1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‎เหมียว 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ‎เวทมนตร์นี้มันอะไรกัน 4 00:00:54,721 --> 00:00:56,141 ‎ว้าว 5 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 ‎- เซอร์แลนเซล็อต ‎- เขาหล่อจังเลย 6 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 ‎- ข้า... เรา... ‎- เดี๋ยว 7 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ‎เจ้าเป็นเด็กรับใช้ของเมอร์ลินไม่ใช่เหรอ 8 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 ‎- ลูกศิษย์น่ะ ‎- อย่างกับเทวดาจำแลงเลย 9 00:01:05,440 --> 00:01:06,480 ‎โอ้ 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 ‎ปีศาจรึ 11 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ‎เดี๋ยว นี่ฉัน... 12 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 ‎- จิม นายโอเคไหม ‎- โทรล 13 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ‎โทรล์ เตรียมอาวุธ 14 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 ‎- อะไร... ‎- เดี๋ยวๆ ใจเย็นก่อน 15 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ‎ใจ เย็น เหรอ 16 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 ‎หายใจเข้าก่อน โอเคไหม เขาเป็นพวกที่ดี 17 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 ‎ไม่มีโทรลดีหรอก 18 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 ‎เราห้ามสัตว์ประหลาด ‎เข้ามาในดินแดนของอาเธอร์ 19 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 ‎เจ้าจะต้องถูกแขวนคอต่อหน้ากษัตริย์ ‎จากความโอหังของเจ้า 20 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 ‎ว้าว คำพูดยังเหมือนเทพบุตรเลย 21 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 ‎เดี๋ยว "โอหัง" แปลว่าอะไรนะ 22 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 ‎ปล่อยฉันนะ 23 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 ‎ฉันต้องการสิทธิใช้โทรศัพท์ 24 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 ‎ที่นี่เป็นคุกบินได้ 25 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 ‎แคลร์ เกิดอะไรขึ้น 26 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 ‎เรามาทำอะไรที่งานย้อนยุคนี้เนี่ย 27 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 ‎- จิม ‎- เราเป็นนักโทษในยุคมืดน่ะ 28 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 ‎ราวๆ ศตวรรษที่ 12 ‎แบบหาทางกลับบ้านไม่ได้ 29 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 ‎ไม่ใช่สถานการณ์ที่ดีเลย 30 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 ‎ดีเหรอ จิมมีผลึกเวทมนตร์ชั่วร้ายในอกเขา 31 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 ‎อันที่จริง ฉันยังเจ็บอยู่ ‎แต่ก็รู้สึกไม่เหมือนเดิมนะ 32 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 ‎คุณพระมอร์แดร็กซ์ช่วย เขาพูดถูก 33 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 ‎ตอนที่เราย้อนเวลามา มันคงหยุดคำสาปไว้ 34 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‎ดูเหมือนฉันพลาดไปเยอะเลย 35 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 ‎- นายไม่ได้ทำงานที่คาเฟ่หรอกเหรอ ‎- ทำพาร์ตไทม์น่ะ 36 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 ‎และก็ขอบคุณที่ให้ทิปตลอดเลยนะ 37 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 ‎เขาเป็นลูกศิษย์ของเมอร์ลิน เรื่องยาวน่ะ 38 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ‎เปิดประตู 39 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 ‎เรามีคนต่างถิ่นที่รอฟัง ‎คำพิพากษาจากกษัตริย์อาเธอร์อยู่ 40 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 ‎ไม่ต้องห่วง ฉันคุ้นเคยกับคาเมล็อตดี 41 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 ‎ทำตามฉันก็พอ 42 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 ‎- อย่าทำตัวเตะตา ‎- นักโทษเข้ามา 43 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 ‎กันมาร์รุกล้ำเขตแดนเรา 44 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 ‎เพิ่มการลาดตระเวนเป็นสองเท่า 45 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 ‎นี่คือผู้รุกล้ำครับ พระองค์ 46 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 ‎โทรลเหรอ 47 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 ‎ข้าว่าข้าพูดชัดเจนแล้ว 48 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 ‎ว่าที่นี่ไม่ต้อนรับพวกเจ้า ‎ตั้งแต่วันที่ข้าเนรเทศพวกเจ้าแล้ว 49 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 ‎- ท่านหมายถึง "ทรยศ" หรือไม่ ‎- มอร์กาน่า 50 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 ‎อย่าทำตัวเตะตา จำได้ไหม 51 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 ‎ท่านมอบป่าให้สัตว์ประหลาดต้องมนตร์พวกนี้ 52 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ‎ท่านผิดคำสาบานงั้นเหรอ 53 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 ‎สัวต์พวกนี้ไม่สนหรอก ‎โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกสายลับของกันมาร์นี่ 54 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 ‎เลิกเรียกฉันว่าสัตว์นะ 55 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 ‎เดี๋ยว กันมาร์เหรอ 56 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 ‎พระองค์ท่าน ดีใจที่ได้เจอพระองค์อีก 57 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 ‎- เจ้าเป็นใคร ‎- ฮีเซอร์ดุซ ศิษย์ของเมอร์ลิน 58 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 ‎ข้าน้อยรับประกันได้ว่าพวกเขาไม่เป็นภัย 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 ‎เป็นข้าต่างหากที่ต้องตัดสิน เจ้าหนู 60 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‎โทรลเกิดมาจากเวทมนตร์ 61 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ‎เช่นเดียวกับที่ท่านเกิดโดยสายเลือด 62 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 ‎ธรรมชาติพวกเขาเป็นอาชญากรรมยังไง 63 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 ‎ตอนที่พวกเขาทำลายดินแดนเรา ‎พรากคนที่เรารักไป 64 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 ‎ข้าตั้งกฎนี้ขึ้นเพื่อยึดดินแดนที่เปราะบางนี้ ‎ให้เป็นปึกแผ่น 65 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 ‎และทุกคนต้องทำตามกฎนั้น 66 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 ‎ออกไปจากป่าซะ ไม่งั้นโทษถึงตาย 67 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 ‎อะไร ไม่ เดี๋ยวๆ 68 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 ‎- ฉันไม่ใช่โทรล ‎- โอ้ เดี๋ยวก่อน 69 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 ‎มันไม่ด่วนไปหน่อยเหรอ 70 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 ‎พาเขามาที่แสงอาทิตย์ 71 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 ‎จิม ไม่ 72 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 ‎หยุดนะ 73 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 ‎เวทมนตร์เงา 74 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 ‎มอร์กาน่า นี่เป็นเวทมนตร์ของเจ้าหรือ 75 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 ‎หยุดเดี๋ยวนี้เลยนะ 76 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 ‎แค่เพราะท่านกลัวเขา ‎ไม่ได้แปลว่าเขาไม่ควรมีชีวิตอยู่นะ 77 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 ‎มันไม่ได้ทำให้เขาชั่วร้าย 78 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 ‎แต่มันทำให้เขาอันตราย 79 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 ‎ข้าจะต้องปกป้องอาณาจักรข้าให้ได้ 80 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 ‎ถ้าท่านพ่ายให้แก่ความกลัว ‎ท่านก็ปกป้องไม่ได้แล้ว 81 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 ‎เด็กคนนี้พูดถูก โปรดฟังเธอเถอะ 82 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 ‎ก็ได้ ข้าจะไว้ชีวิตเจ้าโทรลนี่ 83 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 ‎เขาจะยังมีชีวิต... 84 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 ‎อยู่ในคุกใต้ดิน 85 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 ‎- จิม ‎- เขายังมีชีวิต 86 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 ‎เราจะพาเขาออกมาแน่ เชื่อฉันเถอะ 87 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 ‎และเจ้า ฮีเซอร์ดุซ ‎เจ้าต้องอยู่กับเมอร์ลินไม่ใช่เหรอ 88 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 ‎ใช่ เอ่อ ข้ายุ่งอยู่กับ ‎การจ้างสองคนนี้พะย่ะค่ะ 89 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 ‎พวกเขามาเพื่อช่วยในศึกสงคราม 90 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 ‎นี่คือแคลร์จากตระกูลนูเนซ 91 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‎และ ส่วนนี่ก็เป็นชาวบ้านงี่เง่า 92 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 ‎ข้าเหรอ ข้าเป็นแค่อัศวิน "จอม โอ หัง" 93 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 ‎แชมป์ระดับจังหวัด ‎เซอร์สตีฟแห่งพาลชัคเกีย 94 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 ‎หากเจ้าเป็นสหายของคาเมล็อตจริง ‎จงพิสูจน์มา 95 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 ‎ฮีเซอร์ดุซ กลับไปหาเมอร์ลิน 96 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 ‎เซอร์สตีฟ ไปหาแลนเซล็อตที่ค่ายทหาร 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 ‎- ส่วนเจ้า แม่นางแคลร์ ‎- ข้าขอเด็กคนนี้ 98 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 ‎คงเป็นสาวใช้คนใหม่ได้ 99 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 ‎เป็นอันเรียบร้อย 100 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ‎ออกไปได้ ข้ามีอาณาจักรต้องปกป้องอยู่ 101 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 ‎เข้าไปเสีย เจ้าสัตว์ประหลาด 102 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 ‎เจ้าต้องอยู่กับความมืด 103 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 ‎อย่างน้อยก็ไม่ใช่ดินแดนมืด 104 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ‎นี่ เจ้าติดคุกข้อหาอะไรเจ้าแห้ง 105 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 ‎- อะไรนะ ‎- ข้อหาน่ะ 106 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 ‎ข้อหาเป็นโทรลซึ่งข้าไม่ควรจะเป็นมั้ง 107 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 ‎เหมือนกัน ‎อาเธอร์นี่มีอารมณ์ขันแบบป่วยๆ นะ 108 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 ‎ขโมยบ้านเกิดข้า ‎แล้วบอกว่าข้ารุกล้ำเข้าไปที่นั่น 109 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 ‎ตอนนี้โทรลถูกหวงห้าม 110 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 ‎พร้อมกับทุกสิ่งที่ไม่ใช่พวกก้อนเนื้อ 111 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 ‎อันที่จริงฉันเป็นครึ่งก้อนเนื้อน่ะ 112 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 ‎ใช่ ส่วนข้าก็ครึ่งก็อบลิน 113 00:05:55,605 --> 00:05:56,805 ‎วากาชาก้า 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 ‎นี่ สาดโคลนใส่ยังดีกว่านะ 115 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 ‎เขาทำสงครามนอกจากพวกกัมม์กัมม์ด้วย 116 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 ‎ถามอาเธอร์สิ ‎โทรลที่ดีคือโทรลที่ตายแล้วเท่านั้น 117 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 ‎เช่นเดียวกับก็อบลิน โนม 118 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 ‎และพวกอื่นๆ ที่ถูกเรียกว่า "สัตว์ประหลาด" ‎ที่เขาไม่เข้าใจ 119 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 ‎- ข้าชื่อคาลลิสต้า ‎- ผมชื่อจิม 120 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 ‎ยินดีต้อนรับสู่คุกตลอดชีวิต 121 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 ‎- ดูไปได้ดีกว่าที่คิดนะ ‎- ล้อกันเล่นเหรอ 122 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 ‎จิมติดคุกส่วนฉันเป็นคนรับใช้ ‎ให้กับแม่มดที่พยายามจะฆ่าฉัน 123 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 ‎แย่ไปกว่านั้น ฉันหาสัญญาณไม่เจอเลย 124 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 ‎ตามหลักแล้ว เธอยังไม่ได้ทำแบบนั้นนะ 125 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ‎ฉันไม่สน เราไม่ควรมาอยู่ที่นี่ 126 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 ‎เราควรอยู่บ้านด้วยกัน ‎ช่วยเพื่อนเราในโลกปัจจุบัน 127 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 ‎ปัจจุบันของพวกเขา อนาคต 128 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 ‎ช่างมันเถอะ 129 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 ‎เรายังกลับบ้านไม่ได้ ตอนนี้ 130 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 ‎นี่ เมอร์ลินย้ำตลอดว่า ‎ไม่ให้เรายุ่งกับกาลเวลา 131 00:06:48,366 --> 00:06:50,696 ‎เราจะต้องหาวิธีกลับไป ‎โดยไม่ยุ่งกับประวัติศาสตร์ 132 00:06:50,785 --> 00:06:52,695 ‎ไม่งั้นจะไม่มีอนาคตให้กลับไป 133 00:06:52,787 --> 00:06:53,867 ‎โอ้โฮ 134 00:06:53,955 --> 00:06:59,375 ‎อย่างกับหนังเรื่องนักรบอนาคตภาคสาม ‎ตอนที่หุ่นยนต์ฆ่าอัลเฟร็ด ไอน์สไตน์ 135 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 ‎ใช่ อย่างนั้นเลย 136 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ‎แล้วเราจะกลับบ้านกันยังไง ‎เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญเวทมนตร์นะ 137 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 ‎แผนที่กาลเวลา อยู่กับเมอร์ลินที่นี่ 138 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 ‎มันหาทางให้เรากลับไปยังปัจจุบันได้ ‎โดยไม่ทำให้อดีตเสียหาย 139 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ‎แล้วเราจะรออะไรล่ะ นายจอมเวทเพี้ยน ‎ไปเอาแผนอะไรนั่นมาเถอะ 140 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ‎แล้วจิมล่ะ 141 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 ‎เลคคงจะปลอดภัยอยู่ที่นั่น ‎มากกว่าเราที่อยู่บนนี้ 142 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 ‎เอาอย่างนี้ เราจะเล่นตามบทและไม่สร้างปัญหา ‎ระหว่างที่ฉันไปเอาแผนที่นั่น 143 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 ‎ฮีเซอร์ดุซ นี่เจ้าใช้เท้าแทนมือเหรอ 144 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 ‎น้ำสลอร์ทั้งหมดเลยรึไง 145 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 ‎รู้ไหมว่าต้องใช้เวลาขนาดไหนถึงจะรีดมาได้ 146 00:07:32,326 --> 00:07:35,246 ‎ขอโทษครับ ผมแค่พยายามประหยัดเวลา 147 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 ‎ผมนั่นพลาดชะมัดเลย 148 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 ‎ฉันจำได้นะ 149 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 ‎การประหยัดเวลาของเจ้า... 150 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ‎...ทำให้ข้าต้องเสียเวลา 151 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 ‎สร้างอาวุธใหม่ให้อาเธอร์ก็ยากพอแล้ว ‎ไม่ต้องให้เจ้าทำยุ่งอีกหรอก 152 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 ‎ข้าขอให้เจ้าไปที่โรงงานและรีดน้ำสลอร์มา 153 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 ‎หวังว่านี่คงไม่ทำให้ ‎ห้วงเวลาและอวกาศบิวพริ้วหรอกนะ 154 00:07:57,518 --> 00:07:58,518 ‎นี่ 155 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 ‎ไง ตัวฉัน 156 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 ‎แฝดคนละฝา ‎นาย... นายเป็นฉัน ฉันเป็นฉัน 157 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 ‎- ไม่ต้องตกใจ ‎- นี่นาย... 158 00:08:05,193 --> 00:08:06,823 ‎เดี๋ยว นี่คงหมายถึงแค่เรื่องเดียว 159 00:08:06,903 --> 00:08:08,073 ‎ปฏิทรรศน์การข้ามเวลา 160 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 ‎ดุซซี่สองคน นี่มันหายนะชัดๆ 161 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 ‎พอก่อนน่า อ๊าซ 162 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ‎โอ้ว้าว น่าตกใจจัง 163 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 ‎สนใจปัจจุบันกันก่อนดีกว่า 164 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 ‎- การที่เรามีกันสองคนคงจะ... ‎- เป็นฝันร้ายในเชิงตรรกะ 165 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 ‎ฉันเห็นด้วย ฉะนั้นวิธีแก้ที่ง่ายที่สุดก็คือ... 166 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 ‎ให้เราคนใดคนหนึ่งออกไป ‎จนกว่าฉันจะกลับไปยังกาลเวลาของฉันได้ 167 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 ‎ความคิดดี 168 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 ‎- แล้วเราคนไหน... ‎- อินเทอมินัส น็อกทิ สลัมเบอร์โซ 169 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 ‎ฉันรู้ว่ามันดูแย่ ‎แต่ฉันสัญญาว่าคุมเรื่องนี้ได้ 170 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 ‎ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง สิ่งต่างๆ ‎ในอนาคตคงเปลี่ยนแปลงไปแล้ว 171 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 ‎อย่าไปโพทนาให้เมอร์ลินฟังล่ะ โอเคไหม 172 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 ‎ฉันต้องไม่เปิดเผยตัว 173 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 ‎ก็ได้ นั่งดูเรื่องนี้คงสนุกดี 174 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 ‎ฮีเซอร์ดุซ ทำไมนานนักล่ะ 175 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 ‎ทำความสะอาดขยะอีกกองอยู่ครับ 176 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 ‎สาบานได้ว่าฉันจะไม่ทำอย่างนี้อีก 177 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 ‎เราเหล่านักเวทย์ควรหนีไปยังป่ารกชัฏ 178 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 ‎ไม่ใช่ทำงานอย่างทาสให้เจ้าโง่... 179 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 ‎ระวังปากหน่อย มอร์กาน่า ‎เจ้าพูดให้ร้ายกษัตริย์เรา 180 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 ‎ข้าพูดความจริง 181 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 ‎จากทุกอย่างที่อาเธอร์ทำลงไป ‎ทำไมยังทำเครื่องรางนี่ให้เขาอีก 182 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 ‎นี่ไม่ได้ทำให้เขา มันมีไว้สำหรับเราทุกคน 183 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 ‎สงครามกับกันมาร์เป็นภัย ‎และเครื่องรางนี้จะช่วยหยุดมัน 184 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 ‎แผนที่กาลเวลา 185 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 ‎โลหะฟันมังกรต้องแข็งแรงพอ ‎ที่จะเก็บพลังแห่งศิลาตะวันได้ 186 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 ‎อาลูชาน กลอเรีย เมอา 187 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ‎บ้าที่สุด 188 00:09:38,119 --> 00:09:43,039 ‎ฮีเซอร์ดุซ เลิกซุ่มซ่ามแล้ว ‎ช่วยข้าจัดการแร่ดิบตรงนั้นหน่อย 189 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 ‎ขออภัยครับ ท่านอาจารย์ 190 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ‎จะต้องผิดพลาดอีกสักกี่หน ท่านถึงจะรู้ ‎ว่าเครื่องรางของท่านมันไร้ประโยชน์นะ 191 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 ‎ข้าเข้าใจที่เจ้ากังวล แต่เชื่อข้าเถอะ ‎เครื่องรางนั่นจะนำพาความสงบสุข 192 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 ‎โดยทำร้ายคนที่เรารักนะ 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 ‎อีกนานแค่ไหนก่อนที่พวกเขาจะมาหาเรา 194 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 ‎ท่านนี่โง่จริงๆ เมอร์ลิน 195 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 ‎คนโง่แก่ๆ 196 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 ‎ช่างเธอเถอะ เราทำได้ ใช่ไหม 197 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 ‎ทำอะไรของเจ้าเนี่ย 198 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 ‎วางมือลง 199 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 ‎ตบมือกัน เป็นสัญญาณแห่งชัยชนะ ‎ระหว่างชนเผ่าป่าเถื่อน 200 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 ‎เป็นเรื่องใหม่น่ะ 201 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 ‎ธรรมเนียมมนุษย์นี่แปลกจังเลยนะ 202 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 ‎แน่นอน 203 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 ‎เจ้าดูเปลี่ยนไปนะ ฮีเซอร์ดุซ 204 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 ‎ยกเว้นเรื่องที่เจ้าทำความสะอาดได้ไม่ดี 205 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 ‎เลิกไขว้เขวได้แล้ว ไปรีดน้ำสลอร์ 206 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 ‎- แต่ผม... ‎- ไปได้แล้ว 207 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 ‎ฉันประทับใจจริงๆ 208 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 ‎กับเรื่องที่นายเลียนแบบตัวเองได้แย่สุดๆ 209 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 ‎ฮัลโหล 210 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 ‎แลนเซล็อต 211 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 ‎แลนซ์ สหาย 212 00:10:48,856 --> 00:10:49,856 ‎โอ้ 213 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 ‎เตรียมตัวให้ดี เจ้าหนู 214 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 ‎มาดวลกัน 215 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ‎คราฟ มากา มาเลย เจ้าลอร์ดเบื๊อก 216 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 ‎พูดเย้ยดีนี่ 217 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 ‎มาดูกันว่าฝีมือต่อสู้เจ้าจะดีอย่างที่คุยโวไหม 218 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 ‎ฮัดช่า 219 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 ‎ตายซะ 220 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 ‎เมื่อคนสู้กัน ความลับทุกอย่างก็จะเปิดเผย 221 00:11:22,223 --> 00:11:23,393 ‎และข้าก็รู้ความลับเจ้า 222 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 ‎เจ้าไม่ใช่อัศวิน แต่เป็นตัวปลอม 223 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ‎อะไรนะ 224 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 ‎เจ้าไม่ใช่เด็กรับใช้คนแรกที่หลอกว่า ‎เป็นชนชั้นสูงเพื่อเกียรติยศ 225 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 ‎ความลับเจ้าปลอดภัยดี 226 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 ‎เจ้ามีอะไรต้องเรียนรู้อีกมาก ‎และข้าจะสอนเจ้า 227 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 ‎จริงเหรอ 228 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 ‎เจ้าเป็นเด็กรับใช้ที่ประหลาด 229 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 ‎แต่เจ้ามีหน้าตาที่เชื่อถือได้ ‎เซอร์สตีฟแห่งพาลชัคเกีย 230 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ‎ว้าว ขอบคุณ เซอร์คุณหัวหน้า 231 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 ‎ท่านเหมือนเป็นพี่ชายที่ฉันไม่เคยอยากได้เลย 232 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 ‎ตัวใหญ่มาก 233 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 ‎ไง สาวน้อย 234 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 ‎ฉันแค่จะ... 235 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 ‎แค่จะเข้ามารีดน้ำนิดหน่อย 236 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 ‎ขอแค่รีดน้ำนิดเดียวเท่านั้น 237 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 ‎ไม่ 238 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ‎มันเข้าปากฉัน 239 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 ‎มอร์กาน่า 240 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 ‎มารายงานตัวรับหน้าที่คนใช้ค่ะ 241 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 ‎ฮัลโหล 242 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 ‎มอร์กาน่า 243 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 ‎ฮัลโหล 244 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 ‎คทาแห่งเงา 245 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 ‎สนใจงั้นเหรอ 246 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 ‎คนใช้ใหม่ของข้าที่คุ้นเคยกับเวทมนตร์มืด 247 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 ‎- ข้าเห็นในศาลนะ ‎- อะไรนะ ไม่ 248 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 ‎- นั่นมันก็แค่... ‎- เจ้ารู้เรื่องเงาแค่ไหน 249 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 ‎ไม่รู้เลยว่าท่านพูดเรื่องอะไร 250 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 ‎อย่าทำเป็นอายไปเลย เจ้าแกะน้อย 251 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 ‎เจ้าซ่อนความรู้จากข้ากับอาเธอร์อยู่สินะ 252 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 ‎เจ้าขัดขวางน้องชายข้าเพื่อช่วยโทรล 253 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 ‎สัตว์เวทมนตร์เฉกเช่นตัวข้า เช่นเรา 254 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 ‎คนอื่นกลัวความสามารถเรา ‎และต้องการกำจัดเรา 255 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 ‎แต่ข้าไม่กลัวเวทมนตร์หรอก 256 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 ‎มันคือพลังที่แท้จริง 257 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 ‎ออราย คาพานัส อุมบร้า 258 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 ‎ข้าจะแข็งแกร่งพอที่จะช่วยคนที่แตกต่าง ‎จากความโกรธของเขาได้ไหม 259 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 ‎ท่านแข็งแกร่งกว่าที่ท่านรู้นะ 260 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 ‎บางทีท่านอาจจะโน้มน้าว ‎ให้น้องชายท่านเปลี่ยนใจ 261 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 ‎เพื่อปล่อยพวกเขาเป็นอิสระได้ 262 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 ‎เขาเคยเป็นคนดี ‎แต่หลังจากที่แพ้ให้กับเกว็น 263 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 ‎รอยแผลเป็นบนใบหน้า ‎เหมือนรอยแผลเป็นในใจเขาแล้ว 264 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 ‎เขาจะฟังข้าได้ยังไงกัน 265 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 ‎บางครั้งคนก็สร้างความประหลาดใจได้นะ 266 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 ‎เขายโสเกินกว่าจะเห็นว่าสงครามของเขา ‎เป็นสิ่งที่ถูกชี้นำผิดๆ แต่ข้าต้องทำ 267 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 ‎การนองเลือดของอาเธอร์ต้องสิ้นสุดลงวันนี้ 268 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 ‎เจ้าพูดจาเป็นกบฏอะไรกับข้า 269 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 ‎- น้องชาย ข้าแค่หมายความว่า... ‎- ข้าได้ยินพอแล้ว 270 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 ‎ความเห็นใจเจ้าหลอกตาเจ้า 271 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 ‎พวกสัตว์ประหลาดป่าเถื่อนนั่น ‎ไม่หยุดโจมตีเราหรอก 272 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 ‎เพราะท่านขับไล่พวกเขาจากบ้านเขา 273 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 ‎กักขังพวกเขาในคุกใต้ดิน ‎จะหวังให้พวกเขาไม่มาหาเราเหรอ 274 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 ‎เจ้าพูดถูก 275 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 ‎ข้าสูญเสียให้พวกนั้นมาพอแล้ว 276 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ‎ข้าจะไม่ให้คนของข้าต้องเสี่ยงตาย ‎โดยเก็บศัตรูไว้ในเมืองนี้หรอก 277 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 ‎ใช่ เดี๋ยวๆ ท่านคงไม่... 278 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 ‎เราจะทำลายสัตว์ประหลาดพวกนี้ตอนรุ่งสาง 279 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 ‎ไม่นะ 280 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 ‎ลืมไปแล้วว่าเกลียดการรีดน้ำสลอร์แค่ไหน 281 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 ‎ให้ตายสิ 282 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 ‎ฉันว่าแลนเซล็อตหักกระดูกฉันหมดแล้ว 283 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 ‎แล้วฉันก็ยังไม่ได้แผนที่กาลเวลา 284 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 ‎เดินก้าวผิดนิดเดียว ‎เราคงทำประวัติศาสตร์เสียหายไม่รู้ตัว 285 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‎เราต้องเปลี่ยนประวัติศาสตร์ ‎อาเธอร์ไม่ยอมทนแล้ว 286 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 ‎พวกโทรลจะตายในรุ่งเช้านี้แล้ว 287 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 ‎คุณพระบาลร็อทส์ 288 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 ‎เราจะหยุดเรื่องนี้โดยไม่เตะตาคนได้ยังไงกัน 289 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 ‎มันคงไม่เป็นปัญหาหากฉันได้คทาแห่งเงามา 290 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 ‎ฉันเข้าใจที่นายบอกให้อยู่เฉยๆ ‎แต่เราให้จิมตายไม่ได้ 291 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 ‎ใช่ มาดูกันว่าดุซซี่ในอนาคตคนนี้ ‎ทำอะไรได้บ้าง 292 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 ‎นายพูดถูก ช่างกฎมันเถอะ 293 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 ‎ได้เวลาบุกคุกใต้ดินแล้ว 294 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 ‎ไม่จริงน่า 295 00:15:24,340 --> 00:15:25,170 ‎โอ้ 296 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 ‎สุภาพบุรุษน้อยแห่งพาลชัคเกีย ‎มาดื่มเหล้ายามค่ำคืนเป็นเพื่อนกันสิ 297 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 ‎เรากำลังมองหาจอกศักดิ์สิทธิ์อยู่ 298 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 ‎ดูท่าจะไม่ได้อยู่ในนั้นด้วยนะ 299 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 ‎เจ้าคิดว่าจะไปไหน สหายน้อย 300 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 ‎นี่ ฉันจะคอยถ่วงพวกทหารยาม ‎ในระหว่างดื่มฉลองไว้ก่อนนะ 301 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 ‎ใช่ ดื่มกับอัศวิน 302 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 ‎ปลื้มใจมากเลยสำหรับแก้วแรก... ในวันนี้ 303 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 ‎พร้อมนะ หนุ่มน้อย 304 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 ‎นี่เป็นเหล้าหมักหอมใหญ่ของข้า 305 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 ‎ดื่มนี่แล้วนายจะได้เป็นชายเต็มตัว 306 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 ‎เจ๋ง 307 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 ‎หมดแก้วๆ 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 ‎ดูท่าจะจบไม่สวยแน่ 309 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 ‎ทนรอไม่ไหวเลย 310 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 ‎เพื่อเกียรติแห่งเมอร์ลิน ‎เพื่อเกียรติแห่งเมอร์ลิน 311 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‎หยุดเรียกชื่อนั้นได้แล้ว 312 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 ‎เมอร์ลินเป็นพวกเดียวกับ ‎พวกก้อนเนื้อที่จับเรามา 313 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 ‎ฉันพยายามเรียกดาบแห่งแสงตะวันอยู่ 314 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 ‎เขาเรียกมันเพื่อช่วยเหล่าโทรล 315 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 ‎พวกยามคงอัดเจ้า ‎หนักกว่าที่ฉันคิดนะ เจ้าหนู 316 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 ‎- ที่นี่ไม่มีใครช่วยใครหรอก ‎- จิม 317 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 ‎เราจะพานายออกไป 318 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 ‎หมดเวลาอยู่ในหอคอยเขย่าขวัญนี่แล้ว 319 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 ‎และเรียบร้อย โทรลเป็นอิสระแล้ว 320 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ‎มาเลยความตาย ข้าหนีเจ้าได้อีกครั้ง... 321 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 ‎เรียกฉันว่าสตีฟ แชมป์ระดับรัฐ 322 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 ‎ฉันนั่งเล่นอยู่กับพี่น้อง อยู่ในค่ายกักกัน 323 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 ‎เล่นคำได้ดี 324 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 ‎เจ้าหนูนี่เป็นกวีได้นะ 325 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 ‎ผมเอ็มซีสตีฟและจะมาบอกว่า... 326 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 ‎โอ้ กษัตริย์อาเธอร์ 327 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 ‎- ประจำที่ ‎- ทหารหาญ หยิบดาบขึ้นมา 328 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 ‎ถึงเวลากำจัดศัตรูออกจากคาเมล็อตแล้ว 329 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 ‎กษัตริย์อาเธอร์มาแล้ว 330 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 ‎ระวังให้ดี พระองค์จะกำจัดโทรลให้สิ้น 331 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 ‎ออกจากที่นี่กัน 332 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 ‎เอาละ ใจเย็นไว้ทุกคน 333 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 ‎แลนเซล็อต ทหารรับใช้เจ้าดูสติไม่ดีนะ 334 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ‎ครับท่าน ขอบคุณครับ 335 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‎อะไร... 336 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 ‎สัตว์ประหลาดถูกปล่อยตัว เตรียมตัว 337 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 ‎- นี่เป็นแผนนายด้วยรึเปล่า ‎- ฉันด้นสดน่ะ 338 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 ‎เร็วเข้า ไปที่ตรอกนั่น ‎พวกเขาจับเราไม่ได้หมด 339 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ‎อัศวินแห่งคาเมล็อต ไล่ตามพวกมัน ‎ส่งเสียงเตือนไป 340 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 ‎เมอร์ลิน แบบว่า เซอร์เมอร์ลิน ท่านพ่อมด 341 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 ‎เกิดเรื่องแล้วครับ 342 00:18:05,542 --> 00:18:06,502 ‎โอ๊ย 343 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‎ไม่ 344 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 ‎ขอสรุปเอาว่าท่านไม่ไปนะ 345 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 ‎เห็นไหมว่าพวกมันไปทางไหน 346 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 ‎เร็วๆ ในนี้ 347 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 ‎ทางนี้ครับ ไม่ต้องห่วง ‎ผมจะจับตัวพวกมันให้ได้ 348 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ‎งั้นก็ทำเสีย ทางนี้ พลทหาร 349 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 ‎เดินหน้า 350 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 ‎นี่เล่นกลอะไรกันอีกเนี่ย 351 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 ‎แย่แล้วเรา 352 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 ‎ผมคงเผลอร่ายคาถาทางเดินไร้ที่สิ้นสุดไป 353 00:18:38,117 --> 00:18:39,787 ‎เวทมนตร์มันก็น่าปวดหัวแบบนี้แหละ 354 00:18:39,868 --> 00:18:42,158 ‎ผมขอ... หาคาถาที่ถูกต้องก่อนนะ 355 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 ‎เจ้าพ่อมด ถอนเวทมนตร์นี้เสีย ‎ไม่งั้นฉันจะตัดหัวเจ้าแน่ 356 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 ‎ผีฮาการ์ 357 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 ‎มังกรหลุดออกมาแล้ว 358 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 ‎ออกไป เจ้ามังกร 359 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 ‎- มอร์กาน่า ฉัน... ‎- ข้าก็อยู่เฉยไม่ได้เช่นกัน 360 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 ‎ไปเสีย 361 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 ‎มาเร็ว เจ้าขากะหร่อง ‎ข้ารู้จักที่ที่ปลอดภัยในป่า 362 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 ‎พาพวกเขากลับบ้านนะ นักล่าโทรล 363 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 ‎ฉันจะถ่วงเวลาพวกอัศวินแล้วตามไป 364 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 ‎มาเร็วเข้า 365 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 ‎เราไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนี้นะ 366 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ‎ฉันสัญญา 367 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 ‎พระอาทิตย์ ถอยไปก่อน 368 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 ‎ทหาร ตามพวกมันไป 369 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 ‎เปิดประตูเดี๋ยวนี้เลย 370 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 ‎เวทมนตร์นี่ 371 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 ‎มอร์กาน่า 372 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 ‎เดินหน้า 373 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ‎เร็วเข้า ทหาร เร็วเข้า 374 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 ‎ให้ตายเถอะ เธอทำได้ไงกัน 375 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 ‎เย็นไว้ 376 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 ‎อย่าให้มันไปที่ป่าได้ 377 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 ‎ใครเตร็ดเตร่เข้ามาในป่าของข้า 378 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ‎หยุดก่อนทหาร 379 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 ‎กันมาร์ 380 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 ‎กษัตริย์ตัวน้อย ‎ป่ารกชัฏนี่เป็นเขตแดนของข้า 381 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 ‎ข้าบัญชาเหล่าดวงวิญญาณภายใต้ร่มเงานี้ 382 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 ‎และตัดสินว่าใครจะอยู่หรือใครต้องตาย 383 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 ‎เจ้าไล่ต้อนเรามาได้เท่านี้แหละ ‎เจ้ามนุษย์ 384 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ‎มันยังไม่จบหรอกนะ 385 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ‎สงครามกำลังจะเกิดแล้ว 386 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 ‎ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าต้องพูดแบบนี้ ‎แต่ขอบคุณนะ มอร์กาน่า 387 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 ‎ขอบใจ สาวรับใช้ 388 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 ‎เจ้าเป็นแรงบันดาลใจให้ข้า 389 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 ‎อย่ากระโตกกระตากล่ะ 390 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 ‎ข้าจะรับมือน้องชายข้าเอง 391 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 ‎อาเธอร์โกรธใหญ่เลย 392 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 ‎เขาปิดตายปราสาทแล้ว 393 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 ‎โชคดีที่เขาคิดว่านายไร้ความสามารถ ‎นายไม่น่าสงสัยหรอก 394 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 ‎อย่างน้อยเราก็พาจิมกับนักโทษ ‎ออกมาได้อย่างปลอดภัย 395 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 ‎- นายจะไปไหน ‎- ไปเอาแผนที่กาลเวลา 396 00:21:29,288 --> 00:21:30,708 ‎ในระหว่างที่อาเธอร์ตามล่าอยู่ 397 00:21:30,789 --> 00:21:33,379 ‎หวังว่าคงได้โอกาสหยิบเจ้านั่นได้สักที 398 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 ‎หานี่อยู่เหรอ 399 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 ‎หรืออันนี้ 400 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ‎แย่แล้วเรา 401 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 ‎(คำบรรยายโดย จารุวรรณ บุญเลิศ)