1 00:00:08,049 --> 00:00:09,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,527 --> 00:00:34,027 ‎CAMELOT CUỐI THẾ KỶ 12 3 00:00:51,801 --> 00:00:52,641 ‎Xin lỗi! 4 00:00:56,639 --> 00:00:57,639 ‎Chết tiệt! 5 00:01:11,154 --> 00:01:12,114 ‎Hisirdoux! 6 00:01:13,406 --> 00:01:15,486 ‎Chúng ta vừa nói gì nhỉ? 7 00:01:15,575 --> 00:01:18,745 ‎"Không dùng phép thuật ‎để làm việc nặng cho nhanh". 8 00:01:18,828 --> 00:01:20,118 ‎Cố lên và đừng... 9 00:01:20,205 --> 00:01:23,035 ‎- Nhưng thầy... ‎- ...nhưng nhị gì cả. 10 00:01:23,166 --> 00:01:28,296 ‎Con biết mình có nhiều khả năng hơn ‎là quét nhà mà. 11 00:01:32,050 --> 00:01:33,760 ‎Hãy dạy con làm phù thủy đi. 12 00:01:33,843 --> 00:01:36,933 ‎Nếu có một sự thật cho thế giới này 13 00:01:37,013 --> 00:01:42,143 ‎thì đó là lửa thử vàng, gian nan thử sức. 14 00:01:42,227 --> 00:01:45,097 ‎Phép thuật ‎không thể là giải pháp cho mọi thứ. 15 00:01:45,772 --> 00:01:50,782 ‎Chọn cách dễ dàng ‎thì chỉ là tồn tại thôi, Hisirdoux. 16 00:01:50,860 --> 00:01:54,030 ‎Thế con học thần chú làm gì ‎nếu không được dùng? 17 00:01:54,114 --> 00:01:56,284 ‎Con muốn làm pháp sư như thầy! 18 00:01:56,366 --> 00:01:58,156 ‎Có quyền trượng và đủ thứ! 19 00:01:58,243 --> 00:02:01,873 ‎Quyền trượng chỉ dành cho ‎người tinh thông phép thuật 20 00:02:01,955 --> 00:02:04,165 ‎và phép thuật chính là tinh đời. 21 00:02:04,249 --> 00:02:06,749 ‎Vậy trước hết, con phải học cách sống. 22 00:02:06,835 --> 00:02:12,125 ‎Hiểu được bài học đó, ta thề rằng ‎những ngày tháng quét nhà sẽ chấm dứt. 23 00:02:15,051 --> 00:02:18,011 ‎CHÍN THẾ KỶ SAU 24 00:02:22,183 --> 00:02:23,273 ‎Chết tiệt! 25 00:02:28,398 --> 00:02:31,568 ‎"Không dùng phép thuật ‎để làm việc nặng cho nhanh". 26 00:02:33,111 --> 00:02:35,361 ‎- Ngủ ngon! Cảm ơn đã dọn dẹp. ‎- Ừ. 27 00:02:35,446 --> 00:02:37,566 ‎NGÀI BENOIT 28 00:02:39,409 --> 00:02:41,039 ‎Làm việc thực sự nào. 29 00:02:41,744 --> 00:02:42,624 ‎Sẵn sàng chưa? 30 00:03:12,650 --> 00:03:14,240 ‎Pha thâu tóm gọn nhất! 31 00:03:15,320 --> 00:03:18,110 ‎Quái vật bé nhỏ hư đốn hả? 32 00:03:18,197 --> 00:03:21,447 ‎Chắc tiểu quỷ đen là nguyên nhân ‎các vụ mất thú cưng. 33 00:03:21,534 --> 00:03:23,794 ‎Đó không phải tiểu quỷ đen. 34 00:03:25,455 --> 00:03:27,615 ‎Thấy hàm của nó không? 35 00:03:27,707 --> 00:03:29,997 ‎Cách nó thoắt ẩn thoắt hiện? 36 00:03:30,126 --> 00:03:31,586 ‎Nó là quỷ vô ảnh. 37 00:03:31,669 --> 00:03:35,259 ‎Cậu phải nắm chắc môn quỷ học ‎rồi hẵng lôi tôi ra làm mồi. 38 00:03:35,340 --> 00:03:37,800 ‎Dù sao thì hãy cùng công nhận là tôi... 39 00:03:37,884 --> 00:03:40,684 ‎chúng ta đã phù phép rất tuyệt đêm nay. 40 00:03:40,762 --> 00:03:43,642 ‎- Douxie à... ‎- Không, ăn mừng chiến công thôi. 41 00:03:43,723 --> 00:03:46,353 ‎Ta bị coi thường quá. Những vệ sĩ âm thầm 42 00:03:46,434 --> 00:03:49,604 ‎bảo vệ thế giới ‎khỏi quỷ vô ảnh, quỷ dữ và... 43 00:03:50,146 --> 00:03:51,516 ‎Nó thoát rồi nhỉ? 44 00:03:56,027 --> 00:03:58,107 ‎Kỹ thuật bắt nhốt của cậu vẫn kém. 45 00:03:58,196 --> 00:04:00,446 ‎Cậu cần luyện tập thêm vài thế kỷ nữa. 46 00:04:00,531 --> 00:04:03,121 ‎Cái thứ tự liếm mông mình mà đòi dạy dỗ. 47 00:04:03,201 --> 00:04:04,041 ‎Đó là vệ sinh! 48 00:04:04,118 --> 00:04:05,368 ‎Không phải cái này. 49 00:04:05,453 --> 00:04:06,373 ‎Đây rồi. 50 00:04:06,454 --> 00:04:09,254 ‎Để xem mày có thoát được không, đồ quỷ. 51 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 ‎Rồi! Nó đã có tác dụng với quỷ vô ảnh mà. 52 00:04:14,087 --> 00:04:16,337 ‎Đó là Babylon. Đêm đó vui. Kìa! 53 00:04:16,422 --> 00:04:18,592 ‎Không, nó có năm đầu! Arch! 54 00:04:19,842 --> 00:04:21,342 ‎Ôi trời ơi! 55 00:04:23,054 --> 00:04:23,934 ‎Được rồi! 56 00:04:24,389 --> 00:04:25,519 ‎Tôi...sắp... 57 00:04:26,516 --> 00:04:27,766 ‎làm nó mệt rồi! 58 00:04:33,481 --> 00:04:35,191 ‎Tôi làm được! Tôi... 59 00:04:38,903 --> 00:04:42,783 ‎Khác với tiểu quỷ đen, quỷ vô ảnh sợ lửa. 60 00:04:42,865 --> 00:04:43,695 ‎Thứ hỗn láo! 61 00:04:43,783 --> 00:04:46,123 ‎Chuỗi ngày ăn thịt thú cưng hết rồi. 62 00:04:46,286 --> 00:04:49,076 ‎Cho gửi lời chào tới lũ ở dưới đó nhé. 63 00:04:53,001 --> 00:04:54,631 ‎Không có gì đâu, Arcadia! 64 00:04:55,253 --> 00:04:58,593 ‎Lạ ghê. Một con quỷ vô ảnh đơn độc ‎ăn thịt thú nuôi. 65 00:04:58,673 --> 00:05:00,843 ‎Nếu đã có một con thì sẽ còn nữa. 66 00:05:02,969 --> 00:05:03,969 ‎Hisirdoux... 67 00:05:04,053 --> 00:05:04,893 ‎Thầy Merlin? 68 00:05:05,430 --> 00:05:06,890 ‎Thầy Merlin! Đúng rồi! 69 00:05:06,973 --> 00:05:09,273 ‎Arch ơi, thời cơ đến rồi! 70 00:05:09,684 --> 00:05:10,734 ‎Hisirdoux. 71 00:05:12,437 --> 00:05:13,347 ‎Thầy Merlin. 72 00:05:13,438 --> 00:05:16,358 ‎Hisirdoux, đồ đệ tin cẩn của ta, ta cần... 73 00:05:16,441 --> 00:05:19,861 ‎Con quá đáng tin luôn. ‎Con lau dọn cả thiên nhiên kỷ rồi. 74 00:05:19,944 --> 00:05:22,074 ‎Sao không gửi quạ hay tin nhắn? 75 00:05:22,155 --> 00:05:23,775 ‎Giờ ta có tin nhắn rồi mà. 76 00:05:23,865 --> 00:05:26,525 ‎- Ta bận, con biết mà. ‎- Thế ư? 77 00:05:26,617 --> 00:05:30,747 ‎Con cũng bận ‎bảo vệ nơi này trong khi thầy đi vắng. 78 00:05:30,830 --> 00:05:33,420 ‎- Hisirdoux, ta cần con... ‎- Đến lúc rồi. 79 00:05:33,499 --> 00:05:35,669 ‎Con đã luyện thần chú và bùa phép... 80 00:05:35,752 --> 00:05:37,802 ‎Đủ rồi! Có biến rồi! 81 00:05:37,879 --> 00:05:42,589 ‎Đưa những người bảo vệ Arcadia ‎tới gặp ta, nhanh lên! 82 00:05:43,593 --> 00:05:46,393 ‎Đúng là thời cơ đến ‎với hội lao công chúng ta. 83 00:05:46,929 --> 00:05:50,349 ‎Trời ơi, mấy ngày hè còn lại sẽ chán lắm. 84 00:05:50,475 --> 00:05:53,805 ‎Khó mà làm gì hay hơn ‎đánh bại chúa tể ngoài hành tinh. 85 00:05:53,895 --> 00:05:56,555 ‎Wingman làm rất tốt. Tự hào. 86 00:05:56,647 --> 00:05:59,607 ‎Mà tôi mất cô bạn ‎thiên thần dữ dằn của mình 87 00:05:59,692 --> 00:06:02,032 ‎lẫn cộng sự trừ gian trong một chiều. 88 00:06:02,111 --> 00:06:05,951 ‎Tôi thấy thế sau khi Jim và Claire ‎và mọi người lên đường... 89 00:06:06,824 --> 00:06:09,584 ‎Ta đang nói về vấn đề của tôi mà, đồ quỷ! 90 00:06:10,870 --> 00:06:12,500 ‎Mèo. Ngon quá. 91 00:06:13,081 --> 00:06:14,081 ‎Chào bạn nhỏ! 92 00:06:14,165 --> 00:06:15,165 ‎Đi lạc à? 93 00:06:15,583 --> 00:06:19,713 ‎Coi chừng. Các cậu đang gặp nguy hiểm. 94 00:06:20,338 --> 00:06:21,168 ‎Mèo đeo kính! 95 00:06:21,255 --> 00:06:23,755 ‎Nó vừa cất lời mà cậu chỉ thấy cặp kính? 96 00:06:23,841 --> 00:06:26,551 ‎Tôi từng gặp ‎người hành tinh lạ và quái vật. 97 00:06:26,636 --> 00:06:30,346 ‎Nên tôi muốn biết vì sao ‎con mèo biết nói này lại đeo kính. 98 00:06:30,431 --> 00:06:31,811 ‎Mắt tôi kém. 99 00:06:31,891 --> 00:06:33,891 ‎Không phải mèo. Quen lắm. 100 00:06:33,976 --> 00:06:36,226 ‎Quen ư? Không thể nào. 101 00:06:36,312 --> 00:06:38,982 ‎Nếu đã gặp mèo đeo kính thì tôi phải nhớ. 102 00:06:39,065 --> 00:06:41,145 ‎Không, trợ lý pháp sư đó. 103 00:06:41,234 --> 00:06:43,494 ‎Trợ lý? Xúc phạm rồi nhé. 104 00:06:43,569 --> 00:06:46,659 ‎Tôi là cộng sự của pháp sư, cảm ơn. 105 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎Đi với tôi kẻo hậu quả to đấy. 106 00:06:49,283 --> 00:06:51,493 ‎Này, dọa tôi à, con mèo kia? 107 00:06:51,577 --> 00:06:53,697 ‎Không, tôi cảnh báo. 108 00:06:53,788 --> 00:06:57,378 ‎Nói đơn giản là thế giới này sắp tàn rồi. 109 00:06:57,875 --> 00:06:58,745 ‎Meo. 110 00:07:02,171 --> 00:07:03,841 ‎Đừng thế nữa chứ! 111 00:07:37,957 --> 00:07:40,037 ‎Xin lỗi, nhiều thông tin quá đi! 112 00:07:40,126 --> 00:07:43,046 ‎Thú cưng biết nói? ‎Thế giới sắp tàn? Lần nữa? 113 00:07:43,129 --> 00:07:46,049 ‎Thật không phải lúc ‎nhưng tôi cần mọi người giúp. 114 00:07:46,132 --> 00:07:47,632 ‎Douxie? Khoan. Đợi đã! 115 00:07:47,717 --> 00:07:50,967 ‎Tôi tưởng cậu làm ở quán cà phê ‎hoặc làm người mẫu. 116 00:07:51,554 --> 00:07:54,564 ‎Còn nhiều điều về tôi mà cậu chưa biết. 117 00:07:54,640 --> 00:07:55,730 ‎- Ồ! ‎- Gì cơ? 118 00:07:59,854 --> 00:08:00,864 ‎Vào đi. 119 00:08:00,938 --> 00:08:02,978 ‎Mọi câu trả lời đều ở trong đó. 120 00:08:03,107 --> 00:08:04,937 ‎Ừ, phải rồi. Hiệu sách hả? 121 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 ‎Hả? Sách bay kìa! 122 00:08:10,615 --> 00:08:13,485 ‎Trời ơi! 123 00:08:13,576 --> 00:08:15,406 ‎Trời ơi! 124 00:08:15,661 --> 00:08:17,331 ‎Hay quá! 125 00:08:17,497 --> 00:08:20,417 ‎- Ồ, cái gì kia? ‎- Bỏ nó xuống! 126 00:08:20,583 --> 00:08:22,253 ‎Ơn trời các cậu đây rồi. 127 00:08:22,335 --> 00:08:24,545 ‎Không còn thời gian đâu. 128 00:08:24,879 --> 00:08:26,129 ‎Chào ông bạn cộc cằn! 129 00:08:26,214 --> 00:08:28,634 ‎Hisirdoux, ta đã mong là sẽ đông hơn. 130 00:08:28,716 --> 00:08:31,926 ‎Đã cố mà không tìm ra ‎quỷ biến hình hay người hành tinh lạ. 131 00:08:32,011 --> 00:08:33,261 ‎Chắc họ bỏ đi rồi. 132 00:08:33,346 --> 00:08:35,926 ‎Merlin, con đây, Toby Domzalski! 133 00:08:36,015 --> 00:08:40,015 ‎Tay búa chiến tranh, ‎vệ binh Arcadia, chủ tịch hội địa chất. 134 00:08:40,102 --> 00:08:42,152 ‎Ai quên nổi cậu, đồ lắm mồm. 135 00:08:42,230 --> 00:08:45,190 ‎Và Steve Palchuk, kẻ trừ quỷ. 136 00:08:45,274 --> 00:08:47,154 ‎Tôi không biết cậu là ai. 137 00:08:47,902 --> 00:08:50,662 ‎Cùng quẫn lắm rồi. ‎May mà có tên xôi thịt kia. 138 00:08:50,738 --> 00:08:51,778 ‎Ngon! 139 00:08:51,864 --> 00:08:55,914 ‎- Tôi không phải đồ ăn! Hiểu chưa? ‎- Khoan, Jimbo và Claire đâu? 140 00:08:55,993 --> 00:08:57,413 ‎Tưởng họ ở với thầy. 141 00:08:57,495 --> 00:08:58,695 ‎Tí nữa trả lời. 142 00:08:58,788 --> 00:09:00,918 ‎Chuẩn bị nào. Ta sẽ lên đường. 143 00:09:00,998 --> 00:09:02,288 ‎- Đừng... ‎- Nhưng... 144 00:09:02,375 --> 00:09:04,125 ‎...nhưng nhị gì cả. 145 00:09:04,210 --> 00:09:07,210 ‎Nhưng có chắc là ‎nên dựa vào lũ trẻ đó không? 146 00:09:07,296 --> 00:09:09,086 ‎Rõ ràng họ chưa sẵn sàng. 147 00:09:09,507 --> 00:09:11,337 ‎Xin lỗi nhé, anh sinh viên, 148 00:09:11,425 --> 00:09:15,755 ‎lũ trẻ này đã đánh bại ‎sinh vật lạ cao 15 mét đấy. 149 00:09:16,097 --> 00:09:17,467 ‎Buông đầu nó ra! 150 00:09:17,557 --> 00:09:20,267 ‎- Nó nắm cả đầu tôi rồi! ‎- Gắn đầu cho nó. 151 00:09:20,351 --> 00:09:22,561 ‎- Thầy, con đã sẵn sàng. ‎- Nghi lắm. 152 00:09:22,645 --> 00:09:25,685 ‎- Con chuẩn bị nhiều năm... ‎- Trật tự! 153 00:09:26,482 --> 00:09:28,692 ‎Ý ta là tất cả im lặng! 154 00:09:28,776 --> 00:09:30,186 ‎Không nghe thấy à? 155 00:09:44,041 --> 00:09:46,961 ‎Có gì đó xấu xa đang tới. 156 00:09:58,806 --> 00:10:00,056 ‎Quỷ vô ảnh? 157 00:10:00,141 --> 00:10:03,271 ‎- Hisirdoux, con dẫn chúng tới à? ‎- Không! 158 00:10:03,352 --> 00:10:06,312 ‎- Ý là chắc thế. ‎- Ừ, có đấy. 159 00:10:10,109 --> 00:10:11,149 ‎Nó tìm ra ta. 160 00:10:11,235 --> 00:10:12,945 ‎Tường không trụ nổi đâu. 161 00:10:13,029 --> 00:10:16,489 ‎Phải đi thôi! Tobias, mang đồ cho ta! 162 00:10:19,285 --> 00:10:20,405 ‎Lên sân thượng! 163 00:10:20,494 --> 00:10:23,214 ‎Hisirdoux, trú thân đi! 164 00:10:23,289 --> 00:10:25,289 ‎Con làm được. Để con giúp. 165 00:10:25,708 --> 00:10:28,338 ‎Vẫn cố giành được quyền trượng à? 166 00:10:28,419 --> 00:10:31,549 ‎Vâng. Từ khi gặp thầy, ‎con đã học được vài điều. 167 00:10:31,631 --> 00:10:33,631 ‎Dùng thần chú Cổ Ngữ Xoáy. 168 00:10:33,716 --> 00:10:35,756 ‎- Nó mạnh hơn. ‎- Rồi, con biết. 169 00:10:35,926 --> 00:10:37,636 ‎- Douxie! ‎- Arch! 170 00:10:38,804 --> 00:10:40,684 ‎Tôi ổn. Đừng lo. 171 00:10:58,157 --> 00:10:58,987 ‎Lửa? 172 00:10:59,909 --> 00:11:01,579 ‎Phải, lửa thần! 173 00:11:01,661 --> 00:11:04,331 ‎- Trong hiệu sách? Tránh! ‎- Quỷ vô ảnh sợ lửa. 174 00:11:09,794 --> 00:11:10,754 ‎Lùi lại! 175 00:11:12,963 --> 00:11:14,883 ‎Thê thảm rồi! 176 00:11:15,966 --> 00:11:16,926 ‎Tất cả lên đi! 177 00:11:44,620 --> 00:11:45,660 ‎Coi chừng! 178 00:11:56,715 --> 00:11:58,175 ‎Tuyệt vời! 179 00:12:08,227 --> 00:12:10,767 ‎Hay quá đi mất! 180 00:12:10,855 --> 00:12:12,515 ‎Cái quái gì kia? 181 00:12:12,606 --> 00:12:16,316 ‎Mừng các hộ vệ đến với Camelot. 182 00:12:17,862 --> 00:12:18,742 ‎Camelot? 183 00:12:18,821 --> 00:12:21,411 ‎Chính là Camelot cổ xưa đó sao? 184 00:12:23,492 --> 00:12:28,372 ‎Xin lỗi, con có câu hỏi. ‎Làm sao tòa lâu đài đó bay được? 185 00:12:28,956 --> 00:12:30,706 ‎Trái tim của Avalon. 186 00:12:30,791 --> 00:12:36,421 ‎Phép thuật của nó giúp Camelot lơ lửng ‎và nó chạy bằng thời gian. 187 00:12:37,715 --> 00:12:40,715 ‎Ngài Galahad, trời thế nào? 188 00:12:40,801 --> 00:12:43,051 ‎Yên tĩnh, bạn già ạ. 189 00:12:43,304 --> 00:12:45,434 ‎Trông chừng đường chân trời nhé. 190 00:12:47,683 --> 00:12:50,443 ‎Đi hơi nhanh quá, phải không? 191 00:12:50,519 --> 00:12:51,729 ‎Vớ vẩn! 192 00:13:00,613 --> 00:13:03,573 ‎Lần cuối tôi ở đây đã là 900 năm trước. 193 00:13:03,949 --> 00:13:05,329 ‎Không thay đổi gì. 194 00:13:05,493 --> 00:13:06,953 ‎Trừ đoạn bay lượn. 195 00:13:07,495 --> 00:13:09,575 ‎"Chín trăm năm?" Ừ, phải. 196 00:13:09,747 --> 00:13:11,287 ‎Cậu cỡ 19 tuổi thôi nhỉ? 197 00:13:11,373 --> 00:13:13,333 ‎Cộng trừ vài thế kỷ. 198 00:13:14,251 --> 00:13:17,551 ‎Con mèo của cậu biến hình được ‎thành bao thứ? 199 00:13:17,630 --> 00:13:19,510 ‎Tùy xem có bao nhiêu thứ. 200 00:13:20,382 --> 00:13:23,932 ‎Lâu đài bay tuyệt đấy ‎nhưng nguy hiểm mà thầy nói tới là gì? 201 00:13:24,553 --> 00:13:25,643 ‎Đây rồi. 202 00:13:25,721 --> 00:13:27,181 ‎- Claire! ‎- Toby! 203 00:13:27,264 --> 00:13:29,604 ‎- Aarghaumont! ‎- Blinky! 204 00:13:29,975 --> 00:13:32,475 ‎- Chặt quá! ‎- Xin lỗi. 205 00:13:32,561 --> 00:13:34,441 ‎Này, Steve cũng ở đây! 206 00:13:34,522 --> 00:13:36,192 ‎Yêu thương Steve chút nhỉ? 207 00:13:37,149 --> 00:13:38,149 ‎Chào Steve. 208 00:13:38,234 --> 00:13:39,534 ‎Đã có chuyện gì vậy? 209 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 ‎Khoan, Jim đâu? 210 00:13:43,531 --> 00:13:44,371 ‎Jim... 211 00:13:45,366 --> 00:13:46,866 ‎Cậu ấy bị gì vậy? 212 00:13:46,951 --> 00:13:48,491 ‎Bọn tôi bị phục kích. 213 00:13:48,786 --> 00:13:51,326 ‎Một chiến binh cổ đại, hắc ám. 214 00:13:51,413 --> 00:13:54,883 ‎Một hiệp sĩ bất bại mặc giáp xanh lá 215 00:13:55,668 --> 00:13:57,708 ‎đã hạ gục thầy Jim. 216 00:13:58,337 --> 00:14:01,217 ‎Thầy, đó là người ta thấy hiệu sách à? 217 00:14:01,298 --> 00:14:02,378 ‎Chính hắn. 218 00:14:02,466 --> 00:14:05,796 ‎Mảnh vỡ đá thạch anh đó ‎đang đi tới trái tim của cậu ấy. 219 00:14:05,886 --> 00:14:10,386 ‎Ta đặt cậu ấy vào trạng thái tĩnh ‎để tạm ngưng quá trình đó. 220 00:14:10,558 --> 00:14:13,888 ‎Nếu có quyền trượng bóng tối, ‎tôi đã có thể cứu cậu ấy. 221 00:14:13,978 --> 00:14:16,608 ‎Hiệp sĩ xanh là ai? Làm sao tóm được hắn? 222 00:14:16,689 --> 00:14:17,939 ‎Ta không biết. 223 00:14:18,023 --> 00:14:22,193 ‎Hiệp sĩ xanh chỉ nói một cái tên ‎làm ta rùng mình. 224 00:14:22,695 --> 00:14:25,105 ‎Morgana... 225 00:14:25,865 --> 00:14:29,485 ‎Tôi ghét cô ta. Khoan, ‎cô ta bị tống tới vương quốc bóng tối. 226 00:14:29,577 --> 00:14:33,827 ‎Có vẻ hắn không biết, ‎nhưng hắn đeo huy hiệu Camelot. 227 00:14:36,625 --> 00:14:40,835 ‎Mau theo ta. ‎E là câu trả lời nằm ở quá khứ. 228 00:14:45,342 --> 00:14:47,552 ‎Thế lực hắc ám đang tới, 229 00:14:47,845 --> 00:14:50,755 ‎ta không thể đơn độc đối mặt. 230 00:14:51,682 --> 00:14:56,062 ‎Các cậu giờ là chiến binh ‎trong trận chiến bắt đầu hàng thế kỷ trước 231 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‎vì thế giới phép thuật. 232 00:14:57,938 --> 00:15:02,988 ‎Một thời, vương quốc phép thuật ‎và con người giao chiến ác liệt. 233 00:15:03,068 --> 00:15:06,858 ‎Vua Arthur cố quét sạch phép thuật ‎đang tàn phá các miền đất 234 00:15:06,947 --> 00:15:08,817 ‎trong cuộc chiến chống Gunmar. 235 00:15:08,908 --> 00:15:13,158 ‎Ta đã mang theo ‎vài thuật sĩ mà ta có thể bảo vệ 236 00:15:13,245 --> 00:15:14,905 ‎khỏi gươm giáo... 237 00:15:14,997 --> 00:15:15,827 ‎Có cả tôi. 238 00:15:16,707 --> 00:15:20,997 ‎- Và Morgana le Fay. ‎- Cô ta là đồ đệ giỏi nhất ta có 239 00:15:21,086 --> 00:15:23,206 ‎cho tới khi định giết ta. 240 00:15:23,297 --> 00:15:28,467 ‎Ơn trời, với sự thông tuệ vô biên, ‎ta đã tạo ra một vũ khí bí mật, 241 00:15:28,552 --> 00:15:30,512 ‎Bùa thợ săn yêu tinh. 242 00:15:30,596 --> 00:15:32,426 ‎Trận chiến dừng lại, 243 00:15:32,514 --> 00:15:36,564 ‎ta đã giam Morgana ‎tại cuộc chiến cầu Killahead. 244 00:15:39,980 --> 00:15:44,190 ‎Hiệp sĩ Xanh tấn công ta ‎rõ ràng được sinh từ hắc thuật, 245 00:15:44,276 --> 00:15:46,696 ‎nhưng ta không nhớ gì về hắn 246 00:15:46,779 --> 00:15:49,989 ‎hay mối liên hệ giữa hắn và Morgana. 247 00:15:51,200 --> 00:15:55,540 ‎Ta không biết hắn là gì ‎hay vì sao hắn săn đuổi ta. 248 00:15:56,038 --> 00:16:00,328 ‎Nhưng sự hiện diện của hắn ‎là điềm xấu cho những điều sắp tới. 249 00:16:09,718 --> 00:16:13,848 ‎- Đang có chuyện gì vậy? ‎- Chưa bao giờ bị tấn công à? 250 00:16:13,931 --> 00:16:15,021 ‎Ra lỗ châu mai! 251 00:16:15,849 --> 00:16:18,139 ‎Phải, lỗ châu mai! 252 00:16:18,227 --> 00:16:20,477 ‎Lỗ châu mai là cái gì? 253 00:16:20,562 --> 00:16:23,572 ‎- Xin lỗi, không tìm thấy hố ô mai. ‎- Lỗ châu mai! 254 00:16:29,697 --> 00:16:31,197 ‎- Cái gì? ‎- Ôi không! 255 00:16:31,281 --> 00:16:33,991 ‎Hình như ta có vấn đề rồi. 256 00:16:35,077 --> 00:16:36,157 ‎Chết tiệt! 257 00:16:36,578 --> 00:16:39,248 ‎Không...Hiệp hội bí truyền... 258 00:16:39,581 --> 00:16:40,621 ‎Họ tìm ra ta rồi. 259 00:16:49,508 --> 00:16:51,928 ‎Mọi người mau nấp đi! 260 00:16:53,846 --> 00:16:55,886 ‎Fulgur praeca! 261 00:16:57,016 --> 00:16:58,176 ‎Quyền trượng! 262 00:16:59,018 --> 00:17:00,228 ‎Để con! 263 00:17:05,858 --> 00:17:06,728 ‎Mất rồi! 264 00:17:14,658 --> 00:17:15,868 ‎Súng thần công! 265 00:17:31,467 --> 00:17:33,137 ‎Chuồn thôi! 266 00:17:33,218 --> 00:17:34,258 ‎Để đó cho con! 267 00:17:34,762 --> 00:17:36,472 ‎Được rồi! 268 00:17:46,231 --> 00:17:47,361 ‎Chúng tấn công ta! 269 00:17:47,441 --> 00:17:48,981 ‎Ta phải thoát ra. 270 00:17:49,068 --> 00:17:51,698 ‎- Giải cứu theo hiệu lệnh! ‎- Để con! 271 00:17:54,490 --> 00:17:57,120 ‎Bỗng dưng thấy ‎lâu đài bay chẳng hay ho lắm. 272 00:18:00,329 --> 00:18:01,209 ‎Thầy Jim! 273 00:18:10,047 --> 00:18:11,217 ‎Blinky! 274 00:18:15,302 --> 00:18:18,972 ‎- Tìm ra quyền trượng chưa? ‎- Đang tìm! 275 00:18:19,640 --> 00:18:20,520 ‎Đây rồi, Jim! 276 00:18:22,518 --> 00:18:25,398 ‎Sức mạnh quân định áp đảo ta. 277 00:18:25,479 --> 00:18:27,649 ‎- Merlin! ‎- Không! Nari! 278 00:18:28,273 --> 00:18:29,613 ‎Tất cả là tại tôi. 279 00:18:29,733 --> 00:18:34,453 ‎- Ta sẽ về quá khứ nhưng cậu phải giúp ta. ‎- Tôi sẽ làm những gì có thể. 280 00:18:41,328 --> 00:18:42,698 ‎Ta phải bảo vệ Jim! 281 00:18:42,788 --> 00:18:44,618 ‎Không được để mất lần nữa! 282 00:18:44,706 --> 00:18:46,916 ‎Đỡ lấy cơn thịnh nộ của cây búa đi! 283 00:18:48,210 --> 00:18:50,420 ‎Chết đi, quái vật! 284 00:18:50,504 --> 00:18:52,344 ‎Quyền trượng đâu rồi? 285 00:18:52,422 --> 00:18:55,632 ‎Archie, tìm quyền trượng đi, ‎không chết cả lũ. 286 00:18:55,717 --> 00:18:57,427 ‎Nghĩ tôi đang làm gì hả? 287 00:19:02,099 --> 00:19:05,189 ‎Archie, ta sắp hết thời gian rồi! 288 00:19:05,269 --> 00:19:06,229 ‎Được rồi! 289 00:19:16,613 --> 00:19:20,283 ‎Đầu hàng đi, Merlin. 290 00:19:22,411 --> 00:19:24,001 ‎- Không đời nào! ‎- Merlin! 291 00:19:24,371 --> 00:19:25,331 ‎Merlin! 292 00:19:25,414 --> 00:19:27,254 ‎Đưa mọi người tới nơi an toàn! 293 00:19:28,625 --> 00:19:29,745 ‎Không, Galahad! 294 00:19:36,800 --> 00:19:39,090 ‎Tạm biệt, ông bạn già. 295 00:19:39,803 --> 00:19:41,103 ‎Hisirdoux, làm đi! 296 00:19:41,180 --> 00:19:43,430 ‎Đừng nổ tung. 297 00:19:43,515 --> 00:19:45,475 ‎Không có đủ lực để nhảy đâu. 298 00:19:45,559 --> 00:19:47,389 ‎Hãy tin vào Merlin! 299 00:19:58,739 --> 00:20:00,239 ‎Bám chặt. Nào! 300 00:20:05,204 --> 00:20:08,874 ‎Phải đưa Camelot qua vết nứt thời gian. 301 00:20:19,593 --> 00:20:20,933 ‎Kết thúc... 302 00:20:22,763 --> 00:20:23,813 ‎bây giờ! 303 00:20:25,974 --> 00:20:27,644 ‎Ôi, công cốc. 304 00:20:33,065 --> 00:20:33,895 ‎Jimbo! 305 00:20:38,320 --> 00:20:39,400 ‎Jim! 306 00:20:39,863 --> 00:20:40,783 ‎Jim! 307 00:20:40,864 --> 00:20:42,914 ‎- Làm gì đây? ‎- Hãy tin tôi! 308 00:20:42,991 --> 00:20:44,871 ‎Chờ đã! Đừng! 309 00:20:45,869 --> 00:20:49,539 ‎Lâu đài bay quá tệ! 310 00:21:00,092 --> 00:21:01,302 ‎Douxie! 311 00:21:01,510 --> 00:21:02,390 ‎Ôi không! 312 00:21:02,469 --> 00:21:06,309 ‎Trời ơi, Hisirdoux, ‎phải đưa mọi người tới nơi an toàn chứ! 313 00:21:06,390 --> 00:21:09,350 ‎Tenebris exilium! 314 00:21:10,936 --> 00:21:14,106 ‎Lúc nào cũng phải tự mình làm hết sao? 315 00:21:19,444 --> 00:21:21,154 ‎Thợ săn yêu tinh đâu? 316 00:21:21,238 --> 00:21:23,568 ‎Họ trôi thẳng qua cổng rồi. 317 00:21:23,657 --> 00:21:26,237 ‎- Họ đi đâu rồi? ‎- Gronka Morka vĩ đại... 318 00:21:26,326 --> 00:21:29,956 ‎E là không nên hỏi ở đâu, mà là lúc nào. 319 00:21:37,212 --> 00:21:38,712 ‎Thôi nào! 320 00:21:40,048 --> 00:21:41,088 ‎Sẽ đau đấy! 321 00:21:41,758 --> 00:21:43,758 ‎Đau...thật...sự! 322 00:21:47,347 --> 00:21:48,467 ‎Trời ơi. 323 00:21:51,768 --> 00:21:53,558 ‎Không thấy gì cả! Tôi mù rồi! 324 00:21:54,229 --> 00:21:55,109 ‎Tôi thấy rồi. 325 00:22:00,986 --> 00:22:03,316 ‎Vừa có chuyện gì thế? 326 00:22:03,405 --> 00:22:08,155 ‎Tôi vừa làm phép chống trọng lực ‎để chúng ta rơi chậm lại và khỏi chết. 327 00:22:08,493 --> 00:22:09,453 ‎Đừng khách khí. 328 00:22:09,536 --> 00:22:12,746 ‎Douxie, lâu đài bay đâu? 329 00:22:13,915 --> 00:22:15,455 ‎Chết tiệt! 330 00:22:15,542 --> 00:22:20,132 ‎Xem ra ta vừa gặp tai nạn tạm thời. 331 00:22:20,213 --> 00:22:22,053 ‎Nghĩa là? 332 00:22:22,799 --> 00:22:25,009 ‎- Tiến lên! ‎- Bắt được chúng rồi! 333 00:22:29,973 --> 00:22:31,063 ‎Nghĩa là 334 00:22:31,349 --> 00:22:33,439 ‎ta bị lạc trong thời gian rồi. 335 00:22:33,518 --> 00:22:36,348 ‎Thứ ma thuật gì đây? 336 00:22:36,438 --> 00:22:37,938 ‎Ôi trời. 337 00:23:07,385 --> 00:23:09,255 ‎Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang