1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:17,225 --> 00:00:19,561
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
3
00:00:23,481 --> 00:00:26,317
Trung úy Zadra, hãy nghe thật kĩ.
4
00:00:26,401 --> 00:00:28,903
Tôi đang bận làm cách mạng.
5
00:00:29,404 --> 00:00:32,699
Morando vắng mặt
giúp ta có thời cơ tấn công.
6
00:00:33,867 --> 00:00:35,994
Cơ hội tốt nhất để lấy lại hành tinh.
7
00:00:36,077 --> 00:00:38,747
Morando đã dùng sinh thạch Gaylen,
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,415
và bọn ta cần giúp đỡ.
9
00:00:40,498 --> 00:00:42,917
Ta sẽ gửi cấu hình máy mở lỗ sâu.
10
00:00:43,001 --> 00:00:47,213
Hãy gọi các kĩ sư
để chế máy to hơn máy mẫu của ta.
11
00:00:47,297 --> 00:00:48,715
To hơn chừng nào?
12
00:00:48,798 --> 00:00:53,094
Đủ để hạm đội Akiridion
và quân Foo-Foo tới đây.
13
00:00:53,178 --> 00:00:56,681
Lũ thợ săn có hình dáng giống thỏ à?
Xin tuân lệnh.
14
00:00:56,765 --> 00:00:58,683
Vụ này có thể thành công.
15
00:00:58,767 --> 00:01:02,604
Phải thành công.
Nếu không, chúng ta sẽ lại mất tất cả.
16
00:01:03,730 --> 00:01:08,818
Nếu tới lúc đó, chúng ta sẽ
nạp năng lượng cho khẩu pháo
17
00:01:08,902 --> 00:01:10,695
bằng sinh thạch của mình.
18
00:01:11,071 --> 00:01:13,990
Akiridion cần vua và hoàng hậu.
19
00:01:17,994 --> 00:01:19,287
Em giúp chế máy.
20
00:01:19,370 --> 00:01:21,623
Chị giúp bảo vệ nhà mới của ta.
21
00:01:21,706 --> 00:01:23,583
Hãy để Varvatos giúp.
22
00:01:23,666 --> 00:01:28,755
Ông phải ở lại đây
và đảm bảo bố mẹ ta bình an vô sự.
23
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
- Bình an vô sự!
- Nhưng chiến trận ngoài kia!
24
00:01:32,383 --> 00:01:35,595
Xong việc, ta sẽ quyết định
làm gì với ông!
25
00:01:35,804 --> 00:01:39,641
Hãy chuẩn bị khẩu pháo
cho tình thế xấu nhất.
26
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
Gì mà nóng thế, ông anh?
27
00:01:47,232 --> 00:01:50,151
Nhìn tôi này. Tôi là Điềm Báo xấu xa.
28
00:01:50,235 --> 00:01:51,694
Phải đánh khi còn nóng!
29
00:01:56,282 --> 00:01:57,242
Đúng rồi!
30
00:01:58,076 --> 00:01:59,494
Đánh hay lắm!
31
00:01:59,577 --> 00:02:01,079
Phải! Ngầu nhỉ?
32
00:02:11,047 --> 00:02:12,549
Đúng rồi!
33
00:02:12,882 --> 00:02:14,467
Chân! Lấy mấy cái chân!
34
00:02:18,513 --> 00:02:21,015
Chết đi, đồ yêu quái!
35
00:02:26,938 --> 00:02:28,231
Được rồi.
36
00:02:29,440 --> 00:02:30,525
Steve!
37
00:02:31,359 --> 00:02:32,318
Dũng Sĩ...
38
00:02:32,944 --> 00:02:33,987
Diệt Yêu.
39
00:02:45,415 --> 00:02:46,374
Nhìn đi.
40
00:02:46,457 --> 00:02:48,001
Sẽ không thế này
41
00:02:48,084 --> 00:02:52,505
nếu ngươi và em ngươi
tự nạp mình như ta bảo!
42
00:02:52,589 --> 00:02:57,385
- Bà tấn công nhà chúng tôi!
- Không phải, đây là nhà của ta!
43
00:02:57,468 --> 00:03:01,598
Và ta đã làm điều cần làm để bảo vệ nó.
44
00:03:03,892 --> 00:03:04,726
Nhìn kìa!
45
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
Mọi người nhìn gì vậy? Cái gì thế?
46
00:03:09,731 --> 00:03:11,983
Giao lũ Tarron cho ta.
47
00:03:12,066 --> 00:03:13,151
Ông lớn mau quá.
48
00:03:19,157 --> 00:03:21,993
- Chiến hữu! Luôn sát cánh.
- Phải.
49
00:03:24,829 --> 00:03:26,706
Đây mà là bảo vệ à?
50
00:03:26,873 --> 00:03:29,417
Morando đã hứa sẽ bảo vệ Địa Cầu.
51
00:03:29,500 --> 00:03:32,211
Bà muốn bảo vệ Địa Cầu khỏi thứ gì
52
00:03:32,295 --> 00:03:35,048
mà tồi tệ hơn thế này được nữa?
53
00:03:38,843 --> 00:03:41,679
Làm theo lẽ phải không bao giờ muộn.
54
00:03:41,763 --> 00:03:43,056
Chiến đấu cùng tôi.
55
00:03:43,139 --> 00:03:45,391
Chúng ta có thể cùng hạ hắn.
56
00:03:45,475 --> 00:03:47,727
Thế là trái thỏa thuận.
57
00:03:48,603 --> 00:03:50,355
Tôi thấy thương hại bà đấy.
58
00:03:50,438 --> 00:03:52,607
Morando, ta đây!
59
00:03:52,690 --> 00:03:58,488
Cuối cùng thì Nữ hoàng kế vị
cũng chui ra khỏi chỗ trốn, ta thấy rồi.
60
00:04:00,281 --> 00:04:02,450
Vĩnh biệt, Công chúa.
61
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
Tránh xa ra!
62
00:04:03,952 --> 00:04:07,163
Ông hứa bảo vệ Địa Cầu,
đâu phải hủy diệt nó.
63
00:04:07,247 --> 00:04:08,873
Ta không nên tin ông.
64
00:04:08,957 --> 00:04:10,750
Ngươi tưởng ta để tâm à?
65
00:04:10,959 --> 00:04:12,418
Ta là một vị thần!
66
00:04:27,350 --> 00:04:29,352
- Không!
- Kết liễu hắn đi.
67
00:04:29,435 --> 00:04:30,645
Hắn đã yếu đi.
68
00:04:30,979 --> 00:04:32,397
Chưa quá muộn...
69
00:04:37,694 --> 00:04:38,569
Con bé đâu?
70
00:04:43,032 --> 00:04:44,033
Chiến hữu!
71
00:04:45,576 --> 00:04:46,452
Chụp hay đấy.
72
00:04:46,536 --> 00:04:47,370
Không!
73
00:04:48,371 --> 00:04:50,248
Con bé đó đâu?
74
00:04:50,331 --> 00:04:51,791
Hơi thở thần hôi quá.
75
00:04:51,874 --> 00:04:55,628
Tôi không muốn bị bóp chết,
Ông Thần To Xác.
76
00:04:55,712 --> 00:05:00,508
Aja Tarron, đầu hàng đi,
nếu không bạn ngươi sẽ chết.
77
00:05:00,591 --> 00:05:02,010
Morando!
78
00:05:03,052 --> 00:05:05,138
Thả họ ra.
79
00:05:05,221 --> 00:05:06,806
Chiều ý ngươi vậy.
80
00:05:16,774 --> 00:05:18,526
Tuyệt!
81
00:05:30,038 --> 00:05:30,997
Có tớ đây!
82
00:05:31,080 --> 00:05:34,208
Tớ rất mừng khi có cậu.
83
00:05:34,500 --> 00:05:35,752
Suýt trúng bọn tôi!
84
00:05:35,835 --> 00:05:37,545
Cần dụ hắn rời Arcadia.
85
00:05:38,588 --> 00:05:41,174
- Krel?
- Từng người nói một!
86
00:05:41,382 --> 00:05:44,135
Theo lời ngài, thần đã gọi lũ Foo-Foo.
87
00:05:44,510 --> 00:05:46,721
- Tuyệt. Bao nhiêu?
- Năm mươi.
88
00:05:46,804 --> 00:05:48,765
Không đủ hả? Một trăm nhé?
89
00:05:48,848 --> 00:05:50,183
Không, một nghìn.
90
00:05:50,266 --> 00:05:51,893
Được. Tất cả Foo-Foo.
91
00:05:53,811 --> 00:05:55,521
Mãi mới có tin tốt!
92
00:05:55,605 --> 00:05:58,941
Bảo họ tới giúp chị ngay đi!
93
00:05:59,025 --> 00:06:02,862
Chỉ cần một phút nữa
để kĩ sư làm xong máy mở lỗ sâu.
94
00:06:02,945 --> 00:06:05,239
Ngài nói là cần vòi lốc xoáy?
95
00:06:05,323 --> 00:06:08,201
Vòi chống lốc xoáy! Chống lốc xoáy!
96
00:06:08,534 --> 00:06:10,369
Hai, ba phút giác nữa.
97
00:06:10,787 --> 00:06:14,499
- Gã thần to xác ở ngay sau!
- Sao cứ về cây cầu mãi thế?
98
00:06:14,582 --> 00:06:17,293
Ở mãi một vị trí thì phim không hay.
99
00:06:17,376 --> 00:06:19,295
Cách gì đây? Nói là có cách đi.
100
00:06:19,378 --> 00:06:22,090
Chỉ cần cầm chân hắn thêm chút nữa.
101
00:06:22,173 --> 00:06:25,593
- Cách đấy à?
- Đừng lo, chúng ta sẽ ứng biến.
102
00:06:38,689 --> 00:06:41,234
Bạn gái tớ đấy. Bọn tớ là một cặp.
103
00:06:59,836 --> 00:07:02,088
Foo-Foo, chuẩn bị cất cánh!
104
00:07:02,171 --> 00:07:06,843
Bao năm giác nay,
Nhà Tarron đã bảo vệ Akiridion-5...
105
00:07:07,385 --> 00:07:13,015
nhưng đã tới thời khắc ta đứng lên
chiến đấu vì họ.
106
00:07:14,684 --> 00:07:16,269
Ruồi muỗi biến đi!
107
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
Đau quá.
108
00:07:22,525 --> 00:07:24,944
Hắn quá mạnh, hơn cả Morgana.
109
00:07:25,027 --> 00:07:27,613
Bọn ta sẽ không dừng lại, Morando!
110
00:07:28,322 --> 00:07:31,075
Khi các ngươi chết thì có đấy.
111
00:07:32,702 --> 00:07:33,870
Mở lỗ sâu!
112
00:07:38,416 --> 00:07:40,668
Chị không chịu nổi nữa!
113
00:07:41,544 --> 00:07:43,337
Cái gì? Không thể nào!
114
00:07:49,594 --> 00:07:51,345
- Thành công rồi!
- Ừ!
115
00:07:51,429 --> 00:07:52,555
Như "Earth Invaders."
116
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
- Phi đội hai, sang trái!
- Vì Akiridion!
117
00:08:02,607 --> 00:08:05,818
Công chúa và hoàng tử
nên chiến đấu bên nhau.
118
00:08:05,902 --> 00:08:07,612
Em làm được rồi!
119
00:08:07,695 --> 00:08:10,198
Kubritz đã làm hắn yếu đi.
Ta có thể hạ hắn.
120
00:08:16,204 --> 00:08:17,997
Đó là tiền thưởng của ta!
121
00:08:18,080 --> 00:08:20,082
- Không! Của ta!
- Của ta!
122
00:08:27,882 --> 00:08:30,885
Máy bay an ninh đỗ xe? Là Eli Pepperjack!
123
00:08:33,763 --> 00:08:35,806
Tuyệt, 500 điểm!
124
00:08:39,685 --> 00:08:41,896
Hắn yếu rồi! Tổng lực tấn công!
125
00:08:44,482 --> 00:08:45,399
Hắn yếu dần!
126
00:08:45,483 --> 00:08:48,277
Chúng ta không phải dùng pháo Seklos.
127
00:08:52,406 --> 00:08:53,658
Đủ rồi!
128
00:08:55,826 --> 00:08:57,995
- Thoái lui ngay!
- Chạy đi!
129
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
Aja? Chị ơi? Tobias?
130
00:09:12,969 --> 00:09:15,263
- Palchuck?
- Em trai?
131
00:09:15,346 --> 00:09:16,180
Aja!
132
00:09:16,264 --> 00:09:18,015
Ơn trời là chị vẫn ổn.
133
00:09:18,099 --> 00:09:22,395
- Chị không nghĩ vậy.
- Đi ra, đất đầu!
134
00:09:22,478 --> 00:09:24,855
Ấy, Pepperjack đâu? Pepperjack?
135
00:09:25,731 --> 00:09:26,899
Pepperjack...
136
00:09:26,983 --> 00:09:28,943
Morando quá mạnh.
137
00:09:29,026 --> 00:09:31,696
Chúng ta chỉ còn cách dùng khẩu pháo.
138
00:09:31,779 --> 00:09:35,116
Chúng ta không thể mất bố mẹ lần nữa.
139
00:09:35,199 --> 00:09:38,202
Bố từng bảo em rằng chính những lựa chọn
140
00:09:38,286 --> 00:09:42,039
trong những thời khắc nhỏ nhặt
mới quan trọng.
141
00:09:42,290 --> 00:09:44,625
Thời khắc này đâu có nhỏ.
142
00:09:44,709 --> 00:09:46,335
Phải là chúng ta.
143
00:09:50,214 --> 00:09:53,551
Varvatos, chúng tôi cần pháo Seklos.
144
00:09:53,634 --> 00:09:56,262
Tôi biết. Bọn tôi đang trên đường tới.
145
00:09:56,345 --> 00:09:58,306
Stuart, đi nhanh nữa được chứ?
146
00:09:59,432 --> 00:10:01,392
Né đạn!
147
00:10:06,647 --> 00:10:07,690
Trời ơi!
148
00:10:07,773 --> 00:10:11,569
Có khẩu pháo rồi,
nhưng bị quân Morando phục kích.
149
00:10:11,652 --> 00:10:12,570
Ta đi ngay.
150
00:10:12,653 --> 00:10:14,905
Về đảm bảo mọi người an toàn đi.
151
00:10:15,072 --> 00:10:17,074
Ừ! Đừng bị hắn giẫm phải!
152
00:10:17,241 --> 00:10:18,576
Cả cậu nữa, Palchuk!
153
00:10:18,659 --> 00:10:20,494
Được rồi, lên đây.
154
00:10:20,578 --> 00:10:23,497
Chờ nhé, Eli! Steve đang tới đây!
155
00:10:23,789 --> 00:10:25,374
- Foo-foo!
- Foo-foo!
156
00:10:28,878 --> 00:10:31,130
Các ngươi đây rồi, Tarron.
157
00:10:32,048 --> 00:10:35,426
Bắn pháo đi. Varvatos sẽ xử lũ lính máy.
158
00:10:35,509 --> 00:10:37,011
Tụi bây có thể đông,
159
00:10:37,094 --> 00:10:40,848
nhưng quyết tâm của ta đây
bằng cả ngàn chiến binh
160
00:10:40,931 --> 00:10:41,807
và sẽ cho...
161
00:10:41,891 --> 00:10:43,476
Ông nói xong chưa?
162
00:10:44,310 --> 00:10:48,189
Thật ra, Varvatos định nói dài hơn nhiều.
163
00:10:48,272 --> 00:10:51,484
- Để lúc thắng hãy nói.
- Huy hoàng lắm!
164
00:10:54,236 --> 00:10:55,363
Ra tay nào!
165
00:11:00,993 --> 00:11:04,705
- Ai giúp hộ cái?
- Trông Varvatos có bận không?
166
00:11:04,789 --> 00:11:06,999
Ta sắp có vấn đề to hơn nhiều.
167
00:11:07,083 --> 00:11:09,043
Đúng nghĩa đen đấy.
168
00:11:16,926 --> 00:11:18,427
Thót cả sáu quả tim.
169
00:11:18,511 --> 00:11:20,012
Khẩn trương lên!
170
00:11:27,269 --> 00:11:28,604
Đây rồi!
171
00:12:24,535 --> 00:12:27,329
Bố mẹ?
172
00:12:34,462 --> 00:12:36,630
- Không!
- Không!
173
00:12:45,097 --> 00:12:47,391
- Không! Bố mẹ!
- Không!
174
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
Bọn con phải hi sinh mới đúng.
175
00:12:49,351 --> 00:12:51,020
Bố mẹ bỏ tay ra!
176
00:12:51,103 --> 00:12:52,980
Bố mẹ không thể làm thế!
177
00:12:53,063 --> 00:12:56,150
Hai con đừng buồn. Hãy tự hào.
178
00:12:56,233 --> 00:12:59,278
Các con đã trưởng thành
trong tình yêu và sức mạnh
179
00:12:59,361 --> 00:13:03,282
hơn cả tưởng tượng của bố mẹ.
180
00:13:05,493 --> 00:13:08,496
Bọn con không thể mất bố mẹ lần nữa.
181
00:13:08,579 --> 00:13:10,539
Xin bố mẹ, để bọn con...
182
00:13:10,623 --> 00:13:14,335
Việc con sẵn lòng hi sinh
để cứu thế giới này
183
00:13:14,418 --> 00:13:18,088
chứng tỏ con đã sẵn sàng
nhận vương vị, con trai.
184
00:13:18,380 --> 00:13:23,969
Hãy can đảm, chính trực,
và đối tốt với nhau.
185
00:13:24,053 --> 00:13:26,347
Chấm dứt được rồi đấy!
186
00:13:26,597 --> 00:13:30,226
- Vì hoàng tộc!
- Varvatos!
187
00:13:36,190 --> 00:13:38,776
Bố mẹ mãi yêu các con.
188
00:13:39,568 --> 00:13:41,904
Hai đứa con phi thường của mẹ.
189
00:13:48,661 --> 00:13:50,079
- Không!
- Không!
190
00:13:53,415 --> 00:13:55,209
Vì bố mẹ!
191
00:14:11,976 --> 00:14:13,227
Varvatos!
192
00:14:16,981 --> 00:14:17,815
Không!
193
00:14:19,525 --> 00:14:24,446
Vậy ra, đây là cái chết huy hoàng...
194
00:14:24,613 --> 00:14:27,783
Không. Không phải như thế này!
195
00:14:29,702 --> 00:14:31,745
Gắng gượng lên, Varvatos.
196
00:14:31,829 --> 00:14:36,292
Chiến binh huy hoàng của tôi...
197
00:14:36,375 --> 00:14:38,961
Tôi...tôi xin lỗi.
198
00:14:39,044 --> 00:14:40,629
Không.
199
00:14:41,046 --> 00:14:43,048
Ta không chịu mất ông đâu.
200
00:14:44,216 --> 00:14:46,218
Đừng chết như anh hùng.
201
00:14:46,302 --> 00:14:50,556
Ông đáng được sống đại thọ và huy hoàng.
202
00:14:51,265 --> 00:14:52,892
Ta là nữ hoàng của ông!
203
00:14:57,062 --> 00:14:59,648
Ta cấm ông chết!
204
00:15:06,864 --> 00:15:10,784
Varvatos xin tuân lệnh người.
205
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
- Varvatos!
- Tuyệt!
206
00:15:12,995 --> 00:15:17,416
- Tôi nghĩ ông ấy sẽ qua khỏi.
- Izita, cần đội cấp cứu.
207
00:15:17,499 --> 00:15:20,044
Tuyệt vời!
208
00:15:20,210 --> 00:15:21,420
Đừng ôm.
209
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
Toby, mong cậu vẫn ổn.
210
00:15:26,592 --> 00:15:28,052
Mọi người đều ổn.
211
00:15:28,135 --> 00:15:30,137
Hóa ra người Akiridion và lũ thỏ
212
00:15:30,220 --> 00:15:31,972
rất giỏi hạ lũ rô-bốt.
213
00:15:32,056 --> 00:15:34,892
- Thêm nữa là họ rất thích Eli.
- Tuyệt!
214
00:15:44,068 --> 00:15:48,864
Tôi biết mọi người tới đây
để xem một bộ phim viễn tưởng cực ngầu...
215
00:15:49,031 --> 00:15:51,617
nhưng hãy chào đón Aja và Krel Tarron...
216
00:15:52,159 --> 00:15:54,536
vừa là bạn học, bạn thân,
217
00:15:54,745 --> 00:15:58,123
và hai vị anh hùng liên ngân hà
thật sự của chúng ta.
218
00:16:01,543 --> 00:16:03,587
Cậu ấy nói cả hai ta mà.
219
00:16:04,213 --> 00:16:05,130
Chị là được.
220
00:16:06,465 --> 00:16:07,299
Đi đi.
221
00:16:08,217 --> 00:16:10,636
ĐỘI TRƯỞNG DJ KLEB
TÁI RA MẮT TRÊN THẾ GIỚI
222
00:16:14,014 --> 00:16:14,890
Xin chào.
223
00:16:18,978 --> 00:16:20,521
Xin chào.
224
00:16:20,604 --> 00:16:24,566
Tên tôi là Aja Tarron của Nhà Tarron,
225
00:16:24,650 --> 00:16:26,485
và tôi muốn kể một câu chuyện.
226
00:16:26,568 --> 00:16:28,320
Một câu chuyện rất hay.
227
00:16:28,404 --> 00:16:33,409
Nó vô cùng sôi nổi,
tràn đầy sự hài hước và hào hứng.
228
00:16:34,201 --> 00:16:40,332
Câu chuyện bắt đầu ở một nơi rất xa,
229
00:16:40,416 --> 00:16:45,504
một hành tinh khác, tên là Akiridion 5.
230
00:16:45,587 --> 00:16:50,217
Và đây là nhân dạng thật của chúng tôi.
231
00:16:52,219 --> 00:16:55,472
Chị em tôi đã buộc phải rời khỏi quê nhà.
232
00:16:55,556 --> 00:16:59,560
Chúng tôi không giống các bạn,
nhưng cũng rất giống.
233
00:16:59,643 --> 00:17:04,189
Được các bạn chào đón,
nơi này đã thành thế giới của chúng tôi.
234
00:17:04,356 --> 00:17:06,150
Chúng tôi kết bạn rất nhiều.
235
00:17:06,775 --> 00:17:11,613
Cùng nhau, chúng tôi trải qua
những cuộc phiêu lưu khó quên,
236
00:17:11,697 --> 00:17:14,408
và nó đã tạo cảm hứng cho bộ phim này.
237
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
Tuyệt vời! Bộ phim tuyệt vời này!
238
00:17:17,536 --> 00:17:20,039
Ôi trời! Người tên lửa thiên hà tà ác!
239
00:17:20,122 --> 00:17:22,624
Nhưng đừng sợ, có DJ Kleb đây.
240
00:17:23,167 --> 00:17:26,295
Đây là Khỉ Thật Hoặc Còn Sống,
Cuộc Phiêu Lưu Của DJ Kleb:
241
00:17:26,378 --> 00:17:30,299
Người Thiên Hà Bí Ẩn
và DJ Cuối Tuần: Tập IV.
242
00:17:30,382 --> 00:17:34,178
Super Domzalskiscope giới thiệu.
243
00:17:35,054 --> 00:17:38,265
Vậy là cậu sẽ quay về?
244
00:17:38,348 --> 00:17:41,018
Ừ, nhưng cậu có thể đi với tớ.
245
00:17:41,101 --> 00:17:45,147
Cậu muốn làm đại sứ Địa Cầu đầu tiên
ở Akiridion-5 chứ?
246
00:17:45,230 --> 00:17:48,859
Aja, thiên thần đả ninja của tớ,
cậu là cô gái...
247
00:17:49,818 --> 00:17:54,573
tuyệt vời và kì lạ nhất đời tớ,
nhưng gia đình tớ ở đây.
248
00:17:54,865 --> 00:17:58,660
Tớ hiểu. Bọn mình đành yêu xa vậy.
249
00:17:58,744 --> 00:18:02,998
Rất xa, chàng trai tóc vàng của tớ.
250
00:18:03,082 --> 00:18:04,124
Để tớ đi!
251
00:18:04,208 --> 00:18:05,375
Tớ làm đại sứ!
252
00:18:05,459 --> 00:18:06,794
Chọn tớ đi!
253
00:18:06,877 --> 00:18:11,381
- Cậu nói sao với bố mẹ?
- Tớ đi du học, ở Cantaloupia.
254
00:18:13,092 --> 00:18:17,679
Công dân Địa Cầu cảm ơn hai vị,
Đội trưởng DJ Kleb.
255
00:18:17,763 --> 00:18:21,016
Công chúa Chiến Binh, cô đã cứu chúng tôi.
256
00:18:21,100 --> 00:18:25,813
Nhưng chúng tôi hiểu
hai vị phải trở lại hành tinh quê nhà.
257
00:18:25,896 --> 00:18:30,567
Vâng, nhưng các bạn
sẽ luôn ở trong sinh thạch của chúng tôi.
258
00:18:31,151 --> 00:18:34,071
Trước khi đi thì ăn bánh, uống nước này.
259
00:18:34,154 --> 00:18:37,282
Tôi sẽ nhớ hai người lắm đây.
260
00:18:37,366 --> 00:18:39,618
Hứa gửi email và gọi điện nhé.
261
00:18:39,785 --> 00:18:41,620
Ở đó còn dùng bưu thiếp chứ?
262
00:18:41,954 --> 00:18:43,247
Nếu có thì gửi tôi.
263
00:18:50,295 --> 00:18:52,005
Chị nói đúng, Aja.
264
00:18:53,507 --> 00:18:55,801
Chúng ta đã kết bạn rất nhiều ở đây.
265
00:18:55,884 --> 00:18:57,094
Em trai à?
266
00:18:57,302 --> 00:18:59,429
Bạn của em đều ở đây.
267
00:19:05,269 --> 00:19:07,062
Đây là nhà em.
268
00:19:07,229 --> 00:19:08,564
Chị biết.
269
00:19:10,399 --> 00:19:13,944
Con người và Địa Cầu thật may mắn
khi có ngài.
270
00:19:14,027 --> 00:19:16,864
Tuyệt! DJ Kleb sẽ ở lại!
271
00:19:16,947 --> 00:19:18,240
Tuyệt vời!
272
00:19:18,407 --> 00:19:19,867
Dỡ đồ đi, Lucy.
273
00:19:19,950 --> 00:19:22,661
- Chúng ta cũng sẽ ở lại.
- Anh nói lại đi!
274
00:19:23,745 --> 00:19:26,290
- Không có em, chị ổn chứ?
- Dĩ nhiên.
275
00:19:26,373 --> 00:19:28,375
Giờ cả hai ta đều ở nhà.
276
00:19:34,464 --> 00:19:36,008
Nhiều kỳ trăng sau,
277
00:19:36,091 --> 00:19:40,762
khi xương Varvatos này rệu rã,
và máu tôi chảy chậm lại,
278
00:19:40,846 --> 00:19:44,391
và tôi ở tuổi xế chiều,
279
00:19:44,474 --> 00:19:47,394
không còn gì vinh dự hơn,
280
00:19:47,477 --> 00:19:53,567
huy hoàng hơn với Vex này
nếu được có cô bên cạnh.
281
00:19:55,194 --> 00:19:59,573
Nhưng tôi là vệ binh của hoàng tộc,
282
00:19:59,656 --> 00:20:04,828
và tôi phải trở về,
đứng bên cạnh công chúa.
283
00:20:04,912 --> 00:20:08,916
Tôi biết anh không thể ở lại,
nhưng ở đó có ô-xy không?
284
00:20:08,999 --> 00:20:11,210
Có, rất nhiều.
285
00:20:11,293 --> 00:20:16,131
Vậy thì khi Toby đi học đại học,
hãy chừa chỗ cho tôi!
286
00:20:16,590 --> 00:20:20,385
- Cô nói thật chứ?
- Hôn tôi đi, gã khổng lồ xanh!
287
00:20:24,890 --> 00:20:26,642
Foo-foo!
288
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
Foo-foo!
289
00:20:35,525 --> 00:20:38,362
Được rồi! Tớ xí ghế phụ lái!
290
00:20:39,529 --> 00:20:40,822
Lại đây nào!
291
00:20:42,282 --> 00:20:44,493
Mời nữ hoàng.
292
00:20:44,576 --> 00:20:45,827
Về chuyện đó...
293
00:20:45,911 --> 00:20:48,538
ta sẽ phải tự nghĩ ra danh hiệu.
294
00:20:48,622 --> 00:20:50,374
Huy hoàng lắm.
295
00:20:51,458 --> 00:20:53,961
Thôi nào, Steve. Mạnh mẽ lên.
296
00:20:54,044 --> 00:20:57,256
Sao toàn là những lời từ biệt
đẫm nước mắt?
297
00:20:59,841 --> 00:21:03,262
Đi nào, Luug. Chúng ta sẽ về nhà.
298
00:21:07,182 --> 00:21:10,811
Trời, những ngày hè còn lại
sẽ chán lắm đây.
299
00:21:10,894 --> 00:21:14,147
Ừ, có gì hơn được
việc đánh bại một vị thần vũ trụ?
300
00:21:14,231 --> 00:21:16,984
Chiến hữu làm tốt. Tự hào.
301
00:21:17,067 --> 00:21:20,028
Nhưng tớ mất
bạn gái thiên thần ninja vũ trụ
302
00:21:20,112 --> 00:21:22,489
và cộng sự diệt yêu cùng một lúc.
303
00:21:22,572 --> 00:21:24,866
Ừ, tớ cũng thế khi Jim, Claire
304
00:21:24,950 --> 00:21:26,451
và mọi người làm nhiệm vụ.
305
00:21:26,535 --> 00:21:30,038
Này, đang nói chuyện tớ buồn cơ mà,
đầu đất.
306
00:21:31,373 --> 00:21:33,083
Mèo. Ngon quá.
307
00:21:33,583 --> 00:21:34,543
Chào anh bạn!
308
00:21:34,626 --> 00:21:35,752
Mày bị lạc à?
309
00:21:35,961 --> 00:21:37,087
Hãy cẩn thận.
310
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
Các cậu đang gặp nguy hiểm chí mạng.
311
00:21:40,257 --> 00:21:41,591
Úi! Mèo đeo kính!
312
00:21:41,675 --> 00:21:44,177
Nó vừa nói mà cậu để ý tới cái kính ư?
313
00:21:44,261 --> 00:21:47,014
Tớ đã gặp người vũ trụ, yêu tinh, quỷ.
314
00:21:47,097 --> 00:21:50,976
Tớ muốn biết tại sao
con mèo biết nói lại đeo kính.
315
00:21:51,059 --> 00:21:52,477
Vì mắt kém.
316
00:21:52,561 --> 00:21:54,479
Không phải mèo, quen lắm.
317
00:21:54,563 --> 00:21:56,857
Quen à? Không thể nào!
318
00:21:56,940 --> 00:21:59,609
Nếu gặp mèo đeo kính thì tôi đã nhớ.
319
00:21:59,693 --> 00:22:01,862
Không. Trợ thủ phù thủy.
320
00:22:01,945 --> 00:22:04,156
Trợ thủ? Thật xúc phạm.
321
00:22:04,239 --> 00:22:07,451
Ta là cộng sự phù thủy, cảm ơn nhiều.
322
00:22:07,701 --> 00:22:09,828
Đi với ta, không thì tiêu đời.
323
00:22:09,911 --> 00:22:12,164
Này, mày dọa tao đấy à, mèo con?
324
00:22:12,372 --> 00:22:14,458
Không. Ta cảnh báo các cậu.
325
00:22:14,541 --> 00:22:18,420
Nói đơn giản, thế giới của các cậu
sắp đến ngày tàn.
326
00:22:18,754 --> 00:22:19,838
Meo.
327
00:22:21,506 --> 00:22:22,883
Cái gì...
328
00:22:22,966 --> 00:22:25,052
Lại nữa rồi!