1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,935 ‎Có chắc là tin được Morando không? 3 00:00:19,019 --> 00:00:21,396 ‎Nếu biết anh sẽ liên tục hỏi lại, 4 00:00:21,479 --> 00:00:23,481 ‎tôi đã bỏ anh ở chỗ kế toán. 5 00:00:23,565 --> 00:00:27,068 ‎Hắn từng lừa ta một lần. ‎Hắn có thể lừa lần nữa. 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,571 ‎Morando sẽ thống trị vũ trụ. 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,866 ‎Tôi không muốn hắn ghét Địa Cầu. 8 00:00:32,949 --> 00:00:35,160 ‎Có chắc hắn là người tốt không? 9 00:00:35,243 --> 00:00:36,911 ‎Sao anh không tự hỏi hắn? 10 00:00:37,203 --> 00:00:40,623 ‎- Chuẩn bị xong chưa? ‎- Xong xuôi rồi. 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,461 ‎Trừ khi anh muốn nói gì đó, Trung sĩ. 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,421 ‎Không, thưa Thượng tá. Ổn ạ. 13 00:00:46,504 --> 00:00:47,797 ‎Tốt lắm. 14 00:00:48,923 --> 00:00:51,760 ‎Cuối cùng phút giây này đã đến. 15 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 ‎Kể từ khi Seklos hủy diệt Gaylen, 16 00:00:55,472 --> 00:00:59,893 ‎vũ trụ đã rơi vào hỗn loạn. 17 00:01:00,185 --> 00:01:05,356 ‎Nó khao khát trật tự ‎và một đấng quân vương cai trị. 18 00:01:05,648 --> 00:01:08,359 ‎Ta sẽ là người đó. 19 00:01:08,443 --> 00:01:13,656 ‎Ta sẽ là vị thần ‎mà ngân hà này còn thiếu. Làm đi. 20 00:01:20,789 --> 00:01:22,665 ‎Sinh thạch của Gaylen. 21 00:01:23,958 --> 00:01:26,294 ‎Các nhà khoa học nói cần vài giờ 22 00:01:26,377 --> 00:01:28,213 ‎để tích hợp nó với ông. 23 00:01:28,296 --> 00:01:29,839 ‎Vậy thì làm ngay đi. 24 00:01:31,424 --> 00:01:34,761 ‎Trong khi ta hóa thân, ‎hãy bắt giữ nhà Tarron. 25 00:01:34,844 --> 00:01:38,014 ‎Ta muốn nuốt chửng ‎sinh thạch của chúng trước tiên. 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,809 ‎Biết chúng ở đâu chưa? 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,352 ‎Chưa, ngõ cụt cả ạ. 28 00:01:42,435 --> 00:01:44,771 ‎Có cách khác. Tôi biết cách dụ chúng. 29 00:01:44,854 --> 00:01:48,274 ‎Chúng ta sẽ bắt nhà Tarron vì tội gì? 30 00:01:48,942 --> 00:01:50,235 ‎Chọn sai phe. 31 00:01:50,443 --> 00:01:56,199 ‎Chẳng mấy chốc, toàn vũ trụ ‎sẽ run rẩy trước mặt ta! 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,524 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 33 00:02:36,656 --> 00:02:38,158 ‎Bọn con đã thất bại. 34 00:02:38,241 --> 00:02:40,410 ‎Moranda đã có được Gaylen. 35 00:02:40,493 --> 00:02:42,078 ‎Hắn bất khả chiến bại. 36 00:02:43,246 --> 00:02:47,959 ‎Mỗi khi con thấy mình không biết làm gì... 37 00:02:48,334 --> 00:02:51,296 ‎bố luôn biết nói những điều con cần nghe. 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,258 ‎Ước gì bố ở đây để nói cho con biết. 39 00:02:56,718 --> 00:02:58,511 ‎Nhưng bố không ở đây. 40 00:02:59,012 --> 00:03:01,180 ‎Bố mẹ đều chưa tỉnh dậy. 41 00:03:03,182 --> 00:03:05,018 ‎Nhưng xét chuyện ta đã làm. 42 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 ‎Ta đã đuổi lũ thợ săn, 43 00:03:06,686 --> 00:03:11,941 ‎cứu Varvatos từ mặt trăng, ‎và bảo vệ sinh thạch bố mẹ. 44 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 ‎Ta làm được dù không có họ mà. 45 00:03:14,444 --> 00:03:16,988 ‎Chị biết ta phải hạ một vị thần đấy chứ? 46 00:03:17,822 --> 00:03:20,783 ‎Vậy thì ta phải tìm ra cách đánh bại hắn. 47 00:03:21,618 --> 00:03:23,494 ‎Được! Tôi sẽ giải mã văn tự cổ, 48 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 ‎xem ‎Thần Thoại Illiac‎, 49 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 ‎hay tìm hiểu ‎Phúc Âm Oxiom‎. 50 00:03:26,623 --> 00:03:28,458 ‎- Dễ ợt. ‎- Phải làm hết à? 51 00:03:28,541 --> 00:03:31,127 ‎Thẻ thư viện liên ngân hà để làm gì chứ? 52 00:03:31,210 --> 00:03:33,713 ‎Sao không cản Morando như kiểu Seklos? 53 00:03:33,796 --> 00:03:36,007 ‎Nhóc đeo giáp răng nói gì thế? 54 00:03:36,090 --> 00:03:37,759 ‎Như lúc ở Chợ Yêu Tinh, 55 00:03:37,842 --> 00:03:42,847 ‎Seklos tiêu diệt Gaylen ‎bằng một khẩu súng rất... 56 00:03:42,931 --> 00:03:44,432 ‎gần hết rồi, rất to. 57 00:03:44,515 --> 00:03:45,642 ‎Pháo Seklos. 58 00:03:45,725 --> 00:03:47,518 ‎Tên đơn giản, nhưng, ừ. 59 00:03:47,602 --> 00:03:51,147 ‎Hay đấy, nhưng nó đã vỡ nát ‎trong trận chiến. 60 00:03:51,231 --> 00:03:53,733 ‎Siêu thị không bán nó đâu. 61 00:03:53,816 --> 00:03:55,610 ‎Nếu mình tự chế thì sao? 62 00:03:55,693 --> 00:03:58,529 ‎Được chứ? ‎Dùng cái này làm bản vẽ được không? 63 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 ‎Giỏi lắm, Toby! Đoạn phim rất nét. 64 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 ‎Tớ được ưu đãi ‎sau khi làm rơi cái di động thứ tám. 65 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 ‎Họ hời quá mà. 66 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‎- Nòng nhiệt... ‎- Này! 67 00:04:08,039 --> 00:04:10,250 ‎- Nối dây ion... ‎- Vậy chế được sao? 68 00:04:10,333 --> 00:04:12,168 ‎Được. Tôi giỏi điện máy lắm. 69 00:04:12,543 --> 00:04:13,795 ‎Tôi hỏi Krel mà. 70 00:04:13,878 --> 00:04:15,588 ‎Coi như tôi chưa nghe. 71 00:04:15,672 --> 00:04:18,424 ‎Có vẻ đơn giản mà. Stuart cũng làm được. 72 00:04:18,508 --> 00:04:19,467 ‎Cả câu đó nữa! 73 00:04:22,178 --> 00:04:23,513 ‎- Có khách! ‎- Giờ này ư? 74 00:04:24,222 --> 00:04:27,308 ‎Vẫn là khách. ‎Tôi chưa có khách từ năm 1986! 75 00:04:27,850 --> 00:04:28,935 ‎Không phải khách! 76 00:04:29,143 --> 00:04:30,270 ‎Không phải khách! 77 00:04:31,229 --> 00:04:35,358 ‎Ngươi thật ngu ngốc ‎khi đơn độc tấn công bọn ta. 78 00:04:35,441 --> 00:04:39,529 ‎Varvatos sẽ xỉa răng bằng xương của ngươi. 79 00:04:39,612 --> 00:04:42,615 ‎Đừng xỉa răng! 80 00:04:42,699 --> 00:04:44,284 ‎Tôi về phe các ông! 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,995 ‎Ý tôi là từ bây giờ. 82 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 ‎- Lòng tôi đã thay đổi. ‎- Tốt! 83 00:04:49,789 --> 00:04:52,834 ‎Varvatos sẽ móc nó ra khỏi ngực ngươi! 84 00:04:52,917 --> 00:04:54,335 ‎Đừng giết tôi. 85 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 ‎Mau khai không thì chết 86 00:04:58,214 --> 00:04:59,924 ‎vì đó là sự thật đấy. 87 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 ‎Thượng tá Kubritz điên rồi. 88 00:05:02,093 --> 00:05:04,762 ‎Bà ấy theo Morando ‎vì nghĩ đó là cách tốt nhất 89 00:05:04,846 --> 00:05:06,848 ‎để ngăn lũ ngoài hành tinh. 90 00:05:06,931 --> 00:05:08,558 ‎Xin lỗi. Người vũ trụ. 91 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‎Bà ấy bắt tay với quỷ dữ, 92 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 ‎và giờ họ biến hắn thành thần. 93 00:05:12,979 --> 00:05:15,648 ‎Khoan! Ông nói thế là sao? 94 00:05:15,732 --> 00:05:17,191 ‎Hắn chưa là thần à? 95 00:05:17,275 --> 00:05:20,153 ‎Chưa. Hắn phải tích hợp gì gì đã. 96 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 ‎Nghe nói mất vài giờ. 97 00:05:21,988 --> 00:05:24,991 ‎- Hắn sẽ ngủ trong lúc đó. ‎- Ngủ đông à? 98 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 ‎Hắn sẽ không phòng bị gì. 99 00:05:27,243 --> 00:05:28,911 ‎Mãi mới gặp may! 100 00:05:28,995 --> 00:05:30,621 ‎Một thời cơ nhà táng! 101 00:05:30,705 --> 00:05:33,875 ‎Ý là "chớp nhoáng," ‎hay to như cá nhà táng? 102 00:05:34,459 --> 00:05:38,129 ‎Trước khi thiếp đi, ‎Morando sai Kubritz bắt các cậu. 103 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 ‎Và cười rất tà ác. 104 00:05:41,340 --> 00:05:43,384 ‎Tôi nói dối là không biết chỗ, 105 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 ‎nhưng bà ấy nói sẽ dụ các cậu. 106 00:05:45,636 --> 00:05:47,472 ‎Dụ bằng cách nào? 107 00:05:48,765 --> 00:05:50,850 ‎Tắt tiếng khủng khiếp đó đi. 108 00:05:50,933 --> 00:05:53,102 ‎- Eli, tớ đang bận! ‎- Các cậu ở đâu? 109 00:05:53,394 --> 00:05:56,022 ‎Dân Arcadia tới đây hết rồi! 110 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ‎- Ảnh cho sổ lưu niệm. ‎- Lùi lại. 111 00:05:59,859 --> 00:06:01,694 ‎Sao lại quên? Đêm lớn của tớ! 112 00:06:01,778 --> 00:06:03,446 ‎Lẽ ra phải thuê lễ phục. 113 00:06:03,529 --> 00:06:06,157 ‎Bà tớ sẽ tới, Darci nhượng bộ... 114 00:06:06,240 --> 00:06:08,451 ‎Tớ biết Kubritz sẽ làm gì rồi. 115 00:06:09,243 --> 00:06:11,245 ‎Đạo diễn bởi Tobias Domzalski. 116 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 ‎Quay phim bởi Tobias Domzalski. 117 00:06:13,706 --> 00:06:15,792 ‎Âm thanh bởi Tobias Domzalski. 118 00:06:16,167 --> 00:06:18,878 ‎Hậu cần bởi bà của Tobias Domzalski. 119 00:06:18,961 --> 00:06:21,547 ‎- Varvatos! Tôi giữ chỗ cho anh đây. ‎- Này! 120 00:06:21,631 --> 00:06:22,965 ‎Im lặng đi! 121 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‎Varvatos đang trinh sát. 122 00:06:25,176 --> 00:06:30,473 ‎Varvatos có lý do tin rằng ‎sự kiện này có thể không an toàn. 123 00:06:30,556 --> 00:06:33,601 ‎Tôi phải vặn nhỏ máy trợ thính đây này. 124 00:06:34,185 --> 00:06:38,981 ‎Trong một thế giới ‎sự nguy hiểm rình rập khắp nơi, 125 00:06:39,065 --> 00:06:42,193 ‎chỉ một vị anh hùng ‎có thể cứu nhân độ thế. 126 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 ‎Đúng rồi! Tuyệt vời! 127 00:06:44,862 --> 00:06:45,988 ‎Tóp Mỡ đâu? 128 00:06:46,072 --> 00:06:49,700 ‎Và tên anh ấy là Đội trưởng DJ Kleb! 129 00:06:50,118 --> 00:06:53,871 ‎Con suýt được vai đó, ‎nhưng họ đi hướng khác. 130 00:06:53,955 --> 00:06:55,748 ‎Họ muốn người có bốn tay. 131 00:06:55,832 --> 00:06:57,083 ‎Đúng là kì thị. 132 00:06:57,166 --> 00:06:59,919 ‎Đừng lo, con người trẻ tuổi. 133 00:07:00,002 --> 00:07:04,006 ‎- DJ Kleb đã có mặt! ‎- Phục trang xịn quá! 134 00:07:04,090 --> 00:07:07,176 ‎- DJ Kleb, có kẻ tấn công! ‎- Phải! 135 00:07:09,428 --> 00:07:11,097 ‎Hết giờ chiếu phim rồi. 136 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 ‎Kịch bản thế à? 137 00:07:13,933 --> 00:07:15,685 ‎Không. Bà ta ứng biến. 138 00:07:22,817 --> 00:07:25,736 ‎Hiệu ứng ba chiều của họ xịn thật. 139 00:07:25,820 --> 00:07:27,572 ‎Cứ như chạm vào được. 140 00:07:27,655 --> 00:07:30,241 ‎Bọn ta tìm Aja và Krel Tarron. 141 00:07:30,324 --> 00:07:31,742 ‎Đừng kháng cự. 142 00:07:31,826 --> 00:07:34,162 ‎Có tấn công! Lặp lại, có tấn công! 143 00:07:34,245 --> 00:07:37,373 ‎Kẻ nào bảo vệ chúng cũng sẽ bị bắt giữ. 144 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 ‎Đây rồi. 145 00:07:59,437 --> 00:08:01,189 ‎Bà tìm bọn tôi hả? 146 00:08:01,272 --> 00:08:04,358 ‎Loài người hay nói, cẩn thận khi ước đấy. 147 00:08:04,442 --> 00:08:06,068 ‎Ta biết các ngươi sẽ đến. 148 00:08:06,152 --> 00:08:07,528 ‎Điềm Báo, bắn! 149 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 ‎Đưa mọi người đi! 150 00:08:11,824 --> 00:08:13,451 ‎Cần xử lý Kubritz ngay 151 00:08:13,534 --> 00:08:15,828 ‎để kịp ngăn Morando trở thành thần. 152 00:08:15,912 --> 00:08:17,413 ‎Hạ bà thượng tá này đi! 153 00:08:17,497 --> 00:08:19,081 ‎Mình thèm bỏng ngô. 154 00:08:19,165 --> 00:08:21,459 ‎Bụng đói mà đi chiến đấu sẽ thế. 155 00:08:21,542 --> 00:08:25,254 ‎Tớ sẽ xử lý Kubritz. ‎Hai cậu xử lý lũ Điềm Báo! 156 00:08:30,301 --> 00:08:32,845 ‎- Lên đồ đi, Palchuk. ‎- Pepperjack? 157 00:08:32,929 --> 00:08:34,388 ‎Chuyện gì vậy? 158 00:08:34,472 --> 00:08:36,891 ‎Dù tối nay thế nào, hãy nhớ con là 159 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 ‎đại hiệp bí ẩn, gần gũi ‎như hôm nay là nhờ bố. 160 00:08:40,561 --> 00:08:43,523 ‎Bố muốn hỏi nhiều lắm, ‎nhưng cảm ơn con. 161 00:08:48,444 --> 00:08:50,321 ‎Morando không phải đồng minh. 162 00:08:50,404 --> 00:08:52,740 ‎Sớm muộn gì hắn cũng phản bội. 163 00:08:52,823 --> 00:08:57,870 ‎Hiện tại, lũ người ngoài hành tinh ‎ta quan tâm là ngươi và em ngươi. 164 00:08:59,455 --> 00:09:02,792 ‎Ai muốn chết huy hoàng thì ở lại. 165 00:09:02,875 --> 00:09:05,044 ‎Còn lại rời khỏi đây mau! 166 00:09:05,127 --> 00:09:10,925 ‎Varvatos Vex sẽ lột bộ da sắt của ngươi ra ‎cho chó ăn! 167 00:09:11,008 --> 00:09:12,468 ‎Ông điên rồi! 168 00:09:15,763 --> 00:09:18,849 ‎Tôi luôn nói là ông ấy dữ tợn lắm mà. 169 00:09:19,684 --> 00:09:23,271 ‎Hẹn gặp ở công viên, Varvatos, ‎nếu nó vẫn còn đó. 170 00:09:24,772 --> 00:09:27,358 ‎Nancy! Nancy đâu? 171 00:09:35,408 --> 00:09:36,409 ‎Steve! 172 00:09:36,784 --> 00:09:37,785 ‎Ôi không. 173 00:09:39,120 --> 00:09:42,790 ‎Người ta có thích bộ phim ‎trước khi vụ này xảy ra không? 174 00:09:42,999 --> 00:09:45,459 ‎- Xem được có chút xíu. ‎- Tớ có góp ý. 175 00:09:45,543 --> 00:09:46,711 ‎Cái gì? 176 00:09:49,171 --> 00:09:50,965 ‎Ai cũng là nhà phê bình! 177 00:10:00,266 --> 00:10:01,434 ‎Không! 178 00:10:01,517 --> 00:10:03,894 ‎Cậu là người ngoài hành tinh? 179 00:10:03,978 --> 00:10:05,271 ‎Là...Người Akiridion. 180 00:10:05,354 --> 00:10:06,814 ‎Xin lỗi. Tóp Mỡ kể rồi. 181 00:10:06,897 --> 00:10:08,649 ‎Bọn tớ kể hết mọi thứ. 182 00:10:08,733 --> 00:10:12,570 ‎#Bạn thân từ hành tinh khác, ‎người vũ trụ có thật, hay lắm! 183 00:10:12,653 --> 00:10:14,739 ‎Cậu đăng bài trước? Ăn gian. 184 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 ‎Đừng đăng bài nữa, chạy đi! 185 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 ‎Sự hỗn loạn này là do ngươi. 186 00:10:22,913 --> 00:10:24,373 ‎Tôi đâu có tấn công ai. 187 00:10:24,457 --> 00:10:26,417 ‎Ngươi xâm lăng nơi này. 188 00:10:28,711 --> 00:10:31,589 ‎Bà nói bảo vệ con người nhưng nhìn đi! 189 00:10:31,672 --> 00:10:33,090 ‎Đây là bảo vệ à? 190 00:10:33,174 --> 00:10:37,970 ‎Đây là đảm bảo ưu thế chiến thuật ‎cho hành tinh. 191 00:10:38,054 --> 00:10:39,764 ‎Đi, chúng ta phải đi thôi! 192 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 ‎Bộ giáp máy! 193 00:10:42,433 --> 00:10:44,685 ‎Cấm động vào cô giáo dạy Toán! 194 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 ‎Không ngờ mình nói thế. 195 00:10:50,858 --> 00:10:51,942 ‎Không được! 196 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 ‎Lenora! 197 00:10:54,820 --> 00:10:58,074 ‎Tarron, em đã cứu cô. 198 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 ‎Xin lỗi đã nghi ngờ ‎trình độ toán và vật lý của em. 199 00:11:02,119 --> 00:11:03,120 ‎Chờ mãi! 200 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 ‎Huy hoàng! 201 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 ‎Nancy! Nancy, cô ở đâu? 202 00:11:15,341 --> 00:11:16,425 ‎Nancy! 203 00:11:17,676 --> 00:11:19,804 ‎Varvatos, là anh à? 204 00:11:19,887 --> 00:11:22,056 ‎Nancy, Varvatos đảm bảo với cô 205 00:11:22,139 --> 00:11:24,600 ‎là có lời giải thích hợp lý. 206 00:11:24,683 --> 00:11:27,269 ‎À, có lời giải thích. 207 00:11:27,353 --> 00:11:29,480 ‎Chúng ta đều có bí mật riêng mà. 208 00:11:29,563 --> 00:11:32,358 ‎Hồi Thế Chiến I, tôi là gián điệp. 209 00:11:44,829 --> 00:11:50,418 ‎Varvatos Vex đã thành công ‎di tán dân thường và làm Nancy ấn tượng. 210 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 ‎Giờ rút lui chiến thuật! 211 00:11:52,503 --> 00:11:55,631 ‎- Ý là bỏ chạy? ‎- Varvatos không bỏ chạy. 212 00:11:55,714 --> 00:11:57,967 ‎Mà rút lui vì chiến thuật. 213 00:11:58,050 --> 00:11:59,969 ‎Kubritz có dự định khác. 214 00:12:00,052 --> 00:12:04,140 ‎Nếu không đi khu 49B ngay ‎thì sẽ không kịp ngăn Morando. 215 00:12:04,223 --> 00:12:05,433 ‎Bọn ngươi đây rồi. 216 00:12:05,516 --> 00:12:07,852 ‎Lũ Tarron suốt ngày lẩn trốn. 217 00:12:11,856 --> 00:12:14,984 ‎- Ngài vẫn giữ nó? ‎- Ta thích nghịch nó. 218 00:12:16,152 --> 00:12:17,862 ‎Cái gì... 219 00:12:17,945 --> 00:12:20,239 ‎- Hay lắm! ‎- Không được lâu đâu. 220 00:12:20,322 --> 00:12:22,032 ‎Phải tới khu 49B. 221 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‎Trượt xe kiểu Tokyo! 222 00:12:37,673 --> 00:12:40,050 ‎Đi với tớ, nếu cậu muốn sống. 223 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 ‎Trời, lựa sai diễn viên rồi. 224 00:12:45,347 --> 00:12:48,517 ‎- Cậu trộm xe của thầy Uhl? ‎- Là "mượn tạm" thôi. 225 00:12:48,601 --> 00:12:50,269 ‎Để lúc khác nói đi! 226 00:12:50,352 --> 00:12:53,314 ‎Đạp ga mau! 227 00:12:56,567 --> 00:12:58,194 ‎Có thể dùng ván bay. 228 00:12:58,486 --> 00:12:59,570 ‎- Cậu có thể... ‎- Ừ. 229 00:12:59,653 --> 00:13:02,156 ‎Dũng Sĩ Ziệt Yêu và Búa Chiến ‎sẽ bảo vệ Arcadia. 230 00:13:02,239 --> 00:13:06,118 ‎Còn Varvatos sẽ bảo vệ ‎Dũng Sĩ Ziệt Yêu và Búa Chiến. 231 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 ‎Cả tôi nữa. 232 00:13:07,286 --> 00:13:08,287 ‎Aja! 233 00:13:08,787 --> 00:13:10,748 ‎Bình an nhé, Palchuk của tớ. 234 00:13:10,831 --> 00:13:14,627 ‎Cả cậu nữa, ‎thiên thần đả ninja hoàng gia của tớ. 235 00:13:17,505 --> 00:13:19,256 ‎Dã man. 236 00:13:22,009 --> 00:13:23,302 ‎Họ luôn thế à? 237 00:13:23,385 --> 00:13:25,304 ‎Tối nay đỡ hơn mọi hôm. 238 00:13:27,139 --> 00:13:28,682 ‎Mong ta sẽ gặp lại. 239 00:13:28,766 --> 00:13:30,809 ‎Này, bớt say tình đi! 240 00:13:30,893 --> 00:13:32,645 ‎Còn phải diệt yêu đấy. 241 00:13:40,027 --> 00:13:41,320 ‎Được, đầu đất. 242 00:14:01,173 --> 00:14:03,884 ‎Dồn hết dân Arcadia lại! 243 00:14:03,968 --> 00:14:08,222 ‎Chúng dám giúp đỡ ‎và khuyến khích lũ ngoài hành tinh. 244 00:14:08,597 --> 00:14:12,726 ‎Nhưng nếu dùng sắt từ ‎cho nòng nhiệt...không. 245 00:14:12,810 --> 00:14:15,104 ‎Việc này dễ với Krel. 246 00:14:15,187 --> 00:14:16,355 ‎Cậu ta có bốn tay. 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,484 ‎Tôi có hai tay, và tôi biết điện máy. 248 00:14:20,776 --> 00:14:22,444 ‎Dùng đĩa mềm được chứ? 249 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 ‎- Có ô-xít sắt đấy. ‎- Không tệ tí nào. 250 00:14:25,197 --> 00:14:26,949 ‎Được, anh được tuyển! 251 00:14:27,908 --> 00:14:28,909 ‎- Đi! ‎- Đi! 252 00:14:32,037 --> 00:14:34,206 ‎Mọi người về nhà hết. 253 00:14:34,290 --> 00:14:38,294 ‎Arcadia bị áp dụng thiết quân luật ‎tới khi bắt được lũ Tarron. 254 00:14:43,257 --> 00:14:45,676 ‎Giúp đỡ và che chở những kẻ đó 255 00:14:45,759 --> 00:14:48,345 ‎được coi là tội rất nghiêm trọng. 256 00:14:51,974 --> 00:14:56,812 ‎Nếu ai đang bảo vệ lũ Tarron, ‎hãy giao nộp chúng ngay. 257 00:14:57,021 --> 00:14:59,940 ‎Tôi cảnh báo rồi đấy. 258 00:15:00,024 --> 00:15:03,777 ‎Lenora, tôi đã nhiều lần ‎mất người tôi yêu thương. 259 00:15:03,861 --> 00:15:06,822 ‎Tôi không thể, và sẽ không mất cô. 260 00:15:09,700 --> 00:15:10,993 ‎Ăn bỏng ngô không? 261 00:15:11,493 --> 00:15:12,328 ‎Chúa ơi! 262 00:15:24,173 --> 00:15:25,215 ‎Trời... 263 00:15:25,966 --> 00:15:26,842 ‎Đúng rồi! 264 00:15:31,013 --> 00:15:33,766 ‎Năm sau cho em điểm A môn của thầy nhé? 265 00:15:33,849 --> 00:15:36,268 ‎Ừ! Trò Steve! Điểm A Cộng! 266 00:15:42,441 --> 00:15:45,444 ‎Lũ người máy không biết lượng sức. 267 00:15:47,613 --> 00:15:49,156 ‎Hoặc là bọn mày biết. 268 00:15:52,743 --> 00:15:54,662 ‎Loạn quá, tớ chả theo kịp! 269 00:15:54,745 --> 00:15:57,373 ‎Đông quá, mà có mỗi năm đứa mình. 270 00:15:57,456 --> 00:16:00,334 ‎- Bốn. ‎- Cậu đeo kính đâu? 271 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 ‎Đưa lại đây. 272 00:16:09,009 --> 00:16:11,804 ‎Lũ Tarron đang trốn ở đâu? 273 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 ‎Cần nâng cấp vũ khí. 274 00:16:15,933 --> 00:16:17,434 ‎Dẫn ta tới chỗ Tarron! 275 00:16:17,518 --> 00:16:19,728 ‎Tôi không quen. Nghe lạ hoắc. 276 00:16:19,812 --> 00:16:22,064 ‎Nhóc là bạn thân của Krel Tarron. 277 00:16:22,147 --> 00:16:23,857 ‎Cậu ấy nói thế? Tuyệt! 278 00:16:23,941 --> 00:16:26,902 ‎Ý tôi là không phải. Đấy là...ai? 279 00:16:26,986 --> 00:16:29,530 ‎Bỏ mạng vì chúng không đáng đâu. 280 00:16:30,072 --> 00:16:32,282 ‎Khoan! Chúng tôi sẽ nói! 281 00:16:32,366 --> 00:16:33,701 ‎Bỏ cậu ấy xuống đi! 282 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 ‎Họ...họ đang... 283 00:16:36,412 --> 00:16:38,455 ‎- Bố ơi, giúp con. ‎- Đi Canada. 284 00:16:38,539 --> 00:16:40,374 ‎Đuổi theo ngay có thể còn kịp. 285 00:16:40,457 --> 00:16:43,502 ‎Vex bảo sẽ đi Guadalajara. ‎Ở đó đang đẹp lắm. 286 00:16:43,585 --> 00:16:45,879 ‎Không. Tôi nhớ là Iowa. 287 00:16:45,963 --> 00:16:47,756 ‎Ông ấy muốn đi Des Moines. 288 00:16:47,840 --> 00:16:50,217 ‎Các người biết mình đang làm gì chứ? 289 00:16:50,300 --> 00:16:51,969 ‎Đó là lũ ngoài hành tinh. 290 00:16:52,052 --> 00:16:54,430 ‎Các người không cần bảo vệ chúng. 291 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 ‎Có chứ! 292 00:16:56,265 --> 00:16:57,975 ‎Đó là học sinh trường tôi. 293 00:16:58,058 --> 00:16:59,351 ‎Học sinh? 294 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 ‎Cô coi chúng là con người? 295 00:17:01,395 --> 00:17:03,480 ‎Con người hơn cô đấy! 296 00:17:03,564 --> 00:17:06,483 ‎Hôm đầu tiên, tôi đã hứa với Aja và Krel 297 00:17:06,567 --> 00:17:10,571 ‎là nơi đây luôn là nhà các em ấy, ‎và tôi sẽ giữ lời. 298 00:17:10,654 --> 00:17:11,488 ‎Đúng vậy! 299 00:17:11,572 --> 00:17:14,950 ‎Nếu muốn bắt Aja và Karl... 300 00:17:15,284 --> 00:17:17,077 ‎cô phải bước qua bọn tôi! 301 00:17:17,286 --> 00:17:21,123 ‎Việc đó dễ ợt. 302 00:17:21,373 --> 00:17:27,212 ‎Ta là tư lệnh tối cao của Địa Cầu sau này, ‎và đây là cơ hội cuối của các người. 303 00:17:27,296 --> 00:17:28,672 ‎Chúng ở đâu? 304 00:17:30,591 --> 00:17:32,509 ‎Steve? Cậu mặc gì vậy? 305 00:17:32,593 --> 00:17:33,886 ‎Cậu tới cứu tớ! 306 00:17:33,969 --> 00:17:37,598 ‎Ta nói rồi, đây là cơ hội cuối cùng. 307 00:17:37,681 --> 00:17:40,100 ‎Điềm Báo, bắn! 308 00:17:47,733 --> 00:17:49,276 ‎Mọi người tản ra! 309 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 ‎Này, đồ đáng sợ. 310 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 ‎Chào anh bạn của ta đi. 311 00:18:04,833 --> 00:18:06,710 ‎Ngươi đã bị diệt trừ! 312 00:18:07,544 --> 00:18:09,630 ‎- Dũng Sĩ... ‎- Diệt Yêu! 313 00:18:10,964 --> 00:18:14,384 ‎Aja, ta lấy sinh thạch Gaylen ‎từ Morando bằng cách nào? 314 00:18:14,468 --> 00:18:18,347 ‎Chỗ đó canh gác dữ lắm, ‎có hàng trăm lính, lũ Điềm Báo, 315 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 ‎và cả Morando! 316 00:18:20,140 --> 00:18:23,602 ‎Không thể dùng cách ngoại giao ‎nên cứ ứng biến. 317 00:18:23,685 --> 00:18:26,688 ‎Ứng biến? Đó không phải kế hoạch! 318 00:18:26,772 --> 00:18:28,816 ‎Cần gì. Bọn mình có nhau mà. 319 00:18:28,899 --> 00:18:30,776 ‎Có thể có chuyện gì chứ? 320 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 ‎- Vừa dứt lời. ‎- Thế mới cần kế hoạch. 321 00:18:54,174 --> 00:18:56,593 ‎- Trễ quá rồi. ‎- Phải đi thôi! 322 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 ‎Varvatos! Stuart! 323 00:19:19,408 --> 00:19:22,202 ‎Varvatos đang dở trận chiến huy hoàng! 324 00:19:22,286 --> 00:19:24,496 ‎- Tôi đây. ‎- Không kịp rồi! 325 00:19:24,580 --> 00:19:27,082 ‎Morando đã tích hợp với Gaylen! 326 00:19:27,291 --> 00:19:28,750 ‎Thần linh ơi. 327 00:19:28,834 --> 00:19:32,004 ‎Stuart, nói là chế xong đại pháo rồi đi. 328 00:19:32,087 --> 00:19:35,132 ‎Ừ. Chỉ cần nối nguồn năng lượng nữa thôi. 329 00:19:35,215 --> 00:19:37,176 ‎- Tuyệt! ‎- Không hẳn. 330 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 ‎Nó chỉ có thể chạy nhờ... 331 00:19:41,972 --> 00:19:42,806 ‎Chị ơi. 332 00:19:44,057 --> 00:19:46,643 ‎Rè quá! Bọn tôi về ngay. 333 00:19:46,727 --> 00:19:48,020 ‎Aja? Krel? 334 00:19:48,103 --> 00:19:50,022 ‎Gì? Nói đi, người Durian! 335 00:19:50,105 --> 00:19:53,025 ‎Varvatos, pháo chỉ có thể chạy nhờ... 336 00:19:53,108 --> 00:19:54,985 ‎Hai sinh thạch hoàng gia. 337 00:19:55,068 --> 00:19:57,112 ‎Nhấn mạnh chữ sinh thạch. 338 00:19:57,196 --> 00:19:58,906 ‎Nhấn mạnh mọi chữ! 339 00:19:58,989 --> 00:20:01,867 ‎Họ sẽ diệt được Morando nhưng phải chết. 340 00:20:01,950 --> 00:20:04,745 ‎Còn Vua Fialkov và Nữ hoàng Coranda? 341 00:20:04,828 --> 00:20:08,081 ‎Có thể dùng sinh thạch của họ. 342 00:20:08,165 --> 00:20:09,791 ‎Ừ, dĩ nhiên, nhưng... 343 00:20:09,875 --> 00:20:12,794 ‎Aja và Krel sẽ không đồng ý đâu. 344 00:20:20,802 --> 00:20:23,889 ‎Phải có cách khác. Nghĩ đi, Stuart! 345 00:20:23,972 --> 00:20:25,599 ‎- Stuart. ‎- Không được. 346 00:20:25,682 --> 00:20:27,434 ‎Họ sẽ không tha thứ. 347 00:20:27,517 --> 00:20:31,480 ‎Varvatos đã thề bảo vệ họ bằng mọi giá, 348 00:20:31,563 --> 00:20:34,358 ‎kể cả có bị họ ghét. 349 00:20:36,235 --> 00:20:39,071 ‎Bẩm đức vua, hoàng hậu... 350 00:20:40,280 --> 00:20:44,243 ‎Varvatos rất xin lỗi. 351 00:20:44,701 --> 00:20:46,578 ‎- Varvatos? ‎- Ông làm gì vậy? 352 00:20:46,662 --> 00:20:48,413 ‎Hiểu nhầm rồi! 353 00:20:48,580 --> 00:20:50,791 ‎Thật ra thì hiểu đúng, 354 00:20:50,874 --> 00:20:52,584 ‎nhưng chỉ có cách đó... 355 00:20:53,502 --> 00:20:54,628 ‎Đồ giết người! 356 00:20:55,087 --> 00:20:57,005 ‎Ông định dùng họ! 357 00:20:57,089 --> 00:20:59,216 ‎Varvatos xin lỗi. 358 00:20:59,424 --> 00:21:02,010 ‎Đồ giết người! Đồ phản bội! 359 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 ‎Đồ phản bội! 360 00:21:04,304 --> 00:21:05,514 ‎Đồ phản bội! 361 00:21:06,223 --> 00:21:07,432 ‎Đồ giết người! 362 00:21:11,019 --> 00:21:12,938 ‎Aja, dừng lại! Chờ đã! 363 00:21:13,313 --> 00:21:14,815 ‎Còn cách khác! 364 00:21:14,898 --> 00:21:15,857 ‎Em có ý này. 365 00:21:18,110 --> 00:21:22,447 ‎Nếu có cách ngăn Morando ‎mà không cần sinh thạch thì sao? 366 00:21:23,031 --> 00:21:26,827 ‎Akiridion-5 có công nghệ mở lỗ sâu đủ to 367 00:21:26,910 --> 00:21:30,038 ‎để cử một hạm đội nhỏ tới đây ‎ngăn Morando. 368 00:21:31,540 --> 00:21:36,253 ‎Dù là tia hi vọng mỏng manh, ‎chúng ta cũng phải nắm bắt nó. 369 00:21:36,461 --> 00:21:39,464 ‎Nếu không, chúng ta sẽ mất mọi thứ.