1 00:00:08,425 --> 00:00:09,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:13,847 --> 00:00:14,927 Miao. 3 00:00:47,172 --> 00:00:50,552 Che razza di stregoneria è questa? 4 00:00:56,222 --> 00:00:58,812 - Sir Lancillotto... - È così affascinante. 5 00:00:58,892 --> 00:01:00,272 - Io... Noi... - Aspetta! 6 00:01:00,351 --> 00:01:02,851 Non sei forse il garzone di Merlino? 7 00:01:02,937 --> 00:01:05,357 - Apprendista. - Sembra un angelo. 8 00:01:10,737 --> 00:01:12,027 Il diavolo... 9 00:01:13,782 --> 00:01:15,082 Cosa... Come ho... 10 00:01:15,158 --> 00:01:16,988 - Jim! Tutto bene? - Troll! 11 00:01:17,077 --> 00:01:19,037 Troll! Impugnate le armi! 12 00:01:19,120 --> 00:01:21,120 - Ma che... - Aspettate! Rilassatevi, ragazzi! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,326 Rilassatevi? 14 00:01:22,415 --> 00:01:25,085 Prendete fiato, ok? È uno dei buoni. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,288 Non è vero. 16 00:01:26,669 --> 00:01:29,589 I mostri sono interdetti dalle terre di Artù. 17 00:01:29,839 --> 00:01:32,839 Per tale insolenza, verrete impiccati davanti al re. 18 00:01:32,926 --> 00:01:35,716 Wow, parla anche come un angelo. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,684 Un attimo, cos'è "un'insolenza"? 20 00:01:42,018 --> 00:01:43,558 Lasciatemi andare! 21 00:01:43,645 --> 00:01:45,515 Ho diritto a una chiamata! 22 00:01:47,899 --> 00:01:49,819 Era più bello in volo. 23 00:01:52,278 --> 00:01:54,158 Claire? Cos'è successo? 24 00:01:54,239 --> 00:01:56,569 Perché siamo a una festa medievale? 25 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 - Jim! - Siamo prigionieri nei secoli bui. 26 00:01:59,702 --> 00:02:04,962 Direi metà del XII secolo, senza via d'uscita. Non è l'ideale. 27 00:02:05,041 --> 00:02:08,591 Ideale? Jim ha una scheggia di magia oscura nel petto! 28 00:02:08,670 --> 00:02:13,340 In realtà, provo ancora dolore, ma in qualche modo, mi sento diverso. 29 00:02:13,424 --> 00:02:15,264 Miracolo di Mordrax, ha ragione! 30 00:02:15,343 --> 00:02:19,393 Quando siamo tornati indietro nel tempo, dobbiamo aver bloccato l'alterazione. 31 00:02:20,223 --> 00:02:21,683 Devo essermi perso qualcosa. 32 00:02:21,766 --> 00:02:24,016 - Non lavori al bar? - Part time. 33 00:02:24,102 --> 00:02:26,402 E grazie per le mance, comunque. 34 00:02:26,479 --> 00:02:28,569 È l'apprendista di Merlino, è complicato. 35 00:02:28,648 --> 00:02:29,568 Aprite! 36 00:02:29,649 --> 00:02:32,819 Questi stranieri devono essere giudicati da Re Artù. 37 00:02:32,902 --> 00:02:35,612 Tranquilli, conosco bene Camelot. 38 00:02:36,823 --> 00:02:38,493 Reggetemi il gioco. 39 00:02:38,575 --> 00:02:41,995 - Non attirate l'attenzione. - Prigionieri in arrivo! 40 00:02:44,080 --> 00:02:46,500 Gunmar sta minacciando i nostri confini. 41 00:02:46,583 --> 00:02:48,133 Raddoppiate le pattuglie. 42 00:02:48,209 --> 00:02:50,499 Ecco i trasgressori, mio signore. 43 00:02:50,587 --> 00:02:53,297 Un troll? Pensavo di essere stato chiaro... 44 00:02:53,381 --> 00:02:56,971 non siete i benvenuti, vi ho banditi dal regno. 45 00:02:57,051 --> 00:03:00,471 - Non intendi forse "traditi"? - Morgana! 46 00:03:00,555 --> 00:03:02,595 Non attirare l'attenzione, ricordi? 47 00:03:02,682 --> 00:03:05,982 Hai concesso il bosco alle creature incantate come queste. 48 00:03:06,060 --> 00:03:07,310 Infrangeresti quel giramento? 49 00:03:07,395 --> 00:03:12,395 A queste bestie non interessa, soprattutto non a questa spia di Gunmar! 50 00:03:12,483 --> 00:03:14,443 Basta chiamarmi bestia! 51 00:03:14,819 --> 00:03:16,239 Un attimo. Gunmar? 52 00:03:16,321 --> 00:03:19,411 Vostra Altezza... che bello rivedervi. 53 00:03:19,490 --> 00:03:22,620 - E tu chi saresti? - Hisirdoux, l'apprendista di Merlino. 54 00:03:22,702 --> 00:03:27,712 - Vi assicuro che non è una minaccia. - Spetta a me giudicarlo, ragazzo. 55 00:03:27,790 --> 00:03:33,670 I troll sono frutto della magia... come tu lo sei del sangue. 56 00:03:34,130 --> 00:03:35,670 Tale natura sarebbe criminale? 57 00:03:35,757 --> 00:03:39,337 Saccheggiano le nostre terre, ci sottraggono i nostri cari. 58 00:03:39,427 --> 00:03:43,307 Ho creato queste leggi per tenere insieme questa fragile terra 59 00:03:43,389 --> 00:03:45,229 e verranno rispettate! 60 00:03:45,308 --> 00:03:47,938 Lasci il bosco? Verrai condannati a morte. 61 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 Cosa? No! Aspettate! 62 00:03:50,104 --> 00:03:53,154 - Non sono un troll! - Aspettate! Perché tanta fretta? 63 00:03:53,233 --> 00:03:55,073 Portatelo alla luce del sole. 64 00:04:04,994 --> 00:04:05,914 Fermatevi! 65 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Magia dell'ombra. 66 00:04:10,041 --> 00:04:13,461 Morgana, è una tua stregoneria? 67 00:04:13,544 --> 00:04:14,504 Smettila immediatamente! 68 00:04:14,587 --> 00:04:17,967 Solo perché avete paura, non significa che non dovrebbe esistere! 69 00:04:18,049 --> 00:04:19,589 Non è cattivo. 70 00:04:19,676 --> 00:04:21,796 Ma è pericoloso. 71 00:04:21,886 --> 00:04:24,756 Non mancherò di proteggere il mio regno! 72 00:04:24,847 --> 00:04:27,637 Il fallimento è cedere alla paura. 73 00:04:27,725 --> 00:04:30,845 La ragazza dice la verità. Ti prego, ascoltala. 74 00:04:33,231 --> 00:04:36,531 Va bene. Avrò pietà del troll. 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,069 Vivrà... 76 00:04:38,278 --> 00:04:39,238 nelle prigioni. 77 00:04:40,113 --> 00:04:41,913 - Jim... - È vivo. 78 00:04:41,990 --> 00:04:44,200 Prima o poi lo libereremo. Fidati. 79 00:04:44,284 --> 00:04:47,334 E tu, Hisirdoux, non dovresti essere con Merlino? 80 00:04:47,412 --> 00:04:51,542 Sì, beh, ero impegnato a reclutare questi due. 81 00:04:51,624 --> 00:04:53,674 Ci aiuteranno... nella guerra! 82 00:04:53,751 --> 00:04:56,921 Lei è Claire del Casato Nunez. 83 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Lui... è lo scemo del villaggio. 84 00:04:59,424 --> 00:05:02,434 Oh, io? Sono solo un "in-so-len-te" cavaliere. 85 00:05:02,510 --> 00:05:05,510 Il campione nazionale! Sir Steve di Palchukia! 86 00:05:06,180 --> 00:05:09,770 Se siete davvero amici di Camelot, dimostrate il vostro valore. 87 00:05:09,851 --> 00:05:11,561 Hisirdoux, torna da Merlino. 88 00:05:11,644 --> 00:05:14,564 Sir Steve, da Lancillotto in caserma. 89 00:05:14,647 --> 00:05:17,607 - Voi, Madama Claire... - Mi occuperò io di lei. 90 00:05:17,692 --> 00:05:19,242 Mi servirebbe un'ancella. 91 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 È deciso. 92 00:05:20,403 --> 00:05:23,073 Adesso, fuori! Ho un regno da proteggere. 93 00:05:23,364 --> 00:05:24,624 Entra, creatura! 94 00:05:27,160 --> 00:05:32,420 - Appartieni all'oscurità! - Almeno non sono le Terre Oscure. 95 00:05:32,498 --> 00:05:34,538 Perché ti hanno rinchiuso, secco? 96 00:05:34,625 --> 00:05:36,915 - Come? - Il tuo crimine? 97 00:05:37,003 --> 00:05:40,133 Essere un troll dove non dovrei esserlo, suppongo. 98 00:05:40,214 --> 00:05:42,804 Anch'io. Artù ha un perverso senso dell'umorismo. 99 00:05:42,884 --> 00:05:45,854 Sottrae la mia terra e dice che sconfino. 100 00:05:45,928 --> 00:05:50,518 Adesso i troll e i non sacchi di carne sono banditi. 101 00:05:50,600 --> 00:05:53,100 In realtà, sono mezzo sacco di carne. 102 00:05:53,978 --> 00:05:56,808 E io sono mezzo goblin. Waka-chaka! 103 00:05:56,898 --> 00:05:58,568 Spero che sia fango. 104 00:06:00,943 --> 00:06:03,953 Non ce l'ha soltanto con i Gumm Gumm. 105 00:06:04,030 --> 00:06:06,820 Secondo Artù, solo un troll morto è buono. 106 00:06:06,908 --> 00:06:13,158 Vale anche per i goblin, gli gnomi e i cosiddetti "mostri" che non comprende. 107 00:06:13,873 --> 00:06:16,083 - Mi chiamo Callista. - Jim. 108 00:06:16,167 --> 00:06:19,497 Benvenuto in ciò che rimane della tua vita. 109 00:06:20,296 --> 00:06:22,586 - È andata meglio del previsto. - Scherzi? 110 00:06:22,673 --> 00:06:26,263 Jim è in prigione, io servo colei che voleva uccidermi. 111 00:06:26,344 --> 00:06:28,354 Peggio ancora, non c'è campo! 112 00:06:28,429 --> 00:06:30,769 Tecnicamente, ancora non lo ha fatto. 113 00:06:30,848 --> 00:06:33,268 Non importa! Non dovremmo essere qui. 114 00:06:33,351 --> 00:06:37,111 Dovremmo essere a casa ad aiutare gli amici nel presente. 115 00:06:37,188 --> 00:06:39,438 Il loro presente. Il futuro! 116 00:06:39,524 --> 00:06:40,734 Quel che è! 117 00:06:42,193 --> 00:06:44,613 Ancora non possiamo tornare a... casa. 118 00:06:44,862 --> 00:06:48,282 Merlino dice sempre di non pasticciare con il tempo. 119 00:06:48,366 --> 00:06:52,696 Se incasiniamo la storia, non ci sarà un futuro da cui tornare. 120 00:06:52,787 --> 00:06:53,957 Oh, cavolo! 121 00:06:54,038 --> 00:06:59,378 Come nel film Guerriero del Futuro 3, quando i robot uccidono Alfred Einstein. 122 00:06:59,460 --> 00:07:01,130 Esattamente. 123 00:07:01,212 --> 00:07:04,472 Come torniamo a casa? Sei tu l'esperto stregone. 124 00:07:05,675 --> 00:07:07,085 La Mappa del Tempo! 125 00:07:07,176 --> 00:07:10,426 Ci condurrà al presente preservando il passato. 126 00:07:10,513 --> 00:07:14,733 Cosa stiamo aspettando, Harry Scemottert? Prendiamo quell'Affare del Tempo! 127 00:07:14,809 --> 00:07:18,399 - E Jim? - Laggiù sarà più al sicuro di noi quassù. 128 00:07:18,479 --> 00:07:22,689 Reciteremo le nostre parti, faremo i bravi e io recupererò la mappa. 129 00:07:24,902 --> 00:07:27,822 Hisirdoux, hai i piedi al posto delle mani? 130 00:07:27,905 --> 00:07:29,815 Tutto il latte di Slorr? 131 00:07:29,907 --> 00:07:32,237 Sai quanto ci vuole a mungerle? 132 00:07:32,326 --> 00:07:35,326 Mi dispiace, signore. Cercavo solo di risparmiare tempo. 133 00:07:36,080 --> 00:07:37,460 Che taglio orribile. 134 00:07:38,249 --> 00:07:39,329 Adesso ricordo. 135 00:07:39,417 --> 00:07:40,837 Le tue scorciatoie... 136 00:07:40,918 --> 00:07:42,708 mi fanno solo perdere tempo. 137 00:07:42,795 --> 00:07:46,665 È già difficile creare l'arma di Artù senza scherzetti. 138 00:07:46,757 --> 00:07:51,427 Ho bisogno di te in laboratorio, poi mungerai la Slorr. 139 00:07:53,014 --> 00:07:55,524 Speriamo di non interferire con il continuum spaziotempo. 140 00:07:59,228 --> 00:08:00,058 Ciao, me. 141 00:08:00,563 --> 00:08:03,153 Doppelgänger! Tu... sei me. Io sono me! 142 00:08:03,232 --> 00:08:05,112 - Niente panico. - Come... 143 00:08:05,193 --> 00:08:08,073 - Significa solo una cosa. - Paradosso del viaggio temporale. 144 00:08:08,154 --> 00:08:10,284 Douxie al quadrato? Che disastro! 145 00:08:10,364 --> 00:08:13,624 Dacci un taglio, Archie! Oh, wow. È pazzesco! 146 00:08:13,701 --> 00:08:15,871 Concentriamoci sul presente. 147 00:08:15,953 --> 00:08:19,043 - Essere in due sarebbe... - Un incubo logistico. 148 00:08:19,123 --> 00:08:21,833 Sono d'accordo, quindi la soluzione più semplice... 149 00:08:21,918 --> 00:08:25,958 È che uno vada via, finché non ritorno nella mia epoca. 150 00:08:26,047 --> 00:08:27,507 Ottima idea! 151 00:08:27,590 --> 00:08:30,300 - Ma chi di noi... -Interminus nocti sluumberso! 152 00:08:35,097 --> 00:08:38,677 So che può sembrare brutto, ma ho tutto sotto controllo. 153 00:08:38,768 --> 00:08:42,018 Allora, le cose nel futuro sono davvero cambiate. 154 00:08:42,939 --> 00:08:45,229 Non spifferare tutto a Merlino, ok? 155 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 Devo rimanere in incognito. 156 00:08:47,777 --> 00:08:49,897 Ok. Sarà divertente osservare. 157 00:08:52,198 --> 00:08:55,118 Hisirdoux, perché ci metti così tanto? 158 00:08:55,576 --> 00:08:57,946 Stavo sistemando un altro pasticcio. 159 00:09:00,039 --> 00:09:01,919 Avevo giurato di non rifarlo. 160 00:09:02,166 --> 00:09:04,626 Noi incantatori dovremmo fuggire nel Bosco Selvaggio, 161 00:09:04,710 --> 00:09:06,710 non sgobbare per quel pazzo... 162 00:09:06,796 --> 00:09:10,376 Frena la lingua, Morgana. Questo è tradimento contro il re! 163 00:09:10,466 --> 00:09:11,876 Dico la verità. 164 00:09:12,301 --> 00:09:15,011 Le sue azioni non meritano questo amuleto. 165 00:09:15,096 --> 00:09:17,556 Non è per lui, è per noi. 166 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 La guerra di Gunmar è una minaccia, l'amuleto la terminerà. 167 00:09:21,519 --> 00:09:22,349 La Mappa! 168 00:09:22,436 --> 00:09:25,056 L'acciaio dente di drago dev'essere abbastanza forte 169 00:09:25,147 --> 00:09:27,977 da contenere il potere della Pietra della Luce. 170 00:09:28,067 --> 00:09:31,647 Aloochan gloria meia! 171 00:09:37,034 --> 00:09:38,044 Accidenti! 172 00:09:38,119 --> 00:09:43,119 Hisirdoux, smettila di fissare e dammi una mano con i minerali grezzi! 173 00:09:44,125 --> 00:09:45,415 Chiedo scusa, Maestro. 174 00:09:45,501 --> 00:09:49,421 Quante volte dovrai fallire prima di capire che l'amuleto è inutile? 175 00:09:49,505 --> 00:09:54,885 Capisco le tue perplessità, ma fidati, l'amuleto porterà la pace. 176 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 Sacrificando ciò a cui teniamo! 177 00:09:58,764 --> 00:10:00,854 Quanto ci metterà a venire? 178 00:10:00,933 --> 00:10:04,153 Sei uno stolto, Merlino. Non sarebbe la prima volta. 179 00:10:06,981 --> 00:10:09,191 Oh, lasciatela perdere. Possiamo farcela, vero? 180 00:10:09,442 --> 00:10:11,492 Cos'è questa stramberia? 181 00:10:11,569 --> 00:10:12,779 Abbassa la mano. 182 00:10:12,862 --> 00:10:16,242 È un segno di vittoria tra le tribù barbare. 183 00:10:16,324 --> 00:10:17,874 È una nuova moda. 184 00:10:17,950 --> 00:10:20,660 Le usanze umane sono davvero bizzarre. 185 00:10:21,162 --> 00:10:22,202 Infatti. 186 00:10:22,288 --> 00:10:25,538 Oggi mi sembri diverso, Hisirdoux. 187 00:10:25,625 --> 00:10:28,205 A parte la tua incapacità di riordinare. 188 00:10:32,340 --> 00:10:35,050 Basta distrazioni. Vai a mungere la Slorr. 189 00:10:35,134 --> 00:10:36,644 - Ma io... - Puoi andare! 190 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 Sono impressionato 191 00:10:38,512 --> 00:10:41,892 dalla tua assoluta incapacità di imitare te stesso. 192 00:10:42,099 --> 00:10:43,349 Ehilà? 193 00:10:43,434 --> 00:10:45,104 Sir Lancillotto? 194 00:10:45,436 --> 00:10:47,686 Lance? Amico? 195 00:10:51,942 --> 00:10:53,242 Preparati, ragazzo. 196 00:10:55,321 --> 00:10:57,201 Combattiamo. 197 00:10:57,281 --> 00:11:00,031 Krav Maga! Fatevi sotto, schiappa! 198 00:11:01,118 --> 00:11:02,328 Insulto apprezzabile. 199 00:11:02,411 --> 00:11:05,541 Vediamo se sei altrettanto bravo a combattere. 200 00:11:09,835 --> 00:11:10,745 Urrà! 201 00:11:16,926 --> 00:11:17,926 Morite! 202 00:11:19,553 --> 00:11:22,143 In combattimento, i segreti escono allo scoperto. 203 00:11:22,223 --> 00:11:26,853 E io conosco i tuoi. Non sei un cavaliere, sei un impostore. 204 00:11:26,936 --> 00:11:27,766 Cosa? 205 00:11:28,562 --> 00:11:31,982 Non sei il primo scudiero che si finge nobile. 206 00:11:32,274 --> 00:11:36,284 Custodirò questo segreto. Hai molto da imparare e io ti istruirò. 207 00:11:36,362 --> 00:11:37,202 Sul serio? 208 00:11:40,032 --> 00:11:41,622 Sei uno scudiero singolare, 209 00:11:41,700 --> 00:11:45,160 ma hai un volto affidabile, Sir Steve di Palchukia. 210 00:11:45,329 --> 00:11:47,619 Wow! Grazie, Sir Boss. 211 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 Siete il fratellone che non ho mai voluto. 212 00:11:51,168 --> 00:11:53,708 Davvero grande. 213 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Ehi, piccola. 214 00:12:03,764 --> 00:12:04,894 Devo solo... 215 00:12:04,974 --> 00:12:08,274 Sto entrando per mungerti al volo. 216 00:12:09,186 --> 00:12:13,106 Ti darò solo una strizzatina. 217 00:12:19,613 --> 00:12:21,623 Mi è finito in bocca! 218 00:12:26,537 --> 00:12:29,037 A rapporto per i doveri da ancella. 219 00:12:29,123 --> 00:12:30,503 Ehilà? 220 00:12:32,626 --> 00:12:33,916 Ehilà? 221 00:12:37,673 --> 00:12:39,183 Il Bastone dell'Ombra. 222 00:12:40,926 --> 00:12:42,796 Non sei curiosa? 223 00:12:43,137 --> 00:12:47,057 La mia nuova ancella che ha dimestichezza con la magia oscura. 224 00:12:47,141 --> 00:12:49,691 - Ti ho vista a corte. - Cosa? No. 225 00:12:49,768 --> 00:12:52,148 - Era solo... - Cosa sai delle Ombre? 226 00:12:52,229 --> 00:12:54,229 Non so di che state parlando. 227 00:12:54,315 --> 00:12:56,685 Non fare l'ingenua, agnellino. 228 00:12:56,775 --> 00:13:00,105 Nascondi la tua conoscenza a me e ad Artù. 229 00:13:00,196 --> 00:13:05,276 Hai combattuto per un troll, una creatura magica come me, come noi. 230 00:13:05,367 --> 00:13:08,077 Chiunque temendo questo potenziale cercherebbe di annientarlo. 231 00:13:08,162 --> 00:13:10,712 Ma io non temo la magia. 232 00:13:10,789 --> 00:13:12,829 È pura forza. 233 00:13:18,130 --> 00:13:21,180 Aurai capernus umbra! 234 00:13:33,687 --> 00:13:37,777 Sarò mai abbastanza forte da sottrarre i diversi alla sua ira? 235 00:13:39,276 --> 00:13:40,946 Siete molto forte. 236 00:13:41,028 --> 00:13:44,778 Forse potreste convincere vostro fratello a cambiare, 237 00:13:44,865 --> 00:13:46,405 a liberarli tutti. 238 00:13:46,492 --> 00:13:50,832 Una volta era un uomo buono, ma dopo aver perso Ginevra, 239 00:13:50,913 --> 00:13:54,083 le cicatrici del volto corrispondono a quelle del cuore. 240 00:13:54,166 --> 00:13:55,496 Perché dovrebbe ascoltarmi? 241 00:13:55,584 --> 00:13:58,344 Perché la gente a volte può sorprendere. 242 00:13:58,837 --> 00:14:03,297 È troppo arrogante per capire che la guerra è sbagliata, devo agire. 243 00:14:03,384 --> 00:14:05,054 Questa carneficina finisce ora. 244 00:14:05,135 --> 00:14:07,715 Che razza di tradimento è mai questo? 245 00:14:07,805 --> 00:14:10,595 - Fratello! Volevo solo... - Ho sentito abbastanza! 246 00:14:11,058 --> 00:14:12,638 Sei accecata dalla compassione. 247 00:14:12,726 --> 00:14:15,556 Quelle bestie selvagge ci attaccano a vista! 248 00:14:15,646 --> 00:14:18,226 Li hai allontanati da casa, 249 00:14:18,315 --> 00:14:22,775 li hai imprigionati nei sotterranei e pretendi che non ci attacchino? 250 00:14:26,156 --> 00:14:27,236 Hai ragione. 251 00:14:27,324 --> 00:14:28,914 Ho subito abbastanza perdite. 252 00:14:28,993 --> 00:14:32,793 Non metterò in pericolo il popolo trattenendo il nemico qui! 253 00:14:32,872 --> 00:14:34,922 Sì. Aspetta, non vorrai... 254 00:14:34,999 --> 00:14:38,089 All'alba distruggeremo quei mostri. 255 00:14:39,795 --> 00:14:44,295 Mi ero dimenticato... di quanto odiassi mungere la Slorr. 256 00:14:45,843 --> 00:14:46,933 Ti prego! 257 00:14:47,011 --> 00:14:50,181 Credo che Lancillotto mi abbia rotto tutto. 258 00:14:50,347 --> 00:14:52,347 E niente Mappa del Tempo. 259 00:14:52,433 --> 00:14:56,853 Una mossa sbagliata e rovineremo la storia senza nemmeno accorgercene. 260 00:14:57,146 --> 00:15:01,646 Dobbiamo cambiare la storia! Artù è stufo. I troll moriranno all'alba! 261 00:15:01,734 --> 00:15:03,244 Per tutti i Balroth! 262 00:15:03,319 --> 00:15:06,029 Come possiamo farlo senza dare nell'occhio? 263 00:15:06,113 --> 00:15:08,873 Se avessi il Bastone dell'Ombra potrei riuscirci. 264 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 Non dovremmo, ma non possiamo far morire Jim. 265 00:15:11,952 --> 00:15:15,752 Sì, vediamo di cos'è capace questo Douxie del futuro. 266 00:15:15,915 --> 00:15:17,245 Basta regole. 267 00:15:17,333 --> 00:15:19,043 È ora di evadere. 268 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 Impossibile! 269 00:15:25,257 --> 00:15:29,547 Giovane gentiluomo di Palchukia, unisciti alle nostre libagioni notturne. 270 00:15:29,637 --> 00:15:33,017 Stiamo cercando il Sacro Graal! 271 00:15:34,266 --> 00:15:37,136 Oh, beh, non è nemmeno in questo! 272 00:15:38,604 --> 00:15:40,864 Dove credi di andare, vecchio mio? 273 00:15:40,940 --> 00:15:44,610 Bello, tengo impegnate le guardie mentre mi diverto! 274 00:15:44,693 --> 00:15:46,993 Sì! Bevo con i cavalieri! 275 00:15:47,071 --> 00:15:49,951 Sono emozionatissimo per la prima birra... della giornata. 276 00:15:50,032 --> 00:15:51,622 Bagnati le labbra, ranuncolo. 277 00:15:51,700 --> 00:15:54,200 Questa è la mia birra alle cipolle. 278 00:15:54,286 --> 00:15:57,616 Ti farà crescere i peli ovunque! 279 00:15:57,957 --> 00:15:58,957 Forte. 280 00:15:59,708 --> 00:16:02,038 Giù! 281 00:16:02,127 --> 00:16:03,707 Finirà molto male. 282 00:16:03,796 --> 00:16:05,166 Non posso aspettare. 283 00:16:05,255 --> 00:16:10,215 Per la gloria di Merlino... 284 00:16:10,302 --> 00:16:14,352 Non pronunciare quel nome. È d'accordo con chi ci ha imprigionato. 285 00:16:14,431 --> 00:16:19,191 Vorrei far apparire la Spada di luce. L'ha creata per salvare i troll. 286 00:16:19,478 --> 00:16:21,768 Devono averti colpito molto forte. 287 00:16:21,855 --> 00:16:24,645 - Qui nessuno salverà nessuno. - Jim! 288 00:16:24,733 --> 00:16:26,193 Ti faremo evadere. 289 00:16:26,276 --> 00:16:29,526 Il soggiorno nella Torre del Terrore è finito. 290 00:16:29,738 --> 00:16:32,698 Et voilà, un troll liberato. 291 00:16:35,202 --> 00:16:37,752 Alla faccia tua, morte! Ti sono sfuggita... 292 00:16:47,631 --> 00:16:49,931 Chiamatemi Steve, campione nazionale 293 00:16:50,009 --> 00:16:52,509 Mi rilasso In questo campo di prigionia 294 00:16:52,594 --> 00:16:54,974 Che gioco di parole! 295 00:16:55,639 --> 00:16:57,139 È un poeta! 296 00:16:57,808 --> 00:16:59,978 Sono MC Steve e voglio dire... 297 00:17:00,060 --> 00:17:01,270 Oh, Re Artù! 298 00:17:03,063 --> 00:17:05,653 - Spostati! - Uomini, sguainate le spade. 299 00:17:05,733 --> 00:17:08,533 Liberiamo Camelot dai suoi nemici. 300 00:17:08,610 --> 00:17:11,110 C'è il mio Lord Arthur 301 00:17:11,196 --> 00:17:13,986 Attenzione È qui per uccidere dei mostri 302 00:17:14,074 --> 00:17:14,914 Andatevene 303 00:17:14,992 --> 00:17:17,542 Mantenete tutti la calma. 304 00:17:18,996 --> 00:17:21,826 Lancillotto, il vostro scudiero è matto da legare. 305 00:17:23,751 --> 00:17:26,551 Sì, signore! Grazie, signore! 306 00:17:26,628 --> 00:17:27,628 Ma che... 307 00:17:28,380 --> 00:17:30,670 Le bestie sono libere! In guardia! 308 00:17:50,402 --> 00:17:52,912 - Fa parte del tuo piano? - Sto improvvisando! 309 00:17:52,988 --> 00:17:55,408 Svelti, nei vicoli! Non possono catturarci tutti! 310 00:17:55,491 --> 00:17:58,661 Cavalieri di Camelot, inseguiteli! Suonate l'allarme! 311 00:17:58,869 --> 00:18:02,499 Merlino! Cioè, Sir Merlino, Sir Stregone... 312 00:18:03,457 --> 00:18:05,287 Abbiamo un problema! 313 00:18:10,255 --> 00:18:13,335 Suppongo che non verrete. 314 00:18:16,929 --> 00:18:18,429 Sapete dove sono andati? 315 00:18:19,473 --> 00:18:20,523 Svelti! Qui dentro! 316 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Da questa parte! Non preoccupatevi, sire. Li bloccherò. 317 00:18:23,602 --> 00:18:25,102 Fallo! Da questa parte! 318 00:18:25,270 --> 00:18:26,810 Carica! 319 00:18:32,361 --> 00:18:34,451 Che stregoneria è mai questa? 320 00:18:34,530 --> 00:18:35,740 Per tutti gli yeti! 321 00:18:35,823 --> 00:18:39,793 Devo aver creato un Corridoio Infinito! La magia è davvero frustrante. 322 00:18:39,868 --> 00:18:42,158 Fatemi... trovare l'incantesimo giusto. 323 00:18:42,246 --> 00:18:45,826 Stregone, annulla questo incantesimo o ti taglierò la testa! 324 00:18:52,339 --> 00:18:54,129 Per il fantasma di Hagar! 325 00:18:54,216 --> 00:18:55,716 Drago in libertà! 326 00:18:55,801 --> 00:18:56,891 Andatevene! Drago! 327 00:18:56,969 --> 00:18:59,389 - Morgana... - Non potevo rimanere a guardare. 328 00:18:59,471 --> 00:19:00,351 Andate! 329 00:19:02,266 --> 00:19:05,516 Coraggio, gambe secche. Conosco un posto sicuro nel bosco. 330 00:19:05,602 --> 00:19:07,232 Portali a casa, Cacciatore. 331 00:19:07,312 --> 00:19:09,442 Terrò impegnati i cavalieri, a dopo. 332 00:19:09,523 --> 00:19:10,943 Oh, andiamo! 333 00:19:11,024 --> 00:19:12,614 Non c'è tempo! 334 00:19:12,693 --> 00:19:13,903 Te lo prometto! 335 00:19:16,905 --> 00:19:18,565 Il sole! Torniamo indietro! 336 00:19:18,657 --> 00:19:19,737 Uomini, inseguiteli! 337 00:19:20,826 --> 00:19:22,696 Aprite questo coso! 338 00:19:58,322 --> 00:19:59,532 Stregoneria! 339 00:20:06,413 --> 00:20:07,463 Avanti! 340 00:20:07,706 --> 00:20:09,416 Più veloci! 341 00:20:14,171 --> 00:20:17,091 Per i sette anelli, come hai fatto? 342 00:20:17,174 --> 00:20:18,764 Ehi! Piano! 343 00:20:18,842 --> 00:20:21,052 Non lasciate che arrivino agli alberi! 344 00:20:33,148 --> 00:20:35,528 Chi vaga nel mio bosco? 345 00:20:36,693 --> 00:20:38,403 Fermi tutti! 346 00:20:40,530 --> 00:20:44,830 Reuccio, questo Bosco Selvaggio è il mio regno. 347 00:20:44,910 --> 00:20:48,790 Comando tutte le anime sotto la sua ombra 348 00:20:48,872 --> 00:20:53,922 e decido chi vive o muore! 349 00:20:55,963 --> 00:21:00,093 Io non tirerei troppo la corda, umano. 350 00:21:00,175 --> 00:21:01,755 Non finisce qui! 351 00:21:02,302 --> 00:21:05,222 La guerra è vicina! 352 00:21:06,723 --> 00:21:10,063 È incredibile detto da me, ma grazie, Morgana. 353 00:21:10,143 --> 00:21:13,363 Grazie a te, ancella. Sei stata di ispirazione. 354 00:21:13,438 --> 00:21:16,398 Non farti notare. Mi occuperò di mio fratello. 355 00:21:16,483 --> 00:21:19,823 Artù è furioso. Ha sigillato il castello. 356 00:21:19,903 --> 00:21:23,663 Per fortuna, grazie alla tua incompetenza, non sospetta di te. 357 00:21:23,740 --> 00:21:26,580 Almeno Jim e i prigionieri sono al sicuro. 358 00:21:26,952 --> 00:21:29,202 - Dove vai? - A prendere la Mappa. 359 00:21:29,288 --> 00:21:33,378 Artù è a caccia e io ho la possibilità di rubarla. 360 00:21:51,518 --> 00:21:52,808 Cerchi questa? 361 00:21:56,356 --> 00:21:58,896 O forse questo? 362 00:22:00,485 --> 00:22:02,945 Oh, per tutti gli yeti! 363 00:22:33,852 --> 00:22:35,732 Sottotitoli: Stefania Morale