1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,561 ‏"1، 2، 3، بيننا." 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,317 ‏أيتها الملازمة "زادرا"، ‏أُريدك أن تُصغي إليّ جيداً. 4 00:00:26,401 --> 00:00:28,903 ‏إنني نوعاً ما في خضم ثورة هنا. 5 00:00:29,404 --> 00:00:32,699 ‏فغياب "موراندو" جعل قواته عرضة للهجوم. 6 00:00:33,867 --> 00:00:35,994 ‏لن نحظى بفرصة أفضل لاسترجاع الكوكب. 7 00:00:36,077 --> 00:00:38,747 ‏قام "موراندو" بتفعيل نواة "جايلين" ‏على الأرض 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,415 ‏ونحتاج إلى مساعدتك لإيقافه. 9 00:00:40,498 --> 00:00:42,917 ‏إنني أُرسل إليك مواصفات ‏مولد الثقب الزمني الخاص بي. 10 00:00:43,001 --> 00:00:47,213 ‏اجمعي المهندسين وليقوموا ‏بنسخة أكبر بكثير من النموذج الأول. 11 00:00:47,297 --> 00:00:48,715 ‏ما الحجم الذي تُريده؟ 12 00:00:48,798 --> 00:00:53,094 ‏لا بدّ من أن يسع أسطولاً أكيريديّاً ‏وبعضاً من قوات دعم "الفوفو". 13 00:00:53,178 --> 00:00:56,681 ‏أتقصد صائدي الجوائز الأشبه بالأرانب؟ ‏سنُنجز المهمة سموّك. 14 00:00:56,765 --> 00:00:58,683 ‏قد نُفلح حقاً يا أخي الصغير. 15 00:00:58,767 --> 00:01:02,604 ‏كما قلت، يجب أن ننجح ‏وإلّا سنخسرهما مرة أخرى. 16 00:01:03,730 --> 00:01:08,818 ‏إذا اقتضى الأمر، فسنُزوّد المدفع بالطاقة 17 00:01:08,902 --> 00:01:10,695 ‏عن طريق نواتينا. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 ‏يحتاج "أكيريديون" إلى ملك وملكة. 19 00:01:17,994 --> 00:01:19,287 ‏سأعمل مع المهندسين. 20 00:01:19,370 --> 00:01:21,623 ‏وأنا سأُساعد أصدقاءنا ‏بالدفاع عن موطننا الجديد. 21 00:01:21,706 --> 00:01:23,583 ‏سموّك، اسمحي لـ"فارفاتوس" بتقديم المساعدة. 22 00:01:23,666 --> 00:01:28,755 ‏آمرك بالبقاء هنا ‏والتأكد من ألّا يُصاب والدانا بأي خطر. 23 00:01:29,130 --> 00:01:32,300 ‏- أي خطر! ‏- لكنّ المعركة محتدمة في الخارج! 24 00:01:32,383 --> 00:01:35,595 ‏عندما ينتهي كل ذلك، ‏سأُقرّر حينها ما سأفعله بك. 25 00:01:35,804 --> 00:01:39,641 ‏إذا ساءت الأوضاع، تناول المدفع واستعدّ. 26 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 ‏اسألوني عن حالي! 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‏انظروا إليّ، إنني "أومين" سيئة. 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,694 ‏فلننل منهم ما داموا مندفعين! 29 00:01:56,282 --> 00:01:57,242 ‏أجل! 30 00:01:58,076 --> 00:01:59,494 ‏أجل! ضربة موفقة! 31 00:01:59,577 --> 00:02:01,079 ‏أجل! صحيح؟ 32 00:02:11,047 --> 00:02:12,549 ‏أجل! 33 00:02:12,882 --> 00:02:14,467 ‏الرجلين! لقد حصلت على الرجلين! 34 00:02:18,513 --> 00:02:21,015 ‏مت أيها الزاحف! 35 00:02:26,938 --> 00:02:28,231 ‏حسناً. 36 00:02:29,440 --> 00:02:30,525 ‏"ستيف"! 37 00:02:31,359 --> 00:02:32,318 ‏"قاتلا... 38 00:02:32,944 --> 00:02:33,987 ‏الزواحف." 39 00:02:45,415 --> 00:02:46,374 ‏انظري حولك. 40 00:02:46,457 --> 00:02:48,001 ‏ما كان ليحصل كل هذا 41 00:02:48,084 --> 00:02:52,505 ‏لو سلّمتما أنت وأخاك نفسيكما كما طلبت! 42 00:02:52,589 --> 00:02:57,385 ‏- إنك هاجمت موطننا! ‏- إنه ليس موطنكما، بل موطني. 43 00:02:57,468 --> 00:03:01,598 ‏وقد قمت بالصفقة التي أُريد لحمايته. 44 00:03:03,892 --> 00:03:04,726 ‏انظروا! 45 00:03:06,895 --> 00:03:09,439 ‏إلامَ ينظر الجميع؟ يا إلهي، ما هذا؟ 46 00:03:09,731 --> 00:03:11,983 ‏سلّموني عائلة "تارون". 47 00:03:12,066 --> 00:03:13,151 ‏لقد أُصيب أحدهم بطفرة نمو. 48 00:03:19,157 --> 00:03:21,993 ‏- مساعدي في الخدمة دائماً. ‏- دائماً. 49 00:03:24,829 --> 00:03:26,706 ‏أتحسبين أنك بهذا تحمين موطنك؟ 50 00:03:26,873 --> 00:03:29,417 ‏سيحمي "موراندو" الأرض، لقد وعدني بذلك. 51 00:03:29,500 --> 00:03:32,211 ‏مهما بلغ خطر الشيء ‏الذي تظنين أنك تحمين الأرض منه 52 00:03:32,295 --> 00:03:35,048 ‏كيف يُعقل أن يكون أكثر خطراً من هذا؟ 53 00:03:38,843 --> 00:03:41,679 ‏لم يفت الأوان على اتخاذ القرار الصائب. 54 00:03:41,763 --> 00:03:43,056 ‏قاتلي إلى جانبي. 55 00:03:43,139 --> 00:03:45,391 ‏يُمكننا أن نهزمه معاً. 56 00:03:45,475 --> 00:03:47,727 ‏لم يكن هذا ما اتفقنا عليه. 57 00:03:48,603 --> 00:03:50,355 ‏إنني أُشفق عليك. 58 00:03:50,438 --> 00:03:52,607 ‏"موراندو"، أنا هنا! 59 00:03:52,690 --> 00:03:58,488 ‏أرى أن الملكة المنتظرة ‏قد قرّرت أخيراً الخروج من مخبئها. 60 00:04:00,281 --> 00:04:02,450 ‏وداعاً أيتها الأميرة. 61 00:04:02,533 --> 00:04:03,493 ‏ابتعد عنها! 62 00:04:03,952 --> 00:04:07,163 ‏لقد وعدتني بأن تحمي كوكبي، لا أن تُدمّره. 63 00:04:07,247 --> 00:04:08,873 ‏ما كان عليّ الوثوق بك. 64 00:04:08,957 --> 00:04:10,750 ‏أتظنين أنني أُبالي؟ 65 00:04:10,959 --> 00:04:12,418 ‏أنا إله! 66 00:04:27,350 --> 00:04:29,352 ‏- كلا! ‏- اقضي عليه. 67 00:04:29,435 --> 00:04:30,645 ‏لقد أصبته بالضعف. 68 00:04:30,979 --> 00:04:32,397 ‏لم يفت الأوان بعد... 69 00:04:37,694 --> 00:04:38,569 ‏أين هي الفتاة؟ 70 00:04:43,032 --> 00:04:44,033 ‏يا مساعدي! 71 00:04:45,576 --> 00:04:46,452 ‏رائع! لقطة موفقة. 72 00:04:46,536 --> 00:04:47,370 ‏كلا! 73 00:04:48,371 --> 00:04:50,248 ‏أين هي؟ 74 00:04:50,331 --> 00:04:51,791 ‏يا للقرف! رائحة نفس الإله. 75 00:04:51,874 --> 00:04:55,628 ‏لا أُريد أن أموت سحقاً ‏يا سيد "الإله العملاق". 76 00:04:55,712 --> 00:05:00,508 ‏"آجا تارون"، سلّمي نفسك وإلّا سيموت صديقاك. 77 00:05:00,591 --> 00:05:02,010 ‏"موراندو"! 78 00:05:03,052 --> 00:05:05,138 ‏دعهما وشأنهما. 79 00:05:05,221 --> 00:05:06,806 ‏كما تشائين. 80 00:05:16,774 --> 00:05:18,526 ‏أجل! 81 00:05:30,038 --> 00:05:30,997 ‏لقد أمسكت بك! 82 00:05:31,080 --> 00:05:34,208 ‏وأنا مسرور جداً لأنني وقعت في حبّك. 83 00:05:34,500 --> 00:05:35,752 ‏كاد ذلك أن يصطدم بنا! 84 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‏علينا أن نُخرجه من "أركيديا". 85 00:05:38,588 --> 00:05:41,174 ‏- "كريل"، هل تسمعني؟ ‏- فليتكلم كل على حدة! 86 00:05:41,382 --> 00:05:44,135 ‏تواصلنا مع "الفوفو" كما طلبت. 87 00:05:44,510 --> 00:05:46,721 ‏- عظيم! كم محارباً سيُرسلون؟ ‏- 50 محارباً. 88 00:05:46,804 --> 00:05:48,765 ‏لا يكفي، صحيح؟ ما رأيك بمئة محارب؟ 89 00:05:48,848 --> 00:05:50,183 ‏كلا، بل ألف محارب. 90 00:05:50,266 --> 00:05:51,893 ‏حسناً! جميع محاربي "الفوفو" إذاً. 91 00:05:53,811 --> 00:05:55,521 ‏وأخيراً وردتنا أخبار جيدة! 92 00:05:55,605 --> 00:05:58,941 ‏قد أستخدم تلك التعزيزات الآن! 93 00:05:59,025 --> 00:06:02,862 ‏يحتاج المهندسون إلى "ميكرون" واحدة ‏لإنهاء مولد الثقب الزمن 94 00:06:02,945 --> 00:06:05,239 ‏أقلت إننا نحتاج إلى أنبوب للدوامة؟ 95 00:06:05,323 --> 00:06:08,201 ‏بل أنبوب مضاد للدوامة! مضاد! 96 00:06:08,534 --> 00:06:10,369 ‏قد يحتاجون إلى "ميكرونتين"، ‏أو ربما 3 "ميكرونات". 97 00:06:10,787 --> 00:06:14,499 ‏- السيد "الإله العملاق" خلفنا مباشرة! ‏- لمَ تنتهي الأمور دائماً على حافة الهاوية؟ 98 00:06:14,582 --> 00:06:17,293 ‏ليس ثمة قيمة إنتاجية، ‏إننا نستخدم الموقع نفسه. 99 00:06:17,376 --> 00:06:19,295 ‏إذاً ما الخطة؟ أرجوك أخبريني أن ثمة خطة. 100 00:06:19,378 --> 00:06:22,090 ‏علينا أن نُبقيه مشغولاً لفترة قصيرة فحسب. 101 00:06:22,173 --> 00:06:25,593 ‏- تلك هي خطتك؟ ‏- لا تقلق، سنرتجل. 102 00:06:38,689 --> 00:06:41,234 ‏تلك هي حبيبتي، إننا حبيبان، إنها حبيبتي. 103 00:06:59,836 --> 00:07:02,088 ‏أيها "الفوفو"، استعدوا للانطلاق. 104 00:07:02,171 --> 00:07:06,843 ‏لعدة "كيلتونات"، وفّرت عائلة "تارون" ‏الحماية لـ"أكيريديون 5"... 105 00:07:07,385 --> 00:07:13,015 ‏لكن الـ"ديلسون" قد حانت ‏لنقف ونُدافع عن هذه العائلة. 106 00:07:14,684 --> 00:07:16,269 ‏ارحل أيها المزعج! 107 00:07:17,186 --> 00:07:18,020 ‏هذا مؤلم. 108 00:07:22,525 --> 00:07:24,944 ‏إنه قويّ جداً، بل أقوى من "مورجانا". 109 00:07:25,027 --> 00:07:27,613 ‏لن نتوانى عن محاربتك يا "موراندو"! 110 00:07:28,322 --> 00:07:31,075 ‏بلى، حين تموتون. 111 00:07:32,702 --> 00:07:33,870 ‏شغّل الدوامة! 112 00:07:38,416 --> 00:07:40,668 ‏لا يُمكنني الصمود لوقت أطول! 113 00:07:41,544 --> 00:07:43,337 ‏ماذا؟ مستحيل! 114 00:07:49,594 --> 00:07:51,345 ‏- اشتغلت الدوامة! ‏- مرحى! 115 00:07:51,429 --> 00:07:52,555 ‏الأمر أشبه بلعبة "غزاة الأرض". 116 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 ‏- الأسطول رقم 2، شغّل الجانح الأيسر! ‏- لأجل "أكيريديون"! 117 00:08:02,607 --> 00:08:05,818 ‏سموّك، عليك أن تُقاتلي ‏جنباً إلى جنب مع أخيك. 118 00:08:05,902 --> 00:08:07,612 ‏لقد نجحت يا أخي الصغير! 119 00:08:07,695 --> 00:08:10,198 ‏قامت "كوبريتز" بإضعافه، نستطيع هزيمته. 120 00:08:16,204 --> 00:08:17,997 ‏هذه جائزتي! 121 00:08:18,080 --> 00:08:20,082 ‏- كلا، بل جائزتي! ‏- جائزتي أنا! 122 00:08:27,882 --> 00:08:30,885 ‏طائرة مسيّرة؟ إنه "إيلاي بيبيرجاك"! 123 00:08:33,763 --> 00:08:35,806 ‏أجل، 500 نقطة! 124 00:08:39,685 --> 00:08:41,896 ‏إنه واهن! اجمعوا جميع الهجمات! 125 00:08:44,482 --> 00:08:45,399 ‏إنه يضعف! 126 00:08:45,483 --> 00:08:48,277 ‏لن ينبغي علينا استخدام ‏مدفع "سيكلوس" في نهاية الأمر. 127 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ‏كفى! 128 00:08:55,826 --> 00:08:57,995 ‏- أخلوا المنطقة! ‏- اهرب! 129 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 ‏"آجا"؟ أختي؟ "توبياس"؟ 130 00:09:12,969 --> 00:09:15,263 ‏- الـ"بالتشاك"؟ ‏- أخي الصغير؟ 131 00:09:15,346 --> 00:09:16,180 ‏"آجا"! 132 00:09:16,264 --> 00:09:18,015 ‏الشكر لـ"جايلين"، أنت بخير. 133 00:09:18,099 --> 00:09:22,395 ‏- ليس تماماً. ‏- ابتعد عني يا "أمحق"! 134 00:09:22,478 --> 00:09:24,855 ‏مهلاً، أين "بيبيرجاك"؟ "بيبيرجاك"؟ 135 00:09:25,731 --> 00:09:26,899 ‏"بيبيرجاك"... 136 00:09:26,983 --> 00:09:28,943 ‏"موراندو" قوي للغاية. 137 00:09:29,026 --> 00:09:31,696 ‏المدفع هو خيارنا الوحيد. 138 00:09:31,779 --> 00:09:35,116 ‏لا يُمكننا أن نخسر والدينا مجدداً. 139 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 ‏قال لي أبي مرة إن القرارات التي نتخذها 140 00:09:38,286 --> 00:09:42,039 ‏في لحظات قصيرة، ‏من شأنها أن تُحسّن الأمور أو تزيدها سوءاً. 141 00:09:42,290 --> 00:09:44,625 ‏لكن هذه ليست لحظة قصيرة. 142 00:09:44,709 --> 00:09:46,335 ‏لا بدّ من أن نُنهي الأمر. 143 00:09:50,214 --> 00:09:53,551 ‏"فارفاتوس"، نحتاج إلى مدفع "سيكلوس". 144 00:09:53,634 --> 00:09:56,262 ‏أعلم سموّك، نحن في طريقنا إليكم. 145 00:09:56,345 --> 00:09:58,306 ‏"ستيوارت"، ألا يُمكنك زيادة السرعة؟ 146 00:09:59,432 --> 00:10:01,392 ‏اتخذوا إجراءات المراوغة! 147 00:10:06,647 --> 00:10:07,690 ‏يا إلهي! 148 00:10:07,773 --> 00:10:11,569 ‏المدفع بحوزتنا، ‏لكن قوّات "موراندو" قد قطعت الطريق. 149 00:10:11,652 --> 00:10:12,570 ‏نحن قادمان. 150 00:10:12,653 --> 00:10:14,905 ‏عودا إلى المدينة وتأكّدا من سلامة الجميع. 151 00:10:15,072 --> 00:10:17,074 ‏عُلم! أرجوك، احذري من أن يدوس عليك أحدهم! 152 00:10:17,241 --> 00:10:18,576 ‏أنت أيضاً يا "بالتشاكي"! 153 00:10:18,659 --> 00:10:20,494 ‏حسناً أيها الفتى العاشق، تمسّك بي. 154 00:10:20,578 --> 00:10:23,497 ‏تماسك يا "إيلاي"! "ستيف" قادم! 155 00:10:23,789 --> 00:10:25,374 ‏- "الفوفو"! ‏- "الفوفو"! 156 00:10:28,878 --> 00:10:31,130 ‏ها قد وجدتكما يا ابنيّ عائلة "تارون". 157 00:10:32,048 --> 00:10:35,426 ‏شغّل المدفع، "فارفاتوس" سيتولّى أمر الآلات. 158 00:10:35,509 --> 00:10:37,011 ‏قد تفوقون "فارفاتوس" عدداً 159 00:10:37,094 --> 00:10:40,848 ‏لكنه سيُحارب بعزيمة ألف محارب عظيم 160 00:10:40,931 --> 00:10:41,807 ‏وسيُطعمكم من... 161 00:10:41,891 --> 00:10:43,476 ‏هل قاربت على الانتهاء؟ 162 00:10:44,310 --> 00:10:48,189 ‏في الواقع، كان "فارفاتوس" ‏ينوي القيام بحوار ذاتي أطول. 163 00:10:48,272 --> 00:10:51,484 ‏- احتفظ به لخطاب النصر. ‏- رائع! 164 00:10:54,236 --> 00:10:55,363 ‏فلنُنه الأمر! 165 00:11:00,993 --> 00:11:04,705 ‏- أيستطيع أحدكم مساعدتي؟ ‏- ألا يبدو لك أن "فارفاتوس" مشغول حالياً؟ 166 00:11:04,789 --> 00:11:06,999 ‏إننا على وشك مواجهة مشكلة أكبر. 167 00:11:07,083 --> 00:11:09,043 ‏أجل، كان ذلك تلاعباً لفظياً. 168 00:11:16,926 --> 00:11:18,427 ‏ابقي مكانك يا روحي. 169 00:11:18,511 --> 00:11:20,012 ‏علينا أن نُسرع! 170 00:11:27,269 --> 00:11:28,604 ‏لقد آن الأوان! 171 00:12:24,535 --> 00:12:27,329 ‏أمي؟ أبي؟ 172 00:12:34,462 --> 00:12:36,630 ‏- كلا! ‏- كلا! 173 00:12:45,097 --> 00:12:47,391 ‏- كلا! أمي، أبي! ‏- كلا! 174 00:12:47,475 --> 00:12:49,268 ‏نحن من علينا أن نُضحّي بنفسينا. 175 00:12:49,351 --> 00:12:51,020 ‏أفلتا! 176 00:12:51,103 --> 00:12:52,980 ‏لا يُمكنكما القيام بذلك! 177 00:12:53,063 --> 00:12:56,150 ‏لا تحزنا يا ولديّ، بل افتخرا. 178 00:12:56,233 --> 00:12:59,278 ‏لقد نعمتما بالقوة والحب 179 00:12:59,361 --> 00:13:03,282 ‏أكثر بكثير مما تصوّرنا أنا وأباكما. 180 00:13:05,493 --> 00:13:08,496 ‏لا نستطيع تحمّل خسارتكما مجدداً. 181 00:13:08,579 --> 00:13:10,539 ‏أرجوكما، دعانا... 182 00:13:10,623 --> 00:13:14,335 ‏حقيقة أنكما مستعدّان ‏للتضحية بنفسيكما لأجل هذا العالم 183 00:13:14,418 --> 00:13:18,088 ‏تُثبت أنكما جاهزان ‏لتولّي عرش عائلتنا يا بنيّ. 184 00:13:18,380 --> 00:13:23,969 ‏كونا شجاعين وصادقين ومخلصين لبعضكما البعض. 185 00:13:24,053 --> 00:13:26,347 ‏سينتهي الأمر الآن! 186 00:13:26,597 --> 00:13:30,226 ‏- لأجل الملكيين! ‏- "فارفاتوس"! 187 00:13:36,190 --> 00:13:38,776 ‏سنُحبكما دائماً. 188 00:13:39,568 --> 00:13:41,904 ‏يا ولديّ المتميّزين. 189 00:13:48,661 --> 00:13:50,079 ‏- كلا! ‏- كلا! 190 00:13:53,415 --> 00:13:55,209 ‏لأجل أمي وأبي! 191 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 ‏"فارفاتوس"! 192 00:14:16,981 --> 00:14:17,815 ‏كلا! 193 00:14:19,525 --> 00:14:24,446 ‏إذاً، كانت هذه معركة مجـ... 194 00:14:24,613 --> 00:14:27,783 ‏كلا، ليس بهذه البساطة، لا! 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,745 ‏تماسك يا "فارفاتوس"، تماسك. 196 00:14:31,829 --> 00:14:36,292 ‏يا محاربتي المجيدة... 197 00:14:36,375 --> 00:14:38,961 ‏أنا...أنا آسف. 198 00:14:39,044 --> 00:14:40,629 ‏كلا. 199 00:14:41,046 --> 00:14:43,048 ‏لن أخسرك. 200 00:14:44,216 --> 00:14:46,218 ‏دعك من ميتة الأبطال. 201 00:14:46,302 --> 00:14:50,556 ‏إنك تستحقّ حياة مجيدة وطويلة. 202 00:14:51,265 --> 00:14:52,892 ‏إنني ملكتك! 203 00:14:57,062 --> 00:14:59,648 ‏وآمرك بألّا تموت! 204 00:15:06,864 --> 00:15:10,784 ‏"فارفاتوس" تحت أمرك سموّك. 205 00:15:11,118 --> 00:15:12,912 ‏- "فارفاتوس"! ‏- أجل! 206 00:15:12,995 --> 00:15:17,416 ‏- أظنّ أنه سيتجاوز هذه المحنة. ‏- "إيزيتا"، نحتاج إلى مساعدة طبيّة. 207 00:15:17,499 --> 00:15:20,044 ‏جميل جداً! 208 00:15:20,210 --> 00:15:21,420 ‏لا تحضنّي. 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 ‏"توبي"، أرجو أن تُخبرني أنكم بخير. 210 00:15:26,592 --> 00:15:28,052 ‏لا تقلق، الجميع بخير. 211 00:15:28,135 --> 00:15:30,137 ‏على أي حال، تبيّن أن الأكيريديين ‏وأولئك الذين يُشبهون الأرانب 212 00:15:30,220 --> 00:15:31,972 ‏يُجيدون قتل الروبوتات 213 00:15:32,056 --> 00:15:34,892 ‏- كما أنهم معجبون جداً بـ"إيلاي". ‏- أجل! 214 00:15:44,068 --> 00:15:48,864 ‏أعلم أنكم حضرتم الليلة ‏لتُشاهدوا ملحمة خيال علمي رائعة جداً. 215 00:15:49,031 --> 00:15:51,617 ‏لكن أولاً، ‏أُقدّم لكم "آجا تارون" و"كريل تارون"... 216 00:15:52,159 --> 00:15:54,536 ‏صديقينا وزميلينا في الصف 217 00:15:54,745 --> 00:15:58,123 ‏وبطليّ ما بين المجرات في الحياة الواقعية. 218 00:16:01,543 --> 00:16:03,587 ‏لقد دعا كلينا يا أخي الصغير. 219 00:16:04,213 --> 00:16:05,130 ‏كان كل ذلك بفضلك. 220 00:16:06,465 --> 00:16:07,299 ‏هيا. 221 00:16:08,217 --> 00:16:10,636 ‏"الكابتن (دي جي كليب)، ‏إعادة العرض العالمي الأول" 222 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‏مرحباً. 223 00:16:18,978 --> 00:16:20,521 ‏مرحباً 224 00:16:20,604 --> 00:16:24,566 ‏اسمي "آجا تارون" من عائلة "تارون" 225 00:16:24,650 --> 00:16:26,485 ‏وأُريد أن أروي لكم قصة. 226 00:16:26,568 --> 00:16:28,320 ‏إنها قصة جميلة 227 00:16:28,404 --> 00:16:33,409 ‏وحيويّة وفيها الكثير من الدعابة والتشويق. 228 00:16:34,201 --> 00:16:40,332 ‏تبدأ أحداث القصة في مكان بعيد جداً من هنا 229 00:16:40,416 --> 00:16:45,504 ‏على كوكب مختلف تماماً اسمه "أكيريديون 5". 230 00:16:45,587 --> 00:16:50,217 ‏وهذا ما نبدو عليه هناك. 231 00:16:52,219 --> 00:16:55,472 ‏أُرغمنا أنا وأخي على مغادرة موطننا. 232 00:16:55,556 --> 00:16:59,560 ‏لسنا مثلكم، لكننا مثلكم. 233 00:16:59,643 --> 00:17:04,189 ‏وقد رحّبتم بنا وبات عالمكم عالمنا. 234 00:17:04,356 --> 00:17:06,150 ‏كوّنا الكثير من الصداقات 235 00:17:06,775 --> 00:17:11,613 ‏ومعاً، خضنا مغامرات لا تُنسى 236 00:17:11,697 --> 00:17:14,408 ‏استوحي منها هذا الفيلم. 237 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 ‏الملحميّ! هذا الفيلم الملحميّ! 238 00:17:17,536 --> 00:17:20,039 ‏يا إلهي! إنه رجل صاروخ مجريّ شرير! 239 00:17:20,122 --> 00:17:22,624 ‏لكن لا تخف، "دي جي كليب" هنا. 240 00:17:23,167 --> 00:17:26,295 ‏إنه "(كليب) أو حيوي، ‏مغامرات الكابتن (دي جي كليب) 241 00:17:26,378 --> 00:17:30,299 ‏رجل بين المجرات الغامض ‏ونهاية الأسبوع: الحلقة 4." 242 00:17:30,382 --> 00:17:34,178 ‏تم تصويره بعدسة "دومزالسكي" الرائعة. 243 00:17:35,054 --> 00:17:38,265 ‏إذاً، هل ستعودين؟ 244 00:17:38,348 --> 00:17:41,018 ‏أجل، لكن يُمكنك مرفقتنا. 245 00:17:41,101 --> 00:17:45,147 ‏ما رأيك بأن تُصبح سفير الأرض الأول ‏على "أكيريديون 5"؟ 246 00:17:45,230 --> 00:17:48,859 ‏"آجا"، يا ملاكي الـ"نينجا"، أنت أروع... 247 00:17:49,818 --> 00:17:54,573 ‏وأغرب فتاة عرفتها في حياتي، ‏لكنّ عائلتي تعيش هنا. 248 00:17:54,865 --> 00:17:58,660 ‏أتفهمك، إذاً سنُحافظ على هذه العلاقة عن بعد. 249 00:17:58,744 --> 00:18:02,998 ‏عن بعد يا مغفّلي الأشقر. 250 00:18:03,082 --> 00:18:04,124 ‏سأذهب أنا! 251 00:18:04,208 --> 00:18:05,375 ‏سأكون السفير! 252 00:18:05,459 --> 00:18:06,794 ‏اختاريني! 253 00:18:06,877 --> 00:18:11,381 ‏- ماذا ستقول لوالديك؟ ‏- أنني سأدرس في الخارج، في "كانتالوبيا". 254 00:18:13,092 --> 00:18:17,679 ‏كل من على كوكب الأرض يشكرك ‏يا كابتن "دي جي كليب". 255 00:18:17,763 --> 00:18:21,016 ‏أيتها الأميرة المحاربة، لقد أنقذتنا. 256 00:18:21,100 --> 00:18:25,813 ‏لكن الآن، ‏نتفهّم أن عليكما العودة إلى كوكبكما الأمّ. 257 00:18:25,896 --> 00:18:30,567 ‏أجل، لكنكم يا أصدقاءنا الجدد ‏ستبقون في نواتنا إلى الأبد. 258 00:18:31,151 --> 00:18:34,071 ‏قبل أن نرحل جميعاً، إليكم بعض الكعك ‏بالقرفة والمكسرات لتتناولاها أثناء الرحلة. 259 00:18:34,154 --> 00:18:37,282 ‏سأشتاق إليكما كثيراً أيها الولدان. 260 00:18:37,366 --> 00:18:39,618 ‏عداني بأنكما ستُراسلاني وتتصلان بي. 261 00:18:39,785 --> 00:18:41,620 ‏أما زال لديكم ‏بطاقات بريدية في "أكيريديون 5"؟ 262 00:18:41,954 --> 00:18:43,247 ‏إذا كان ثمة بطاقات هناك، ‏فأرسلا واحدة إليّ. 263 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 ‏لقد كنت على حق يا "آجا". 264 00:18:53,507 --> 00:18:55,801 ‏لقد كوّنا الكثير من الصداقات ‏على هذه الكرة الطينية. 265 00:18:55,884 --> 00:18:57,094 ‏يا أخي الصغير! 266 00:18:57,302 --> 00:18:59,429 ‏كل أصدقائي هنا. 267 00:19:05,269 --> 00:19:07,062 ‏هذا هو موطني. 268 00:19:07,229 --> 00:19:08,564 ‏أنا...أنا أعلم. 269 00:19:10,399 --> 00:19:13,944 ‏إن البشريين وكوكب الأرض ‏محظوظون لبقائك هنا. 270 00:19:14,027 --> 00:19:16,864 ‏مرحى! "دي جي كليب" سيبقى هنا! 271 00:19:16,947 --> 00:19:18,240 ‏مرحى! 272 00:19:18,407 --> 00:19:19,867 ‏أفرغي الأمتعة يا "لوسي". 273 00:19:19,950 --> 00:19:22,661 ‏- نحن أيضاً سنبقى على كرة الطين. ‏- أُوافقك الرأي تماماً! 274 00:19:23,745 --> 00:19:26,290 ‏- هل ستكونين بخير من دوني؟ ‏- بالطبع. 275 00:19:26,373 --> 00:19:28,375 ‏الآن، سيكون كلانا في موطنه. 276 00:19:34,464 --> 00:19:36,008 ‏بعد عدة أقمار من الآن 277 00:19:36,091 --> 00:19:40,762 ‏وعندما تُطقطق عظام "فارفاتوس" ‏وتبطؤ دورته الدموية 278 00:19:40,846 --> 00:19:44,391 ‏وعندما يشهد آخر أيام عمره 279 00:19:44,474 --> 00:19:47,394 ‏لن يكون ثمة شرف أعظم 280 00:19:47,477 --> 00:19:53,567 ‏ومجد أكبر من أن تكوني إلى جانب "فيكس". 281 00:19:55,194 --> 00:19:59,573 ‏لكنني حامي الملكيين 282 00:19:59,656 --> 00:20:04,828 ‏ولا بدّ من أن أعود وأُساندها. 283 00:20:04,912 --> 00:20:08,916 ‏أعلم أنك لا تستطيع البقاء ‏لكن أثمة أوكسجين هناك في الأعلى؟ 284 00:20:08,999 --> 00:20:11,210 ‏أجل، وبوفرة. 285 00:20:11,293 --> 00:20:16,131 ‏إذاً حين يذهب عزيزي "توبي" ‏إلى الجامعة، جهّزوا مكاناً لفرد إضافي! 286 00:20:16,590 --> 00:20:20,385 ‏- حقاً؟ ‏- فلتُقبّلني الآن أيها المغفل الأزرق الكبير. 287 00:20:24,890 --> 00:20:26,642 ‏"الفوفو"! 288 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 ‏"الفوفو"! 289 00:20:35,525 --> 00:20:38,362 ‏أجل، حسناً! سأجلس في المقعد الأماميّ! 290 00:20:39,529 --> 00:20:40,822 ‏تعال أيها الصغير! 291 00:20:42,282 --> 00:20:44,493 ‏تفضّلي يا أميرتي. 292 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 ‏في ما يخصّ ذلك... 293 00:20:45,911 --> 00:20:48,538 ‏عليّ أن أُغيّر لقبي. 294 00:20:48,622 --> 00:20:50,374 ‏رائع. 295 00:20:51,458 --> 00:20:53,961 ‏هيا يا "ستيف"، تمالك نفسك. 296 00:20:54,044 --> 00:20:57,256 ‏لمَ تنتهي هكذا لحظات بالوداع المبكي دائماً؟ 297 00:20:59,841 --> 00:21:03,262 ‏هيا يا "لوج"، فلنذهب إلى موطننا. 298 00:21:07,182 --> 00:21:10,811 ‏سيكون ما تبقّى من هذا الصيف مزرياً. 299 00:21:10,894 --> 00:21:14,147 ‏أجل، إنه من الصعب خوض مغامرة ‏أكثر تشويقاً من تدمير إله فضائي. 300 00:21:14,231 --> 00:21:16,984 ‏المساعد أبلى حسناً، أنا فخور. 301 00:21:17,067 --> 00:21:20,028 ‏لكنني خسرت حبيبتي، ‏فتاة الـ"نينجا" الفضائية القوية 302 00:21:20,112 --> 00:21:22,489 ‏وشريكي في قتل الزواحف في المساء نفسه. 303 00:21:22,572 --> 00:21:24,866 ‏أجل، شعرت كذلك عندما ذهب "جيم" و"كلير" 304 00:21:24,950 --> 00:21:26,451 ‏والجميع في مهمّتهم. 305 00:21:26,535 --> 00:21:30,038 ‏مهلاً، نحن نتكلم ‏عن مشاكلي أنا أيها "الأمحق". 306 00:21:31,373 --> 00:21:33,083 ‏هرّ، طعام شهيّ. 307 00:21:33,583 --> 00:21:34,543 ‏مرحباً أيها الهر! 308 00:21:34,626 --> 00:21:35,752 ‏أأنت ضائع؟ 309 00:21:35,961 --> 00:21:37,087 ‏احذروا. 310 00:21:37,170 --> 00:21:40,173 ‏إنكم في خطر داهم. 311 00:21:40,257 --> 00:21:41,591 ‏يا للهول! إنه يرتدي نظارة! 312 00:21:41,675 --> 00:21:44,177 ‏لقد تكلم الهر للتو، ‏لم يلفت انتباهك سوى النظارة؟ 313 00:21:44,261 --> 00:21:47,014 ‏لقد سبق أن رأيت فضائيين ‏وزواحف وغيلان يا "دومزالسكي". 314 00:21:47,097 --> 00:21:50,976 ‏لذا، أجل، أودّ أن أعلم سبب ‏ارتداء الهر المتكلم لنظارة. 315 00:21:51,059 --> 00:21:52,477 ‏لا أرى بوضوح. 316 00:21:52,561 --> 00:21:54,479 ‏ليس هراً، إنه مألوف. 317 00:21:54,563 --> 00:21:56,857 ‏مألوف؟ مستحيل! 318 00:21:56,940 --> 00:21:59,609 ‏كنت لتذكرت لو أنني التقيت ‏بهرّ يرتدي نظارة من قبل. 319 00:21:59,693 --> 00:22:01,862 ‏كلا، إنه مساعد الساحر. 320 00:22:01,945 --> 00:22:04,156 ‏مساعد؟ هذا مهين جداً. 321 00:22:04,239 --> 00:22:07,451 ‏إنني شريك الساحر، شكراً جزيلاً لك. 322 00:22:07,701 --> 00:22:09,828 ‏والآن، تعالوا معي قبل أن تسوء الأمور. 323 00:22:09,911 --> 00:22:12,164 ‏مهلاً، أتُهددني أيها الهر الجبان؟ 324 00:22:12,372 --> 00:22:14,458 ‏كلا، بل أُحذرك. 325 00:22:14,541 --> 00:22:18,420 ‏ببساطة، إن العالم ‏بشكله الحالي على وشك الانتهاء. 326 00:22:18,754 --> 00:22:19,838 ‏"مياو". 327 00:22:21,506 --> 00:22:22,883 ‏ماذا... 328 00:22:22,966 --> 00:22:25,052 ‏كلا، ليس مجدداً!