1 00:00:08,174 --> 00:00:09,934 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 ‎Miau! 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 ‎Ce fel de vrăjitorie mai e și asta? 4 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 ‎- Sir Lancelot... ‎- Ce chipeș e! 5 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 ‎- Eu... Noi... ‎- Stai! 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 ‎Nu ești mesagerul lui Merlin? 7 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 ‎- Ucenic. ‎- E ca un bărbat-înger. 8 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 ‎Diavolul... 9 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 ‎Ce? Cum am... 10 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 ‎- Jim! Ești bine? ‎ - Trol! 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 ‎Trol! Scoateți săbiile! 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 ‎- Ce naib... ‎- Stați! Mai ușor, flăcăi! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 ‎Mai ușor? 14 00:01:22,415 --> 00:01:26,285 ‎- Calmați-vă, bine? E dintre cei buni. ‎- Nu există niciunul bun. 15 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 ‎Monștrii sunt interziși ‎în ținuturile lui Arthur. 16 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 ‎Veți fi spânzurați în fața regelui ‎pentru insolență. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 ‎Și vorbește ca un înger... 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 ‎Dar ce înseamnă „insolență”? 19 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 ‎Dați-mi drumul! 20 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 ‎Am dreptul la un telefon! 21 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 ‎Locul ăsta era mai grozav când zbura. 22 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 ‎Claire... ce s-a întâmplat? 23 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 ‎Ce căutăm la un festival renascentist? 24 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 ‎- Jim! ‎- Suntem prizonieri în Evul Mediu. 25 00:01:59,702 --> 00:02:02,502 ‎Pe la mijlocul veacului al 12-lea, ‎fără cale de scăpare. 26 00:02:02,580 --> 00:02:04,960 ‎Nu e o situație ideală. 27 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 ‎Ideală? Jim are în piept ‎un ciob de magie neagră! 28 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 ‎De fapt, încă mă doare, ‎dar senzația parcă e alta. 29 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 ‎Pe miracolele lui Mordrax, așa e! 30 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 ‎Probabil că saltul înapoi în timp ‎a împiedicat evoluția rănii. 31 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 ‎Se pare că am ratat multe. 32 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 ‎- Nu lucrezi la cafenea? ‎- Cu jumătate de normă. 33 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 ‎Mulțumesc că lăsai mereu ‎bacșișuri, apropo. 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 ‎E ucenicul lui Merlin. E o poveste lungă. 35 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 ‎Ridicați poarta! 36 00:02:29,732 --> 00:02:32,822 ‎Am adus străini ‎care așteaptă judecata regelui Arthur. 37 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 ‎Nicio grijă! ‎Camelot e fostul meu teritoriu. 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 ‎Luați-vă după mine! 39 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 ‎- Treceți neobservați. ‎- Prizonierii pot intra! Acum! 40 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 ‎Gunmar ne amenință hotarele. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 ‎Dublați patrulele! 42 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 ‎Ei sunt intrușii, stăpâne. 43 00:02:50,587 --> 00:02:51,707 ‎Un trol? 44 00:02:51,796 --> 00:02:53,296 ‎Credeam că am spus clar 45 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 ‎că nu sunteți bine-veniți aici, ‎când v-am alungat din regat. 46 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 ‎- Nu vrei să spui „trădat”? ‎- Morgana! 47 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 ‎Trecem neobservați, ai uitat? 48 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 ‎Ai dat pădurea ‎creaturilor fermecate ca aceasta. 49 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 ‎Ai încălca legământul? 50 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 ‎Bestiilor ăstora nu le pasă, ‎mai ales acestei iscoade a lui Gunmar! 51 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 ‎Nu-mi mai spune „bestie”! 52 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 ‎Stați! Gunmar? 53 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 ‎Maiestatea Voastră... ‎mă bucur să vă revăd. 54 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 ‎- Tu cine ești? ‎- Hisirdoux, ucenicul lui Merlin. 55 00:03:22,702 --> 00:03:24,912 ‎Vă asigur că nu reprezintă o amenințare. 56 00:03:24,996 --> 00:03:27,706 ‎Eu voi hotărî asta, băiete. 57 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‎Trolii sunt născuți din magie... 58 00:03:32,378 --> 00:03:33,668 ‎cum voi sunteți din sânge. 59 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 ‎De ce e o crimă natura lor? 60 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 ‎Este, când ne pustiesc pământurile ‎și ni-i răpesc pe cei dragi. 61 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 ‎Am creat aceste legi ‎ca să țin laolaltă acest pământ fragil 62 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 ‎și vor fi respectate! 63 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 ‎Dacă ieșiți din pădure, ‎pedeapsa e moartea. 64 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 ‎Poftim? Nu, așteptați! 65 00:03:50,104 --> 00:03:51,694 ‎- Nu sunt trol! ‎- O clipă! 66 00:03:51,773 --> 00:03:53,153 ‎Nu vă grăbiți puțin? 67 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 ‎Aduceți-l în lumina soarelui! 68 00:03:57,111 --> 00:03:58,151 ‎Jim! Nu! 69 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 ‎Opriți-vă! 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 ‎Magia Umbrelor... 71 00:04:10,041 --> 00:04:14,501 ‎Morgana, asta e vraja ta? ‎Încetează de îndată! 72 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 ‎Doar fiindcă vă e frică de el ‎nu înseamnă că n-ar trebui să existe. 73 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 ‎Asta nu-l face malefic. 74 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 ‎Dar îl face periculos. 75 00:04:22,011 --> 00:04:24,761 ‎Nu voi da greș în protejarea regatului! 76 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 ‎Să vă lăsați stăpânit de frică ‎înseamnă să dați greș. 77 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 ‎Fata grăiește adevărul. ‎Ascult-o, te rog! 78 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 ‎Bine. Îi voi arăta milă trolului. 79 00:04:36,734 --> 00:04:38,074 ‎Va trăi... 80 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 ‎în temniță. 81 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 ‎- Jim... ‎- Trăiește. 82 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 ‎Vom reuși să-l eliberăm, crede-mă! 83 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 ‎Cât despre tine, Hisirdoux, ‎n-ar trebui să fii cu Merlin? 84 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 ‎Ba da. Am fost ocupat, ‎i-am recrutat pe ei doi. 85 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 ‎Se află aici ca să ajute în... război! 86 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 ‎Ea e Claire, din Casa Nuñez. 87 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‎Și... el e idiotul satului. 88 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 ‎Eu? Sunt doar un cavaler „in-so-lent”. 89 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 ‎Campion statal! Sir Steve din Palchukia! 90 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 ‎Dacă într-adevăr susțineți Camelotul, ‎dovediți-vă valoarea! 91 00:05:09,851 --> 00:05:14,561 ‎Hisirdoux, întoarce-te la Merlin! ‎Sir Steve, mergi la Lancelot, la barăci! 92 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 ‎- Cât despre tine, domniță Claire... ‎- O iau eu pe fată. 93 00:05:17,692 --> 00:05:20,322 ‎- Mi-ar prinde bine o slujnică nouă. ‎- Așa rămâne. 94 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 ‎Acum, plecați! Am un regat de protejat. 95 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 ‎Treci acolo, creatură! 96 00:05:27,160 --> 00:05:29,790 ‎Locul tău e în întuneric! 97 00:05:30,496 --> 00:05:32,416 ‎Măcar nu e în Întunecimi. 98 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 ‎Pentru ce ești aici, schilodule? 99 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 ‎- Poftim? ‎- Nelegiuirea ta... 100 00:05:37,128 --> 00:05:40,128 ‎Că sunt un trol în locul necuvenit, cred. 101 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 ‎Și eu. Arthur are ‎un simț al umorului bolnav. 102 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 ‎Îmi fură pământurile, ‎apoi îmi spune că sunt intrusă acolo. 103 00:05:45,928 --> 00:05:48,138 ‎Acum, trolii sunt interziși 104 00:05:48,222 --> 00:05:50,522 ‎și orice altceva ‎care nu e halcă de carne. 105 00:05:50,683 --> 00:05:53,103 ‎Eu sunt semihalcă de carne. 106 00:05:53,978 --> 00:05:56,808 ‎Iar eu sunt semigoblin. ‎Waka-chaka! 107 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 ‎Sper să fie noroi! 108 00:06:01,027 --> 00:06:03,947 ‎E în război nu doar cu trolii Gumm Gumm. 109 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 ‎Dacă-l întrebi pe Arthur, ‎singurul trol bun e cel mort. 110 00:06:06,908 --> 00:06:08,658 ‎E valabil și pentru goblini, gnomi 111 00:06:08,743 --> 00:06:13,163 ‎și orice alți așa-ziși „monștri” ‎pe care el nu-i înțelege. 112 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 ‎- Mă numesc Callista. ‎- Eu sunt Jim. 113 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 ‎Bun venit la restul vieții tale! 114 00:06:20,379 --> 00:06:22,589 ‎- A fost mai bine decât mă așteptam. ‎- Glumești? 115 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 ‎Jim e închis, iar eu sunt sluga ‎unei vrăjitoare care a vrut să mă ucidă. 116 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 ‎Mai rău, nu am semnal! 117 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 ‎Practic vorbind, ea încă n-a făcut asta. 118 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 ‎Nu-mi pasă! N-ar trebui să fim aici. 119 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 ‎Ar trebui să fim acasă, împreună, ‎și să ne ajutăm prietenii în prezent. 120 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 ‎Prezentul lor. Viitorul! 121 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 ‎În fine! 122 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 ‎Nu ne putem întoarce acasă... încă. 123 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 ‎Merlin insista mereu ‎să nu ne jucăm cu timpul. 124 00:06:48,366 --> 00:06:50,736 ‎Trebuie să plecăm ‎fără să dăm istoria peste cap, 125 00:06:50,827 --> 00:06:52,697 ‎altfel, nu mai avem unde ne întoarce. 126 00:06:52,787 --> 00:06:53,907 ‎Frate! 127 00:06:53,996 --> 00:06:59,376 ‎E ca în filmul ‎Războinicul Trecutului 3‎, ‎când roboții l-au ucis pe Alfred Einstein. 128 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 ‎Da, exact. 129 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 ‎Deci cum ajungem acasă? ‎Tu ești vrăjitorul expert. 130 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 ‎Harta Timpului! E la Merlin! 131 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 ‎Ne-ar putea arăta cum revenim în prezent ‎fără să afectăm trecutul. 132 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 ‎Atunci, ce mai așteptăm, Dumbledork? ‎Să mergem să luăm chestia cu timpul! 133 00:07:14,809 --> 00:07:15,689 ‎Și Jim? 134 00:07:15,768 --> 00:07:18,398 ‎Probabil că Lake e ‎mai în siguranță decât noi. 135 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 ‎Am stabilit. Ne jucăm rolurile ‎și ne ferim de necazuri până iau eu harta. 136 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 ‎Hisirdoux, ai picioare în loc de mâini? 137 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 ‎Tot laptele de Slorr? 138 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 ‎Știi cât durează să mulgi unul? 139 00:07:32,326 --> 00:07:35,286 ‎Iertare, domnule. ‎Doar încercam să câștig timp. 140 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 ‎Freza aia a fost o greșeală. 141 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 ‎Țin minte faza. 142 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 ‎Treaba ta de mântuială... 143 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 ‎... mă face să pierd timp. 144 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 ‎Mi-e și așa greu să creez noua armă ‎a lui Arthur, n-am nevoie și de lenea ta. 145 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 ‎Am nevoie de tine în atelier, ‎apoi mulgi Slorrul. 146 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 ‎Sper ca asta să nu rupă ‎continuumul spațiu-timp. 147 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 ‎Salut, eu! 148 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 ‎Sosie! Ești eu. Eu sunt eu! 149 00:08:03,232 --> 00:08:06,822 ‎- Nu trebuie să te panichezi. ‎- Cum... Asta poate însemna doar un lucru. 150 00:08:06,903 --> 00:08:10,283 ‎- Paradoxul călătoriei în timp. ‎- Doi Douxie? E un dezastru! 151 00:08:10,364 --> 00:08:11,534 ‎Scutește-mă, Arch! 152 00:08:11,616 --> 00:08:13,616 ‎E foarte tare! 153 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 ‎Să ne concentrăm ‎asupra situației de față. 154 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 ‎- Faptul că sunt doi ca noi... ‎- Va fi un coșmar logistic. 155 00:08:19,207 --> 00:08:21,827 ‎De acord. Deci cea mai simplă soluție... 156 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 ‎E ca unul dintre noi să dispară ‎până când eu mă întorc în timpul meu. 157 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 ‎Grozavă idee! 158 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 ‎- Dar care dintre noi... ‎- Interminus nocti somnoso! 159 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 ‎Știu că arată rău, ‎dar jur că am situația sub control. 160 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 ‎Dacă e adevărat, ‎lucrurile în viitor chiar s-au schimbat. 161 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 ‎Vezi să nu te scapi la Merlin, bine? 162 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 ‎Trebuie să rămân incognito. 163 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 ‎Bine. Va fi un spectacol distractiv. 164 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 ‎Hisirdoux, de ce durează atât? 165 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 ‎Curățam altă mizerie. 166 00:09:00,039 --> 00:09:01,829 ‎Am jurat să nu mai fac asta. 167 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 ‎Noi, vrăjitorii, ar trebui ‎să fugim în Codrul Sălbatic, 168 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 ‎nu să ne spetim pentru acel prost... 169 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 ‎Ai grijă ce spui, Morgana! ‎Sunt vorbe împotriva regelui nostru. 170 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 ‎Sunt vorbe adevărate. 171 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 ‎După câte a făcut Arthur, ‎de ce-i mai creezi amuleta? 172 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 ‎Nu-i doar pentru el. E pentru noi toți. 173 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 ‎Războiul lui Gunmar e o amenințare ‎căreia amuleta îi va pune capăt. 174 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 ‎Harta Timpului! 175 00:09:22,436 --> 00:09:27,976 ‎Fierul Dinte de Dragon trebuie ‎să poată conține puterea Pietrei Luminii. 176 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 ‎Aloochan gloria Meia! 177 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 ‎Fir-ar! 178 00:09:38,119 --> 00:09:43,119 ‎Hisirdoux, nu te mai zgâi aiurea ‎și ajută-mă cu minereurile de acolo! 179 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 ‎Iertare, maestre. 180 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 ‎După câte eșecuri vei înțelege ‎că amuleta asta e inutilă? 181 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 ‎Îți înțeleg temerile, dar, crede-mă, ‎amuleta va aduce pacea. 182 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 ‎Cu prețul a tot ce iubim noi! 183 00:09:58,264 --> 00:10:00,854 ‎Cât va dura până ne va vâna și pe noi? 184 00:10:00,933 --> 00:10:02,273 ‎Ești neghiob, Merlin! 185 00:10:02,476 --> 00:10:04,056 ‎Unul bătrân pe deasupra. 186 00:10:06,981 --> 00:10:08,691 ‎Las-o pe ea! Ne descurcăm noi, nu? 187 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 ‎Ce e cu ciudățenia asta? 188 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 ‎Lasă mâna jos! 189 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 ‎E un salut cu palma. ‎Un semn al victoriei în triburile barbare. 190 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 ‎E ceva nou. 191 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 ‎Obiceiurile oamenilor ‎sunt groaznic de ciudate. 192 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 ‎Într-adevăr. 193 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 ‎Parcă nu ești tu însuți azi, Hisirdoux. 194 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 ‎Mă rog, mai puțin incapacitatea ta ‎de a face ordine. 195 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 ‎Nimic nu-ți mai distrage acum atenția. ‎Du-te și mulge Slorrul! 196 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 ‎- Dar eu... ‎- Poți pleca! 197 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 ‎Mă impresionează profund 198 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 ‎modul atât de jalnic ‎în care te imiți pe tine însuți. 199 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 ‎E cineva? 200 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 ‎Sir Lancelot! 201 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 ‎Lance! Altcineva? 202 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 ‎Pregătește-te, flăcău! 203 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 ‎Să ne luptăm! 204 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 ‎Krav maga! Atacă-mă, amatorule! 205 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 ‎O insultă merituoasă. 206 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 ‎Să vedem dacă te lupți ‎la fel de bine pe cât te lauzi. 207 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 ‎Ura! 208 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 ‎Mori! 209 00:11:19,553 --> 00:11:23,393 ‎În luptă, toate secretele ies la iveală. ‎Iar eu le știu pe ale tale. 210 00:11:23,474 --> 00:11:26,854 ‎Nu ești deloc cavaler. Ești un prefăcut. 211 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 ‎Ce? 212 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 ‎Nu ești primul scutier care se dă ‎drept nobil ca să obțină gloria. 213 00:11:32,274 --> 00:11:33,614 ‎Îți voi ține secretul. 214 00:11:33,692 --> 00:11:36,282 ‎Ai multe de învățat, ‎iar eu te voi antrena. 215 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 ‎Adevărat? 216 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 ‎Ești un scutier ciudat, 217 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 ‎dar ai o față care inspiră încredere, ‎Sir Steve din Palchukia. 218 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 ‎Mulțumesc, Sir Mare-Șef. 219 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 ‎Ești ca fratele mai mare ‎pe care nu mi l-am dorit deloc. 220 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 ‎Chiar foarte mare. 221 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 ‎Bună, fetițo! 222 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 ‎O să... 223 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 ‎O să intru doar să-ți iau puțin lapte. 224 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 ‎Doar o să strâng o dată, ușor. 225 00:12:14,650 --> 00:12:15,730 ‎Nu! 226 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 ‎Mi-a intrat în gură! 227 00:12:24,160 --> 00:12:25,540 ‎Morgana! 228 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 ‎Am venit să-mi fac datoria de slujnică. 229 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 ‎E cineva? 230 00:12:30,833 --> 00:12:32,173 ‎Morgana! 231 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 ‎E cineva? 232 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 ‎Toiagul Umbrei Albe. 233 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 ‎Ce curioasă ești! 234 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 ‎Noua mea slujnică ‎știe despre magia neagră. 235 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 ‎- Am văzut asta la judecată. ‎- Poftim? Nu. 236 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 ‎- A fost doar... ‎- Ce știi despre Umbre? 237 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 ‎Habar n-am despre ce vorbești. 238 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 ‎Nu face pe neștiutoarea, mielușico! 239 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 ‎Ascunzi de mine și de Arthur ceea ce știi. 240 00:13:00,196 --> 00:13:02,276 ‎Mi-ai înfruntat fratele ‎ca să salvezi un trol, 241 00:13:02,364 --> 00:13:05,284 ‎o creatură magică asemenea mie, ‎asemenea nouă. 242 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 ‎Ceilalți se tem de forța noastră ‎și ar înăbuși-o. 243 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 ‎Dar eu nu mă tem de magie. 244 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 ‎E putere adevărată. 245 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 ‎Aurai capernus umbra! 246 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 ‎Voi fi vreodată destul de puternică ‎să-i salvez de mânia lui pe cei diferiți? 247 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 ‎Ești mai puternică decât crezi. 248 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 ‎Poate reușești să-ți convingi fratele ‎să se schimbe, 249 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 ‎să-i elibereze pe toți. 250 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 ‎Era un om bun cândva, ‎dar, după ce a pierdut-o pe Gwen, 251 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 ‎cicatricele de pe chipul său ‎sunt precum cele din inima sa. 252 00:13:54,166 --> 00:13:58,336 ‎- De ce m-ar asculta acum? ‎- Fiindcă oamenii te pot surprinde uneori. 253 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 ‎E prea arogant ca să vadă că războiul lui ‎e nechibzuit, dar trebuie să fac ceva. 254 00:14:03,384 --> 00:14:07,724 ‎- Vărsarea de sânge se termină azi! ‎- Ce-i cu vorbele astea de trădare? 255 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 ‎- Frate! Voiam doar să spun... ‎- Am auzit destul! 256 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 ‎Compasiunea te orbește. 257 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 ‎Bestiile astea nu încetează ‎să ne atace de cum ne văd! 258 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 ‎Îi gonești din casele lor, 259 00:14:18,399 --> 00:14:22,779 ‎îi arunci în temnița de jos ‎și nu te aștepți să ne vâneze? 260 00:14:26,156 --> 00:14:28,906 ‎Ai dreptate. ‎Am pierdut destul în fața lor. 261 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 ‎Nu-mi voi pune oamenii în primejdie ‎ținând vrăjmași între aceste ziduri! 262 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 ‎Da! Stai! Doar nu vrei... 263 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 ‎Îi nimicim pe acei monștri în zori. 264 00:14:38,627 --> 00:14:39,497 ‎Nu. 265 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 ‎Uitasem cât de mult urăsc să mulg Slorrul. 266 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 ‎Te rog! 267 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 ‎Cred că Lancelot ‎nu mi-a lăsat nimic întreg... 268 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 ‎Și tot nu am Harta Timpului. 269 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 ‎O mișcare greșită și vom da istoria ‎peste cap fără ca măcar să știm. 270 00:14:57,146 --> 00:14:59,356 ‎Trebuie să schimbăm istoria! ‎Arthur s-a săturat. 271 00:14:59,690 --> 00:15:01,650 ‎Trolii vor muri la răsărit! 272 00:15:01,859 --> 00:15:03,239 ‎Soartă vicleană! 273 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 ‎Cum să oprim asta ‎și să trecem neobservați? 274 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 ‎Nu era o problemă, ‎dacă aveam Toiagul Umbrei Albe. 275 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 ‎Știu că vrei discreție, ‎dar nu putem permite ca Jim să moară. 276 00:15:11,952 --> 00:15:15,832 ‎Da. Să vedem de ce e în stare ‎acest Douxie din viitor. 277 00:15:15,915 --> 00:15:19,035 ‎Ai dreptate, gata cu regulile! ‎E timpul pentru o evadare. 278 00:15:22,922 --> 00:15:24,172 ‎Nici gând! 279 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 ‎Tinere domn din Palchukia, vino ‎să ciocnești cu noi la ceas de noapte! 280 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 ‎Căutăm Sfântul Graal! 281 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 ‎Ei bine, nu e nici acolo! 282 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 ‎Unde mergi, amice? 283 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 ‎Frate, îi țin ocupați pe gardieni ‎și mă și distrez! 284 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 ‎Da! Beau cu cavalerii! 285 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 ‎Abia aștept să beau ‎prima mea bere... de azi. 286 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 ‎Bea cu spor, fecior! 287 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 ‎Asta e berea mea din ceapă. 288 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 ‎Te va face bărbat adevărat! 289 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 ‎Super! 290 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 ‎Bea! 291 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 ‎Asta se va sfârși rău. 292 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 ‎Abia aștept! 293 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 ‎Cu-ajutorul lui Merlin... 294 00:16:10,302 --> 00:16:11,762 ‎Nu mai rosti numele ăsta! 295 00:16:11,845 --> 00:16:14,345 ‎Merlin e aliat ‎cu cei care ne-au băgat aici. 296 00:16:14,431 --> 00:16:16,771 ‎Încerc să fac să apară Sabia Luminii. 297 00:16:16,850 --> 00:16:19,190 ‎El a creat-o ca să-i salveze pe troli. 298 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 ‎Gardienii te-au pocnit ‎mai tare decât credeam. 299 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 ‎- Nimeni nu salvează pe nimeni aici. ‎- Jim! 300 00:16:24,900 --> 00:16:26,190 ‎Te scoatem de-aici. 301 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 ‎Șederea ta în Turnul Groazei ‎a luat sfârșit, amice. 302 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 ‎Și gata, un trol e liber! 303 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 ‎Ia de-aici, moarte! Scap iar de tine... 304 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 ‎Eu sunt Steve, campion statal 305 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 ‎Mă destind cu frații mei ‎În acest penitenciar 306 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 ‎Ce joc de cuvinte! 307 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 ‎Flăcăul e poet! 308 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 ‎Sunt MC Steve și am venit să spun... 309 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 ‎Rege Arthur! 310 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 ‎- Dă-te! ‎- Soldați, scoateți-vă săbiile! 311 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 ‎E timpul să scăpăm Camelotul de vrăjmași. 312 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 ‎Stăpânul meu Arthur e aici 313 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 ‎Fiți atenți ‎Vrea să ucidă niște Tainici 314 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 ‎Plecați 315 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 ‎Rămâneți calmi cu toții. 316 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 ‎Lancelot, scutierul tău ‎pare deranjat la cap. 317 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 ‎Da, domnule! Mulțumesc, domnule! 318 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 ‎Ce... 319 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 ‎Bestiile sunt libere! Pregătiți-vă! 320 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 ‎- Asta face parte din planul tău? ‎- Improvizez! 321 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 ‎Repede, pe alei! Nu ne pot prinde pe toți. 322 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 ‎Cavaleri ai Camelotului, după ei! ‎Sunați alarmele! 323 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 ‎Merlin! Adică Sir Merlin, Sir Vrăjitor... 324 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 ‎Avem o problemă. 325 00:18:07,920 --> 00:18:08,800 ‎Nu. 326 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 ‎Să înțeleg că nu veniți. 327 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 ‎Ai văzut încotro au luat-o? 328 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 ‎Repede! Aici! 329 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 ‎Pe aici, domnule! ‎Nicio grijă, sire, îi îngheț pe loc. 330 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 ‎Atunci, fă-o! Pe aici, soldați! 331 00:18:25,270 --> 00:18:26,520 ‎Atacați! 332 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 ‎Ce viclenie mai e și asta? 333 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 ‎Fir-ar! 334 00:18:35,823 --> 00:18:38,033 ‎Am deschis din greșeală ‎un Coridor Infinit. 335 00:18:38,117 --> 00:18:42,157 ‎Știți cât de complicată e magia. ‎Stați să găsesc vraja corectă. 336 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 ‎Vrăjitorule, să dispară vraja asta ‎sau îți va dispărea ție capul! 337 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 ‎Stafia lui Hagar! 338 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 ‎Dragon liber! 339 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 ‎Ieșiți! Dragon! 340 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 ‎- Morgana, eu... ‎- Nu puteam sta nici eu degeaba. 341 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 ‎Fugiți! 342 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 ‎Haide, schilodule! ‎Știu un loc sigur, în pădure. 343 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 ‎Du-i acasă, vânătorule de troli! 344 00:19:07,396 --> 00:19:09,436 ‎Eu îi rețin pe cavaleri ‎și te caut mai târziu. 345 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 ‎Haide! 346 00:19:11,108 --> 00:19:12,608 ‎N-avem timp de așa ceva! 347 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 ‎Promit! 348 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 ‎Soarele! Înapoi! 349 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 ‎Soldați, după ei! 350 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 ‎Ridicați imediat poarta! 351 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 ‎Vrăjitorie! 352 00:20:00,199 --> 00:20:01,119 ‎Morgana! 353 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 ‎Înainte! 354 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 ‎Mai repede, soldați! 355 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 ‎Pe cele șapte inele, cum ai reușit asta? 356 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 ‎Ușurel! 357 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 ‎Nu-i lăsați să ajungă la copaci! 358 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 ‎Cine se aventurează în pădurea mea? 359 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 ‎Opriți-vă, soldați! 360 00:20:38,487 --> 00:20:39,657 ‎Gunmar? 361 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 ‎Rege micuț, ‎acest Codru Sălbatic e ținutul meu. 362 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 ‎Eu conduc sufletele ‎tuturor celor ascunși în umbra lui 363 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 ‎și eu hotărăsc ‎cine trăiește și cine moare! 364 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 ‎Avem și noi o limită, omule. 365 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 ‎Nu se termină aici! 366 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 ‎Războiul se apropie! 367 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 ‎Nu-mi vine să cred că spun asta, ‎dar îți mulțumesc, Morgana. 368 00:21:10,143 --> 00:21:11,983 ‎Eu îți mulțumesc, slujnică. 369 00:21:12,062 --> 00:21:13,362 ‎M-ai inspirat. 370 00:21:13,438 --> 00:21:14,648 ‎Acum, stai cuminte! 371 00:21:14,731 --> 00:21:16,401 ‎Mă descurc eu cu fratele meu. 372 00:21:16,483 --> 00:21:18,493 ‎Arthur e furios. 373 00:21:18,568 --> 00:21:19,818 ‎A închis castelul. 374 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 ‎Din fericire, te consideră atât de nătâng, ‎că nu poți fi suspect. 375 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 ‎Măcar Jim și deținuții sunt în siguranță. 376 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 ‎- Unde pleci? ‎- Să iau Harta Timpului. 377 00:21:29,288 --> 00:21:33,378 ‎Cu Arthur ieșit la vânat, sper ‎să pot șterpeli, în sfârșit, chestia aia. 378 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 ‎Asta cauți? 379 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 ‎Sau asta, poate? 380 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 ‎Fir-ar! 381 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 ‎Subtitrarea: Clara Petrișor