1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,935 ‏أمتأكدة من أننا نستطيع الوثوق بـ"موراندو"؟ 3 00:00:19,019 --> 00:00:21,396 ‏لو أنني كنت أعلم أنك ‏ستُشكّك في كل خطوة أخطيها 4 00:00:21,479 --> 00:00:23,481 ‏كنت لتركتك في قسم المحاسبة. 5 00:00:23,565 --> 00:00:27,068 ‏سبق أن كذب علينا مرة، ‏من قال إنه لن يكذب علينا مجدداً؟ 6 00:00:27,152 --> 00:00:29,571 ‏إن "موراندو" سيحكم الكون. 7 00:00:29,654 --> 00:00:32,866 ‏لا أريد أن تخضع الأرض لشرّه. 8 00:00:32,949 --> 00:00:35,160 ‏أواثقة من أن فيه خير أساساً؟ 9 00:00:35,243 --> 00:00:36,911 ‏لمَ لا تسأله بنفسك؟ 10 00:00:37,203 --> 00:00:40,623 ‏- هل انتهت التجهيزات يا حضرة الكولونيل؟ ‏- نحن مستعدّون 11 00:00:40,957 --> 00:00:44,461 ‏ما لم يكن ثمّة شيء تُريد قوله أيها الرقيب. 12 00:00:44,544 --> 00:00:46,421 ‏كلا يا حضرة الكولونيل، لقد اكتفيت. 13 00:00:46,504 --> 00:00:47,797 ‏ممتاز. 14 00:00:48,923 --> 00:00:51,760 ‏لقد جاء الـ"ديلسون" أخيراً. 15 00:00:52,010 --> 00:00:55,388 ‏منذ أن قام "سيكلوس" بتدمير "جايلين" 16 00:00:55,472 --> 00:00:59,893 ‏عمّت الكون حالة من الفوضى. 17 00:01:00,185 --> 00:01:05,356 ‏الكون يتوق إلى النظام ‏وإلى من يحكمه بقبضة من حديد. 18 00:01:05,648 --> 00:01:08,359 ‏سأكون من سيفعل ذلك. 19 00:01:08,443 --> 00:01:13,656 ‏سأكون الإله الذي تفتقر إليه المجرّة، ‏نفّذ الأمر. 20 00:01:20,789 --> 00:01:22,665 ‏إنها نواة حياة "جايلين". 21 00:01:23,958 --> 00:01:26,294 ‏أخبرني العلماء أن الأمر سيستغرق ساعات عدة 22 00:01:26,377 --> 00:01:28,213 ‏لدمجها في تركيبتك الجسدية. 23 00:01:28,296 --> 00:01:29,839 ‏إذاً علينا البدء في الحال. 24 00:01:31,424 --> 00:01:34,761 ‏وبينما أخضع للتحويل، ‏قوموا باحتجاز الملكيين. 25 00:01:34,844 --> 00:01:38,014 ‏فأوّل ما أُريد التهامه هما نواتيهما. 26 00:01:39,015 --> 00:01:40,809 ‏هل تعرف مكان الملكيين؟ 27 00:01:40,892 --> 00:01:42,352 ‏كلا، لم نصل إلى أي نتيجة. 28 00:01:42,435 --> 00:01:44,771 ‏إذاً فلنلجأ إلى الخطة "ب"، ‏أعرف كيفية استدراجهما. 29 00:01:44,854 --> 00:01:48,274 ‏وبأي تهمة سنحتجز الملكيين؟ 30 00:01:48,942 --> 00:01:50,235 ‏اختيار الجهة الخاطئة. 31 00:01:50,443 --> 00:01:56,199 ‏قريباً سيرتعش الكون بأسره خشيةً مني! 32 00:02:27,188 --> 00:02:29,524 ‏"1، 2، 3، بيننا." 33 00:02:36,656 --> 00:02:38,158 ‏لقد أخفقنا يا أمي. 34 00:02:38,241 --> 00:02:40,410 ‏استولى "موراندو" على نواة "جايلين". 35 00:02:40,493 --> 00:02:42,078 ‏لا يُمكننا ردعه. 36 00:02:43,246 --> 00:02:47,959 ‏كلما واجهت موقفاً لم أعرف فيه ما أفعل... 37 00:02:48,334 --> 00:02:51,296 ‏لطالما عرفت الكلمات ‏التي كنت أحتاج إلى سماعها. 38 00:02:52,547 --> 00:02:55,258 ‏ليتك هنا الآن لتقول لي تلك الكلمات. 39 00:02:56,718 --> 00:02:58,511 ‏لكنه ليس هنا يا أخي الصغير. 40 00:02:59,012 --> 00:03:01,180 ‏أيّ منهما ليس هنا، ليس بعد. 41 00:03:03,182 --> 00:03:05,018 ‏لكن فكّر في ما قمنا به من دونهما. 42 00:03:05,101 --> 00:03:06,603 ‏حاربنا صائدي الجوائز 43 00:03:06,686 --> 00:03:11,941 ‏وأنقذنا "فارفاتوس" من القمر، ‏وأبقينا أمي وأبي آمنين. 44 00:03:12,025 --> 00:03:14,027 ‏نستطيع أن ننجح من دونهما. 45 00:03:14,444 --> 00:03:16,988 ‏تعلمين أن النجاح ‏سيتطلّب إلحاق الهزيمة بإله، صحيح؟ 46 00:03:17,822 --> 00:03:20,783 ‏إذاً علينا أن نجد طريقة ‏لإلحاق الهزيمة بإله. 47 00:03:21,618 --> 00:03:23,494 ‏سأتولّى الأمر! سأفكّ شفرة "ايلي داك" 48 00:03:23,578 --> 00:03:24,746 ‏وأُراجع أسطورة "ايلياك" 49 00:03:24,829 --> 00:03:26,539 ‏وربما سأقوم بتجميع كتاب "اوكسيوم". 50 00:03:26,623 --> 00:03:28,458 ‏- الأمر بسيط. ‏- مهلاً، أعليك حقاً أن تفعل كل ذلك؟ 51 00:03:28,541 --> 00:03:31,127 ‏وإلّا فيمَ تنفع بطاقة مكتبة بين المجرّات؟ 52 00:03:31,210 --> 00:03:33,713 ‏ولمَ لا نردع "موراندو" ‏كما قام "سيكلوس" بردع "جايلين" 53 00:03:33,796 --> 00:03:36,007 ‏ما الذي يقوله الصبيّ ذو الأسنان المدرّعة؟ 54 00:03:36,090 --> 00:03:37,759 ‏وفقاً للعرض الضوئي في أرض الغيلان 55 00:03:37,842 --> 00:03:42,847 ‏قضى "سيكلوس" على "جايلين" ‏بواسطة سلاح كبير جداً جداً 56 00:03:42,931 --> 00:03:44,432 ‏كدت أنتهي، جداً جداً. 57 00:03:44,515 --> 00:03:45,642 ‏مدفع "سيكلوس". 58 00:03:45,725 --> 00:03:47,518 ‏تسميتك تتّسم بالدقّة، لكن أجل. 59 00:03:47,602 --> 00:03:51,147 ‏فكرة جيّدة، لكن تدمّر المدفع ‏خلال معركة "سيكلوس" مع "جايلين". 60 00:03:51,231 --> 00:03:53,733 ‏ولا يُمكن شراء مدفع كهذا من السوبر ماركت. 61 00:03:53,816 --> 00:03:55,610 ‏لكن ماذا لو قمت أنت ببنائه؟ 62 00:03:55,693 --> 00:03:58,529 ‏ما رأيك؟ أتظن أنه يُمكنك ‏استخدام هذه كمخطط أوّلي؟ 63 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 ‏أحسنت صنعاً يا "توبي"! ‏إنها صورة ذات جودة عالية. 64 00:04:02,033 --> 00:04:05,245 ‏أجل، أعطتني شركة الهواتف هاتفاً أحدث ‏بعدما أوقعت هاتفي الثامن. 65 00:04:05,328 --> 00:04:06,496 ‏لقد قدّمت لهم الكثير من الخدمات. 66 00:04:06,579 --> 00:04:07,956 ‏- بعض من أسلحة "الفيزر" الحرارية... ‏- مهلاً! 67 00:04:08,039 --> 00:04:10,250 ‏- وبعض من الأسلاك الأيونية... ‏- إذاً يُمكنك بناء المدفع؟ 68 00:04:10,333 --> 00:04:12,168 ‏بالطبع، فأنا عبقريّ الإلكترونيات. 69 00:04:12,543 --> 00:04:13,795 ‏في الواقع، كنت أسأل "كريل". 70 00:04:13,878 --> 00:04:15,588 ‏سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. 71 00:04:15,672 --> 00:04:18,424 ‏يبدو هذا السلاح بسيط للغاية، ‏حتّى "ستيوارت" يُمكنه بناءه. 72 00:04:18,508 --> 00:04:19,467 ‏أو ذلك! 73 00:04:22,178 --> 00:04:23,513 ‏- إنه زبون! ‏- الآن؟ 74 00:04:24,222 --> 00:04:27,308 ‏إنه ما يزال يُعدّ زبوناً، ‏لم يقصدني أحد منذ عام 1986 75 00:04:27,850 --> 00:04:28,935 ‏إنه ليس زبوناً! 76 00:04:29,143 --> 00:04:30,270 ‏إنه ليس زبوناً! 77 00:04:31,229 --> 00:04:35,358 ‏إنها لمن الحماقة أن تُهاجمنا ‏من دون زملائك المحاربين أيها البشريّ 78 00:04:35,441 --> 00:04:39,529 ‏"فارفاتوس" سيقتلع أحشاءك بأسنانه. 79 00:04:39,612 --> 00:04:42,615 ‏لا تقتلعها! 80 00:04:42,699 --> 00:04:44,284 ‏أنا في صفّك! 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,995 ‏أقصد أنني أصبحت الآن في صفّك. 82 00:04:47,287 --> 00:04:49,706 ‏- لقد غيرت ما في قلبي. ‏- ممتاز! 83 00:04:49,789 --> 00:04:52,834 ‏"فارفاتوس" سيقتلع قلبك من صدرك! 84 00:04:52,917 --> 00:04:54,335 ‏لا تقتلني. 85 00:04:55,712 --> 00:04:58,131 ‏تكلم كما لو أن حياتك مرهونة بذلك 86 00:04:58,214 --> 00:04:59,924 ‏لأن الأمر كذلك. 87 00:05:00,008 --> 00:05:02,010 ‏فقدت الكولونيل "كوبريتز" صوابها. 88 00:05:02,093 --> 00:05:04,762 ‏لقد استسلمت لـ"موراندو" ‏لأنها تظن أنها الطريقة الأفضل 89 00:05:04,846 --> 00:05:06,848 ‏لحماية كوكب الأرض ‏من أي كائنات فضائية أخرى. 90 00:05:06,931 --> 00:05:08,558 ‏عذراً، أقصد كائنات مقيمة خارج الأرض. 91 00:05:08,641 --> 00:05:10,601 ‏لكنني أعتقد أنها تحالفت مع الشيطان 92 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 ‏وهم يُحوّلون الشيطان إلى إله الآن. 93 00:05:12,979 --> 00:05:15,648 ‏مهلاً! ماذا تعني بأنهم يحوّلونه؟ 94 00:05:15,732 --> 00:05:17,191 ‏إنه ليس إلهاً بعد؟ 95 00:05:17,275 --> 00:05:20,153 ‏كلا، لا بدّ من أن يخضع إلى عملية دمج ما. 96 00:05:20,236 --> 00:05:21,904 ‏قالت الكولونيل إنها ستستغرق ساعات عدة 97 00:05:21,988 --> 00:05:24,991 ‏- وسيكون نائماً خلال تلك الفترة. ‏- أتقصد أنه في سبات؟ 98 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 ‏نوعاً ما، المقصد هو أنه ضعيف. 99 00:05:27,243 --> 00:05:28,911 ‏أخيراً، حالفنا بعض الحظّ! 100 00:05:28,995 --> 00:05:30,621 ‏لدينا حظاً وافراً من الفرص! 101 00:05:30,705 --> 00:05:33,875 ‏أظنّ أنك تقصد باباً من الفرص، ‏أو أن حظنا وافر بالفعل. 102 00:05:34,459 --> 00:05:38,129 ‏قام "موراندو" بتحريض "كوبريتز" عليكما ‏قبل أن يفقد وعيه 103 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 ‏ثمّ أطلق هذه الضحكة الشريرة. 104 00:05:41,340 --> 00:05:43,384 ‏على أيّ حال، كذبت بشأن علمي بمكانكما 105 00:05:43,468 --> 00:05:45,553 ‏لكنها قالت إنها تعرف كيف تستدرجكما. 106 00:05:45,636 --> 00:05:47,472 ‏وكيف ستفعل ذلك؟ 107 00:05:48,765 --> 00:05:50,850 ‏هلّا وضعت حداً لتلك الضوضاء الجهنمية؟ 108 00:05:50,933 --> 00:05:53,102 ‏- "إيلاي"، الوقت غير مناسب! ‏- أين أنتما يا صديقيّ؟ 109 00:05:53,394 --> 00:05:56,022 ‏كل من في "أركيديا" حضر العرض ‏الأول للفيلم باستثنائك أنت و"توبي". 110 00:05:56,230 --> 00:05:59,275 ‏- هذه الصورة لدفتر القصاصات، حسناً... ‏- إلى الخلف، ارجعي إلى الخلف. 111 00:05:59,859 --> 00:06:01,694 ‏كيف أمكنني نسيان ذلك؟ إنها ليلتي الموعودة! 112 00:06:01,778 --> 00:06:03,446 ‏كان من المفترض أن أستأجر بذلة. 113 00:06:03,529 --> 00:06:06,157 ‏جدتي ستحضر، ‏كما أن "دارسي" ستُقدّم تنازلات... 114 00:06:06,240 --> 00:06:08,451 ‏أعرف كيف ستستدرجنا "كوبريتز". 115 00:06:09,243 --> 00:06:11,245 ‏إخراج: "توبياس دومزالسكي". 116 00:06:11,329 --> 00:06:13,623 ‏تصوير: "توبياس دومزالسكي". 117 00:06:13,706 --> 00:06:15,792 ‏تصميم الصوت: "توبياس دومزالسكي". 118 00:06:16,167 --> 00:06:18,878 ‏تأمين مستلزمات الفيلم: ‏جدّة "توبياس دومزالسكي". 119 00:06:18,961 --> 00:06:21,547 ‏- "فارفاتوس"! حجزت لك مقعداً. ‏- أنتِ! 120 00:06:21,631 --> 00:06:22,965 ‏اصمتوا! 121 00:06:23,049 --> 00:06:25,093 ‏"فارفاتوس" في وضعية الاستطلاع. 122 00:06:25,176 --> 00:06:30,473 ‏"فارفاتوس" لديه سبب يدعوه إلى الاعتقاد ‏بأن الحدث السينمائي قد لا يكون آمناً. 123 00:06:30,556 --> 00:06:33,601 ‏أوافقك الرأي! ‏لقد اضطررت إلى إطفاء سماعة الأذن. 124 00:06:34,185 --> 00:06:38,981 ‏في عالم يسوده الخطر طوال الوقت 125 00:06:39,065 --> 00:06:42,193 ‏بطل واحد فحسب يُمكنه أن يُنقذ الموقف. 126 00:06:42,276 --> 00:06:44,445 ‏أجل! تماماً! "تيبو"! 127 00:06:44,862 --> 00:06:45,988 ‏أين "تي بي"؟ 128 00:06:46,072 --> 00:06:49,700 ‏واسمه الكابتن "دي جي كليب". 129 00:06:50,118 --> 00:06:53,871 ‏أشاهدت ذلك؟ كدت أحصل على هذا الدور ‏لكنّهم غيّروا رأيهم. 130 00:06:53,955 --> 00:06:55,748 ‏أرادوا شخصاً لديه أربع أذرع. 131 00:06:55,832 --> 00:06:57,083 ‏إنه تمييز على أساس الأذرع. 132 00:06:57,166 --> 00:06:59,919 ‏لا تقلق أيها البشريّ العاقل. 133 00:07:00,002 --> 00:07:04,006 ‏- "دي جي كليب" هنا للاحتفال! ‏- يا له من زي رائع! 134 00:07:04,090 --> 00:07:07,176 ‏- "دي جي كليب" إننا نتعرّض لهجوم! ‏- أجل! 135 00:07:09,428 --> 00:07:11,097 ‏انتهى العرض. 136 00:07:12,181 --> 00:07:13,850 ‏أكان هذا ضمن النص؟ 137 00:07:13,933 --> 00:07:15,685 ‏كلا، إنها ترتجل. 138 00:07:22,817 --> 00:07:25,736 ‏إن المؤثرات ثلاثية الأبعاد مذهلة! 139 00:07:25,820 --> 00:07:27,572 ‏أشعر كما لو أنني قادر على لمسها. 140 00:07:27,655 --> 00:07:30,241 ‏جئنا من أجل "آجا تارون" و"كريل تارون". 141 00:07:30,324 --> 00:07:31,742 ‏لا تُقاوما. 142 00:07:31,826 --> 00:07:34,162 ‏إننا نتعرّض لهجوم! ‏أُكرّر، إننا نتعرّض لهجوم! 143 00:07:34,245 --> 00:07:37,373 ‏سيتم اعتقال أيّ شخص يُوفّر لهما الحماية. 144 00:07:48,718 --> 00:07:49,927 ‏أوقعت بكما. 145 00:07:59,437 --> 00:08:01,189 ‏أتبحثين عنا يا حضرة الكولونيل؟ 146 00:08:01,272 --> 00:08:04,358 ‏إنك تعرفين القول البشريّ المأثور، ‏"كن حذراً ممّا تتمناه". 147 00:08:04,442 --> 00:08:06,068 ‏كنت أعلم أنكما ستأتيان. 148 00:08:06,152 --> 00:08:07,528 ‏أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"! 149 00:08:10,239 --> 00:08:11,491 ‏انقلوا الجميع إلى مكان آمن! 150 00:08:11,824 --> 00:08:13,451 ‏علينا الآن أن نتصدى لـ"كوبريتز" 151 00:08:13,534 --> 00:08:15,828 ‏كي نتمكن من إيقاف "موراندو" ‏قبل أن يتحوّل إلى إله. 152 00:08:15,912 --> 00:08:17,413 ‏فلنجعل الكولونيل تُفرقع! 153 00:08:17,497 --> 00:08:19,081 ‏كل ما أُفكّر فيه الآن هو الفشار. 154 00:08:19,165 --> 00:08:21,459 ‏هذا ما يحصل عندما أخوض ‏معركة على معدة خاوية. 155 00:08:21,542 --> 00:08:25,254 ‏سأتصدى لـ"كوبريتز" بنفسي، ‏وأنتما تولّيا أمر الـ"أومين"! 156 00:08:30,301 --> 00:08:32,845 ‏- فلتتأهّب يا "بالتشوك". ‏- ما هذا..."بيبيرجاك؟ 157 00:08:32,929 --> 00:08:34,388 ‏ماذا يجري؟ 158 00:08:34,472 --> 00:08:36,891 ‏أيها المدّرب، مهما حصل الليلة ‏فلتعلم أنني فتى غامض 159 00:08:36,974 --> 00:08:39,685 ‏لكن سهل المنال ومحامٍ عن القانون بفضلك. 160 00:08:40,561 --> 00:08:43,523 ‏لديّ أسئلة كثيرة، لكن شكراً لك يا بنيّ. 161 00:08:48,444 --> 00:08:50,321 ‏"فال موراندو" ليس حليفك. 162 00:08:50,404 --> 00:08:52,740 ‏إنها مسألة وقت فحسب قبل أن يخونك. 163 00:08:52,823 --> 00:08:57,870 ‏أنت وأخاك الفضائيان الوحيدان ‏اللذان يُساورني القلق إزاءهما حالياً. 164 00:08:59,455 --> 00:09:02,792 ‏فليبق كل من يتوق إلى الموت المجيد 165 00:09:02,875 --> 00:09:05,044 ‏أمّا البقية، فلتُخلوا المكان! 166 00:09:05,127 --> 00:09:10,925 ‏"فاوفاتوس فيكس" سيُمزّق جلدك المعدنيّ ‏ويُطعمه للـ"سوليان"! 167 00:09:11,008 --> 00:09:12,468 ‏يا لك من مجنون! 168 00:09:15,763 --> 00:09:18,849 ‏لطالما قلت إن هذا الرجل عنيف. 169 00:09:19,684 --> 00:09:23,271 ‏سنراك في المنتزه يا "فارفاتوس"، ‏إذا بقي المنتزه على حاله. 170 00:09:24,772 --> 00:09:27,358 ‏"نانسي"! أين "نانسي"؟ 171 00:09:35,408 --> 00:09:36,409 ‏"ستيف"! 172 00:09:36,784 --> 00:09:37,785 ‏كلا! 173 00:09:39,120 --> 00:09:42,790 ‏إذاً، ما كان رأي الناس بالفيلم ‏قبل أن يحدث كل هذا؟ 174 00:09:42,999 --> 00:09:45,459 ‏- لم يسعنا مشاهدة الكثير. ‏- أجل، كان لديّ بعض الملاحظات. 175 00:09:45,543 --> 00:09:46,711 ‏ماذا؟ 176 00:09:49,171 --> 00:09:50,965 ‏الجميع يُريد أن ينتقد. 177 00:10:00,266 --> 00:10:01,434 ‏كلا! 178 00:10:01,517 --> 00:10:03,894 ‏"آجا"؟ أأنت كائن فضائيّ؟ 179 00:10:03,978 --> 00:10:05,271 ‏هذا...إنه "أكيريديون". 180 00:10:05,354 --> 00:10:06,814 ‏آسفة يا "آجا"، "تي بي" أخبرني. 181 00:10:06,897 --> 00:10:08,649 ‏ما من أسرار بيننا. 182 00:10:08,733 --> 00:10:12,570 ‏هاشتاغ صديقة مقرّبة من كوكب آخر، ‏الفضائيون حقيقيّون وحيويّون، هيا يا "مولز". 183 00:10:12,653 --> 00:10:14,739 ‏أنشرتِ الصورة أولاً؟ ليس عدلاً. 184 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 ‏توقفا عن النشر واركضا! 185 00:10:20,828 --> 00:10:22,830 ‏إن كل هذه الفوضى بسببك. 186 00:10:22,913 --> 00:10:24,373 ‏لست من شرع بالهجوم. 187 00:10:24,457 --> 00:10:26,417 ‏كلا، لكنك غزوت الكوكب. 188 00:10:28,711 --> 00:10:31,589 ‏تقولين إنك تُحاولين حماية البشر، ‏لكن انظري حولك! 189 00:10:31,672 --> 00:10:33,090 ‏أتُسمّين هذا "حماية"؟ 190 00:10:33,174 --> 00:10:37,970 ‏هذا ما أُسمّيه ضمان التفوق التكتيكي لكوكبي. 191 00:10:38,054 --> 00:10:39,764 ‏هيا، علينا الذهاب! 192 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 ‏عزيزتي! 193 00:10:42,433 --> 00:10:44,685 ‏دع معلّمة الرياضيات وشأنها! 194 00:10:44,769 --> 00:10:46,354 ‏لا أُصدّق أنني قلت ذلك للتو. 195 00:10:50,858 --> 00:10:51,942 ‏كلا! 196 00:10:53,152 --> 00:10:53,986 ‏"لينورا"! 197 00:10:54,820 --> 00:10:58,074 ‏لقد أنقذتني يا سيد "تارون". 198 00:10:58,449 --> 00:11:02,036 ‏أعتذر عن تشكيكي في مهاراتك ‏في الرياضيات والفيزياء من قبل. 199 00:11:02,119 --> 00:11:03,120 ‏أخيراً! 200 00:11:08,084 --> 00:11:09,335 ‏رائع! 201 00:11:09,418 --> 00:11:11,754 ‏"نانسي"! أين أنت يا "نانسي"؟ 202 00:11:15,341 --> 00:11:16,425 ‏"نانسي"! 203 00:11:17,676 --> 00:11:19,804 ‏"فارفاتوس"، هل هذا أنت؟ 204 00:11:19,887 --> 00:11:22,056 ‏عزيزتي "نانسي"، "فارفاتوس" يُؤكّد لك 205 00:11:22,139 --> 00:11:24,600 ‏أن ثمة تفسير منطقيّ لما يحصل. 206 00:11:24,683 --> 00:11:27,269 ‏أو بالأحرى، تفسير لما يحصل. 207 00:11:27,353 --> 00:11:29,480 ‏جميعنا نُخفي أسراراً يا عزيزي. 208 00:11:29,563 --> 00:11:32,358 ‏لقد كنت جاسوسة في الحرب العالمية الأولى. 209 00:11:44,829 --> 00:11:50,418 ‏"فارفاتوس فيكس" قام بإجلاء المدنيين بأمان ‏وأثار إعجاب "نانسي". 210 00:11:50,501 --> 00:11:52,420 ‏حان وقت التراجع التكتيكي! 211 00:11:52,503 --> 00:11:55,631 ‏- أتعني الانسحاب؟ ‏- "فارفاتوس" لا ينسحب أبداً 212 00:11:55,714 --> 00:11:57,967 ‏بل يتراجع بشكل تكتيكي. 213 00:11:58,050 --> 00:11:59,969 ‏أظن أن الكولونيل "كوبريتز" ‏لديها مخططات أخرى. 214 00:12:00,052 --> 00:12:04,140 ‏إن لم نذهب الآن إلى القاعدة "49 بي"، ‏فسيكون قد فات أوان إيقاف "موراندو". 215 00:12:04,223 --> 00:12:05,433 ‏ها أنتما. 216 00:12:05,516 --> 00:12:07,852 ‏أنتم الملكيّون تختبئون دائماً. 217 00:12:11,856 --> 00:12:14,984 ‏- أما زلت تحتفظ بها؟ ‏- أُحبّ أن أتسلى بها أحياناً. 218 00:12:16,152 --> 00:12:17,862 ‏ما هـ... 219 00:12:17,945 --> 00:12:20,239 ‏- أحسنت صنعاً! ‏- لن تحتجزها لوقت طويل. 220 00:12:20,322 --> 00:12:22,032 ‏علينا الذهاب إلى القاعدة ‏"تسعة وأربعون بي". 221 00:12:27,621 --> 00:12:29,290 ‏"قيادة (طوكيو)!" 222 00:12:37,673 --> 00:12:40,050 ‏تعالي معي إن أردت النجاة. 223 00:12:40,134 --> 00:12:42,261 ‏يا للهول، لقد اخترت الشخص الخطأ للدور. 224 00:12:45,347 --> 00:12:48,517 ‏- أسرقت شاحنة السيد "أول"؟ ‏- أُفضّل أن أقول إنني أطلقت سراحها. 225 00:12:48,601 --> 00:12:50,269 ‏أجّلا الحديث عن علم المعاني لوقت لاحق. 226 00:12:50,352 --> 00:12:53,314 ‏اضغط على الدواسة! 227 00:12:56,567 --> 00:12:58,194 ‏يُمكننا أن نُكمل الطريق ‏بواسطة الدراجة الآلية. 228 00:12:58,486 --> 00:12:59,570 ‏- أيُمكنك أن... ‏- لا تقل المزيد. 229 00:12:59,653 --> 00:13:02,156 ‏"قاتلا الزواحف" ومطرقة الحرب القديمة ‏سيحمون "أركيديا". 230 00:13:02,239 --> 00:13:06,118 ‏و"فارفاتوس" سيحمي ‏"قاتلا الزواحف" ومطرقة الحرب القديمة. 231 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 ‏وأنا أيضاً. 232 00:13:07,286 --> 00:13:08,287 ‏"آجا"! 233 00:13:08,787 --> 00:13:10,748 ‏توخى الحذر يا عزيزي "بالتشوك". 234 00:13:10,831 --> 00:13:14,627 ‏وأنت أيضاً يا ملاك النينجا الملكيّ. 235 00:13:17,505 --> 00:13:19,256 ‏سلوك همجيّ. 236 00:13:22,009 --> 00:13:23,302 ‏هل هما دائماً عاطفيان هكذا؟ 237 00:13:23,385 --> 00:13:25,304 ‏في الواقع، إنهما أقل عاطفية الليلة. 238 00:13:27,139 --> 00:13:28,682 ‏آمل أن أراك مجدداً. 239 00:13:28,766 --> 00:13:30,809 ‏هيا أيها الفتى العاشق، دعك من هذا! 240 00:13:30,893 --> 00:13:32,645 ‏ما زال ثمّة زواحف علينا قتلها. 241 00:13:40,027 --> 00:13:41,320 ‏إنك على حق أيها "الأمحق". 242 00:14:01,173 --> 00:14:03,884 ‏اعتقلي كل من في "أركيديا" 243 00:14:03,968 --> 00:14:08,222 ‏لمساعدة الفضائيين ‏الفارّين من العدالة وتحريضهما. 244 00:14:08,597 --> 00:14:12,726 ‏إذا استخدمت الفولاذ المغناطيسي الحديدي ‏لبناء أسلحة "الفيزر" الحراري...كلا. 245 00:14:12,810 --> 00:14:15,104 ‏من السهل على "كريل" ‏أن يقول إن هذا عمل بسيط 246 00:14:15,187 --> 00:14:16,355 ‏فهو يمتلك أربع أيادي. 247 00:14:17,648 --> 00:14:20,484 ‏إن احتجت إلى المساعدة، ‏فإني أمتلك يدين وأفقه في الإلكترونيات 248 00:14:20,776 --> 00:14:22,444 ‏هل فكّرت في استخدام أقراص مرنة؟ 249 00:14:22,528 --> 00:14:25,114 ‏- فهي تحتوي على وأكسيد الحديد. ‏- ليست فكرة سيئة. 250 00:14:25,197 --> 00:14:26,949 ‏حسناً، تم تعيينك. 251 00:14:27,908 --> 00:14:28,909 ‏- هيا! ‏- هيا! 252 00:14:32,037 --> 00:14:34,206 ‏فليعُد الجميع إلى منازلهم. 253 00:14:34,290 --> 00:14:38,294 ‏ستخضع "أركيديا" للحكم العسكري ‏إلى أن يتم اعتقال الملكيين. 254 00:14:43,257 --> 00:14:45,676 ‏تقديم المساعدة والرعاية للفارّين من العدالة 255 00:14:45,759 --> 00:14:48,345 ‏ستُعدّ جريمة عقوبتها الإعدام. 256 00:14:51,974 --> 00:14:56,812 ‏إن كنتم توفّرون الحماية للملكيين، ‏فسلّموهما على الفور. 257 00:14:57,021 --> 00:14:59,940 ‏وقد أُعذر من أنذر. 258 00:15:00,024 --> 00:15:03,777 ‏"لينورا"، لديّ تاريخ حافل بخسارة من أُحبّ. 259 00:15:03,861 --> 00:15:06,822 ‏ولن أسمح بذلك، لن أخسرك. 260 00:15:09,700 --> 00:15:10,993 ‏أتُريد الفشار؟ 261 00:15:11,493 --> 00:15:12,328 ‏يا إلهي! 262 00:15:24,173 --> 00:15:25,215 ‏يا إلـ... 263 00:15:25,966 --> 00:15:26,842 ‏أجل! 264 00:15:31,013 --> 00:15:33,766 ‏من شأن ذلك أن يمنحني علامة كاملة ‏في صفك العام المقبل، صحيح؟ 265 00:15:33,849 --> 00:15:36,268 ‏أجل، بالطبع يا سيد "ستيف"! امتياز! 266 00:15:42,441 --> 00:15:45,444 ‏أنت أيتها الروبوتات ‏لا تعرفين مع من تعبثين. 267 00:15:47,613 --> 00:15:49,156 ‏أو ربما تعرفين. 268 00:15:52,743 --> 00:15:54,662 ‏الجميع منتشرون على نطاق واسع، ‏لا يُمكنني مجاراتكم! 269 00:15:54,745 --> 00:15:57,373 ‏ثمة عدد كبير من تلك الروبوتات ‏مقابل 5 منّا فحسب. 270 00:15:57,456 --> 00:16:00,334 ‏- بل 4. ‏- أين هو صاحب النظارات؟ 271 00:16:04,088 --> 00:16:04,922 ‏أحضره إليّ. 272 00:16:09,009 --> 00:16:11,804 ‏أين يختبأ الملكيان؟ 273 00:16:13,806 --> 00:16:15,224 ‏أحتاج إلى تحديث أسلحتي. 274 00:16:15,933 --> 00:16:17,434 ‏ستأخذني إلى مكان الملكيان! 275 00:16:17,518 --> 00:16:19,728 ‏أنا لا أعرفهما، لم أسمع باسمهما قطّ. 276 00:16:19,812 --> 00:16:22,064 ‏أعلم أنك صديق "كريل تارون" المقرّب. 277 00:16:22,147 --> 00:16:23,857 ‏هل قال ذلك؟ رائع! 278 00:16:23,941 --> 00:16:26,902 ‏أعني، كلا، لست صديقه، من هو...هذا؟ 279 00:16:26,986 --> 00:16:29,530 ‏إن حياتك لا تستحق حماية بشرتهما الزرقاء. 280 00:16:30,072 --> 00:16:32,282 ‏مهلاً! سنُخبرك! 281 00:16:32,366 --> 00:16:33,701 ‏أنزليه فحسب! 282 00:16:34,201 --> 00:16:36,328 ‏إنهما...إنهما... 283 00:16:36,412 --> 00:16:38,455 ‏- ساعدني يا أبي. ‏- متجهان إلى "كندا". 284 00:16:38,539 --> 00:16:40,374 ‏إن رحلتم الآن، فقد تتمكنوا من اللحاق بهما. 285 00:16:40,457 --> 00:16:43,502 ‏ذكر "فيكس" أن الذهاب ‏إلى "غوادالاخارا" ممتع في هذا الوقت. 286 00:16:43,585 --> 00:16:45,879 ‏كلا، أظن أنه ذكر "آيوا". 287 00:16:45,963 --> 00:16:47,756 ‏أراد أن يستمتع في "دي موين" المجيدة. 288 00:16:47,840 --> 00:16:50,217 ‏ألديكم أدنى فكرة عمّا تقومون به؟ 289 00:16:50,300 --> 00:16:51,969 ‏إنهما فضائيّان. 290 00:16:52,052 --> 00:16:54,430 ‏ما من سبب يدعوكم إلى حمايتهما. 291 00:16:54,513 --> 00:16:55,848 ‏بلى، ثمة سبب لذلك. 292 00:16:56,265 --> 00:16:57,975 ‏إنهما تلميذانا. 293 00:16:58,058 --> 00:16:59,351 ‏تلميذان؟ 294 00:16:59,435 --> 00:17:01,186 ‏أتُعاملينهما كبشريّين؟ 295 00:17:01,395 --> 00:17:03,480 ‏إنهما يتحلّيان بصفات ‏بشريّة أكثر منك يا آنسة. 296 00:17:03,564 --> 00:17:06,483 ‏في يومهما الأول، وعدت "آجا" و"كريل" 297 00:17:06,567 --> 00:17:10,571 ‏أن هذا المكان سيكون بيتهما دائماً، ‏وأنوي أن أفي بوعدي. 298 00:17:10,654 --> 00:17:11,488 ‏أجل! 299 00:17:11,572 --> 00:17:14,950 ‏إن كنت تُريدين "آجا" و"كريل"، ‏فخمّني ماذا يا آنسة... 300 00:17:15,284 --> 00:17:17,077 ‏سيكون عليك مواجهتنا أولاً! 301 00:17:17,286 --> 00:17:21,123 ‏يُمكنني تدبّر ذلك بسهولة. 302 00:17:21,373 --> 00:17:27,212 ‏بصفتي القائدة المستقبليّة العليا ‏لهذا الكوكب، سأمنحكم فرصة أخيرة. 303 00:17:27,296 --> 00:17:28,672 ‏أين هما؟ 304 00:17:30,591 --> 00:17:32,509 ‏"ستيف"؟ ما الذي ترتديه؟ 305 00:17:32,593 --> 00:17:33,886 ‏لقد عدت من أجلي! 306 00:17:33,969 --> 00:17:37,598 ‏كما قلت، تلك كانت فرصتكم الأخيرة. 307 00:17:37,681 --> 00:17:40,100 ‏أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"! 308 00:17:47,733 --> 00:17:49,276 ‏تفرّقوا جميعاً! 309 00:17:49,526 --> 00:17:50,736 ‏مرحباً أيها الزاحف. 310 00:17:51,653 --> 00:17:54,031 ‏فلتُرحّب بصديقي الصغير. 311 00:18:04,833 --> 00:18:06,710 ‏تم قتلك! 312 00:18:07,544 --> 00:18:09,630 ‏- "قاتلا... ‏- الزواحف!" 313 00:18:10,964 --> 00:18:14,384 ‏"آجا"، كيف سنأخذ نواة "جايلين" ‏من "موراندو" بالضبط؟ 314 00:18:14,468 --> 00:18:18,347 ‏أعني أنها محصّنة بشدة ‏بمئات الجنود والـ"أومين" 315 00:18:18,430 --> 00:18:20,057 ‏وكما تعلمين، "موراندو"! 316 00:18:20,140 --> 00:18:23,602 ‏بما أن الدبلوماسية أمر مستبعد، ‏أظن أننا سنرتجل. 317 00:18:23,685 --> 00:18:26,688 ‏نرتجل؟ الارتجال ليس خطة! 318 00:18:26,772 --> 00:18:28,816 ‏لسنا بحاجة إلى خطة، سنُساند بعضنا. 319 00:18:28,899 --> 00:18:30,776 ‏ما الخطأ الذي يُمكن أن يقع؟ 320 00:18:33,403 --> 00:18:36,323 ‏- كان عليّ أن أسأل. ‏- لهذا السبب نحتاج إلى خطة. 321 00:18:54,174 --> 00:18:56,593 ‏- لقد فات الأوان. ‏- علينا أن نذهب الآن! 322 00:19:17,865 --> 00:19:19,324 ‏"فارفاتوس"! "ستيوارت"! 323 00:19:19,408 --> 00:19:22,202 ‏"فارفاتوس" في خضم معركة مجيدة. 324 00:19:22,286 --> 00:19:24,496 ‏- أجل، أنا هنا! ‏- لقد تأخرنا كثيراً! 325 00:19:24,580 --> 00:19:27,082 ‏"موراندو" قد اندمج مع نواة "جايلين"! 326 00:19:27,291 --> 00:19:28,750 ‏يا. لل. هول. 327 00:19:28,834 --> 00:19:32,004 ‏"ستيوارت"، قل لي إنك أنهيت ‏بناء المدفع لأننا سنحتاج إليه. 328 00:19:32,087 --> 00:19:35,132 ‏أجل، أنا...أحتاج إلي تزويده بالطاقة فحسب. 329 00:19:35,215 --> 00:19:37,176 ‏- ممتاز! ‏- ليس بالضبط. 330 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 ‏لا يُمكن تزويد المدفع بالطاقة ‏إلاّ عن طريق... 331 00:19:41,972 --> 00:19:42,806 ‏أختي. 332 00:19:44,057 --> 00:19:46,643 ‏الاتصال ينقطع! أعلمنا عندما تنتهي من ذلك. 333 00:19:46,727 --> 00:19:48,020 ‏"آجا"؟ "كريل"؟ 334 00:19:48,103 --> 00:19:50,022 ‏ما الأمر؟ تكلم يا "دوريان"! 335 00:19:50,105 --> 00:19:53,025 ‏"فارفاتوس"، لا يُمكن تزويد المدفع بالطاقة ‏إلّا عن طريق... 336 00:19:53,108 --> 00:19:54,985 ‏عن طريق نواتي حياة الملكيين فحسب. 337 00:19:55,068 --> 00:19:57,112 ‏وأُشدّد على كلمتي"حياة" و"نواتي". 338 00:19:57,196 --> 00:19:58,906 ‏أُشدّد على كل شيء! 339 00:19:58,989 --> 00:20:01,867 ‏سيقضيان على "موراندو" ‏لكن خلال ذلك سيقضيان على حياتيهما. 340 00:20:01,950 --> 00:20:04,745 ‏ماذا عن الملك "فيالكوف" والملكة "كوراندا"؟ 341 00:20:04,828 --> 00:20:08,081 ‏قد تُستخدم نواتيهما الملكيتان ‏لتزويد السلاح بالطاقة. 342 00:20:08,165 --> 00:20:09,791 ‏أجل، بالطبع، لكن... 343 00:20:09,875 --> 00:20:12,794 ‏أعني أن "آجا" و"كريل" ‏لن يسمحا لك بالقيام بذلك. 344 00:20:20,802 --> 00:20:23,889 ‏لا بدّ من وجود طريقة أخرى، ‏هيا يا "ستيوارت"، فكّر! 345 00:20:23,972 --> 00:20:25,599 ‏- "ستيوارت". ‏- لا يُمكنك القيام بذلك. 346 00:20:25,682 --> 00:20:27,434 ‏"آجا" و"كريل" لن يسامحاك أبداً. 347 00:20:27,517 --> 00:20:31,480 ‏"فارفاتوس" أقسم أن يحميهما ‏لو مهما كلف الأمر 348 00:20:31,563 --> 00:20:34,358 ‏حتى لو كلفني كرههم لي. 349 00:20:36,235 --> 00:20:39,071 ‏أيها الملك، أيتها الملكة... 350 00:20:40,280 --> 00:20:44,243 ‏"فارفاتوس" في غاية الأسف. 351 00:20:44,701 --> 00:20:46,578 ‏- "فارفاتوس"؟ ‏- ماذا تفعل؟ 352 00:20:46,662 --> 00:20:48,413 ‏الأمر ليس كما يبدو. 353 00:20:48,580 --> 00:20:50,791 ‏أقصد أن الأمر كما يبدو تماماً 354 00:20:50,874 --> 00:20:52,584 ‏لكنها الطريقة الوحيدة... 355 00:20:53,502 --> 00:20:54,628 ‏أيها المجرم! 356 00:20:55,087 --> 00:20:57,005 ‏كنت تنوي استخدام نواة حياتيهما! 357 00:20:57,089 --> 00:20:59,216 ‏"فارفاتوس" آسف. 358 00:20:59,424 --> 00:21:02,010 ‏أيها المجرم الخائن! 359 00:21:02,219 --> 00:21:03,679 ‏إنك خائن! 360 00:21:04,304 --> 00:21:05,514 ‏خائن! 361 00:21:06,223 --> 00:21:07,432 ‏مجرم! 362 00:21:11,019 --> 00:21:12,938 ‏"آجا"، توقفي! مهلاً! 363 00:21:13,313 --> 00:21:14,815 ‏ثمة طريقة أخرى! 364 00:21:14,898 --> 00:21:15,857 ‏لديّ فكرة. 365 00:21:18,110 --> 00:21:22,447 ‏ماذا لو تمكّنا من إيقاف "موراندو" ‏من دون استخدام أيّ نواة؟ 366 00:21:23,031 --> 00:21:26,827 ‏تمتلك "أكيريديون 5" تقنية ‏لصنع ثقب زمنيّ كبير بما يكفي 367 00:21:26,910 --> 00:21:30,038 ‏لإرسال أسطول صغير إلى هنا ‏لإيقاف "موراندو". 368 00:21:31,540 --> 00:21:36,253 ‏إذا كان ثمّة فرصة للنجاح، ‏فلا بدّ من أن نستغلّها. 369 00:21:36,461 --> 00:21:39,464 ‏لا بدّ من أن ننجح، وإلّا فسنخسر كل شيء.