1
00:00:08,425 --> 00:00:09,925
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
¿Qué clase de hechicería es esta?
3
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancelot...
- ¡Es muy apuesto!
4
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Yo, nosotros...
- Alto.
5
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
¿No eres el chico de los mandados
de Merlín?
6
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Aprendiz.
- Es como un hombre-ángel.
7
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
¿El diablo...?
8
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
¿Qué? ¿Cómo...?
9
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- ¡Jim! ¿Estás bien?
- ¡Trol!
10
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
¡Trol! ¡A las armas!
11
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- ¿Qué...?
- Relájense, muchachos.
12
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
¿Relaj...?
13
00:01:22,415 --> 00:01:25,085
Tranquilícense. Él es de los buenos.
14
00:01:25,168 --> 00:01:26,288
No hay buenos.
15
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
Se prohíben los monstruos
en las tierras de Arturo.
16
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Serán ahorcados ante el rey
por su insolencia.
17
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
¡Hasta habla como un ángel!
18
00:01:35,804 --> 00:01:37,684
¿Qué es una "insolencia"?
19
00:01:42,018 --> 00:01:43,558
¡Suéltenme!
20
00:01:43,645 --> 00:01:45,515
¡Tengo derecho a una llamada!
21
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Este sitio era mejor cuando volaba.
22
00:01:52,278 --> 00:01:54,158
¿Clara? ¿Qué pasó?
23
00:01:54,239 --> 00:01:56,569
¿Qué hacemos en una feria renacentista?
24
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- ¡Jim!
- Somos prisioneros en la Edad Media.
25
00:01:59,702 --> 00:02:02,502
Diría que a mediados del siglo XII,
sin poder volver.
26
00:02:02,580 --> 00:02:04,960
No es una situación ideal.
27
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
¿Ideal? ¡Jim tiene un trozo
de magia maligna en el pecho!
28
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
En realidad, aún estoy herido,
pero se siente distinto.
29
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
Milagros de Mordrax. ¡Tiene razón!
30
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Viajar al pasado debió congelar
la corrupción en su lugar.
31
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Parece que me perdí mucho.
32
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- ¿No trabajas en el café?
- Medio tiempo.
33
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
Por cierto, gracias por las propinas.
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
Es el aprendiz de Merlín. Larga historia.
35
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
¡Abran la puerta!
36
00:02:29,732 --> 00:02:32,822
Tenemos forasteros que aguardan juicio
por el rey Arturo.
37
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
No te preocupes.
Camelot era mi territorio.
38
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Solo síganme la corriente.
39
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- Sean discretos.
- ¡Llegan los prisioneros!
40
00:02:44,080 --> 00:02:46,500
Gunmar amenaza nuestras fronteras.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Dupliquen las patrullas.
42
00:02:48,209 --> 00:02:50,499
Aquí están los intrusos, mi señor.
43
00:02:50,587 --> 00:02:51,707
¿Un trol?
44
00:02:51,796 --> 00:02:53,296
Dejé bien en claro
45
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
que tu especie no es bienvenida
cuando los desterré del reino.
46
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- ¿Querrás decir "traicionaste"?
- ¡Morgana!
47
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Discreción, ¿recuerdas?
48
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Entregaste el bosque
a criaturas encantadas como estas.
49
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
¿Romperías ese voto?
50
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
A estas bestias no les importa,
¡sobre todo a este espía de Gunmar!
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,443
¡Deje de llamarme bestia!
52
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Momento. ¿Gunmar?
53
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Su alteza... me alegra volver a verlo.
54
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- ¿Tú eres...?
- Hisirdoux, aprendiz de Merlín.
55
00:03:22,702 --> 00:03:24,912
Le aseguro que no es ninguna amenaza.
56
00:03:24,996 --> 00:03:27,706
Eso lo decidiré yo, muchacho.
57
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Los troles nacen de la magia...
58
00:03:32,378 --> 00:03:33,668
...como tú de la sangre.
59
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
¿Su naturaleza es un delito?
60
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Cuando devastaron nuestras tierras,
se llevaron a nuestros seres queridos.
61
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Creé estas leyes para mantener unida
a esta tierra frágil.
62
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
¡Y se respetarán!
63
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Abandona el bosque,
el castigo es la muerte.
64
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
¿Qué? ¡No! ¡Esperen!
65
00:03:50,104 --> 00:03:51,694
- ¡No soy un trol!
- ¡Momento!
66
00:03:51,773 --> 00:03:53,153
Es un poco apresurado.
67
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Llévenlo a la luz.
68
00:03:57,111 --> 00:03:58,151
¡Jim! ¡No!
69
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
¡Basta!
70
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Magia de las sombras.
71
00:04:10,041 --> 00:04:13,461
Morgana, ¿es una de tus brujerías?
72
00:04:13,544 --> 00:04:14,504
Detente ya mismo.
73
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
Solo porque le tema,
no significa que no deba existir.
74
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
Eso no lo hace malvado.
75
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Pero lo hace peligroso.
76
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
No fracasaré en proteger a mi reino.
77
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Si cede ante el miedo, eso es fracasar.
78
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
La chica tiene razón.
Por favor, escúchala.
79
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
Está bien. Mostraré piedad hacia el trol.
80
00:04:36,734 --> 00:04:38,074
Vivirá...
81
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
...en el calabozo.
82
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim...
- Está vivo.
83
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Tarde o temprano lo liberaremos.
Confía en mí.
84
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Y tú, Hisirdoux,
¿no deberías estar con Merlín?
85
00:04:47,412 --> 00:04:51,542
Sí. Estaba ocupado reclutando a ellos dos.
86
00:04:51,624 --> 00:04:53,674
Vienen a ayudar... en la guerra.
87
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
Ella es Clara de la Casa Núñez.
88
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Y... él es el tonto del pueblo.
89
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
¿Yo? Soy un caballero "in-so-lente".
90
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
¡Campeón en todos los estados!
¡Sir Steve de Palchukia!
91
00:05:06,180 --> 00:05:09,770
Si en verdad son amigos de Camelot,
demuestren su valor.
92
00:05:09,851 --> 00:05:11,561
Hisirdoux, reúnete con Merlín.
93
00:05:11,644 --> 00:05:14,564
Sir Steve, con Lancelot en el cuartel.
94
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- Y usted, Srta. Clara...
- Me la llevo yo.
95
00:05:17,692 --> 00:05:19,242
Necesito otra criada.
96
00:05:19,319 --> 00:05:20,319
Está hecho.
97
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
¡Ahora, fuera! Debo proteger un reino.
98
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
¡Entra ahí, criatura!
99
00:05:27,160 --> 00:05:29,790
Perteneces a la oscuridad.
100
00:05:30,496 --> 00:05:32,416
Al menos, no son las Tierras Oscuras.
101
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
¿Por qué te metieron, flacucho?
102
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- ¿Qué?
- Tu delito.
103
00:05:37,128 --> 00:05:40,128
Por ser trol donde no debería, supongo.
104
00:05:40,214 --> 00:05:42,804
Igual. Arturo tiene
un sentido del humor perverso.
105
00:05:42,884 --> 00:05:45,854
Roba mi tierra natal
y luego dice que la invado.
106
00:05:45,928 --> 00:05:48,138
Ahora, se prohíben los troles
107
00:05:48,222 --> 00:05:50,522
y cualquiera que no sea carne.
108
00:05:50,683 --> 00:05:53,103
En realidad, soy mitad carne.
109
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
Sí, y yo soy mitad goblin.
110
00:05:55,605 --> 00:05:56,805
¡Waka-chaka!
111
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Más te vale que sea barro.
112
00:06:01,027 --> 00:06:03,947
No está en guerra solamente
con los Gom-Goms.
113
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Según Arturo, el único trol bueno
es el que está muerto.
114
00:06:06,908 --> 00:06:08,658
Lo mismo con los goblins, gnomos
115
00:06:08,743 --> 00:06:13,163
y cualquier supuesto "monstruo"
que él no entiende.
116
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Me llamo Callista.
- Soy Jim.
117
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Bienvenido al resto de tu vida.
118
00:06:20,296 --> 00:06:22,586
- Salió mejor de lo esperado.
- ¿Bromeas?
119
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim está en prisión y soy la criada
de una hechicera que intentó matarme.
120
00:06:26,344 --> 00:06:28,354
Peor aún, ¡no consigo señal!
121
00:06:28,429 --> 00:06:30,769
Técnicamente, aún no intentó matarte.
122
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
¡No me importa!
No debemos estar aquí.
123
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
Deberíamos estar juntos en casa,
ayudando a nuestros amigos en el presente.
124
00:06:37,188 --> 00:06:39,438
Su presente. ¡El futuro!
125
00:06:39,524 --> 00:06:40,734
¡Como sea!
126
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
No podemos volver a casa... aún.
127
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Merlín siempre insistió
que no nos metiéramos con el tiempo.
128
00:06:48,366 --> 00:06:50,696
Encontraremos cómo volver
sin arruinar la historia
129
00:06:50,785 --> 00:06:52,695
o no habrá futuro donde volver.
130
00:06:52,787 --> 00:06:53,907
¡Increíble!
131
00:06:53,996 --> 00:06:59,376
Como en la película Guerrero del futuro 3,
cuando los robots matan a Alfred Einstein.
132
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Sí, exactamente.
133
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
¿Cómo volveremos?
Eres el hechicero experto aquí.
134
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
Merlín tiene el mapa del tiempo.
135
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Podría mostrarnos el camino de vuelta
sin dañar el pasado.
136
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
¿Y qué esperamos, tontuldork?
¡Vamos por la cosa del tiempo!
137
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
¿Qué hay de Jim?
138
00:07:15,768 --> 00:07:18,398
Debe estar más seguro allí
que nosotros aquí.
139
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Interpretemos nuestros papeles
sin causar problemas. Conseguiré el mapa.
140
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Hisirdoux, ¿tienes pies en lugar de manos?
141
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
¿Todo el jugo slorr?
142
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
¿Sabes cuánto lleva ordeñar uno de esos?
143
00:07:32,326 --> 00:07:35,286
Perdón, señor. Intentaba ahorrar tiempo.
144
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Ese cabello fue un error.
145
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Lo recuerdo.
146
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
Tus atajos...
147
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
...solo me cuestan tiempo.
148
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
Es muy difícil crear el arma de Arturo
si haces tonterías.
149
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Te necesito en el taller,
luego ordeñarás a la slorr.
150
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Ojalá esto no rompa
la continuidad tiempo-espacio.
151
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Hola, yo.
152
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
¡Doppelgänger! Tú eres yo... Yo soy yo.
153
00:08:03,232 --> 00:08:05,112
- No te asustes.
- ¿Cómo...?
154
00:08:05,193 --> 00:08:08,073
Esto puede ser una sola cosa.
Paradoja del viaje en el tiempo.
155
00:08:08,154 --> 00:08:10,284
¿Dos Douxies? ¡Qué desastre!
156
00:08:10,364 --> 00:08:11,534
¡Déjame en paz, Arch!
157
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
¡Vaya, esto es increíble!
158
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Concentrémonos en aquí y ahora.
159
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Dos de nosotros sería...
- Una pesadilla logística.
160
00:08:19,207 --> 00:08:21,827
Coincido. La solución más fácil...
161
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
Es que uno de nosotros desaparezca
hasta que vuelva a mi tiempo.
162
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
¡Excelente idea!
163
00:08:27,590 --> 00:08:30,300
- ¿Cuál de nosotros...?
- Interminus nocti sluumberso.
164
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
Sé que esto se ve mal,
pero juro que lo tengo bajo control.
165
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Si fuese cierto, las cosas en el futuro
cambiaron mucho.
166
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
No le vayas con el cuento a Merlín, ¿sí?
167
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
Debo permanecer de incógnito.
168
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Bien. Será divertido ver esto.
169
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, ¿por qué te tardas tanto?
170
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Solo limpio otro desastre.
171
00:09:00,039 --> 00:09:01,919
Juré que no volvería a hacer esto.
172
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Los hechiceros deberíamos volar
al Bosque Salvaje,
173
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
no esclavizar para ese tonto...
174
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Cuida esa lengua, Morgana.
¡Lo que dices es traición a tu rey!
175
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Digo la verdad.
176
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
Luego de lo que hizo Arturo,
¿por qué le harás el amuleto?
177
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
No es para él. Es para todos nosotros.
178
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
La guerra de Gunmar es una amenaza
y el amuleto le pondrá fin.
179
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
El mapa del tiempo.
180
00:09:22,436 --> 00:09:25,016
El hierro de diente de dragón
debe ser fuerte
181
00:09:25,106 --> 00:09:27,976
para contener
el poder de la piedra de la luz.
182
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
¡Aloochan gloria meia!
183
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
¡Me lleva!
184
00:09:38,119 --> 00:09:43,169
Hisirdoux, deja de mirar y ayúdame
con esos minerales en bruto.
185
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Lo siento, maestro.
186
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
¿Cuántos fracasos más para que te des
cuenta de que ese amuleto es inútil?
187
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Entiendo tu preocupación,
pero créeme, el amuleto traerá paz.
188
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
¡A costa de todo lo que apreciamos!
189
00:09:58,264 --> 00:10:00,854
¿Cuánto falta para que venga por nosotros?
190
00:10:00,933 --> 00:10:02,273
Eres un tonto, Merlín.
191
00:10:02,476 --> 00:10:04,056
Y uno muy viejo.
192
00:10:06,981 --> 00:10:09,281
Olvídate de ella. Podemos hacerlo, ¿no?
193
00:10:09,442 --> 00:10:11,492
¿Qué es esa rareza?
194
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Baja la mano.
195
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
Choque de manos. Es señal de victoria
en las tribus bárbaras.
196
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
Es algo nuevo.
197
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Las costumbres humanas son rarísimas.
198
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Efectivamente.
199
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Hoy no pareces tú, Hisirdoux.
200
00:10:25,625 --> 00:10:28,205
Bueno, salvo por tu incapacidad
para ordenar.
201
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Basta de distracciones.
Ve a ordeñar a la slorr.
202
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- Pero...
- ¡Retírate!
203
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
Me sorprende muchísimo
204
00:10:38,512 --> 00:10:41,892
qué malo eres para hacerte pasar
por ti mismo.
205
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
¿Hola?
206
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
¿Sir Lancelot?
207
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
¿Lance? ¿Amigo?
208
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Prepárate, muchacho.
209
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Vamos a pelear.
210
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
¡Krav magá! ¡Ven a mí, lord suplente!
211
00:11:01,118 --> 00:11:02,328
¡Qué buen insulto!
212
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Veamos si peleas tan bien como alardeas.
213
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
¡Hurra!
214
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
¡Muere!
215
00:11:19,553 --> 00:11:22,143
Cuando uno pelea,
los secretos quedan al descubierto.
216
00:11:22,223 --> 00:11:23,393
Conozco los tuyos.
217
00:11:23,474 --> 00:11:26,854
No eres un caballero, eres un impostor.
218
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
¿Qué?
219
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
No eres el primer escudero que finge
noble linaje para buscar la gloria.
220
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Tu secreto está a salvo.
221
00:11:33,692 --> 00:11:36,282
Tienes mucho que aprender
y yo te entrenaré.
222
00:11:36,362 --> 00:11:37,202
¿En serio?
223
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Eres un escudero raro,
224
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
pero tienes un rostro confiable,
Sir Steve de Palchukia.
225
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
¡Vaya! Gracias, Sir Hombre-jefe.
226
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Eres el hermano mayor que nunca quise.
227
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
Muy, muy grande.
228
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Hola, muchacha.
229
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
Vengo...
230
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
Solo vengo para ordeñarte rapidito.
231
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Será solo un apretoncito.
232
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
¡No!
233
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
¡Tengo en la boca!
234
00:12:24,160 --> 00:12:25,540
¿Morgana?
235
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
Me reporto para tareas de criada.
236
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
¿Hola?
237
00:12:30,833 --> 00:12:32,173
¿Morgana?
238
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
¿Hola?
239
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
La vara de las sombras.
240
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
¡Qué curiosa eres!
241
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
Mi nueva criada
familiarizada con la magia oscura.
242
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Lo vi en la corte.
- ¿Qué? No.
243
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- Eso solo fue...
- ¿Qué sabes de las sombras?
244
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
No sé de qué hablas.
245
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
No te hagas la inocente, corderita.
246
00:12:56,775 --> 00:13:00,105
Nos ocultas tu conocimiento
a mí y a Arturo.
247
00:13:00,196 --> 00:13:02,276
Enfrentaste a mi hermano
para salvar a un trol,
248
00:13:02,364 --> 00:13:05,284
una criatura mágica como yo,
como nosotras.
249
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Los demás temen nuestro potencial
y lo anularán.
250
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
Pero yo no lo temo a la magia.
251
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
Es verdadera fuerza.
252
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
¡Aurai capernus umbra!
253
00:13:33,687 --> 00:13:37,777
¿Alguna vez seré fuerte para salvar
a quienes son diferentes de su ira?
254
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Eres más fuerte de lo que crees.
255
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Quizá podrías convencer a tu hermano
de que cambie
256
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
para que los libere a todos.
257
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Alguna vez fue un buen hombre,
pero luego de perder a Gwen,
258
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
las cicatrices de su rostro
coinciden con las de su corazón.
259
00:13:54,166 --> 00:13:55,496
¿Por qué me escucharía?
260
00:13:55,584 --> 00:13:58,344
Porque la gente puede sorprenderte.
261
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
Es demasiado arrogante para ver que
su guerra es errada, pero debo actuar.
262
00:14:03,384 --> 00:14:05,054
La matanza de Arturo termina hoy.
263
00:14:05,135 --> 00:14:07,715
¿Qué es esa traición?
264
00:14:07,805 --> 00:14:10,595
- ¡Hermano! Quería decir...
- Escuché suficiente.
265
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Tus simpatías te ciegan.
266
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
¡Estas bestias salvajes
nunca dejan de atacarnos!
267
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Porque los expulsas de sus hogares,
268
00:14:18,399 --> 00:14:22,779
los encierras en los calabozos
¿y esperas que no vengan por nosotros?
269
00:14:26,156 --> 00:14:27,236
Tienes razón.
270
00:14:27,324 --> 00:14:28,914
Ya perdí demasiado.
271
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
No pondré en peligro a mi pueblo
teniendo enemigos entre estas paredes.
272
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Sí. Espera. No vas a...
273
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Acabaremos con esos monstruos al amanecer.
274
00:14:38,627 --> 00:14:39,497
No.
275
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
Había olvidado cuánto odio
ordeñar a la slorr.
276
00:14:45,843 --> 00:14:46,933
¡Por favor!
277
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
Creo que Lancelot
me rompió todo el cuerpo.
278
00:14:50,347 --> 00:14:52,347
Y aún no tengo el mapa del tiempo.
279
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
Un paso en falso y arruinaremos
la historia sin darnos cuenta.
280
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
¡Debemos cambiar la historia!
Arturo se cansó.
281
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
Los troles morirán al amanecer.
282
00:15:01,859 --> 00:15:03,239
¡Santos balroths!
283
00:15:03,319 --> 00:15:06,029
¿Cómo detendremos esto siendo discretos?
284
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
No sería problema
si tuviese mi vara de las sombras.
285
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
No hay que llamar la atención,
pero no dejaremos morir a Jim.
286
00:15:11,952 --> 00:15:15,752
Sí. Veamos de qué es capaz
el Douxie del futuro.
287
00:15:15,915 --> 00:15:19,035
Tienes razón. Al diablo las reglas.
Hora de asaltar el calabozo.
288
00:15:22,922 --> 00:15:24,132
¡No puede ser!
289
00:15:24,340 --> 00:15:25,170
¡Tú!
290
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Joven caballero de Palchukia,
únete a nuestras bebidas nocturnas.
291
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
¡Buscamos el Santo Grial!
292
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
¡Tampoco estaba acá!
293
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
¿Dónde crees que vas, amiguito?
294
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
Mantengo ocupados a los guardias
mientras pasamos un buen momento.
295
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
¡Sí! ¡Bebiendo con caballeros!
296
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Estoy muy emocionado
por mi primera cerveza... hoy.
297
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Momento, querido.
298
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Es mi cerveza de cebolla.
299
00:15:54,286 --> 00:15:57,616
¡Te convertirá en hombre como sea!
300
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Genial.
301
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
¡Traga!
302
00:16:02,127 --> 00:16:03,707
Esto va a terminar mal.
303
00:16:03,796 --> 00:16:05,166
Estoy ansioso.
304
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Por la gloria de Merlín...
305
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Deja de decir ese nombre.
306
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Merlín es aliado de los carne
que nos encerraron.
307
00:16:14,431 --> 00:16:19,191
Intento manifestar la espada de la luz.
La creó para salvar a los troles.
308
00:16:19,478 --> 00:16:21,768
Se ve que los guardias
te golpearon fuerte.
309
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Aquí nadie salva a nadie.
- ¡Jim!
310
00:16:24,900 --> 00:16:26,190
Te sacaremos.
311
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Tu estadía en la torre del terror
terminó, amigo.
312
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Y listo, un trol liberado.
313
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
¡Toma eso, muerte!
Vuelvo a eludirte...
314
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Llámame Steve, campeón de los estados
315
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
Bebo con mis amigos
En este campo de prisioneros
316
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
¡Qué juego de palabras!
317
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
¡El muchacho es un poeta!
318
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Soy MC Steve y vine a quedarme...
319
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
¡Rey Arturo!
320
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- ¡A un lado!
- Saquen sus espadas.
321
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
Es hora de que Camelot
se deshaga de sus enemigos.
322
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Mi señor Arturo acaba de llegar
323
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Tengan cuidado
A muchos va a matar
324
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Váyanse
325
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Todos tranquilos.
326
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancelot, tu escudero
no está bien de la cabeza.
327
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
¡Sí, señor! ¡Gracias, señor!
328
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
¿Qué...?
329
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
¡Las bestias están libres! ¡En posición!
330
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- ¿Esto es parte del plan?
- Estoy improvisando.
331
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
¡Por los callejones!
No nos atraparán a todos.
332
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
¡Caballeros de Camelot, tras ellos!
¡Suenen las alarmas!
333
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
¡Merlín! Digo, Sr. Merlín,
Sr. Hechicero...
334
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
¡Tenemos un problema!
335
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
No.
336
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Supongo que no vendrá.
337
00:18:16,929 --> 00:18:18,429
¿Viste por dónde se fueron?
338
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
¡Rápido! ¡Aquí!
339
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Por aquí, señor. No se preocupe.
Los congelaré en el acto.
340
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
¡Entonces hazlo! ¡Por aquí!
341
00:18:25,270 --> 00:18:26,810
¡Ataque!
342
00:18:32,361 --> 00:18:34,451
¿Qué truco es este?
343
00:18:34,530 --> 00:18:35,740
¡Por mi madre!
344
00:18:35,823 --> 00:18:38,033
Debí crear un callejón infinito
por accidente.
345
00:18:38,117 --> 00:18:42,157
Sabe lo frustrante que es la magia.
Encontraré el hechizo correcto.
346
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Hechicero, quita este encantamiento
¡o te quitaré la cabeza!
347
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
¡Fantasma de Hagar!
348
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
¡Dragón suelto!
349
00:18:55,801 --> 00:18:56,891
¡Salgan! ¡Dragón!
350
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana, yo...
- No podía quedarme de brazos cruzados.
351
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
¡Váyanse!
352
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Vamos, piernas flacas.
Conozco un sitio seguro en el bosque.
353
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Llévalos a casa, cazatroles.
354
00:19:07,396 --> 00:19:09,436
Entretendré a los caballeros.
Te encontraré.
355
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
¡Vamos!
356
00:19:11,108 --> 00:19:12,608
¡No hay tiempo para esto!
357
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
¡Lo prometo!
358
00:19:16,905 --> 00:19:18,565
¡El sol! ¡Retrocedan!
359
00:19:18,657 --> 00:19:19,737
¡Soldados, tras ellos!
360
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
¡Abran la puerta enseguida!
361
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
¡Brujería!
362
00:20:00,199 --> 00:20:01,119
¡Morgana!
363
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
¡Adelante!
364
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
¡De prisa, soldados!
365
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
Por los siete anillos,
¿cómo hiciste eso?
366
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
¡Tranquila!
367
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
¡Que no lleguen a los árboles!
368
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
¿Quién deambula en mi bosque?
369
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
¡Alto, soldados!
370
00:20:38,487 --> 00:20:39,657
¿Gunmar?
371
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Reyezuelo, el Bosque Salvaje
está bajo mi dominio.
372
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
¡Yo controlo las almas bajo su sombra
373
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
y decido quién vive o quién muere!
374
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
No puedes presionarnos mucho, humano.
375
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
¡Esto no termina!
376
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
¡La guerra está llegando!
377
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
No puedo creer que diga esto,
pero gracias, Morgana.
378
00:21:10,143 --> 00:21:11,983
Gracias a ti, criada.
379
00:21:12,062 --> 00:21:13,362
Tú me inspiraste.
380
00:21:13,438 --> 00:21:14,648
Ahora sé discreta.
381
00:21:14,731 --> 00:21:16,401
Me ocuparé de mi hermano.
382
00:21:16,483 --> 00:21:18,493
Arturo está furioso.
383
00:21:18,568 --> 00:21:19,818
Cerró el castillo.
384
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Por suerte, te cree muy incompetente
como para sospechar de ti.
385
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Al menos Jim y los prisioneros
están a salvo.
386
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- ¿Adónde vas?
- A buscar el mapa del tiempo.
387
00:21:29,288 --> 00:21:33,378
Con suerte, con Arturo a la caza,
tengo posibilidad de robar esa cosa.
388
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
¿Buscas esto?
389
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
¿O tal vez esto?
390
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
¡Por mi madre!
391
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Subtítulos: Juliana Sestelo