1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,561 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,317 ‎Trung úy Zadra, hãy nghe thật kĩ. 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,903 ‎Tôi đang bận làm cách mạng. 5 00:00:29,404 --> 00:00:32,699 ‎Morando vắng mặt ‎giúp ta có thời cơ tấn công. 6 00:00:33,867 --> 00:00:35,994 ‎Cơ hội tốt nhất để lấy lại hành tinh. 7 00:00:36,077 --> 00:00:38,747 ‎Morando đã dùng sinh thạch Gaylen, 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,415 ‎và bọn ta cần giúp đỡ. 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,917 ‎Ta sẽ gửi cấu hình máy mở lỗ sâu. 10 00:00:43,001 --> 00:00:47,213 ‎Hãy gọi các kĩ sư ‎để chế máy to hơn máy mẫu của ta. 11 00:00:47,297 --> 00:00:48,715 ‎To hơn chừng nào? 12 00:00:48,798 --> 00:00:53,094 ‎Đủ để hạm đội Akiridion ‎và quân Foo-Foo tới đây. 13 00:00:53,178 --> 00:00:56,681 ‎Lũ thợ săn có hình dáng giống thỏ à? ‎Xin tuân lệnh. 14 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 ‎Vụ này có thể thành công. 15 00:00:58,767 --> 00:01:02,604 ‎Phải thành công. ‎Nếu không, chúng ta sẽ lại mất tất cả. 16 00:01:03,730 --> 00:01:08,818 ‎Nếu tới lúc đó, chúng ta sẽ ‎nạp năng lượng cho khẩu pháo 17 00:01:08,902 --> 00:01:10,695 ‎bằng sinh thạch của mình. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 ‎Akiridion cần vua và hoàng hậu. 19 00:01:17,994 --> 00:01:19,287 ‎Em giúp chế máy. 20 00:01:19,370 --> 00:01:21,623 ‎Chị giúp bảo vệ nhà mới của ta. 21 00:01:21,706 --> 00:01:23,583 ‎Hãy để Varvatos giúp. 22 00:01:23,666 --> 00:01:28,755 ‎Ông phải ở lại đây ‎và đảm bảo bố mẹ ta bình an vô sự. 23 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 ‎- Bình an vô sự! ‎- Nhưng chiến trận ngoài kia! 24 00:01:32,383 --> 00:01:35,595 ‎Xong việc, ta sẽ quyết định ‎làm gì với ông! 25 00:01:35,804 --> 00:01:39,641 ‎Hãy chuẩn bị khẩu pháo ‎cho tình thế xấu nhất. 26 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 ‎Gì mà nóng thế, ông anh? 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‎Nhìn tôi này. Tôi là Điềm Báo xấu xa. 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,694 ‎Phải đánh khi còn nóng! 29 00:01:56,282 --> 00:01:57,242 ‎Đúng rồi! 30 00:01:58,076 --> 00:01:59,494 ‎Đánh hay lắm! 31 00:01:59,577 --> 00:02:01,079 ‎Phải! Ngầu nhỉ? 32 00:02:11,047 --> 00:02:12,549 ‎Đúng rồi! 33 00:02:12,882 --> 00:02:14,467 ‎Chân! Lấy mấy cái chân! 34 00:02:18,513 --> 00:02:21,015 ‎Chết đi, đồ yêu quái! 35 00:02:26,938 --> 00:02:28,231 ‎Được rồi. 36 00:02:29,440 --> 00:02:30,525 ‎Steve! 37 00:02:31,359 --> 00:02:32,318 ‎Dũng Sĩ... 38 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 ‎Diệt Yêu. 39 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 ‎Nhìn đi. 40 00:02:46,457 --> 00:02:48,001 ‎Sẽ không thế này 41 00:02:48,084 --> 00:02:52,505 ‎nếu ngươi và em ngươi ‎tự nạp mình như ta bảo! 42 00:02:52,589 --> 00:02:57,385 ‎- Bà tấn công nhà chúng tôi! ‎- Không phải, đây là nhà của ta! 43 00:02:57,468 --> 00:03:01,598 ‎Và ta đã làm điều cần làm để bảo vệ nó. 44 00:03:03,892 --> 00:03:04,726 ‎Nhìn kìa! 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,439 ‎Mọi người nhìn gì vậy? Cái gì thế? 46 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 ‎Giao lũ Tarron cho ta. 47 00:03:12,066 --> 00:03:13,151 ‎Ông lớn mau quá. 48 00:03:19,157 --> 00:03:21,993 ‎- Chiến hữu! Luôn sát cánh. ‎- Phải. 49 00:03:24,829 --> 00:03:26,706 ‎Đây mà là bảo vệ à? 50 00:03:26,873 --> 00:03:29,417 ‎Morando đã hứa sẽ bảo vệ Địa Cầu. 51 00:03:29,500 --> 00:03:32,211 ‎Bà muốn bảo vệ Địa Cầu khỏi thứ gì 52 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 ‎mà tồi tệ hơn thế này được nữa? 53 00:03:38,843 --> 00:03:41,679 ‎Làm theo lẽ phải không bao giờ muộn. 54 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‎Chiến đấu cùng tôi. 55 00:03:43,139 --> 00:03:45,391 ‎Chúng ta có thể cùng hạ hắn. 56 00:03:45,475 --> 00:03:47,727 ‎Thế là trái thỏa thuận. 57 00:03:48,603 --> 00:03:50,355 ‎Tôi thấy thương hại bà đấy. 58 00:03:50,438 --> 00:03:52,607 ‎Morando, ta đây! 59 00:03:52,690 --> 00:03:58,488 ‎Cuối cùng thì Nữ hoàng kế vị ‎cũng chui ra khỏi chỗ trốn, ta thấy rồi. 60 00:04:00,281 --> 00:04:02,450 ‎Vĩnh biệt, Công chúa. 61 00:04:02,533 --> 00:04:03,493 ‎Tránh xa ra! 62 00:04:03,952 --> 00:04:07,163 ‎Ông hứa bảo vệ Địa Cầu, ‎đâu phải hủy diệt nó. 63 00:04:07,247 --> 00:04:08,873 ‎Ta không nên tin ông. 64 00:04:08,957 --> 00:04:10,750 ‎Ngươi tưởng ta để tâm à? 65 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‎Ta là một vị thần! 66 00:04:27,350 --> 00:04:29,352 ‎- Không! ‎- Kết liễu hắn đi. 67 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 ‎Hắn đã yếu đi. 68 00:04:30,979 --> 00:04:32,397 ‎Chưa quá muộn... 69 00:04:37,694 --> 00:04:38,569 ‎Con bé đâu? 70 00:04:43,032 --> 00:04:44,033 ‎Chiến hữu! 71 00:04:45,576 --> 00:04:46,452 ‎Chụp hay đấy. 72 00:04:46,536 --> 00:04:47,370 ‎Không! 73 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 ‎Con bé đó đâu? 74 00:04:50,331 --> 00:04:51,791 ‎Hơi thở thần hôi quá. 75 00:04:51,874 --> 00:04:55,628 ‎Tôi không muốn bị bóp chết, ‎Ông Thần To Xác. 76 00:04:55,712 --> 00:05:00,508 ‎Aja Tarron, đầu hàng đi, ‎nếu không bạn ngươi sẽ chết. 77 00:05:00,591 --> 00:05:02,010 ‎Morando! 78 00:05:03,052 --> 00:05:05,138 ‎Thả họ ra. 79 00:05:05,221 --> 00:05:06,806 ‎Chiều ý ngươi vậy. 80 00:05:16,774 --> 00:05:18,526 ‎Tuyệt! 81 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 ‎Có tớ đây! 82 00:05:31,080 --> 00:05:34,208 ‎Tớ rất mừng khi có cậu. 83 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 ‎Suýt trúng bọn tôi! 84 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‎Cần dụ hắn rời Arcadia. 85 00:05:38,588 --> 00:05:41,174 ‎- Krel? ‎- Từng người nói một! 86 00:05:41,382 --> 00:05:44,135 ‎Theo lời ngài, thần đã gọi lũ Foo-Foo. 87 00:05:44,510 --> 00:05:46,721 ‎- Tuyệt. Bao nhiêu? ‎- Năm mươi. 88 00:05:46,804 --> 00:05:48,765 ‎Không đủ hả? Một trăm nhé? 89 00:05:48,848 --> 00:05:50,183 ‎Không, một nghìn. 90 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ‎Được. Tất cả Foo-Foo. 91 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‎Mãi mới có tin tốt! 92 00:05:55,605 --> 00:05:58,941 ‎Bảo họ tới giúp chị ngay đi! 93 00:05:59,025 --> 00:06:02,862 ‎Chỉ cần một phút nữa ‎để kĩ sư làm xong máy mở lỗ sâu. 94 00:06:02,945 --> 00:06:05,239 ‎Ngài nói là cần vòi lốc xoáy? 95 00:06:05,323 --> 00:06:08,201 ‎Vòi chống lốc xoáy! Chống lốc xoáy! 96 00:06:08,534 --> 00:06:10,369 ‎Hai, ba phút giác nữa. 97 00:06:10,787 --> 00:06:14,499 ‎- Gã thần to xác ở ngay sau! ‎- Sao cứ về cây cầu mãi thế? 98 00:06:14,582 --> 00:06:17,293 ‎Ở mãi một vị trí thì phim không hay. 99 00:06:17,376 --> 00:06:19,295 ‎Cách gì đây? Nói là có cách đi. 100 00:06:19,378 --> 00:06:22,090 ‎Chỉ cần cầm chân hắn thêm chút nữa. 101 00:06:22,173 --> 00:06:25,593 ‎- Cách đấy à? ‎- Đừng lo, chúng ta sẽ ứng biến. 102 00:06:38,689 --> 00:06:41,234 ‎Bạn gái tớ đấy. Bọn tớ là một cặp. 103 00:06:59,836 --> 00:07:02,088 ‎Foo-Foo, chuẩn bị cất cánh! 104 00:07:02,171 --> 00:07:06,843 ‎Bao năm giác nay, ‎Nhà Tarron đã bảo vệ Akiridion-5... 105 00:07:07,385 --> 00:07:13,015 ‎nhưng đã tới thời khắc ta đứng lên ‎chiến đấu vì họ. 106 00:07:14,684 --> 00:07:16,269 ‎Ruồi muỗi biến đi! 107 00:07:17,186 --> 00:07:18,020 ‎Đau quá. 108 00:07:22,525 --> 00:07:24,944 ‎Hắn quá mạnh, hơn cả Morgana. 109 00:07:25,027 --> 00:07:27,613 ‎Bọn ta sẽ không dừng lại, Morando! 110 00:07:28,322 --> 00:07:31,075 ‎Khi các ngươi chết thì có đấy. 111 00:07:32,702 --> 00:07:33,870 ‎Mở lỗ sâu! 112 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 ‎Chị không chịu nổi nữa! 113 00:07:41,544 --> 00:07:43,337 ‎Cái gì? Không thể nào! 114 00:07:49,594 --> 00:07:51,345 ‎- Thành công rồi! ‎- Ừ! 115 00:07:51,429 --> 00:07:52,555 ‎Như ‎"Earth Invaders." 116 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 ‎- Phi đội hai, sang trái! ‎- Vì Akiridion! 117 00:08:02,607 --> 00:08:05,818 ‎Công chúa và hoàng tử ‎nên chiến đấu bên nhau. 118 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‎Em làm được rồi! 119 00:08:07,695 --> 00:08:10,198 ‎Kubritz đã làm hắn yếu đi. ‎Ta có thể hạ hắn. 120 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 ‎Đó là tiền thưởng của ta! 121 00:08:18,080 --> 00:08:20,082 ‎- Không! Của ta! ‎- Của ta! 122 00:08:27,882 --> 00:08:30,885 ‎Máy bay an ninh đỗ xe? Là Eli Pepperjack! 123 00:08:33,763 --> 00:08:35,806 ‎Tuyệt, 500 điểm! 124 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 ‎Hắn yếu rồi! Tổng lực tấn công! 125 00:08:44,482 --> 00:08:45,399 ‎Hắn yếu dần! 126 00:08:45,483 --> 00:08:48,277 ‎Chúng ta không phải dùng pháo Seklos. 127 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ‎Đủ rồi! 128 00:08:55,826 --> 00:08:57,995 ‎- Thoái lui ngay! ‎- Chạy đi! 129 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 ‎Aja? Chị ơi? Tobias? 130 00:09:12,969 --> 00:09:15,263 ‎- Palchuck? ‎- Em trai? 131 00:09:15,346 --> 00:09:16,180 ‎Aja! 132 00:09:16,264 --> 00:09:18,015 ‎Ơn trời là chị vẫn ổn. 133 00:09:18,099 --> 00:09:22,395 ‎- Chị không nghĩ vậy. ‎- Đi ra, đất đầu! 134 00:09:22,478 --> 00:09:24,855 ‎Ấy, Pepperjack đâu? Pepperjack? 135 00:09:25,731 --> 00:09:26,899 ‎Pepperjack... 136 00:09:26,983 --> 00:09:28,943 ‎Morando quá mạnh. 137 00:09:29,026 --> 00:09:31,696 ‎Chúng ta chỉ còn cách dùng khẩu pháo. 138 00:09:31,779 --> 00:09:35,116 ‎Chúng ta không thể mất bố mẹ lần nữa. 139 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‎Bố từng bảo em rằng chính những lựa chọn 140 00:09:38,286 --> 00:09:42,039 ‎trong những thời khắc nhỏ nhặt ‎mới quan trọng. 141 00:09:42,290 --> 00:09:44,625 ‎Thời khắc này đâu có nhỏ. 142 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 ‎Phải là chúng ta. 143 00:09:50,214 --> 00:09:53,551 ‎Varvatos, chúng tôi cần pháo Seklos. 144 00:09:53,634 --> 00:09:56,262 ‎Tôi biết. Bọn tôi đang trên đường tới. 145 00:09:56,345 --> 00:09:58,306 ‎Stuart, đi nhanh nữa được chứ? 146 00:09:59,432 --> 00:10:01,392 ‎Né đạn! 147 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 ‎Trời ơi! 148 00:10:07,773 --> 00:10:11,569 ‎Có khẩu pháo rồi, ‎nhưng bị quân Morando phục kích. 149 00:10:11,652 --> 00:10:12,570 ‎Ta đi ngay. 150 00:10:12,653 --> 00:10:14,905 ‎Về đảm bảo mọi người an toàn đi. 151 00:10:15,072 --> 00:10:17,074 ‎Ừ! Đừng bị hắn giẫm phải! 152 00:10:17,241 --> 00:10:18,576 ‎Cả cậu nữa, Palchuk! 153 00:10:18,659 --> 00:10:20,494 ‎Được rồi, lên đây. 154 00:10:20,578 --> 00:10:23,497 ‎Chờ nhé, Eli! Steve đang tới đây! 155 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 ‎- Foo-foo! ‎- Foo-foo! 156 00:10:28,878 --> 00:10:31,130 ‎Các ngươi đây rồi, Tarron. 157 00:10:32,048 --> 00:10:35,426 ‎Bắn pháo đi. Varvatos sẽ xử lũ lính máy. 158 00:10:35,509 --> 00:10:37,011 ‎Tụi bây có thể đông, 159 00:10:37,094 --> 00:10:40,848 ‎nhưng quyết tâm của ta đây ‎bằng cả ngàn chiến binh 160 00:10:40,931 --> 00:10:41,807 ‎và sẽ cho... 161 00:10:41,891 --> 00:10:43,476 ‎Ông nói xong chưa? 162 00:10:44,310 --> 00:10:48,189 ‎Thật ra, Varvatos định nói dài hơn nhiều. 163 00:10:48,272 --> 00:10:51,484 ‎- Để lúc thắng hãy nói. ‎- Huy hoàng lắm! 164 00:10:54,236 --> 00:10:55,363 ‎Ra tay nào! 165 00:11:00,993 --> 00:11:04,705 ‎- Ai giúp hộ cái? ‎- Trông Varvatos có bận không? 166 00:11:04,789 --> 00:11:06,999 ‎Ta sắp có vấn đề to hơn nhiều. 167 00:11:07,083 --> 00:11:09,043 ‎Đúng nghĩa đen đấy. 168 00:11:16,926 --> 00:11:18,427 ‎Thót cả sáu quả tim. 169 00:11:18,511 --> 00:11:20,012 ‎Khẩn trương lên! 170 00:11:27,269 --> 00:11:28,604 ‎Đây rồi! 171 00:12:24,535 --> 00:12:27,329 ‎Bố mẹ? 172 00:12:34,462 --> 00:12:36,630 ‎- Không! ‎- Không! 173 00:12:45,097 --> 00:12:47,391 ‎- Không! Bố mẹ! ‎- Không! 174 00:12:47,475 --> 00:12:49,268 ‎Bọn con phải hi sinh mới đúng. 175 00:12:49,351 --> 00:12:51,020 ‎Bố mẹ bỏ tay ra! 176 00:12:51,103 --> 00:12:52,980 ‎Bố mẹ không thể làm thế! 177 00:12:53,063 --> 00:12:56,150 ‎Hai con đừng buồn. Hãy tự hào. 178 00:12:56,233 --> 00:12:59,278 ‎Các con đã trưởng thành ‎trong tình yêu và sức mạnh 179 00:12:59,361 --> 00:13:03,282 ‎hơn cả tưởng tượng của bố mẹ. 180 00:13:05,493 --> 00:13:08,496 ‎Bọn con không thể mất bố mẹ lần nữa. 181 00:13:08,579 --> 00:13:10,539 ‎Xin bố mẹ, để bọn con... 182 00:13:10,623 --> 00:13:14,335 ‎Việc con sẵn lòng hi sinh ‎để cứu thế giới này 183 00:13:14,418 --> 00:13:18,088 ‎chứng tỏ con đã sẵn sàng ‎nhận vương vị, con trai. 184 00:13:18,380 --> 00:13:23,969 ‎Hãy can đảm, chính trực, ‎và đối tốt với nhau. 185 00:13:24,053 --> 00:13:26,347 ‎Chấm dứt được rồi đấy! 186 00:13:26,597 --> 00:13:30,226 ‎- Vì hoàng tộc! ‎- Varvatos! 187 00:13:36,190 --> 00:13:38,776 ‎Bố mẹ mãi yêu các con. 188 00:13:39,568 --> 00:13:41,904 ‎Hai đứa con phi thường của mẹ. 189 00:13:48,661 --> 00:13:50,079 ‎- Không! ‎- Không! 190 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 ‎Vì bố mẹ! 191 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 ‎Varvatos! 192 00:14:16,981 --> 00:14:17,815 ‎Không! 193 00:14:19,525 --> 00:14:24,446 ‎Vậy ra, đây là cái chết huy hoàng... 194 00:14:24,613 --> 00:14:27,783 ‎Không. Không phải như thế này! 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,745 ‎Gắng gượng lên, Varvatos. 196 00:14:31,829 --> 00:14:36,292 ‎Chiến binh huy hoàng của tôi... 197 00:14:36,375 --> 00:14:38,961 ‎Tôi...tôi xin lỗi. 198 00:14:39,044 --> 00:14:40,629 ‎Không. 199 00:14:41,046 --> 00:14:43,048 ‎Ta không chịu mất ông đâu. 200 00:14:44,216 --> 00:14:46,218 ‎Đừng chết như anh hùng. 201 00:14:46,302 --> 00:14:50,556 ‎Ông đáng được sống đại thọ và huy hoàng. 202 00:14:51,265 --> 00:14:52,892 ‎Ta là nữ hoàng của ông! 203 00:14:57,062 --> 00:14:59,648 ‎Ta cấm ông chết! 204 00:15:06,864 --> 00:15:10,784 ‎Varvatos xin tuân lệnh người. 205 00:15:11,118 --> 00:15:12,912 ‎- Varvatos! ‎- Tuyệt! 206 00:15:12,995 --> 00:15:17,416 ‎- Tôi nghĩ ông ấy sẽ qua khỏi. ‎- Izita, cần đội cấp cứu. 207 00:15:17,499 --> 00:15:20,044 ‎Tuyệt vời! 208 00:15:20,210 --> 00:15:21,420 ‎Đừng ôm. 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 ‎Toby, mong cậu vẫn ổn. 210 00:15:26,592 --> 00:15:28,052 ‎Mọi người đều ổn. 211 00:15:28,135 --> 00:15:30,137 ‎Hóa ra người Akiridion và lũ thỏ 212 00:15:30,220 --> 00:15:31,972 ‎rất giỏi hạ lũ rô-bốt. 213 00:15:32,056 --> 00:15:34,892 ‎- Thêm nữa là họ rất thích Eli. ‎- Tuyệt! 214 00:15:44,068 --> 00:15:48,864 ‎Tôi biết mọi người tới đây ‎để xem một bộ phim viễn tưởng cực ngầu... 215 00:15:49,031 --> 00:15:51,617 ‎nhưng hãy chào đón Aja và Krel Tarron... 216 00:15:52,159 --> 00:15:54,536 ‎vừa là bạn học, bạn thân, 217 00:15:54,745 --> 00:15:58,123 ‎và hai vị anh hùng liên ngân hà ‎thật sự của chúng ta. 218 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 ‎Cậu ấy nói cả hai ta mà. 219 00:16:04,213 --> 00:16:05,130 ‎Chị là được. 220 00:16:06,465 --> 00:16:07,299 ‎Đi đi. 221 00:16:08,217 --> 00:16:10,636 ‎ĐỘI TRƯỞNG DJ KLEB ‎TÁI RA MẮT TRÊN THẾ GIỚI 222 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‎Xin chào. 223 00:16:18,978 --> 00:16:20,521 ‎Xin chào. 224 00:16:20,604 --> 00:16:24,566 ‎Tên tôi là Aja Tarron của Nhà Tarron, 225 00:16:24,650 --> 00:16:26,485 ‎và tôi muốn kể một câu chuyện. 226 00:16:26,568 --> 00:16:28,320 ‎Một câu chuyện rất hay. 227 00:16:28,404 --> 00:16:33,409 ‎Nó vô cùng sôi nổi, ‎tràn đầy sự hài hước và hào hứng. 228 00:16:34,201 --> 00:16:40,332 ‎Câu chuyện bắt đầu ở một nơi rất xa, 229 00:16:40,416 --> 00:16:45,504 ‎một hành tinh khác, tên là Akiridion 5. 230 00:16:45,587 --> 00:16:50,217 ‎Và đây là nhân dạng thật của chúng tôi. 231 00:16:52,219 --> 00:16:55,472 ‎Chị em tôi đã buộc phải rời khỏi quê nhà. 232 00:16:55,556 --> 00:16:59,560 ‎Chúng tôi không giống các bạn, ‎nhưng cũng rất giống. 233 00:16:59,643 --> 00:17:04,189 ‎Được các bạn chào đón, ‎nơi này đã thành thế giới của chúng tôi. 234 00:17:04,356 --> 00:17:06,150 ‎Chúng tôi kết bạn rất nhiều. 235 00:17:06,775 --> 00:17:11,613 ‎Cùng nhau, chúng tôi trải qua ‎những cuộc phiêu lưu khó quên, 236 00:17:11,697 --> 00:17:14,408 ‎và nó đã tạo cảm hứng cho bộ phim này. 237 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 ‎Tuyệt vời! Bộ phim tuyệt vời này! 238 00:17:17,536 --> 00:17:20,039 ‎Ôi trời! Người tên lửa thiên hà tà ác! 239 00:17:20,122 --> 00:17:22,624 ‎Nhưng đừng sợ, có DJ Kleb đây. 240 00:17:23,167 --> 00:17:26,295 ‎Đây là Khỉ Thật Hoặc Còn Sống, ‎Cuộc Phiêu Lưu Của DJ Kleb: 241 00:17:26,378 --> 00:17:30,299 ‎Người Thiên Hà Bí Ẩn ‎và DJ Cuối Tuần: Tập IV. 242 00:17:30,382 --> 00:17:34,178 ‎Super Domzalskiscope giới thiệu. 243 00:17:35,054 --> 00:17:38,265 ‎Vậy là cậu sẽ quay về? 244 00:17:38,348 --> 00:17:41,018 ‎Ừ, nhưng cậu có thể đi với tớ. 245 00:17:41,101 --> 00:17:45,147 ‎Cậu muốn làm đại sứ Địa Cầu đầu tiên ‎ở Akiridion-5 chứ? 246 00:17:45,230 --> 00:17:48,859 ‎Aja, thiên thần đả ninja của tớ, ‎cậu là cô gái... 247 00:17:49,818 --> 00:17:54,573 ‎tuyệt vời và kì lạ nhất đời tớ, ‎nhưng gia đình tớ ở đây. 248 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ‎Tớ hiểu. Bọn mình đành yêu xa vậy. 249 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 ‎Rất xa, chàng trai tóc vàng của tớ. 250 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 ‎Để tớ đi! 251 00:18:04,208 --> 00:18:05,375 ‎Tớ làm đại sứ! 252 00:18:05,459 --> 00:18:06,794 ‎Chọn tớ đi! 253 00:18:06,877 --> 00:18:11,381 ‎- Cậu nói sao với bố mẹ? ‎- Tớ đi du học, ở Cantaloupia. 254 00:18:13,092 --> 00:18:17,679 ‎Công dân Địa Cầu cảm ơn hai vị, ‎Đội trưởng DJ Kleb. 255 00:18:17,763 --> 00:18:21,016 ‎Công chúa Chiến Binh, cô đã cứu chúng tôi. 256 00:18:21,100 --> 00:18:25,813 ‎Nhưng chúng tôi hiểu ‎hai vị phải trở lại hành tinh quê nhà. 257 00:18:25,896 --> 00:18:30,567 ‎Vâng, nhưng các bạn ‎sẽ luôn ở trong sinh thạch của chúng tôi. 258 00:18:31,151 --> 00:18:34,071 ‎Trước khi đi thì ăn bánh, uống nước này. 259 00:18:34,154 --> 00:18:37,282 ‎Tôi sẽ nhớ hai người lắm đây. 260 00:18:37,366 --> 00:18:39,618 ‎Hứa gửi email và gọi điện nhé. 261 00:18:39,785 --> 00:18:41,620 ‎Ở đó còn dùng bưu thiếp chứ? 262 00:18:41,954 --> 00:18:43,247 ‎Nếu có thì gửi tôi. 263 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 ‎Chị nói đúng, Aja. 264 00:18:53,507 --> 00:18:55,801 ‎Chúng ta đã kết bạn rất nhiều ở đây. 265 00:18:55,884 --> 00:18:57,094 ‎Em trai à? 266 00:18:57,302 --> 00:18:59,429 ‎Bạn của em đều ở đây. 267 00:19:05,269 --> 00:19:07,062 ‎Đây là nhà em. 268 00:19:07,229 --> 00:19:08,564 ‎Chị biết. 269 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 ‎Con người và Địa Cầu thật may mắn ‎khi có ngài. 270 00:19:14,027 --> 00:19:16,864 ‎Tuyệt! DJ Kleb sẽ ở lại! 271 00:19:16,947 --> 00:19:18,240 ‎Tuyệt vời! 272 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 ‎Dỡ đồ đi, Lucy. 273 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 ‎- Chúng ta cũng sẽ ở lại. ‎- Anh nói lại đi! 274 00:19:23,745 --> 00:19:26,290 ‎- Không có em, chị ổn chứ? ‎- Dĩ nhiên. 275 00:19:26,373 --> 00:19:28,375 ‎Giờ cả hai ta đều ở nhà. 276 00:19:34,464 --> 00:19:36,008 ‎Nhiều kỳ trăng sau, 277 00:19:36,091 --> 00:19:40,762 ‎khi xương Varvatos này rệu rã, ‎và máu tôi chảy chậm lại, 278 00:19:40,846 --> 00:19:44,391 ‎và tôi ở tuổi xế chiều, 279 00:19:44,474 --> 00:19:47,394 ‎không còn gì vinh dự hơn, 280 00:19:47,477 --> 00:19:53,567 ‎huy hoàng hơn với Vex này ‎nếu được có cô bên cạnh. 281 00:19:55,194 --> 00:19:59,573 ‎Nhưng tôi là vệ binh của hoàng tộc, 282 00:19:59,656 --> 00:20:04,828 ‎và tôi phải trở về, ‎đứng bên cạnh công chúa. 283 00:20:04,912 --> 00:20:08,916 ‎Tôi biết anh không thể ở lại, ‎nhưng ở đó có ô-xy không? 284 00:20:08,999 --> 00:20:11,210 ‎Có, rất nhiều. 285 00:20:11,293 --> 00:20:16,131 ‎Vậy thì khi Toby đi học đại học, ‎hãy chừa chỗ cho tôi! 286 00:20:16,590 --> 00:20:20,385 ‎- Cô nói thật chứ? ‎- Hôn tôi đi, gã khổng lồ xanh! 287 00:20:24,890 --> 00:20:26,642 ‎Foo-foo! 288 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 ‎Foo-foo! 289 00:20:35,525 --> 00:20:38,362 ‎Được rồi! Tớ xí ghế phụ lái! 290 00:20:39,529 --> 00:20:40,822 ‎Lại đây nào! 291 00:20:42,282 --> 00:20:44,493 ‎Mời nữ hoàng. 292 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 ‎Về chuyện đó... 293 00:20:45,911 --> 00:20:48,538 ‎ta sẽ phải tự nghĩ ra danh hiệu. 294 00:20:48,622 --> 00:20:50,374 ‎Huy hoàng lắm. 295 00:20:51,458 --> 00:20:53,961 ‎Thôi nào, Steve. Mạnh mẽ lên. 296 00:20:54,044 --> 00:20:57,256 ‎Sao toàn là những lời từ biệt ‎đẫm nước mắt? 297 00:20:59,841 --> 00:21:03,262 ‎Đi nào, Luug. Chúng ta sẽ về nhà. 298 00:21:07,182 --> 00:21:10,811 ‎Trời, những ngày hè còn lại ‎sẽ chán lắm đây. 299 00:21:10,894 --> 00:21:14,147 ‎Ừ, có gì hơn được ‎việc đánh bại một vị thần vũ trụ? 300 00:21:14,231 --> 00:21:16,984 ‎Chiến hữu làm tốt. Tự hào. 301 00:21:17,067 --> 00:21:20,028 ‎Nhưng tớ mất ‎bạn gái thiên thần ninja vũ trụ 302 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 ‎và cộng sự diệt yêu cùng một lúc. 303 00:21:22,572 --> 00:21:24,866 ‎Ừ, tớ cũng thế khi Jim, Claire 304 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‎và mọi người làm nhiệm vụ. 305 00:21:26,535 --> 00:21:30,038 ‎Này, đang nói chuyện tớ buồn cơ mà, ‎đầu đất. 306 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ‎Mèo. Ngon quá. 307 00:21:33,583 --> 00:21:34,543 ‎Chào anh bạn! 308 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 ‎Mày bị lạc à? 309 00:21:35,961 --> 00:21:37,087 ‎Hãy cẩn thận. 310 00:21:37,170 --> 00:21:40,173 ‎Các cậu đang gặp nguy hiểm chí mạng. 311 00:21:40,257 --> 00:21:41,591 ‎Úi! Mèo đeo kính! 312 00:21:41,675 --> 00:21:44,177 ‎Nó vừa nói mà cậu để ý tới cái kính ư? 313 00:21:44,261 --> 00:21:47,014 ‎Tớ đã gặp người vũ trụ, yêu tinh, quỷ. 314 00:21:47,097 --> 00:21:50,976 ‎Tớ muốn biết tại sao ‎con mèo biết nói lại đeo kính. 315 00:21:51,059 --> 00:21:52,477 ‎Vì mắt kém. 316 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 ‎Không phải mèo, quen lắm. 317 00:21:54,563 --> 00:21:56,857 ‎Quen à? Không thể nào! 318 00:21:56,940 --> 00:21:59,609 ‎Nếu gặp mèo đeo kính thì tôi đã nhớ. 319 00:21:59,693 --> 00:22:01,862 ‎Không. Trợ thủ phù thủy. 320 00:22:01,945 --> 00:22:04,156 ‎Trợ thủ? Thật xúc phạm. 321 00:22:04,239 --> 00:22:07,451 ‎Ta là cộng sự phù thủy, cảm ơn nhiều. 322 00:22:07,701 --> 00:22:09,828 ‎Đi với ta, không thì tiêu đời. 323 00:22:09,911 --> 00:22:12,164 ‎Này, mày dọa tao đấy à, mèo con? 324 00:22:12,372 --> 00:22:14,458 ‎Không. Ta cảnh báo các cậu. 325 00:22:14,541 --> 00:22:18,420 ‎Nói đơn giản, thế giới của các cậu ‎sắp đến ngày tàn. 326 00:22:18,754 --> 00:22:19,838 ‎Meo. 327 00:22:21,506 --> 00:22:22,883 ‎Cái gì... 328 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 ‎Lại nữa rồi!