1
00:00:08,174 --> 00:00:09,934
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,847 --> 00:00:14,927
Miau!
3
00:00:47,172 --> 00:00:50,552
Ce fel de vrăjitorie mai e și asta?
4
00:00:56,222 --> 00:00:58,812
- Sir Lancelot...
- Ce chipeș e!
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,272
- Eu... Noi...
- Stai!
6
00:01:00,351 --> 00:01:02,851
Nu ești mesagerul lui Merlin?
7
00:01:02,937 --> 00:01:05,357
- Ucenic.
- E ca un bărbat-înger.
8
00:01:10,737 --> 00:01:12,027
Diavolul...
9
00:01:13,782 --> 00:01:15,082
Ce? Cum am...
10
00:01:15,158 --> 00:01:16,988
- Jim! Ești bine?
- Trol!
11
00:01:17,077 --> 00:01:19,037
Trol! Scoateți săbiile!
12
00:01:19,120 --> 00:01:21,120
- Ce naib...
- Stați! Mai ușor, flăcăi!
13
00:01:21,206 --> 00:01:22,326
Mai ușor?
14
00:01:22,415 --> 00:01:26,285
- Calmați-vă, bine? E dintre cei buni.
- Nu există niciunul bun.
15
00:01:26,669 --> 00:01:29,589
Monștrii sunt interziși
în ținuturile lui Arthur.
16
00:01:29,839 --> 00:01:32,839
Veți fi spânzurați în fața regelui
pentru insolență.
17
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
Și vorbește ca un înger...
18
00:01:35,804 --> 00:01:37,684
Dar ce înseamnă „insolență”?
19
00:01:42,018 --> 00:01:43,558
Dați-mi drumul!
20
00:01:43,645 --> 00:01:45,515
Am dreptul la un telefon!
21
00:01:47,899 --> 00:01:49,819
Locul ăsta era mai grozav când zbura.
22
00:01:52,278 --> 00:01:54,158
Claire... ce s-a întâmplat?
23
00:01:54,239 --> 00:01:56,569
Ce căutăm la un festival renascentist?
24
00:01:56,950 --> 00:01:59,620
- Jim!
- Suntem prizonieri în Evul Mediu.
25
00:01:59,702 --> 00:02:02,502
Pe la mijlocul veacului al 12-lea,
fără cale de scăpare.
26
00:02:02,580 --> 00:02:04,960
Nu e o situație ideală.
27
00:02:05,041 --> 00:02:08,591
Ideală? Jim are în piept
un ciob de magie neagră!
28
00:02:08,670 --> 00:02:13,340
De fapt, încă mă doare,
dar senzația parcă e alta.
29
00:02:13,424 --> 00:02:15,264
Pe miracolele lui Mordrax, așa e!
30
00:02:15,343 --> 00:02:19,393
Probabil că saltul înapoi în timp
a împiedicat evoluția rănii.
31
00:02:20,223 --> 00:02:21,683
Se pare că am ratat multe.
32
00:02:21,766 --> 00:02:24,016
- Nu lucrezi la cafenea?
- Cu jumătate de normă.
33
00:02:24,102 --> 00:02:26,402
Mulțumesc că lăsai mereu
bacșișuri, apropo.
34
00:02:26,479 --> 00:02:28,569
E ucenicul lui Merlin. E o poveste lungă.
35
00:02:28,648 --> 00:02:29,568
Ridicați poarta!
36
00:02:29,732 --> 00:02:32,822
Am adus străini
care așteaptă judecata regelui Arthur.
37
00:02:32,902 --> 00:02:35,612
Nicio grijă!
Camelot e fostul meu teritoriu.
38
00:02:36,823 --> 00:02:38,493
Luați-vă după mine!
39
00:02:38,575 --> 00:02:41,995
- Treceți neobservați.
- Prizonierii pot intra! Acum!
40
00:02:44,080 --> 00:02:46,500
Gunmar ne amenință hotarele.
41
00:02:46,583 --> 00:02:48,133
Dublați patrulele!
42
00:02:48,209 --> 00:02:50,499
Ei sunt intrușii, stăpâne.
43
00:02:50,587 --> 00:02:51,707
Un trol?
44
00:02:51,796 --> 00:02:53,296
Credeam că am spus clar
45
00:02:53,381 --> 00:02:56,971
că nu sunteți bine-veniți aici,
când v-am alungat din regat.
46
00:02:57,051 --> 00:03:00,471
- Nu vrei să spui „trădat”?
- Morgana!
47
00:03:00,555 --> 00:03:02,595
Trecem neobservați, ai uitat?
48
00:03:02,682 --> 00:03:05,982
Ai dat pădurea
creaturilor fermecate ca aceasta.
49
00:03:06,060 --> 00:03:07,310
Ai încălca legământul?
50
00:03:07,395 --> 00:03:12,395
Bestiilor ăstora nu le pasă,
mai ales acestei iscoade a lui Gunmar!
51
00:03:12,483 --> 00:03:14,443
Nu-mi mai spune „bestie”!
52
00:03:14,819 --> 00:03:16,239
Stați! Gunmar?
53
00:03:16,321 --> 00:03:19,411
Maiestatea Voastră...
mă bucur să vă revăd.
54
00:03:19,490 --> 00:03:22,620
- Tu cine ești?
- Hisirdoux, ucenicul lui Merlin.
55
00:03:22,702 --> 00:03:24,912
Vă asigur că nu reprezintă o amenințare.
56
00:03:24,996 --> 00:03:27,706
Eu voi hotărî asta, băiete.
57
00:03:27,916 --> 00:03:29,826
Trolii sunt născuți din magie...
58
00:03:32,378 --> 00:03:33,668
cum voi sunteți din sânge.
59
00:03:34,130 --> 00:03:35,670
De ce e o crimă natura lor?
60
00:03:35,757 --> 00:03:39,337
Este, când ne pustiesc pământurile
și ni-i răpesc pe cei dragi.
61
00:03:39,427 --> 00:03:43,307
Am creat aceste legi
ca să țin laolaltă acest pământ fragil
62
00:03:43,389 --> 00:03:45,229
și vor fi respectate!
63
00:03:45,308 --> 00:03:47,938
Dacă ieșiți din pădure,
pedeapsa e moartea.
64
00:03:48,019 --> 00:03:50,019
Poftim? Nu, așteptați!
65
00:03:50,104 --> 00:03:51,694
- Nu sunt trol!
- O clipă!
66
00:03:51,773 --> 00:03:53,153
Nu vă grăbiți puțin?
67
00:03:53,233 --> 00:03:55,073
Aduceți-l în lumina soarelui!
68
00:03:57,111 --> 00:03:58,151
Jim! Nu!
69
00:04:04,994 --> 00:04:05,914
Opriți-vă!
70
00:04:08,248 --> 00:04:09,958
Magia Umbrelor...
71
00:04:10,041 --> 00:04:14,501
Morgana, asta e vraja ta?
Încetează de îndată!
72
00:04:14,587 --> 00:04:17,967
Doar fiindcă vă e frică de el
nu înseamnă că n-ar trebui să existe.
73
00:04:18,049 --> 00:04:19,589
Asta nu-l face malefic.
74
00:04:19,676 --> 00:04:21,796
Dar îl face periculos.
75
00:04:22,011 --> 00:04:24,761
Nu voi da greș în protejarea regatului!
76
00:04:24,847 --> 00:04:27,637
Să vă lăsați stăpânit de frică
înseamnă să dați greș.
77
00:04:27,725 --> 00:04:30,845
Fata grăiește adevărul.
Ascult-o, te rog!
78
00:04:33,231 --> 00:04:36,531
Bine. Îi voi arăta milă trolului.
79
00:04:36,734 --> 00:04:38,074
Va trăi...
80
00:04:38,278 --> 00:04:39,238
în temniță.
81
00:04:40,113 --> 00:04:41,913
- Jim...
- Trăiește.
82
00:04:41,990 --> 00:04:44,200
Vom reuși să-l eliberăm, crede-mă!
83
00:04:44,284 --> 00:04:47,334
Cât despre tine, Hisirdoux,
n-ar trebui să fii cu Merlin?
84
00:04:47,412 --> 00:04:51,542
Ba da. Am fost ocupat,
i-am recrutat pe ei doi.
85
00:04:51,624 --> 00:04:53,674
Se află aici ca să ajute în... război!
86
00:04:53,751 --> 00:04:56,921
Ea e Claire, din Casa Nuñez.
87
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Și... el e idiotul satului.
88
00:04:59,424 --> 00:05:02,434
Eu? Sunt doar un cavaler „in-so-lent”.
89
00:05:02,510 --> 00:05:05,510
Campion statal! Sir Steve din Palchukia!
90
00:05:06,180 --> 00:05:09,770
Dacă într-adevăr susțineți Camelotul,
dovediți-vă valoarea!
91
00:05:09,851 --> 00:05:14,561
Hisirdoux, întoarce-te la Merlin!
Sir Steve, mergi la Lancelot, la barăci!
92
00:05:14,647 --> 00:05:17,607
- Cât despre tine, domniță Claire...
- O iau eu pe fată.
93
00:05:17,692 --> 00:05:20,322
- Mi-ar prinde bine o slujnică nouă.
- Așa rămâne.
94
00:05:20,403 --> 00:05:23,073
Acum, plecați! Am un regat de protejat.
95
00:05:23,364 --> 00:05:24,624
Treci acolo, creatură!
96
00:05:27,160 --> 00:05:29,790
Locul tău e în întuneric!
97
00:05:30,496 --> 00:05:32,416
Măcar nu e în Întunecimi.
98
00:05:32,498 --> 00:05:34,538
Pentru ce ești aici, schilodule?
99
00:05:34,625 --> 00:05:36,915
- Poftim?
- Nelegiuirea ta...
100
00:05:37,128 --> 00:05:40,128
Că sunt un trol în locul necuvenit, cred.
101
00:05:40,214 --> 00:05:42,804
Și eu. Arthur are
un simț al umorului bolnav.
102
00:05:42,884 --> 00:05:45,854
Îmi fură pământurile,
apoi îmi spune că sunt intrusă acolo.
103
00:05:45,928 --> 00:05:48,138
Acum, trolii sunt interziși
104
00:05:48,222 --> 00:05:50,522
și orice altceva
care nu e halcă de carne.
105
00:05:50,683 --> 00:05:53,103
Eu sunt semihalcă de carne.
106
00:05:53,978 --> 00:05:56,808
Iar eu sunt semigoblin.
Waka-chaka!
107
00:05:56,898 --> 00:05:58,568
Sper să fie noroi!
108
00:06:01,027 --> 00:06:03,947
E în război nu doar cu trolii Gumm Gumm.
109
00:06:04,030 --> 00:06:06,820
Dacă-l întrebi pe Arthur,
singurul trol bun e cel mort.
110
00:06:06,908 --> 00:06:08,658
E valabil și pentru goblini, gnomi
111
00:06:08,743 --> 00:06:13,163
și orice alți așa-ziși „monștri”
pe care el nu-i înțelege.
112
00:06:13,873 --> 00:06:16,083
- Mă numesc Callista.
- Eu sunt Jim.
113
00:06:16,167 --> 00:06:19,497
Bun venit la restul vieții tale!
114
00:06:20,379 --> 00:06:22,589
- A fost mai bine decât mă așteptam.
- Glumești?
115
00:06:22,673 --> 00:06:26,263
Jim e închis, iar eu sunt sluga
unei vrăjitoare care a vrut să mă ucidă.
116
00:06:26,344 --> 00:06:28,354
Mai rău, nu am semnal!
117
00:06:28,429 --> 00:06:30,769
Practic vorbind, ea încă n-a făcut asta.
118
00:06:30,848 --> 00:06:33,268
Nu-mi pasă! N-ar trebui să fim aici.
119
00:06:33,351 --> 00:06:37,111
Ar trebui să fim acasă, împreună,
și să ne ajutăm prietenii în prezent.
120
00:06:37,188 --> 00:06:39,438
Prezentul lor. Viitorul!
121
00:06:39,524 --> 00:06:40,734
În fine!
122
00:06:42,193 --> 00:06:44,613
Nu ne putem întoarce acasă... încă.
123
00:06:44,862 --> 00:06:48,282
Merlin insista mereu
să nu ne jucăm cu timpul.
124
00:06:48,366 --> 00:06:50,736
Trebuie să plecăm
fără să dăm istoria peste cap,
125
00:06:50,827 --> 00:06:52,697
altfel, nu mai avem unde ne întoarce.
126
00:06:52,787 --> 00:06:53,907
Frate!
127
00:06:53,996 --> 00:06:59,376
E ca în filmul Războinicul Trecutului 3,
când roboții l-au ucis pe Alfred Einstein.
128
00:06:59,460 --> 00:07:01,130
Da, exact.
129
00:07:01,212 --> 00:07:04,472
Deci cum ajungem acasă?
Tu ești vrăjitorul expert.
130
00:07:05,675 --> 00:07:07,085
Harta Timpului! E la Merlin!
131
00:07:07,176 --> 00:07:10,426
Ne-ar putea arăta cum revenim în prezent
fără să afectăm trecutul.
132
00:07:10,513 --> 00:07:14,733
Atunci, ce mai așteptăm, Dumbledork?
Să mergem să luăm chestia cu timpul!
133
00:07:14,809 --> 00:07:15,689
Și Jim?
134
00:07:15,768 --> 00:07:18,398
Probabil că Lake e
mai în siguranță decât noi.
135
00:07:18,479 --> 00:07:22,689
Am stabilit. Ne jucăm rolurile
și ne ferim de necazuri până iau eu harta.
136
00:07:24,902 --> 00:07:27,822
Hisirdoux, ai picioare în loc de mâini?
137
00:07:27,905 --> 00:07:29,815
Tot laptele de Slorr?
138
00:07:29,907 --> 00:07:32,237
Știi cât durează să mulgi unul?
139
00:07:32,326 --> 00:07:35,286
Iertare, domnule.
Doar încercam să câștig timp.
140
00:07:36,080 --> 00:07:37,460
Freza aia a fost o greșeală.
141
00:07:38,249 --> 00:07:39,329
Țin minte faza.
142
00:07:39,417 --> 00:07:40,837
Treaba ta de mântuială...
143
00:07:40,918 --> 00:07:42,708
... mă face să pierd timp.
144
00:07:42,795 --> 00:07:46,665
Mi-e și așa greu să creez noua armă
a lui Arthur, n-am nevoie și de lenea ta.
145
00:07:46,757 --> 00:07:51,427
Am nevoie de tine în atelier,
apoi mulgi Slorrul.
146
00:07:53,014 --> 00:07:55,524
Sper ca asta să nu rupă
continuumul spațiu-timp.
147
00:07:59,228 --> 00:08:00,058
Salut, eu!
148
00:08:00,563 --> 00:08:03,153
Sosie! Ești eu. Eu sunt eu!
149
00:08:03,232 --> 00:08:06,822
- Nu trebuie să te panichezi.
- Cum... Asta poate însemna doar un lucru.
150
00:08:06,903 --> 00:08:10,283
- Paradoxul călătoriei în timp.
- Doi Douxie? E un dezastru!
151
00:08:10,364 --> 00:08:11,534
Scutește-mă, Arch!
152
00:08:11,616 --> 00:08:13,616
E foarte tare!
153
00:08:13,701 --> 00:08:15,871
Să ne concentrăm
asupra situației de față.
154
00:08:15,953 --> 00:08:19,043
- Faptul că sunt doi ca noi...
- Va fi un coșmar logistic.
155
00:08:19,207 --> 00:08:21,827
De acord. Deci cea mai simplă soluție...
156
00:08:21,918 --> 00:08:25,958
E ca unul dintre noi să dispară
până când eu mă întorc în timpul meu.
157
00:08:26,047 --> 00:08:27,507
Grozavă idee!
158
00:08:27,590 --> 00:08:30,300
- Dar care dintre noi...
- Interminus nocti somnoso!
159
00:08:35,097 --> 00:08:38,677
Știu că arată rău,
dar jur că am situația sub control.
160
00:08:38,768 --> 00:08:42,018
Dacă e adevărat,
lucrurile în viitor chiar s-au schimbat.
161
00:08:42,939 --> 00:08:45,229
Vezi să nu te scapi la Merlin, bine?
162
00:08:45,316 --> 00:08:47,316
Trebuie să rămân incognito.
163
00:08:47,777 --> 00:08:49,897
Bine. Va fi un spectacol distractiv.
164
00:08:52,198 --> 00:08:55,118
Hisirdoux, de ce durează atât?
165
00:08:55,576 --> 00:08:57,946
Curățam altă mizerie.
166
00:09:00,039 --> 00:09:01,829
Am jurat să nu mai fac asta.
167
00:09:02,166 --> 00:09:04,626
Noi, vrăjitorii, ar trebui
să fugim în Codrul Sălbatic,
168
00:09:04,710 --> 00:09:06,710
nu să ne spetim pentru acel prost...
169
00:09:06,796 --> 00:09:10,376
Ai grijă ce spui, Morgana!
Sunt vorbe împotriva regelui nostru.
170
00:09:10,466 --> 00:09:11,876
Sunt vorbe adevărate.
171
00:09:12,301 --> 00:09:15,011
După câte a făcut Arthur,
de ce-i mai creezi amuleta?
172
00:09:15,096 --> 00:09:17,556
Nu-i doar pentru el. E pentru noi toți.
173
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
Războiul lui Gunmar e o amenințare
căreia amuleta îi va pune capăt.
174
00:09:21,519 --> 00:09:22,349
Harta Timpului!
175
00:09:22,436 --> 00:09:27,976
Fierul Dinte de Dragon trebuie
să poată conține puterea Pietrei Luminii.
176
00:09:28,067 --> 00:09:31,647
Aloochan gloria Meia!
177
00:09:37,034 --> 00:09:38,044
Fir-ar!
178
00:09:38,119 --> 00:09:43,119
Hisirdoux, nu te mai zgâi aiurea
și ajută-mă cu minereurile de acolo!
179
00:09:44,125 --> 00:09:45,415
Iertare, maestre.
180
00:09:45,501 --> 00:09:49,421
După câte eșecuri vei înțelege
că amuleta asta e inutilă?
181
00:09:49,505 --> 00:09:54,885
Îți înțeleg temerile, dar, crede-mă,
amuleta va aduce pacea.
182
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
Cu prețul a tot ce iubim noi!
183
00:09:58,264 --> 00:10:00,854
Cât va dura până ne va vâna și pe noi?
184
00:10:00,933 --> 00:10:02,273
Ești neghiob, Merlin!
185
00:10:02,476 --> 00:10:04,056
Unul bătrân pe deasupra.
186
00:10:06,981 --> 00:10:08,691
Las-o pe ea! Ne descurcăm noi, nu?
187
00:10:09,442 --> 00:10:11,492
Ce e cu ciudățenia asta?
188
00:10:11,569 --> 00:10:12,779
Lasă mâna jos!
189
00:10:12,862 --> 00:10:16,242
E un salut cu palma.
Un semn al victoriei în triburile barbare.
190
00:10:16,324 --> 00:10:17,874
E ceva nou.
191
00:10:17,950 --> 00:10:20,660
Obiceiurile oamenilor
sunt groaznic de ciudate.
192
00:10:21,162 --> 00:10:22,202
Într-adevăr.
193
00:10:22,288 --> 00:10:25,538
Parcă nu ești tu însuți azi, Hisirdoux.
194
00:10:25,625 --> 00:10:28,205
Mă rog, mai puțin incapacitatea ta
de a face ordine.
195
00:10:32,340 --> 00:10:35,050
Nimic nu-ți mai distrage acum atenția.
Du-te și mulge Slorrul!
196
00:10:35,134 --> 00:10:36,644
- Dar eu...
- Poți pleca!
197
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
Mă impresionează profund
198
00:10:38,512 --> 00:10:41,892
modul atât de jalnic
în care te imiți pe tine însuți.
199
00:10:42,099 --> 00:10:43,349
E cineva?
200
00:10:43,434 --> 00:10:45,104
Sir Lancelot!
201
00:10:45,436 --> 00:10:47,686
Lance! Altcineva?
202
00:10:51,942 --> 00:10:53,242
Pregătește-te, flăcău!
203
00:10:55,321 --> 00:10:57,201
Să ne luptăm!
204
00:10:57,281 --> 00:11:00,031
Krav maga! Atacă-mă, amatorule!
205
00:11:01,118 --> 00:11:02,328
O insultă merituoasă.
206
00:11:02,411 --> 00:11:05,541
Să vedem dacă te lupți
la fel de bine pe cât te lauzi.
207
00:11:09,835 --> 00:11:10,745
Ura!
208
00:11:16,926 --> 00:11:17,926
Mori!
209
00:11:19,553 --> 00:11:23,393
În luptă, toate secretele ies la iveală.
Iar eu le știu pe ale tale.
210
00:11:23,474 --> 00:11:26,854
Nu ești deloc cavaler. Ești un prefăcut.
211
00:11:26,936 --> 00:11:27,766
Ce?
212
00:11:28,562 --> 00:11:31,982
Nu ești primul scutier care se dă
drept nobil ca să obțină gloria.
213
00:11:32,274 --> 00:11:33,614
Îți voi ține secretul.
214
00:11:33,692 --> 00:11:36,282
Ai multe de învățat,
iar eu te voi antrena.
215
00:11:36,362 --> 00:11:37,202
Adevărat?
216
00:11:40,032 --> 00:11:41,622
Ești un scutier ciudat,
217
00:11:41,700 --> 00:11:45,160
dar ai o față care inspiră încredere,
Sir Steve din Palchukia.
218
00:11:45,329 --> 00:11:47,619
Mulțumesc, Sir Mare-Șef.
219
00:11:47,957 --> 00:11:51,087
Ești ca fratele mai mare
pe care nu mi l-am dorit deloc.
220
00:11:51,168 --> 00:11:53,708
Chiar foarte mare.
221
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Bună, fetițo!
222
00:12:03,764 --> 00:12:04,894
O să...
223
00:12:04,974 --> 00:12:08,274
O să intru doar să-ți iau puțin lapte.
224
00:12:09,186 --> 00:12:13,106
Doar o să strâng o dată, ușor.
225
00:12:14,650 --> 00:12:15,730
Nu!
226
00:12:19,613 --> 00:12:21,623
Mi-a intrat în gură!
227
00:12:24,160 --> 00:12:25,540
Morgana!
228
00:12:26,537 --> 00:12:29,037
Am venit să-mi fac datoria de slujnică.
229
00:12:29,123 --> 00:12:30,503
E cineva?
230
00:12:30,833 --> 00:12:32,173
Morgana!
231
00:12:32,626 --> 00:12:33,916
E cineva?
232
00:12:37,673 --> 00:12:39,183
Toiagul Umbrei Albe.
233
00:12:40,926 --> 00:12:42,796
Ce curioasă ești!
234
00:12:43,137 --> 00:12:47,057
Noua mea slujnică
știe despre magia neagră.
235
00:12:47,141 --> 00:12:49,691
- Am văzut asta la judecată.
- Poftim? Nu.
236
00:12:49,768 --> 00:12:52,148
- A fost doar...
- Ce știi despre Umbre?
237
00:12:52,229 --> 00:12:54,229
Habar n-am despre ce vorbești.
238
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Nu face pe neștiutoarea, mielușico!
239
00:12:56,775 --> 00:13:00,105
Ascunzi de mine și de Arthur ceea ce știi.
240
00:13:00,196 --> 00:13:02,276
Mi-ai înfruntat fratele
ca să salvezi un trol,
241
00:13:02,364 --> 00:13:05,284
o creatură magică asemenea mie,
asemenea nouă.
242
00:13:05,367 --> 00:13:08,077
Ceilalți se tem de forța noastră
și ar înăbuși-o.
243
00:13:08,162 --> 00:13:10,712
Dar eu nu mă tem de magie.
244
00:13:10,789 --> 00:13:12,829
E putere adevărată.
245
00:13:18,130 --> 00:13:21,180
Aurai capernus umbra!
246
00:13:33,687 --> 00:13:37,777
Voi fi vreodată destul de puternică
să-i salvez de mânia lui pe cei diferiți?
247
00:13:39,276 --> 00:13:40,946
Ești mai puternică decât crezi.
248
00:13:41,028 --> 00:13:44,778
Poate reușești să-ți convingi fratele
să se schimbe,
249
00:13:44,865 --> 00:13:46,405
să-i elibereze pe toți.
250
00:13:46,492 --> 00:13:50,832
Era un om bun cândva,
dar, după ce a pierdut-o pe Gwen,
251
00:13:50,913 --> 00:13:54,083
cicatricele de pe chipul său
sunt precum cele din inima sa.
252
00:13:54,166 --> 00:13:58,336
- De ce m-ar asculta acum?
- Fiindcă oamenii te pot surprinde uneori.
253
00:13:58,837 --> 00:14:03,297
E prea arogant ca să vadă că războiul lui
e nechibzuit, dar trebuie să fac ceva.
254
00:14:03,384 --> 00:14:07,724
- Vărsarea de sânge se termină azi!
- Ce-i cu vorbele astea de trădare?
255
00:14:07,805 --> 00:14:10,595
- Frate! Voiam doar să spun...
- Am auzit destul!
256
00:14:11,058 --> 00:14:12,638
Compasiunea te orbește.
257
00:14:12,726 --> 00:14:15,556
Bestiile astea nu încetează
să ne atace de cum ne văd!
258
00:14:15,646 --> 00:14:18,226
Îi gonești din casele lor,
259
00:14:18,399 --> 00:14:22,779
îi arunci în temnița de jos
și nu te aștepți să ne vâneze?
260
00:14:26,156 --> 00:14:28,906
Ai dreptate.
Am pierdut destul în fața lor.
261
00:14:28,993 --> 00:14:32,793
Nu-mi voi pune oamenii în primejdie
ținând vrăjmași între aceste ziduri!
262
00:14:32,872 --> 00:14:34,922
Da! Stai! Doar nu vrei...
263
00:14:34,999 --> 00:14:38,089
Îi nimicim pe acei monștri în zori.
264
00:14:38,627 --> 00:14:39,497
Nu.
265
00:14:39,795 --> 00:14:44,295
Uitasem cât de mult urăsc să mulg Slorrul.
266
00:14:45,843 --> 00:14:46,933
Te rog!
267
00:14:47,011 --> 00:14:50,181
Cred că Lancelot
nu mi-a lăsat nimic întreg...
268
00:14:50,347 --> 00:14:52,347
Și tot nu am Harta Timpului.
269
00:14:52,433 --> 00:14:56,853
O mișcare greșită și vom da istoria
peste cap fără ca măcar să știm.
270
00:14:57,146 --> 00:14:59,356
Trebuie să schimbăm istoria!
Arthur s-a săturat.
271
00:14:59,690 --> 00:15:01,650
Trolii vor muri la răsărit!
272
00:15:01,859 --> 00:15:03,239
Soartă vicleană!
273
00:15:03,319 --> 00:15:06,029
Cum să oprim asta
și să trecem neobservați?
274
00:15:06,113 --> 00:15:08,873
Nu era o problemă,
dacă aveam Toiagul Umbrei Albe.
275
00:15:08,949 --> 00:15:11,869
Știu că vrei discreție,
dar nu putem permite ca Jim să moară.
276
00:15:11,952 --> 00:15:15,832
Da. Să vedem de ce e în stare
acest Douxie din viitor.
277
00:15:15,915 --> 00:15:19,035
Ai dreptate, gata cu regulile!
E timpul pentru o evadare.
278
00:15:22,922 --> 00:15:24,172
Nici gând!
279
00:15:25,257 --> 00:15:29,547
Tinere domn din Palchukia, vino
să ciocnești cu noi la ceas de noapte!
280
00:15:29,637 --> 00:15:33,017
Căutăm Sfântul Graal!
281
00:15:34,266 --> 00:15:37,136
Ei bine, nu e nici acolo!
282
00:15:38,604 --> 00:15:40,864
Unde mergi, amice?
283
00:15:40,940 --> 00:15:44,610
Frate, îi țin ocupați pe gardieni
și mă și distrez!
284
00:15:44,693 --> 00:15:46,993
Da! Beau cu cavalerii!
285
00:15:47,071 --> 00:15:49,951
Abia aștept să beau
prima mea bere... de azi.
286
00:15:50,032 --> 00:15:51,622
Bea cu spor, fecior!
287
00:15:51,700 --> 00:15:54,200
Asta e berea mea din ceapă.
288
00:15:54,286 --> 00:15:57,616
Te va face bărbat adevărat!
289
00:15:57,957 --> 00:15:58,957
Super!
290
00:15:59,708 --> 00:16:02,038
Bea!
291
00:16:02,127 --> 00:16:03,707
Asta se va sfârși rău.
292
00:16:03,796 --> 00:16:05,166
Abia aștept!
293
00:16:05,255 --> 00:16:10,215
Cu-ajutorul lui Merlin...
294
00:16:10,302 --> 00:16:11,762
Nu mai rosti numele ăsta!
295
00:16:11,845 --> 00:16:14,345
Merlin e aliat
cu cei care ne-au băgat aici.
296
00:16:14,431 --> 00:16:16,771
Încerc să fac să apară Sabia Luminii.
297
00:16:16,850 --> 00:16:19,190
El a creat-o ca să-i salveze pe troli.
298
00:16:19,478 --> 00:16:21,768
Gardienii te-au pocnit
mai tare decât credeam.
299
00:16:21,855 --> 00:16:24,645
- Nimeni nu salvează pe nimeni aici.
- Jim!
300
00:16:24,900 --> 00:16:26,190
Te scoatem de-aici.
301
00:16:26,276 --> 00:16:29,526
Șederea ta în Turnul Groazei
a luat sfârșit, amice.
302
00:16:29,738 --> 00:16:32,698
Și gata, un trol e liber!
303
00:16:35,202 --> 00:16:37,752
Ia de-aici, moarte! Scap iar de tine...
304
00:16:47,631 --> 00:16:49,931
Eu sunt Steve, campion statal
305
00:16:50,009 --> 00:16:52,509
Mă destind cu frații mei
În acest penitenciar
306
00:16:52,594 --> 00:16:54,974
Ce joc de cuvinte!
307
00:16:55,639 --> 00:16:57,139
Flăcăul e poet!
308
00:16:57,808 --> 00:16:59,978
Sunt MC Steve și am venit să spun...
309
00:17:00,060 --> 00:17:01,270
Rege Arthur!
310
00:17:03,063 --> 00:17:05,653
- Dă-te!
- Soldați, scoateți-vă săbiile!
311
00:17:05,733 --> 00:17:08,533
E timpul să scăpăm Camelotul de vrăjmași.
312
00:17:08,610 --> 00:17:11,110
Stăpânul meu Arthur e aici
313
00:17:11,196 --> 00:17:13,986
Fiți atenți
Vrea să ucidă niște Tainici
314
00:17:14,074 --> 00:17:14,914
Plecați
315
00:17:14,992 --> 00:17:17,542
Rămâneți calmi cu toții.
316
00:17:18,996 --> 00:17:21,826
Lancelot, scutierul tău
pare deranjat la cap.
317
00:17:23,751 --> 00:17:26,551
Da, domnule! Mulțumesc, domnule!
318
00:17:26,628 --> 00:17:27,628
Ce...
319
00:17:28,380 --> 00:17:30,670
Bestiile sunt libere! Pregătiți-vă!
320
00:17:50,402 --> 00:17:52,912
- Asta face parte din planul tău?
- Improvizez!
321
00:17:52,988 --> 00:17:55,408
Repede, pe alei! Nu ne pot prinde pe toți.
322
00:17:55,491 --> 00:17:58,661
Cavaleri ai Camelotului, după ei!
Sunați alarmele!
323
00:17:58,869 --> 00:18:02,499
Merlin! Adică Sir Merlin, Sir Vrăjitor...
324
00:18:03,457 --> 00:18:05,287
Avem o problemă.
325
00:18:07,920 --> 00:18:08,800
Nu.
326
00:18:10,255 --> 00:18:13,335
Să înțeleg că nu veniți.
327
00:18:16,929 --> 00:18:18,429
Ai văzut încotro au luat-o?
328
00:18:19,473 --> 00:18:20,523
Repede! Aici!
329
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Pe aici, domnule!
Nicio grijă, sire, îi îngheț pe loc.
330
00:18:23,602 --> 00:18:25,102
Atunci, fă-o! Pe aici, soldați!
331
00:18:25,270 --> 00:18:26,520
Atacați!
332
00:18:32,361 --> 00:18:34,451
Ce viclenie mai e și asta?
333
00:18:34,530 --> 00:18:35,740
Fir-ar!
334
00:18:35,823 --> 00:18:38,033
Am deschis din greșeală
un Coridor Infinit.
335
00:18:38,117 --> 00:18:42,157
Știți cât de complicată e magia.
Stați să găsesc vraja corectă.
336
00:18:42,246 --> 00:18:45,826
Vrăjitorule, să dispară vraja asta
sau îți va dispărea ție capul!
337
00:18:52,339 --> 00:18:54,129
Stafia lui Hagar!
338
00:18:54,216 --> 00:18:55,716
Dragon liber!
339
00:18:55,801 --> 00:18:56,891
Ieșiți! Dragon!
340
00:18:56,969 --> 00:18:59,389
- Morgana, eu...
- Nu puteam sta nici eu degeaba.
341
00:18:59,471 --> 00:19:00,351
Fugiți!
342
00:19:02,266 --> 00:19:05,516
Haide, schilodule!
Știu un loc sigur, în pădure.
343
00:19:05,602 --> 00:19:07,232
Du-i acasă, vânătorule de troli!
344
00:19:07,396 --> 00:19:09,436
Eu îi rețin pe cavaleri
și te caut mai târziu.
345
00:19:09,523 --> 00:19:10,943
Haide!
346
00:19:11,108 --> 00:19:12,608
N-avem timp de așa ceva!
347
00:19:12,693 --> 00:19:13,903
Promit!
348
00:19:16,905 --> 00:19:18,565
Soarele! Înapoi!
349
00:19:18,657 --> 00:19:19,737
Soldați, după ei!
350
00:19:20,826 --> 00:19:22,696
Ridicați imediat poarta!
351
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
Vrăjitorie!
352
00:20:00,199 --> 00:20:01,119
Morgana!
353
00:20:06,413 --> 00:20:07,463
Înainte!
354
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
Mai repede, soldați!
355
00:20:14,171 --> 00:20:17,091
Pe cele șapte inele, cum ai reușit asta?
356
00:20:17,174 --> 00:20:18,764
Ușurel!
357
00:20:18,842 --> 00:20:21,052
Nu-i lăsați să ajungă la copaci!
358
00:20:33,148 --> 00:20:35,528
Cine se aventurează în pădurea mea?
359
00:20:36,693 --> 00:20:38,403
Opriți-vă, soldați!
360
00:20:38,487 --> 00:20:39,657
Gunmar?
361
00:20:40,530 --> 00:20:44,830
Rege micuț,
acest Codru Sălbatic e ținutul meu.
362
00:20:44,910 --> 00:20:48,790
Eu conduc sufletele
tuturor celor ascunși în umbra lui
363
00:20:48,872 --> 00:20:53,922
și eu hotărăsc
cine trăiește și cine moare!
364
00:20:55,963 --> 00:21:00,093
Avem și noi o limită, omule.
365
00:21:00,175 --> 00:21:01,755
Nu se termină aici!
366
00:21:02,302 --> 00:21:05,222
Războiul se apropie!
367
00:21:06,723 --> 00:21:10,063
Nu-mi vine să cred că spun asta,
dar îți mulțumesc, Morgana.
368
00:21:10,143 --> 00:21:11,983
Eu îți mulțumesc, slujnică.
369
00:21:12,062 --> 00:21:13,362
M-ai inspirat.
370
00:21:13,438 --> 00:21:14,648
Acum, stai cuminte!
371
00:21:14,731 --> 00:21:16,401
Mă descurc eu cu fratele meu.
372
00:21:16,483 --> 00:21:18,493
Arthur e furios.
373
00:21:18,568 --> 00:21:19,818
A închis castelul.
374
00:21:19,903 --> 00:21:23,663
Din fericire, te consideră atât de nătâng,
că nu poți fi suspect.
375
00:21:23,740 --> 00:21:26,580
Măcar Jim și deținuții sunt în siguranță.
376
00:21:26,952 --> 00:21:29,202
- Unde pleci?
- Să iau Harta Timpului.
377
00:21:29,288 --> 00:21:33,378
Cu Arthur ieșit la vânat, sper
să pot șterpeli, în sfârșit, chestia aia.
378
00:21:51,518 --> 00:21:52,808
Asta cauți?
379
00:21:56,356 --> 00:21:58,896
Sau asta, poate?
380
00:22:00,485 --> 00:22:02,945
Fir-ar!
381
00:22:33,852 --> 00:22:35,732
Subtitrarea: Clara Petrișor