1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,766 --> 00:00:18,935
Có chắc là tin được Morando không?
3
00:00:19,019 --> 00:00:21,396
Nếu biết anh sẽ liên tục hỏi lại,
4
00:00:21,479 --> 00:00:23,481
tôi đã bỏ anh ở chỗ kế toán.
5
00:00:23,565 --> 00:00:27,068
Hắn từng lừa ta một lần.
Hắn có thể lừa lần nữa.
6
00:00:27,152 --> 00:00:29,571
Morando sẽ thống trị vũ trụ.
7
00:00:29,654 --> 00:00:32,866
Tôi không muốn hắn ghét Địa Cầu.
8
00:00:32,949 --> 00:00:35,160
Có chắc hắn là người tốt không?
9
00:00:35,243 --> 00:00:36,911
Sao anh không tự hỏi hắn?
10
00:00:37,203 --> 00:00:40,623
- Chuẩn bị xong chưa?
- Xong xuôi rồi.
11
00:00:40,957 --> 00:00:44,461
Trừ khi anh muốn nói gì đó, Trung sĩ.
12
00:00:44,544 --> 00:00:46,421
Không, thưa Thượng tá. Ổn ạ.
13
00:00:46,504 --> 00:00:47,797
Tốt lắm.
14
00:00:48,923 --> 00:00:51,760
Cuối cùng phút giây này đã đến.
15
00:00:52,010 --> 00:00:55,388
Kể từ khi Seklos hủy diệt Gaylen,
16
00:00:55,472 --> 00:00:59,893
vũ trụ đã rơi vào hỗn loạn.
17
00:01:00,185 --> 00:01:05,356
Nó khao khát trật tự
và một đấng quân vương cai trị.
18
00:01:05,648 --> 00:01:08,359
Ta sẽ là người đó.
19
00:01:08,443 --> 00:01:13,656
Ta sẽ là vị thần
mà ngân hà này còn thiếu. Làm đi.
20
00:01:20,789 --> 00:01:22,665
Sinh thạch của Gaylen.
21
00:01:23,958 --> 00:01:26,294
Các nhà khoa học nói cần vài giờ
22
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
để tích hợp nó với ông.
23
00:01:28,296 --> 00:01:29,839
Vậy thì làm ngay đi.
24
00:01:31,424 --> 00:01:34,761
Trong khi ta hóa thân,
hãy bắt giữ nhà Tarron.
25
00:01:34,844 --> 00:01:38,014
Ta muốn nuốt chửng
sinh thạch của chúng trước tiên.
26
00:01:39,015 --> 00:01:40,809
Biết chúng ở đâu chưa?
27
00:01:40,892 --> 00:01:42,352
Chưa, ngõ cụt cả ạ.
28
00:01:42,435 --> 00:01:44,771
Có cách khác. Tôi biết cách dụ chúng.
29
00:01:44,854 --> 00:01:48,274
Chúng ta sẽ bắt nhà Tarron vì tội gì?
30
00:01:48,942 --> 00:01:50,235
Chọn sai phe.
31
00:01:50,443 --> 00:01:56,199
Chẳng mấy chốc, toàn vũ trụ
sẽ run rẩy trước mặt ta!
32
00:02:27,188 --> 00:02:29,524
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
33
00:02:36,656 --> 00:02:38,158
Bọn con đã thất bại.
34
00:02:38,241 --> 00:02:40,410
Moranda đã có được Gaylen.
35
00:02:40,493 --> 00:02:42,078
Hắn bất khả chiến bại.
36
00:02:43,246 --> 00:02:47,959
Mỗi khi con thấy mình không biết làm gì...
37
00:02:48,334 --> 00:02:51,296
bố luôn biết nói những điều con cần nghe.
38
00:02:52,547 --> 00:02:55,258
Ước gì bố ở đây để nói cho con biết.
39
00:02:56,718 --> 00:02:58,511
Nhưng bố không ở đây.
40
00:02:59,012 --> 00:03:01,180
Bố mẹ đều chưa tỉnh dậy.
41
00:03:03,182 --> 00:03:05,018
Nhưng xét chuyện ta đã làm.
42
00:03:05,101 --> 00:03:06,603
Ta đã đuổi lũ thợ săn,
43
00:03:06,686 --> 00:03:11,941
cứu Varvatos từ mặt trăng,
và bảo vệ sinh thạch bố mẹ.
44
00:03:12,025 --> 00:03:14,027
Ta làm được dù không có họ mà.
45
00:03:14,444 --> 00:03:16,988
Chị biết ta phải hạ một vị thần đấy chứ?
46
00:03:17,822 --> 00:03:20,783
Vậy thì ta phải tìm ra cách đánh bại hắn.
47
00:03:21,618 --> 00:03:23,494
Được! Tôi sẽ giải mã văn tự cổ,
48
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
xem Thần Thoại Illiac,
49
00:03:24,829 --> 00:03:26,539
hay tìm hiểu Phúc Âm Oxiom.
50
00:03:26,623 --> 00:03:28,458
- Dễ ợt.
- Phải làm hết à?
51
00:03:28,541 --> 00:03:31,127
Thẻ thư viện liên ngân hà để làm gì chứ?
52
00:03:31,210 --> 00:03:33,713
Sao không cản Morando như kiểu Seklos?
53
00:03:33,796 --> 00:03:36,007
Nhóc đeo giáp răng nói gì thế?
54
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
Như lúc ở Chợ Yêu Tinh,
55
00:03:37,842 --> 00:03:42,847
Seklos tiêu diệt Gaylen
bằng một khẩu súng rất...
56
00:03:42,931 --> 00:03:44,432
gần hết rồi, rất to.
57
00:03:44,515 --> 00:03:45,642
Pháo Seklos.
58
00:03:45,725 --> 00:03:47,518
Tên đơn giản, nhưng, ừ.
59
00:03:47,602 --> 00:03:51,147
Hay đấy, nhưng nó đã vỡ nát
trong trận chiến.
60
00:03:51,231 --> 00:03:53,733
Siêu thị không bán nó đâu.
61
00:03:53,816 --> 00:03:55,610
Nếu mình tự chế thì sao?
62
00:03:55,693 --> 00:03:58,529
Được chứ?
Dùng cái này làm bản vẽ được không?
63
00:03:58,613 --> 00:04:01,950
Giỏi lắm, Toby! Đoạn phim rất nét.
64
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
Tớ được ưu đãi
sau khi làm rơi cái di động thứ tám.
65
00:04:05,328 --> 00:04:06,496
Họ hời quá mà.
66
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
- Nòng nhiệt...
- Này!
67
00:04:08,039 --> 00:04:10,250
- Nối dây ion...
- Vậy chế được sao?
68
00:04:10,333 --> 00:04:12,168
Được. Tôi giỏi điện máy lắm.
69
00:04:12,543 --> 00:04:13,795
Tôi hỏi Krel mà.
70
00:04:13,878 --> 00:04:15,588
Coi như tôi chưa nghe.
71
00:04:15,672 --> 00:04:18,424
Có vẻ đơn giản mà. Stuart cũng làm được.
72
00:04:18,508 --> 00:04:19,467
Cả câu đó nữa!
73
00:04:22,178 --> 00:04:23,513
- Có khách!
- Giờ này ư?
74
00:04:24,222 --> 00:04:27,308
Vẫn là khách.
Tôi chưa có khách từ năm 1986!
75
00:04:27,850 --> 00:04:28,935
Không phải khách!
76
00:04:29,143 --> 00:04:30,270
Không phải khách!
77
00:04:31,229 --> 00:04:35,358
Ngươi thật ngu ngốc
khi đơn độc tấn công bọn ta.
78
00:04:35,441 --> 00:04:39,529
Varvatos sẽ xỉa răng bằng xương của ngươi.
79
00:04:39,612 --> 00:04:42,615
Đừng xỉa răng!
80
00:04:42,699 --> 00:04:44,284
Tôi về phe các ông!
81
00:04:44,492 --> 00:04:46,995
Ý tôi là từ bây giờ.
82
00:04:47,287 --> 00:04:49,706
- Lòng tôi đã thay đổi.
- Tốt!
83
00:04:49,789 --> 00:04:52,834
Varvatos sẽ móc nó ra khỏi ngực ngươi!
84
00:04:52,917 --> 00:04:54,335
Đừng giết tôi.
85
00:04:55,712 --> 00:04:58,131
Mau khai không thì chết
86
00:04:58,214 --> 00:04:59,924
vì đó là sự thật đấy.
87
00:05:00,008 --> 00:05:02,010
Thượng tá Kubritz điên rồi.
88
00:05:02,093 --> 00:05:04,762
Bà ấy theo Morando
vì nghĩ đó là cách tốt nhất
89
00:05:04,846 --> 00:05:06,848
để ngăn lũ ngoài hành tinh.
90
00:05:06,931 --> 00:05:08,558
Xin lỗi. Người vũ trụ.
91
00:05:08,641 --> 00:05:10,601
Bà ấy bắt tay với quỷ dữ,
92
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
và giờ họ biến hắn thành thần.
93
00:05:12,979 --> 00:05:15,648
Khoan! Ông nói thế là sao?
94
00:05:15,732 --> 00:05:17,191
Hắn chưa là thần à?
95
00:05:17,275 --> 00:05:20,153
Chưa. Hắn phải tích hợp gì gì đã.
96
00:05:20,236 --> 00:05:21,904
Nghe nói mất vài giờ.
97
00:05:21,988 --> 00:05:24,991
- Hắn sẽ ngủ trong lúc đó.
- Ngủ đông à?
98
00:05:25,074 --> 00:05:27,160
Hắn sẽ không phòng bị gì.
99
00:05:27,243 --> 00:05:28,911
Mãi mới gặp may!
100
00:05:28,995 --> 00:05:30,621
Một thời cơ nhà táng!
101
00:05:30,705 --> 00:05:33,875
Ý là "chớp nhoáng,"
hay to như cá nhà táng?
102
00:05:34,459 --> 00:05:38,129
Trước khi thiếp đi,
Morando sai Kubritz bắt các cậu.
103
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
Và cười rất tà ác.
104
00:05:41,340 --> 00:05:43,384
Tôi nói dối là không biết chỗ,
105
00:05:43,468 --> 00:05:45,553
nhưng bà ấy nói sẽ dụ các cậu.
106
00:05:45,636 --> 00:05:47,472
Dụ bằng cách nào?
107
00:05:48,765 --> 00:05:50,850
Tắt tiếng khủng khiếp đó đi.
108
00:05:50,933 --> 00:05:53,102
- Eli, tớ đang bận!
- Các cậu ở đâu?
109
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
Dân Arcadia tới đây hết rồi!
110
00:05:56,230 --> 00:05:59,275
- Ảnh cho sổ lưu niệm.
- Lùi lại.
111
00:05:59,859 --> 00:06:01,694
Sao lại quên? Đêm lớn của tớ!
112
00:06:01,778 --> 00:06:03,446
Lẽ ra phải thuê lễ phục.
113
00:06:03,529 --> 00:06:06,157
Bà tớ sẽ tới, Darci nhượng bộ...
114
00:06:06,240 --> 00:06:08,451
Tớ biết Kubritz sẽ làm gì rồi.
115
00:06:09,243 --> 00:06:11,245
Đạo diễn bởi Tobias Domzalski.
116
00:06:11,329 --> 00:06:13,623
Quay phim bởi Tobias Domzalski.
117
00:06:13,706 --> 00:06:15,792
Âm thanh bởi Tobias Domzalski.
118
00:06:16,167 --> 00:06:18,878
Hậu cần bởi bà của Tobias Domzalski.
119
00:06:18,961 --> 00:06:21,547
- Varvatos! Tôi giữ chỗ cho anh đây.
- Này!
120
00:06:21,631 --> 00:06:22,965
Im lặng đi!
121
00:06:23,049 --> 00:06:25,093
Varvatos đang trinh sát.
122
00:06:25,176 --> 00:06:30,473
Varvatos có lý do tin rằng
sự kiện này có thể không an toàn.
123
00:06:30,556 --> 00:06:33,601
Tôi phải vặn nhỏ máy trợ thính đây này.
124
00:06:34,185 --> 00:06:38,981
Trong một thế giới
sự nguy hiểm rình rập khắp nơi,
125
00:06:39,065 --> 00:06:42,193
chỉ một vị anh hùng
có thể cứu nhân độ thế.
126
00:06:42,276 --> 00:06:44,445
Đúng rồi! Tuyệt vời!
127
00:06:44,862 --> 00:06:45,988
Tóp Mỡ đâu?
128
00:06:46,072 --> 00:06:49,700
Và tên anh ấy là Đội trưởng DJ Kleb!
129
00:06:50,118 --> 00:06:53,871
Con suýt được vai đó,
nhưng họ đi hướng khác.
130
00:06:53,955 --> 00:06:55,748
Họ muốn người có bốn tay.
131
00:06:55,832 --> 00:06:57,083
Đúng là kì thị.
132
00:06:57,166 --> 00:06:59,919
Đừng lo, con người trẻ tuổi.
133
00:07:00,002 --> 00:07:04,006
- DJ Kleb đã có mặt!
- Phục trang xịn quá!
134
00:07:04,090 --> 00:07:07,176
- DJ Kleb, có kẻ tấn công!
- Phải!
135
00:07:09,428 --> 00:07:11,097
Hết giờ chiếu phim rồi.
136
00:07:12,181 --> 00:07:13,850
Kịch bản thế à?
137
00:07:13,933 --> 00:07:15,685
Không. Bà ta ứng biến.
138
00:07:22,817 --> 00:07:25,736
Hiệu ứng ba chiều của họ xịn thật.
139
00:07:25,820 --> 00:07:27,572
Cứ như chạm vào được.
140
00:07:27,655 --> 00:07:30,241
Bọn ta tìm Aja và Krel Tarron.
141
00:07:30,324 --> 00:07:31,742
Đừng kháng cự.
142
00:07:31,826 --> 00:07:34,162
Có tấn công! Lặp lại, có tấn công!
143
00:07:34,245 --> 00:07:37,373
Kẻ nào bảo vệ chúng cũng sẽ bị bắt giữ.
144
00:07:48,718 --> 00:07:49,927
Đây rồi.
145
00:07:59,437 --> 00:08:01,189
Bà tìm bọn tôi hả?
146
00:08:01,272 --> 00:08:04,358
Loài người hay nói, cẩn thận khi ước đấy.
147
00:08:04,442 --> 00:08:06,068
Ta biết các ngươi sẽ đến.
148
00:08:06,152 --> 00:08:07,528
Điềm Báo, bắn!
149
00:08:10,239 --> 00:08:11,491
Đưa mọi người đi!
150
00:08:11,824 --> 00:08:13,451
Cần xử lý Kubritz ngay
151
00:08:13,534 --> 00:08:15,828
để kịp ngăn Morando trở thành thần.
152
00:08:15,912 --> 00:08:17,413
Hạ bà thượng tá này đi!
153
00:08:17,497 --> 00:08:19,081
Mình thèm bỏng ngô.
154
00:08:19,165 --> 00:08:21,459
Bụng đói mà đi chiến đấu sẽ thế.
155
00:08:21,542 --> 00:08:25,254
Tớ sẽ xử lý Kubritz.
Hai cậu xử lý lũ Điềm Báo!
156
00:08:30,301 --> 00:08:32,845
- Lên đồ đi, Palchuk.
- Pepperjack?
157
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
Chuyện gì vậy?
158
00:08:34,472 --> 00:08:36,891
Dù tối nay thế nào, hãy nhớ con là
159
00:08:36,974 --> 00:08:39,685
đại hiệp bí ẩn, gần gũi
như hôm nay là nhờ bố.
160
00:08:40,561 --> 00:08:43,523
Bố muốn hỏi nhiều lắm,
nhưng cảm ơn con.
161
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
Morando không phải đồng minh.
162
00:08:50,404 --> 00:08:52,740
Sớm muộn gì hắn cũng phản bội.
163
00:08:52,823 --> 00:08:57,870
Hiện tại, lũ người ngoài hành tinh
ta quan tâm là ngươi và em ngươi.
164
00:08:59,455 --> 00:09:02,792
Ai muốn chết huy hoàng thì ở lại.
165
00:09:02,875 --> 00:09:05,044
Còn lại rời khỏi đây mau!
166
00:09:05,127 --> 00:09:10,925
Varvatos Vex sẽ lột bộ da sắt của ngươi ra
cho chó ăn!
167
00:09:11,008 --> 00:09:12,468
Ông điên rồi!
168
00:09:15,763 --> 00:09:18,849
Tôi luôn nói là ông ấy dữ tợn lắm mà.
169
00:09:19,684 --> 00:09:23,271
Hẹn gặp ở công viên, Varvatos,
nếu nó vẫn còn đó.
170
00:09:24,772 --> 00:09:27,358
Nancy! Nancy đâu?
171
00:09:35,408 --> 00:09:36,409
Steve!
172
00:09:36,784 --> 00:09:37,785
Ôi không.
173
00:09:39,120 --> 00:09:42,790
Người ta có thích bộ phim
trước khi vụ này xảy ra không?
174
00:09:42,999 --> 00:09:45,459
- Xem được có chút xíu.
- Tớ có góp ý.
175
00:09:45,543 --> 00:09:46,711
Cái gì?
176
00:09:49,171 --> 00:09:50,965
Ai cũng là nhà phê bình!
177
00:10:00,266 --> 00:10:01,434
Không!
178
00:10:01,517 --> 00:10:03,894
Cậu là người ngoài hành tinh?
179
00:10:03,978 --> 00:10:05,271
Là...Người Akiridion.
180
00:10:05,354 --> 00:10:06,814
Xin lỗi. Tóp Mỡ kể rồi.
181
00:10:06,897 --> 00:10:08,649
Bọn tớ kể hết mọi thứ.
182
00:10:08,733 --> 00:10:12,570
#Bạn thân từ hành tinh khác,
người vũ trụ có thật, hay lắm!
183
00:10:12,653 --> 00:10:14,739
Cậu đăng bài trước? Ăn gian.
184
00:10:14,822 --> 00:10:17,033
Đừng đăng bài nữa, chạy đi!
185
00:10:20,828 --> 00:10:22,830
Sự hỗn loạn này là do ngươi.
186
00:10:22,913 --> 00:10:24,373
Tôi đâu có tấn công ai.
187
00:10:24,457 --> 00:10:26,417
Ngươi xâm lăng nơi này.
188
00:10:28,711 --> 00:10:31,589
Bà nói bảo vệ con người nhưng nhìn đi!
189
00:10:31,672 --> 00:10:33,090
Đây là bảo vệ à?
190
00:10:33,174 --> 00:10:37,970
Đây là đảm bảo ưu thế chiến thuật
cho hành tinh.
191
00:10:38,054 --> 00:10:39,764
Đi, chúng ta phải đi thôi!
192
00:10:40,056 --> 00:10:40,890
Bộ giáp máy!
193
00:10:42,433 --> 00:10:44,685
Cấm động vào cô giáo dạy Toán!
194
00:10:44,769 --> 00:10:46,354
Không ngờ mình nói thế.
195
00:10:50,858 --> 00:10:51,942
Không được!
196
00:10:53,152 --> 00:10:53,986
Lenora!
197
00:10:54,820 --> 00:10:58,074
Tarron, em đã cứu cô.
198
00:10:58,449 --> 00:11:02,036
Xin lỗi đã nghi ngờ
trình độ toán và vật lý của em.
199
00:11:02,119 --> 00:11:03,120
Chờ mãi!
200
00:11:08,084 --> 00:11:09,335
Huy hoàng!
201
00:11:09,418 --> 00:11:11,754
Nancy! Nancy, cô ở đâu?
202
00:11:15,341 --> 00:11:16,425
Nancy!
203
00:11:17,676 --> 00:11:19,804
Varvatos, là anh à?
204
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
Nancy, Varvatos đảm bảo với cô
205
00:11:22,139 --> 00:11:24,600
là có lời giải thích hợp lý.
206
00:11:24,683 --> 00:11:27,269
À, có lời giải thích.
207
00:11:27,353 --> 00:11:29,480
Chúng ta đều có bí mật riêng mà.
208
00:11:29,563 --> 00:11:32,358
Hồi Thế Chiến I, tôi là gián điệp.
209
00:11:44,829 --> 00:11:50,418
Varvatos Vex đã thành công
di tán dân thường và làm Nancy ấn tượng.
210
00:11:50,501 --> 00:11:52,420
Giờ rút lui chiến thuật!
211
00:11:52,503 --> 00:11:55,631
- Ý là bỏ chạy?
- Varvatos không bỏ chạy.
212
00:11:55,714 --> 00:11:57,967
Mà rút lui vì chiến thuật.
213
00:11:58,050 --> 00:11:59,969
Kubritz có dự định khác.
214
00:12:00,052 --> 00:12:04,140
Nếu không đi khu 49B ngay
thì sẽ không kịp ngăn Morando.
215
00:12:04,223 --> 00:12:05,433
Bọn ngươi đây rồi.
216
00:12:05,516 --> 00:12:07,852
Lũ Tarron suốt ngày lẩn trốn.
217
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
- Ngài vẫn giữ nó?
- Ta thích nghịch nó.
218
00:12:16,152 --> 00:12:17,862
Cái gì...
219
00:12:17,945 --> 00:12:20,239
- Hay lắm!
- Không được lâu đâu.
220
00:12:20,322 --> 00:12:22,032
Phải tới khu 49B.
221
00:12:27,621 --> 00:12:29,290
Trượt xe kiểu Tokyo!
222
00:12:37,673 --> 00:12:40,050
Đi với tớ, nếu cậu muốn sống.
223
00:12:40,134 --> 00:12:42,261
Trời, lựa sai diễn viên rồi.
224
00:12:45,347 --> 00:12:48,517
- Cậu trộm xe của thầy Uhl?
- Là "mượn tạm" thôi.
225
00:12:48,601 --> 00:12:50,269
Để lúc khác nói đi!
226
00:12:50,352 --> 00:12:53,314
Đạp ga mau!
227
00:12:56,567 --> 00:12:58,194
Có thể dùng ván bay.
228
00:12:58,486 --> 00:12:59,570
- Cậu có thể...
- Ừ.
229
00:12:59,653 --> 00:13:02,156
Dũng Sĩ Ziệt Yêu và Búa Chiến
sẽ bảo vệ Arcadia.
230
00:13:02,239 --> 00:13:06,118
Còn Varvatos sẽ bảo vệ
Dũng Sĩ Ziệt Yêu và Búa Chiến.
231
00:13:06,202 --> 00:13:07,203
Cả tôi nữa.
232
00:13:07,286 --> 00:13:08,287
Aja!
233
00:13:08,787 --> 00:13:10,748
Bình an nhé, Palchuk của tớ.
234
00:13:10,831 --> 00:13:14,627
Cả cậu nữa,
thiên thần đả ninja hoàng gia của tớ.
235
00:13:17,505 --> 00:13:19,256
Dã man.
236
00:13:22,009 --> 00:13:23,302
Họ luôn thế à?
237
00:13:23,385 --> 00:13:25,304
Tối nay đỡ hơn mọi hôm.
238
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
Mong ta sẽ gặp lại.
239
00:13:28,766 --> 00:13:30,809
Này, bớt say tình đi!
240
00:13:30,893 --> 00:13:32,645
Còn phải diệt yêu đấy.
241
00:13:40,027 --> 00:13:41,320
Được, đầu đất.
242
00:14:01,173 --> 00:14:03,884
Dồn hết dân Arcadia lại!
243
00:14:03,968 --> 00:14:08,222
Chúng dám giúp đỡ
và khuyến khích lũ ngoài hành tinh.
244
00:14:08,597 --> 00:14:12,726
Nhưng nếu dùng sắt từ
cho nòng nhiệt...không.
245
00:14:12,810 --> 00:14:15,104
Việc này dễ với Krel.
246
00:14:15,187 --> 00:14:16,355
Cậu ta có bốn tay.
247
00:14:17,648 --> 00:14:20,484
Tôi có hai tay, và tôi biết điện máy.
248
00:14:20,776 --> 00:14:22,444
Dùng đĩa mềm được chứ?
249
00:14:22,528 --> 00:14:25,114
- Có ô-xít sắt đấy.
- Không tệ tí nào.
250
00:14:25,197 --> 00:14:26,949
Được, anh được tuyển!
251
00:14:27,908 --> 00:14:28,909
- Đi!
- Đi!
252
00:14:32,037 --> 00:14:34,206
Mọi người về nhà hết.
253
00:14:34,290 --> 00:14:38,294
Arcadia bị áp dụng thiết quân luật
tới khi bắt được lũ Tarron.
254
00:14:43,257 --> 00:14:45,676
Giúp đỡ và che chở những kẻ đó
255
00:14:45,759 --> 00:14:48,345
được coi là tội rất nghiêm trọng.
256
00:14:51,974 --> 00:14:56,812
Nếu ai đang bảo vệ lũ Tarron,
hãy giao nộp chúng ngay.
257
00:14:57,021 --> 00:14:59,940
Tôi cảnh báo rồi đấy.
258
00:15:00,024 --> 00:15:03,777
Lenora, tôi đã nhiều lần
mất người tôi yêu thương.
259
00:15:03,861 --> 00:15:06,822
Tôi không thể, và sẽ không mất cô.
260
00:15:09,700 --> 00:15:10,993
Ăn bỏng ngô không?
261
00:15:11,493 --> 00:15:12,328
Chúa ơi!
262
00:15:24,173 --> 00:15:25,215
Trời...
263
00:15:25,966 --> 00:15:26,842
Đúng rồi!
264
00:15:31,013 --> 00:15:33,766
Năm sau cho em điểm A môn của thầy nhé?
265
00:15:33,849 --> 00:15:36,268
Ừ! Trò Steve! Điểm A Cộng!
266
00:15:42,441 --> 00:15:45,444
Lũ người máy không biết lượng sức.
267
00:15:47,613 --> 00:15:49,156
Hoặc là bọn mày biết.
268
00:15:52,743 --> 00:15:54,662
Loạn quá, tớ chả theo kịp!
269
00:15:54,745 --> 00:15:57,373
Đông quá, mà có mỗi năm đứa mình.
270
00:15:57,456 --> 00:16:00,334
- Bốn.
- Cậu đeo kính đâu?
271
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Đưa lại đây.
272
00:16:09,009 --> 00:16:11,804
Lũ Tarron đang trốn ở đâu?
273
00:16:13,806 --> 00:16:15,224
Cần nâng cấp vũ khí.
274
00:16:15,933 --> 00:16:17,434
Dẫn ta tới chỗ Tarron!
275
00:16:17,518 --> 00:16:19,728
Tôi không quen. Nghe lạ hoắc.
276
00:16:19,812 --> 00:16:22,064
Nhóc là bạn thân của Krel Tarron.
277
00:16:22,147 --> 00:16:23,857
Cậu ấy nói thế? Tuyệt!
278
00:16:23,941 --> 00:16:26,902
Ý tôi là không phải. Đấy là...ai?
279
00:16:26,986 --> 00:16:29,530
Bỏ mạng vì chúng không đáng đâu.
280
00:16:30,072 --> 00:16:32,282
Khoan! Chúng tôi sẽ nói!
281
00:16:32,366 --> 00:16:33,701
Bỏ cậu ấy xuống đi!
282
00:16:34,201 --> 00:16:36,328
Họ...họ đang...
283
00:16:36,412 --> 00:16:38,455
- Bố ơi, giúp con.
- Đi Canada.
284
00:16:38,539 --> 00:16:40,374
Đuổi theo ngay có thể còn kịp.
285
00:16:40,457 --> 00:16:43,502
Vex bảo sẽ đi Guadalajara.
Ở đó đang đẹp lắm.
286
00:16:43,585 --> 00:16:45,879
Không. Tôi nhớ là Iowa.
287
00:16:45,963 --> 00:16:47,756
Ông ấy muốn đi Des Moines.
288
00:16:47,840 --> 00:16:50,217
Các người biết mình đang làm gì chứ?
289
00:16:50,300 --> 00:16:51,969
Đó là lũ ngoài hành tinh.
290
00:16:52,052 --> 00:16:54,430
Các người không cần bảo vệ chúng.
291
00:16:54,513 --> 00:16:55,848
Có chứ!
292
00:16:56,265 --> 00:16:57,975
Đó là học sinh trường tôi.
293
00:16:58,058 --> 00:16:59,351
Học sinh?
294
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Cô coi chúng là con người?
295
00:17:01,395 --> 00:17:03,480
Con người hơn cô đấy!
296
00:17:03,564 --> 00:17:06,483
Hôm đầu tiên, tôi đã hứa với Aja và Krel
297
00:17:06,567 --> 00:17:10,571
là nơi đây luôn là nhà các em ấy,
và tôi sẽ giữ lời.
298
00:17:10,654 --> 00:17:11,488
Đúng vậy!
299
00:17:11,572 --> 00:17:14,950
Nếu muốn bắt Aja và Karl...
300
00:17:15,284 --> 00:17:17,077
cô phải bước qua bọn tôi!
301
00:17:17,286 --> 00:17:21,123
Việc đó dễ ợt.
302
00:17:21,373 --> 00:17:27,212
Ta là tư lệnh tối cao của Địa Cầu sau này,
và đây là cơ hội cuối của các người.
303
00:17:27,296 --> 00:17:28,672
Chúng ở đâu?
304
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
Steve? Cậu mặc gì vậy?
305
00:17:32,593 --> 00:17:33,886
Cậu tới cứu tớ!
306
00:17:33,969 --> 00:17:37,598
Ta nói rồi, đây là cơ hội cuối cùng.
307
00:17:37,681 --> 00:17:40,100
Điềm Báo, bắn!
308
00:17:47,733 --> 00:17:49,276
Mọi người tản ra!
309
00:17:49,526 --> 00:17:50,736
Này, đồ đáng sợ.
310
00:17:51,653 --> 00:17:54,031
Chào anh bạn của ta đi.
311
00:18:04,833 --> 00:18:06,710
Ngươi đã bị diệt trừ!
312
00:18:07,544 --> 00:18:09,630
- Dũng Sĩ...
- Diệt Yêu!
313
00:18:10,964 --> 00:18:14,384
Aja, ta lấy sinh thạch Gaylen
từ Morando bằng cách nào?
314
00:18:14,468 --> 00:18:18,347
Chỗ đó canh gác dữ lắm,
có hàng trăm lính, lũ Điềm Báo,
315
00:18:18,430 --> 00:18:20,057
và cả Morando!
316
00:18:20,140 --> 00:18:23,602
Không thể dùng cách ngoại giao
nên cứ ứng biến.
317
00:18:23,685 --> 00:18:26,688
Ứng biến? Đó không phải kế hoạch!
318
00:18:26,772 --> 00:18:28,816
Cần gì. Bọn mình có nhau mà.
319
00:18:28,899 --> 00:18:30,776
Có thể có chuyện gì chứ?
320
00:18:33,403 --> 00:18:36,323
- Vừa dứt lời.
- Thế mới cần kế hoạch.
321
00:18:54,174 --> 00:18:56,593
- Trễ quá rồi.
- Phải đi thôi!
322
00:19:17,865 --> 00:19:19,324
Varvatos! Stuart!
323
00:19:19,408 --> 00:19:22,202
Varvatos đang dở trận chiến huy hoàng!
324
00:19:22,286 --> 00:19:24,496
- Tôi đây.
- Không kịp rồi!
325
00:19:24,580 --> 00:19:27,082
Morando đã tích hợp với Gaylen!
326
00:19:27,291 --> 00:19:28,750
Thần linh ơi.
327
00:19:28,834 --> 00:19:32,004
Stuart, nói là chế xong đại pháo rồi đi.
328
00:19:32,087 --> 00:19:35,132
Ừ. Chỉ cần nối nguồn năng lượng nữa thôi.
329
00:19:35,215 --> 00:19:37,176
- Tuyệt!
- Không hẳn.
330
00:19:37,259 --> 00:19:39,178
Nó chỉ có thể chạy nhờ...
331
00:19:41,972 --> 00:19:42,806
Chị ơi.
332
00:19:44,057 --> 00:19:46,643
Rè quá! Bọn tôi về ngay.
333
00:19:46,727 --> 00:19:48,020
Aja? Krel?
334
00:19:48,103 --> 00:19:50,022
Gì? Nói đi, người Durian!
335
00:19:50,105 --> 00:19:53,025
Varvatos, pháo chỉ có thể chạy nhờ...
336
00:19:53,108 --> 00:19:54,985
Hai sinh thạch hoàng gia.
337
00:19:55,068 --> 00:19:57,112
Nhấn mạnh chữ sinh thạch.
338
00:19:57,196 --> 00:19:58,906
Nhấn mạnh mọi chữ!
339
00:19:58,989 --> 00:20:01,867
Họ sẽ diệt được Morando nhưng phải chết.
340
00:20:01,950 --> 00:20:04,745
Còn Vua Fialkov và Nữ hoàng Coranda?
341
00:20:04,828 --> 00:20:08,081
Có thể dùng sinh thạch của họ.
342
00:20:08,165 --> 00:20:09,791
Ừ, dĩ nhiên, nhưng...
343
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
Aja và Krel sẽ không đồng ý đâu.
344
00:20:20,802 --> 00:20:23,889
Phải có cách khác. Nghĩ đi, Stuart!
345
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
- Stuart.
- Không được.
346
00:20:25,682 --> 00:20:27,434
Họ sẽ không tha thứ.
347
00:20:27,517 --> 00:20:31,480
Varvatos đã thề bảo vệ họ bằng mọi giá,
348
00:20:31,563 --> 00:20:34,358
kể cả có bị họ ghét.
349
00:20:36,235 --> 00:20:39,071
Bẩm đức vua, hoàng hậu...
350
00:20:40,280 --> 00:20:44,243
Varvatos rất xin lỗi.
351
00:20:44,701 --> 00:20:46,578
- Varvatos?
- Ông làm gì vậy?
352
00:20:46,662 --> 00:20:48,413
Hiểu nhầm rồi!
353
00:20:48,580 --> 00:20:50,791
Thật ra thì hiểu đúng,
354
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
nhưng chỉ có cách đó...
355
00:20:53,502 --> 00:20:54,628
Đồ giết người!
356
00:20:55,087 --> 00:20:57,005
Ông định dùng họ!
357
00:20:57,089 --> 00:20:59,216
Varvatos xin lỗi.
358
00:20:59,424 --> 00:21:02,010
Đồ giết người! Đồ phản bội!
359
00:21:02,219 --> 00:21:03,679
Đồ phản bội!
360
00:21:04,304 --> 00:21:05,514
Đồ phản bội!
361
00:21:06,223 --> 00:21:07,432
Đồ giết người!
362
00:21:11,019 --> 00:21:12,938
Aja, dừng lại! Chờ đã!
363
00:21:13,313 --> 00:21:14,815
Còn cách khác!
364
00:21:14,898 --> 00:21:15,857
Em có ý này.
365
00:21:18,110 --> 00:21:22,447
Nếu có cách ngăn Morando
mà không cần sinh thạch thì sao?
366
00:21:23,031 --> 00:21:26,827
Akiridion-5 có công nghệ mở lỗ sâu đủ to
367
00:21:26,910 --> 00:21:30,038
để cử một hạm đội nhỏ tới đây
ngăn Morando.
368
00:21:31,540 --> 00:21:36,253
Dù là tia hi vọng mỏng manh,
chúng ta cũng phải nắm bắt nó.
369
00:21:36,461 --> 00:21:39,464
Nếu không, chúng ta sẽ mất mọi thứ.