esté diciendo esto,
pero gracias, Morgana.
343
00:21:10,143 --> 00:21:11,983
Gracias a ti, sierva.
344
00:21:12,062 --> 00:21:13,362
Me has inspirado.
345
00:21:13,438 --> 00:21:16,398
Cuídate.
Yo me encargo de mi hermano.
346
00:21:16,483 --> 00:21:18,493
Arturo está furioso.
347
00:21:18,568 --> 00:21:19,818
Ha cerrado el castillo.
348
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Por suerte, te cree tan incompetente
que ni sospecha de ti.
349
00:21:23,740 --> 00:21:26,870
Al menos Jim y los prisioneros
han escapado.
350
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- ¿Adónde vas?
- A por el mapa.
351
00:21:29,288 --> 00:21:33,378
Con suerte, con Arturo de caza,
podré aprovechar para llevármelo.
352
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
¿Buscas esto?
353
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
¿O quizá esto?
354
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
¡Ay, caray!
355
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Subtítulos: A. Hernández Diana