1
00:00:08,049 --> 00:00:09,929
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:27,527 --> 00:00:34,027
CAMELOT CUỐI THẾ KỶ 12
3
00:00:51,801 --> 00:00:52,641
Xin lỗi!
4
00:00:56,639 --> 00:00:57,639
Chết tiệt!
5
00:01:11,154 --> 00:01:12,114
Hisirdoux!
6
00:01:13,406 --> 00:01:15,486
Chúng ta vừa nói gì nhỉ?
7
00:01:15,575 --> 00:01:18,745
"Không dùng phép thuật
để làm việc nặng cho nhanh".
8
00:01:18,828 --> 00:01:20,118
Cố lên và đừng...
9
00:01:20,205 --> 00:01:23,035
- Nhưng thầy...
- ...nhưng nhị gì cả.
10
00:01:23,166 --> 00:01:28,296
Con biết mình có nhiều khả năng hơn
là quét nhà mà.
11
00:01:32,050 --> 00:01:33,760
Hãy dạy con làm phù thủy đi.
12
00:01:33,843 --> 00:01:36,933
Nếu có một sự thật cho thế giới này
13
00:01:37,013 --> 00:01:42,143
thì đó là lửa thử vàng, gian nan thử sức.
14
00:01:42,227 --> 00:01:45,097
Phép thuật
không thể là giải pháp cho mọi thứ.
15
00:01:45,772 --> 00:01:50,782
Chọn cách dễ dàng
thì chỉ là tồn tại thôi, Hisirdoux.
16
00:01:50,860 --> 00:01:54,030
Thế con học thần chú làm gì
nếu không được dùng?
17
00:01:54,114 --> 00:01:56,284
Con muốn làm pháp sư như thầy!
18
00:01:56,366 --> 00:01:58,156
Có quyền trượng và đủ thứ!
19
00:01:58,243 --> 00:02:01,873
Quyền trượng chỉ dành cho
người tinh thông phép thuật
20
00:02:01,955 --> 00:02:04,165
và phép thuật chính là tinh đời.
21
00:02:04,249 --> 00:02:06,749
Vậy trước hết, con phải học cách sống.
22
00:02:06,835 --> 00:02:12,125
Hiểu được bài học đó, ta thề rằng
những ngày tháng quét nhà sẽ chấm dứt.
23
00:02:15,051 --> 00:02:18,011
CHÍN THẾ KỶ SAU
24
00:02:22,183 --> 00:02:23,273
Chết tiệt!
25
00:02:28,398 --> 00:02:31,568
"Không dùng phép thuật
để làm việc nặng cho nhanh".
26
00:02:33,111 --> 00:02:35,361
- Ngủ ngon! Cảm ơn đã dọn dẹp.
- Ừ.
27
00:02:35,446 --> 00:02:37,566
NGÀI BENOIT
28
00:02:39,409 --> 00:02:41,039
Làm việc thực sự nào.
29
00:02:41,744 --> 00:02:42,624
Sẵn sàng chưa?
30
00:03:12,650 --> 00:03:14,240
Pha thâu tóm gọn nhất!
31
00:03:15,320 --> 00:03:18,110
Quái vật bé nhỏ hư đốn hả?
32
00:03:18,197 --> 00:03:21,447
Chắc tiểu quỷ đen là nguyên nhân
các vụ mất thú cưng.
33
00:03:21,534 --> 00:03:23,794
Đó không phải tiểu quỷ đen.
34
00:03:25,455 --> 00:03:27,615
Thấy hàm của nó không?
35
00:03:27,707 --> 00:03:29,997
Cách nó thoắt ẩn thoắt hiện?
36
00:03:30,126 --> 00:03:31,586
Nó là quỷ vô ảnh.
37
00:03:31,669 --> 00:03:35,259
Cậu phải nắm chắc môn quỷ học
rồi hẵng lôi tôi ra làm mồi.
38
00:03:35,340 --> 00:03:37,800
Dù sao thì hãy cùng công nhận là tôi...
39
00:03:37,884 --> 00:03:40,684
chúng ta đã phù phép rất tuyệt đêm nay.
40
00:03:40,762 --> 00:03:43,642
- Douxie à...
- Không, ăn mừng chiến công thôi.
41
00:03:43,723 --> 00:03:46,353
Ta bị coi thường quá. Những vệ sĩ âm thầm
42
00:03:46,434 --> 00:03:49,604
bảo vệ thế giới
khỏi quỷ vô ảnh, quỷ dữ và...
43
00:03:50,146 --> 00:03:51,516
Nó thoát rồi nhỉ?
44
00:03:56,027 --> 00:03:58,107
Kỹ thuật bắt nhốt của cậu vẫn kém.
45
00:03:58,196 --> 00:04:00,446
Cậu cần luyện tập thêm vài thế kỷ nữa.
46
00:04:00,531 --> 00:04:03,121
Cái thứ tự liếm mông mình mà đòi dạy dỗ.
47
00:04:03,201 --> 00:04:04,041
Đó là vệ sinh!
48
00:04:04,118 --> 00:04:05,368
Không phải cái này.
49
00:04:05,453 --> 00:04:06,373
Đây rồi.
50
00:04:06,454 --> 00:04:09,254
Để xem mày có thoát được không, đồ quỷ.
51
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Rồi! Nó đã có tác dụng với quỷ vô ảnh mà.
52
00:04:14,087 --> 00:04:16,337
Đó là Babylon. Đêm đó vui. Kìa!
53
00:04:16,422 --> 00:04:18,592
Không, nó có năm đầu! Arch!
54
00:04:19,842 --> 00:04:21,342
Ôi trời ơi!
55
00:04:23,054 --> 00:04:23,934
Được rồi!
56
00:04:24,389 --> 00:04:25,519
Tôi...sắp...
57
00:04:26,516 --> 00:04:27,766
làm nó mệt rồi!
58
00:04:33,481 --> 00:04:35,191
Tôi làm được! Tôi...
59
00:04:38,903 --> 00:04:42,783
Khác với tiểu quỷ đen, quỷ vô ảnh sợ lửa.
60
00:04:42,865 --> 00:04:43,695
Thứ hỗn láo!
61
00:04:43,783 --> 00:04:46,123
Chuỗi ngày ăn thịt thú cưng hết rồi.
62
00:04:46,286 --> 00:04:49,076
Cho gửi lời chào tới lũ ở dưới đó nhé.
63
00:04:53,001 --> 00:04:54,631
Không có gì đâu, Arcadia!
64
00:04:55,253 --> 00:04:58,593
Lạ ghê. Một con quỷ vô ảnh đơn độc
ăn thịt thú nuôi.
65
00:04:58,673 --> 00:05:00,843
Nếu đã có một con thì sẽ còn nữa.
66
00:05:02,969 --> 00:05:03,969
Hisirdoux...
67
00:05:04,053 --> 00:05:04,893
Thầy Merlin?
68
00:05:05,430 --> 00:05:06,890
Thầy Merlin! Đúng rồi!
69
00:05:06,973 --> 00:05:09,273
Arch ơi, thời cơ đến rồi!
70
00:05:09,684 --> 00:05:10,734
Hisirdoux.
71
00:05:12,437 --> 00:05:13,347
Thầy Merlin.
72
00:05:13,438 --> 00:05:16,358
Hisirdoux, đồ đệ tin cẩn của ta, ta cần...
73
00:05:16,441 --> 00:05:19,861
Con quá đáng tin luôn.
Con lau dọn cả thiên nhiên kỷ rồi.
74
00:05:19,944 --> 00:05:22,074
Sao không gửi quạ hay tin nhắn?
75
00:05:22,155 --> 00:05:23,775
Giờ ta có tin nhắn rồi mà.
76
00:05:23,865 --> 00:05:26,525
- Ta bận, con biết mà.
- Thế ư?
77
00:05:26,617 --> 00:05:30,747
Con cũng bận
bảo vệ nơi này trong khi thầy đi vắng.
78
00:05:30,830 --> 00:05:33,420
- Hisirdoux, ta cần con...
- Đến lúc rồi.
79
00:05:33,499 --> 00:05:35,669
Con đã luyện thần chú và bùa phép...
80
00:05:35,752 --> 00:05:37,802
Đủ rồi! Có biến rồi!
81
00:05:37,879 --> 00:05:42,589
Đưa những người bảo vệ Arcadia
tới gặp ta, nhanh lên!
82
00:05:43,593 --> 00:05:46,393
Đúng là thời cơ đến
với hội lao công chúng ta.
83
00:05:46,929 --> 00:05:50,349
Trời ơi, mấy ngày hè còn lại sẽ chán lắm.
84
00:05:50,475 --> 00:05:53,805
Khó mà làm gì hay hơn
đánh bại chúa tể ngoài hành tinh.
85
00:05:53,895 --> 00:05:56,555
Wingman làm rất tốt. Tự hào.
86
00:05:56,647 --> 00:05:59,607
Mà tôi mất cô bạn
thiên thần dữ dằn của mình
87
00:05:59,692 --> 00:06:02,032
lẫn cộng sự trừ gian trong một chiều.
88
00:06:02,111 --> 00:06:05,951
Tôi thấy thế sau khi Jim và Claire
và mọi người lên đường...
89
00:06:06,824 --> 00:06:09,584
Ta đang nói về vấn đề của tôi mà, đồ quỷ!
90
00:06:10,870 --> 00:06:12,500
Mèo. Ngon quá.
91
00:06:13,081 --> 00:06:14,081
Chào bạn nhỏ!
92
00:06:14,165 --> 00:06:15,165
Đi lạc à?
93
00:06:15,583 --> 00:06:19,713
Coi chừng. Các cậu đang gặp nguy hiểm.
94
00:06:20,338 --> 00:06:21,168
Mèo đeo kính!
95
00:06:21,255 --> 00:06:23,755
Nó vừa cất lời mà cậu chỉ thấy cặp kính?
96
00:06:23,841 --> 00:06:26,551
Tôi từng gặp
người hành tinh lạ và quái vật.
97
00:06:26,636 --> 00:06:30,346
Nên tôi muốn biết vì sao
con mèo biết nói này lại đeo kính.
98
00:06:30,431 --> 00:06:31,811
Mắt tôi kém.
99
00:06:31,891 --> 00:06:33,891
Không phải mèo. Quen lắm.
100
00:06:33,976 --> 00:06:36,226
Quen ư? Không thể nào.
101
00:06:36,312 --> 00:06:38,982
Nếu đã gặp mèo đeo kính thì tôi phải nhớ.
102
00:06:39,065 --> 00:06:41,145
Không, trợ lý pháp sư đó.
103
00:06:41,234 --> 00:06:43,494
Trợ lý? Xúc phạm rồi nhé.
104
00:06:43,569 --> 00:06:46,659
Tôi là cộng sự của pháp sư, cảm ơn.
105
00:06:47,031 --> 00:06:49,201
Đi với tôi kẻo hậu quả to đấy.
106
00:06:49,283 --> 00:06:51,493
Này, dọa tôi à, con mèo kia?
107
00:06:51,577 --> 00:06:53,697
Không, tôi cảnh báo.
108
00:06:53,788 --> 00:06:57,378
Nói đơn giản là thế giới này sắp tàn rồi.
109
00:06:57,875 --> 00:06:58,745
Meo.
110
00:07:02,171 --> 00:07:03,841
Đừng thế nữa chứ!
111
00:07:37,957 --> 00:07:40,037
Xin lỗi, nhiều thông tin quá đi!
112
00:07:40,126 --> 00:07:43,046
Thú cưng biết nói?
Thế giới sắp tàn? Lần nữa?
113
00:07:43,129 --> 00:07:46,049
Thật không phải lúc
nhưng tôi cần mọi người giúp.
114
00:07:46,132 --> 00:07:47,632
Douxie? Khoan. Đợi đã!
115
00:07:47,717 --> 00:07:50,967
Tôi tưởng cậu làm ở quán cà phê
hoặc làm người mẫu.
116
00:07:51,554 --> 00:07:54,564
Còn nhiều điều về tôi mà cậu chưa biết.
117
00:07:54,640 --> 00:07:55,730
- Ồ!
- Gì cơ?
118
00:07:59,854 --> 00:08:00,864
Vào đi.
119
00:08:00,938 --> 00:08:02,978
Mọi câu trả lời đều ở trong đó.
120
00:08:03,107 --> 00:08:04,937
Ừ, phải rồi. Hiệu sách hả?
121
00:08:05,151 --> 00:08:08,111
Hả? Sách bay kìa!
122
00:08:10,615 --> 00:08:13,485
Trời ơi!
123
00:08:13,576 --> 00:08:15,406
Trời ơi!
124
00:08:15,661 --> 00:08:17,331
Hay quá!
125
00:08:17,497 --> 00:08:20,417
- Ồ, cái gì kia?
- Bỏ nó xuống!
126
00:08:20,583 --> 00:08:22,253
Ơn trời các cậu đây rồi.
127
00:08:22,335 --> 00:08:24,545
Không còn thời gian đâu.
128
00:08:24,879 --> 00:08:26,129
Chào ông bạn cộc cằn!
129
00:08:26,214 --> 00:08:28,634
Hisirdoux, ta đã mong là sẽ đông hơn.
130
00:08:28,716 --> 00:08:31,926
Đã cố mà không tìm ra
quỷ biến hình hay người hành tinh lạ.
131
00:08:32,011 --> 00:08:33,261
Chắc họ bỏ đi rồi.
132
00:08:33,346 --> 00:08:35,926
Merlin, con đây, Toby Domzalski!
133
00:08:36,015 --> 00:08:40,015
Tay búa chiến tranh,
vệ binh Arcadia, chủ tịch hội địa chất.
134
00:08:40,102 --> 00:08:42,152
Ai quên nổi cậu, đồ lắm mồm.
135
00:08:42,230 --> 00:08:45,190
Và Steve Palchuk, kẻ trừ quỷ.
136
00:08:45,274 --> 00:08:47,154
Tôi không biết cậu là ai.
137
00:08:47,902 --> 00:08:50,662
Cùng quẫn lắm rồi.
May mà có tên xôi thịt kia.
138
00:08:50,738 --> 00:08:51,778
Ngon!
139
00:08:51,864 --> 00:08:55,914
- Tôi không phải đồ ăn! Hiểu chưa?
- Khoan, Jimbo và Claire đâu?
140
00:08:55,993 --> 00:08:57,413
Tưởng họ ở với thầy.
141
00:08:57,495 --> 00:08:58,695
Tí nữa trả lời.
142
00:08:58,788 --> 00:09:00,918
Chuẩn bị nào. Ta sẽ lên đường.
143
00:09:00,998 --> 00:09:02,288
- Đừng...
- Nhưng...
144
00:09:02,375 --> 00:09:04,125
...nhưng nhị gì cả.
145
00:09:04,210 --> 00:09:07,210
Nhưng có chắc là
nên dựa vào lũ trẻ đó không?
146
00:09:07,296 --> 00:09:09,086
Rõ ràng họ chưa sẵn sàng.
147
00:09:09,507 --> 00:09:11,337
Xin lỗi nhé, anh sinh viên,
148
00:09:11,425 --> 00:09:15,755
lũ trẻ này đã đánh bại
sinh vật lạ cao 15 mét đấy.
149
00:09:16,097 --> 00:09:17,467
Buông đầu nó ra!
150
00:09:17,557 --> 00:09:20,267
- Nó nắm cả đầu tôi rồi!
- Gắn đầu cho nó.
151
00:09:20,351 --> 00:09:22,561
- Thầy, con đã sẵn sàng.
- Nghi lắm.
152
00:09:22,645 --> 00:09:25,685
- Con chuẩn bị nhiều năm...
- Trật tự!
153
00:09:26,482 --> 00:09:28,692
Ý ta là tất cả im lặng!
154
00:09:28,776 --> 00:09:30,186
Không nghe thấy à?
155
00:09:44,041 --> 00:09:46,961
Có gì đó xấu xa đang tới.
156
00:09:58,806 --> 00:10:00,056
Quỷ vô ảnh?
157
00:10:00,141 --> 00:10:03,271
- Hisirdoux, con dẫn chúng tới à?
- Không!
158
00:10:03,352 --> 00:10:06,312
- Ý là chắc thế.
- Ừ, có đấy.
159
00:10:10,109 --> 00:10:11,149
Nó tìm ra ta.
160
00:10:11,235 --> 00:10:12,945
Tường không trụ nổi đâu.
161
00:10:13,029 --> 00:10:16,489
Phải đi thôi! Tobias, mang đồ cho ta!
162
00:10:19,285 --> 00:10:20,405
Lên sân thượng!
163
00:10:20,494 --> 00:10:23,214
Hisirdoux, trú thân đi!
164
00:10:23,289 --> 00:10:25,289
Con làm được. Để con giúp.
165
00:10:25,708 --> 00:10:28,338
Vẫn cố giành được quyền trượng à?
166
00:10:28,419 --> 00:10:31,549
Vâng. Từ khi gặp thầy,
con đã học được vài điều.
167
00:10:31,631 --> 00:10:33,631
Dùng thần chú Cổ Ngữ Xoáy.
168
00:10:33,716 --> 00:10:35,756
- Nó mạnh hơn.
- Rồi, con biết.
169
00:10:35,926 --> 00:10:37,636
- Douxie!
- Arch!
170
00:10:38,804 --> 00:10:40,684
Tôi ổn. Đừng lo.
171
00:10:58,157 --> 00:10:58,987
Lửa?
172
00:10:59,909 --> 00:11:01,579
Phải, lửa thần!
173
00:11:01,661 --> 00:11:04,331
- Trong hiệu sách? Tránh!
- Quỷ vô ảnh sợ lửa.
174
00:11:09,794 --> 00:11:10,754
Lùi lại!
175
00:11:12,963 --> 00:11:14,883
Thê thảm rồi!
176
00:11:15,966 --> 00:11:16,926
Tất cả lên đi!
177
00:11:44,620 --> 00:11:45,660
Coi chừng!
178
00:11:56,715 --> 00:11:58,175
Tuyệt vời!
179
00:12:08,227 --> 00:12:10,767
Hay quá đi mất!
180
00:12:10,855 --> 00:12:12,515
Cái quái gì kia?
181
00:12:12,606 --> 00:12:16,316
Mừng các hộ vệ đến với Camelot.
182
00:12:17,862 --> 00:12:18,742
Camelot?
183
00:12:18,821 --> 00:12:21,411
Chính là Camelot cổ xưa đó sao?
184
00:12:23,492 --> 00:12:28,372
Xin lỗi, con có câu hỏi.
Làm sao tòa lâu đài đó bay được?
185
00:12:28,956 --> 00:12:30,706
Trái tim của Avalon.
186
00:12:30,791 --> 00:12:36,421
Phép thuật của nó giúp Camelot lơ lửng
và nó chạy bằng thời gian.
187
00:12:37,715 --> 00:12:40,715
Ngài Galahad, trời thế nào?
188
00:12:40,801 --> 00:12:43,051
Yên tĩnh, bạn già ạ.
189
00:12:43,304 --> 00:12:45,434
Trông chừng đường chân trời nhé.
190
00:12:47,683 --> 00:12:50,443
Đi hơi nhanh quá, phải không?
191
00:12:50,519 --> 00:12:51,729
Vớ vẩn!
192
00:13:00,613 --> 00:13:03,573
Lần cuối tôi ở đây đã là 900 năm trước.
193
00:13:03,949 --> 00:13:05,329
Không thay đổi gì.
194
00:13:05,493 --> 00:13:06,953
Trừ đoạn bay lượn.
195
00:13:07,495 --> 00:13:09,575
"Chín trăm năm?" Ừ, phải.
196
00:13:09,747 --> 00:13:11,287
Cậu cỡ 19 tuổi thôi nhỉ?
197
00:13:11,373 --> 00:13:13,333
Cộng trừ vài thế kỷ.
198
00:13:14,251 --> 00:13:17,551
Con mèo của cậu biến hình được
thành bao thứ?
199
00:13:17,630 --> 00:13:19,510
Tùy xem có bao nhiêu thứ.
200
00:13:20,382 --> 00:13:23,932
Lâu đài bay tuyệt đấy
nhưng nguy hiểm mà thầy nói tới là gì?
201
00:13:24,553 --> 00:13:25,643
Đây rồi.
202
00:13:25,721 --> 00:13:27,181
- Claire!
- Toby!
203
00:13:27,264 --> 00:13:29,604
- Aarghaumont!
- Blinky!
204
00:13:29,975 --> 00:13:32,475
- Chặt quá!
- Xin lỗi.
205
00:13:32,561 --> 00:13:34,441
Này, Steve cũng ở đây!
206
00:13:34,522 --> 00:13:36,192
Yêu thương Steve chút nhỉ?
207
00:13:37,149 --> 00:13:38,149
Chào Steve.
208
00:13:38,234 --> 00:13:39,534
Đã có chuyện gì vậy?
209
00:13:39,693 --> 00:13:41,153
Khoan, Jim đâu?
210
00:13:43,531 --> 00:13:44,371
Jim...
211
00:13:45,366 --> 00:13:46,866
Cậu ấy bị gì vậy?
212
00:13:46,951 --> 00:13:48,491
Bọn tôi bị phục kích.
213
00:13:48,786 --> 00:13:51,326
Một chiến binh cổ đại, hắc ám.
214
00:13:51,413 --> 00:13:54,883
Một hiệp sĩ bất bại mặc giáp xanh lá
215
00:13:55,668 --> 00:13:57,708
đã hạ gục thầy Jim.
216
00:13:58,337 --> 00:14:01,217
Thầy, đó là người ta thấy hiệu sách à?
217
00:14:01,298 --> 00:14:02,378
Chính hắn.
218
00:14:02,466 --> 00:14:05,796
Mảnh vỡ đá thạch anh đó
đang đi tới trái tim của cậu ấy.
219
00:14:05,886 --> 00:14:10,386
Ta đặt cậu ấy vào trạng thái tĩnh
để tạm ngưng quá trình đó.
220
00:14:10,558 --> 00:14:13,888
Nếu có quyền trượng bóng tối,
tôi đã có thể cứu cậu ấy.
221
00:14:13,978 --> 00:14:16,608
Hiệp sĩ xanh là ai? Làm sao tóm được hắn?
222
00:14:16,689 --> 00:14:17,939
Ta không biết.
223
00:14:18,023 --> 00:14:22,193
Hiệp sĩ xanh chỉ nói một cái tên
làm ta rùng mình.
224
00:14:22,695 --> 00:14:25,105
Morgana...
225
00:14:25,865 --> 00:14:29,485
Tôi ghét cô ta. Khoan,
cô ta bị tống tới vương quốc bóng tối.
226
00:14:29,577 --> 00:14:33,827
Có vẻ hắn không biết,
nhưng hắn đeo huy hiệu Camelot.
227
00:14:36,625 --> 00:14:40,835
Mau theo ta.
E là câu trả lời nằm ở quá khứ.
228
00:14:45,342 --> 00:14:47,552
Thế lực hắc ám đang tới,
229
00:14:47,845 --> 00:14:50,755
ta không thể đơn độc đối mặt.
230
00:14:51,682 --> 00:14:56,062
Các cậu giờ là chiến binh
trong trận chiến bắt đầu hàng thế kỷ trước
231
00:14:56,145 --> 00:14:57,855
vì thế giới phép thuật.
232
00:14:57,938 --> 00:15:02,988
Một thời, vương quốc phép thuật
và con người giao chiến ác liệt.
233
00:15:03,068 --> 00:15:06,858
Vua Arthur cố quét sạch phép thuật
đang tàn phá các miền đất
234
00:15:06,947 --> 00:15:08,817
trong cuộc chiến chống Gunmar.
235
00:15:08,908 --> 00:15:13,158
Ta đã mang theo
vài thuật sĩ mà ta có thể bảo vệ
236
00:15:13,245 --> 00:15:14,905
khỏi gươm giáo...
237
00:15:14,997 --> 00:15:15,827
Có cả tôi.
238
00:15:16,707 --> 00:15:20,997
- Và Morgana le Fay.
- Cô ta là đồ đệ giỏi nhất ta có
239
00:15:21,086 --> 00:15:23,206
cho tới khi định giết ta.
240
00:15:23,297 --> 00:15:28,467
Ơn trời, với sự thông tuệ vô biên,
ta đã tạo ra một vũ khí bí mật,
241
00:15:28,552 --> 00:15:30,512
Bùa thợ săn yêu tinh.
242
00:15:30,596 --> 00:15:32,426
Trận chiến dừng lại,
243
00:15:32,514 --> 00:15:36,564
ta đã giam Morgana
tại cuộc chiến cầu Killahead.
244
00:15:39,980 --> 00:15:44,190
Hiệp sĩ Xanh tấn công ta
rõ ràng được sinh từ hắc thuật,
245
00:15:44,276 --> 00:15:46,696
nhưng ta không nhớ gì về hắn
246
00:15:46,779 --> 00:15:49,989
hay mối liên hệ giữa hắn và Morgana.
247
00:15:51,200 --> 00:15:55,540
Ta không biết hắn là gì
hay vì sao hắn săn đuổi ta.
248
00:15:56,038 --> 00:16:00,328
Nhưng sự hiện diện của hắn
là điềm xấu cho những điều sắp tới.
249
00:16:09,718 --> 00:16:13,848
- Đang có chuyện gì vậy?
- Chưa bao giờ bị tấn công à?
250
00:16:13,931 --> 00:16:15,021
Ra lỗ châu mai!
251
00:16:15,849 --> 00:16:18,139
Phải, lỗ châu mai!
252
00:16:18,227 --> 00:16:20,477
Lỗ châu mai là cái gì?
253
00:16:20,562 --> 00:16:23,572
- Xin lỗi, không tìm thấy hố ô mai.
- Lỗ châu mai!
254
00:16:29,697 --> 00:16:31,197
- Cái gì?
- Ôi không!
255
00:16:31,281 --> 00:16:33,991
Hình như ta có vấn đề rồi.
256
00:16:35,077 --> 00:16:36,157
Chết tiệt!
257
00:16:36,578 --> 00:16:39,248
Không...Hiệp hội bí truyền...
258
00:16:39,581 --> 00:16:40,621
Họ tìm ra ta rồi.
259
00:16:49,508 --> 00:16:51,928
Mọi người mau nấp đi!
260
00:16:53,846 --> 00:16:55,886
Fulgur praeca!
261
00:16:57,016 --> 00:16:58,176
Quyền trượng!
262
00:16:59,018 --> 00:17:00,228
Để con!
263
00:17:05,858 --> 00:17:06,728
Mất rồi!
264
00:17:14,658 --> 00:17:15,868
Súng thần công!
265
00:17:31,467 --> 00:17:33,137
Chuồn thôi!
266
00:17:33,218 --> 00:17:34,258
Để đó cho con!
267
00:17:34,762 --> 00:17:36,472
Được rồi!
268
00:17:46,231 --> 00:17:47,361
Chúng tấn công ta!
269
00:17:47,441 --> 00:17:48,981
Ta phải thoát ra.
270
00:17:49,068 --> 00:17:51,698
- Giải cứu theo hiệu lệnh!
- Để con!
271
00:17:54,490 --> 00:17:57,120
Bỗng dưng thấy
lâu đài bay chẳng hay ho lắm.
272
00:18:00,329 --> 00:18:01,209
Thầy Jim!
273
00:18:10,047 --> 00:18:11,217
Blinky!
274
00:18:15,302 --> 00:18:18,972
- Tìm ra quyền trượng chưa?
- Đang tìm!
275
00:18:19,640 --> 00:18:20,520
Đây rồi, Jim!
276
00:18:22,518 --> 00:18:25,398
Sức mạnh quân định áp đảo ta.
277
00:18:25,479 --> 00:18:27,649
- Merlin!
- Không! Nari!
278
00:18:28,273 --> 00:18:29,613
Tất cả là tại tôi.
279
00:18:29,733 --> 00:18:34,453
- Ta sẽ về quá khứ nhưng cậu phải giúp ta.
- Tôi sẽ làm những gì có thể.
280
00:18:41,328 --> 00:18:42,698
Ta phải bảo vệ Jim!
281
00:18:42,788 --> 00:18:44,618
Không được để mất lần nữa!
282
00:18:44,706 --> 00:18:46,916
Đỡ lấy cơn thịnh nộ của cây búa đi!
283
00:18:48,210 --> 00:18:50,420
Chết đi, quái vật!
284
00:18:50,504 --> 00:18:52,344
Quyền trượng đâu rồi?
285
00:18:52,422 --> 00:18:55,632
Archie, tìm quyền trượng đi,
không chết cả lũ.
286
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
Nghĩ tôi đang làm gì hả?
287
00:19:02,099 --> 00:19:05,189
Archie, ta sắp hết thời gian rồi!
288
00:19:05,269 --> 00:19:06,229
Được rồi!
289
00:19:16,613 --> 00:19:20,283
Đầu hàng đi, Merlin.
290
00:19:22,411 --> 00:19:24,001
- Không đời nào!
- Merlin!
291
00:19:24,371 --> 00:19:25,331
Merlin!
292
00:19:25,414 --> 00:19:27,254
Đưa mọi người tới nơi an toàn!
293
00:19:28,625 --> 00:19:29,745
Không, Galahad!
294
00:19:36,800 --> 00:19:39,090
Tạm biệt, ông bạn già.
295
00:19:39,803 --> 00:19:41,103
Hisirdoux, làm đi!
296
00:19:41,180 --> 00:19:43,430
Đừng nổ tung.
297
00:19:43,515 --> 00:19:45,475
Không có đủ lực để nhảy đâu.
298
00:19:45,559 --> 00:19:47,389
Hãy tin vào Merlin!
299
00:19:58,739 --> 00:20:00,239
Bám chặt. Nào!
300
00:20:05,204 --> 00:20:08,874
Phải đưa Camelot qua vết nứt thời gian.
301
00:20:19,593 --> 00:20:20,933
Kết thúc...
302
00:20:22,763 --> 00:20:23,813
bây giờ!
303
00:20:25,974 --> 00:20:27,644
Ôi, công cốc.
304
00:20:33,065 --> 00:20:33,895
Jimbo!
305
00:20:38,320 --> 00:20:39,400
Jim!
306
00:20:39,863 --> 00:20:40,783
Jim!
307
00:20:40,864 --> 00:20:42,914
- Làm gì đây?
- Hãy tin tôi!
308
00:20:42,991 --> 00:20:44,871
Chờ đã! Đừng!
309
00:20:45,869 --> 00:20:49,539
Lâu đài bay quá tệ!
310
00:21:00,092 --> 00:21:01,302
Douxie!
311
00:21:01,510 --> 00:21:02,390
Ôi không!
312
00:21:02,469 --> 00:21:06,309
Trời ơi, Hisirdoux,
phải đưa mọi người tới nơi an toàn chứ!
313
00:21:06,390 --> 00:21:09,350
Tenebris exilium!
314
00:21:10,936 --> 00:21:14,106
Lúc nào cũng phải tự mình làm hết sao?
315
00:21:19,444 --> 00:21:21,154
Thợ săn yêu tinh đâu?
316
00:21:21,238 --> 00:21:23,568
Họ trôi thẳng qua cổng rồi.
317
00:21:23,657 --> 00:21:26,237
- Họ đi đâu rồi?
- Gronka Morka vĩ đại...
318
00:21:26,326 --> 00:21:29,956
E là không nên hỏi ở đâu, mà là lúc nào.
319
00:21:37,212 --> 00:21:38,712
Thôi nào!
320
00:21:40,048 --> 00:21:41,088
Sẽ đau đấy!
321
00:21:41,758 --> 00:21:43,758
Đau...thật...sự!
322
00:21:47,347 --> 00:21:48,467
Trời ơi.
323
00:21:51,768 --> 00:21:53,558
Không thấy gì cả! Tôi mù rồi!
324
00:21:54,229 --> 00:21:55,109
Tôi thấy rồi.
325
00:22:00,986 --> 00:22:03,316
Vừa có chuyện gì thế?
326
00:22:03,405 --> 00:22:08,155
Tôi vừa làm phép chống trọng lực
để chúng ta rơi chậm lại và khỏi chết.
327
00:22:08,493 --> 00:22:09,453
Đừng khách khí.
328
00:22:09,536 --> 00:22:12,746
Douxie, lâu đài bay đâu?
329
00:22:13,915 --> 00:22:15,455
Chết tiệt!
330
00:22:15,542 --> 00:22:20,132
Xem ra ta vừa gặp tai nạn tạm thời.
331
00:22:20,213 --> 00:22:22,053
Nghĩa là?
332
00:22:22,799 --> 00:22:25,009
- Tiến lên!
- Bắt được chúng rồi!
333
00:22:29,973 --> 00:22:31,063
Nghĩa là
334
00:22:31,349 --> 00:22:33,439
ta bị lạc trong thời gian rồi.
335
00:22:33,518 --> 00:22:36,348
Thứ ma thuật gì đây?
336
00:22:36,438 --> 00:22:37,938
Ôi trời.
337
00:23:07,385 --> 00:23:09,255
Biên dịch: Nguyễn Huyền Trang