1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,419 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:53,595 --> 00:00:54,679 ‎Kiểm tra kết nối. 4 00:00:54,888 --> 00:00:57,056 ‎- Mức photon màu xanh. ‎- Sẽ ổn. 5 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 ‎- Xin lỗi! ‎- Sẽ ổn thôi. 6 00:00:58,850 --> 00:01:00,185 ‎Còn bao lâu nữa? 7 00:01:00,268 --> 00:01:02,187 ‎Mau thôi! Gần về nhà tôi rồi. 8 00:01:02,270 --> 00:01:05,273 ‎Chưa đủ gần! Nhấn ga mạnh lên, ‎người Durian! 9 00:01:08,443 --> 00:01:09,819 ‎Năng lượng ổn rồi. 10 00:01:09,903 --> 00:01:13,364 ‎Nếu bố mẹ nghe được ‎thì ta đang ở Địa Cầu ạ. 11 00:01:13,448 --> 00:01:17,285 ‎- Nhớ hành tinh bùn đó chứ? ‎- Tầm thường nhưng con thích nó. 12 00:01:17,368 --> 00:01:18,411 ‎Tới nơi rồi! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,040 ‎Đi nào! 14 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 ‎Chompsky, lần nào ông cũng diễn hỏng. 15 00:01:31,174 --> 00:01:33,426 ‎Đừng nói đấy là chủ ý của ông. 16 00:01:33,510 --> 00:01:35,845 ‎- Mau lại đây! ‎- Nối họ với dãy Daxial. 17 00:01:35,929 --> 00:01:38,139 ‎Trời! Đó là bố mẹ các cậu à? 18 00:01:38,223 --> 00:01:39,933 ‎Họ ổn chứ? Cần gì không? 19 00:01:40,016 --> 00:01:41,768 ‎Tớ có Nougat Phồng Tôm. 20 00:01:41,851 --> 00:01:44,646 ‎Chỉnh lại đồng hồ về mức một-bảy-tám. 21 00:01:44,729 --> 00:01:47,982 ‎Kiểm tra chẩn đoán. ‎Dãy Daxial đang vào điện. 22 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 ‎Sinh thạch đang ổn định. 23 00:01:51,402 --> 00:01:53,154 ‎Toby, cậu làm gì vậy? 24 00:01:53,238 --> 00:01:56,199 ‎Tiện lúc cố thủ, tớ muốn quay nốt phim. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,576 ‎Nhưng Chompsky lại giở chứng. 26 00:01:59,577 --> 00:02:01,913 ‎Tôi không thể làm ông cao lên! 27 00:02:02,413 --> 00:02:03,289 ‎Chảnh quá. 28 00:02:03,665 --> 00:02:06,543 ‎Vậy là các cậu sẽ sớm về Akiridion-5? 29 00:02:06,709 --> 00:02:07,877 ‎Dĩ nhiên rồi. 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,420 ‎- Từ đầu đã thế. ‎- Gì? 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,005 ‎Nhưng chưa được. 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,757 ‎Tớ có tin tốt! Cực tốt! 33 00:02:12,841 --> 00:02:17,095 ‎Phim của chúng ta sẽ được chiếu ‎trước ‎Người Máy Súng 7‎! 34 00:02:17,178 --> 00:02:18,972 ‎Tuyệt quá! 35 00:02:19,055 --> 00:02:22,016 ‎- Bạn bè sẽ tới xem cả. ‎- Chúng ta sẽ nổi tiếng. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,893 ‎Có lẽ sẽ có phố mang tên tớ. 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,895 ‎Đường Domzalski! 38 00:02:25,979 --> 00:02:29,149 ‎Bữa tiệc ảnh động đó sẽ rất hợp để ăn mừng 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,942 ‎sau khi ta ngăn Morando. 40 00:02:31,025 --> 00:02:32,902 ‎Hắn đang tới chỗ Gaylen. 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,112 ‎Sinh thạch Gaylen? 42 00:02:34,195 --> 00:02:35,780 ‎Thánh thần ơi! 43 00:02:35,864 --> 00:02:40,702 ‎Ý hai người là... ‎sinh thạch Gaylen có thật? 44 00:02:40,910 --> 00:02:42,370 ‎Ừ, có thật. 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,080 ‎Đó là gì? 46 00:02:44,330 --> 00:02:47,125 ‎Theo truyền thuyết được kể lại 47 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 ‎ở ‎Tóm Lược Truyền Thuyết Akiridion‎... 48 00:02:50,086 --> 00:02:51,838 ‎Gì? Mọi người cũng có à? 49 00:02:51,921 --> 00:02:54,757 ‎Gaylen thống trị với sức mạnh khổng lồ... 50 00:02:54,841 --> 00:02:57,635 ‎tới khi thua trận chiến chấn động vũ trụ. 51 00:02:57,719 --> 00:03:01,014 ‎Và Gaylen qua đời, ‎nhưng vài người tin rằng 52 00:03:01,097 --> 00:03:05,393 ‎sinh thạch của ngài vẫn còn ‎và có sức mạnh của một vị thần. 53 00:03:05,476 --> 00:03:10,648 ‎Kẻ nào dùng sinh thạch đó đều có thể ‎sinh ra hoặc hủy diệt cả hành tinh. 54 00:03:10,815 --> 00:03:12,400 ‎Tôi luôn ao ước có nó. 55 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‎Không phải để hủy diệt. 56 00:03:15,153 --> 00:03:16,362 ‎Tôi không điên. 57 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 ‎Mà là để giảm cân. 58 00:03:19,032 --> 00:03:21,075 ‎Chắc Morando thì không. 59 00:03:21,159 --> 00:03:23,786 ‎May là khi bọn tớ ở trong ký ức, 60 00:03:23,870 --> 00:03:27,582 ‎bố mẹ đã chỉ chỗ giấu nó, ‎hay chí ít là người bảo vệ nó. 61 00:03:27,665 --> 00:03:30,668 ‎Bọn tớ cần hỏi Jim ‎về yêu tinh Can-in-jars. 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,004 ‎- Ý cậu là Kanjigar? ‎- Chắc vậy. 63 00:03:33,087 --> 00:03:34,797 ‎Có cách gọi Jimbo không? 64 00:03:35,381 --> 00:03:38,509 ‎Để xem tớ có số ‎của cậu bạn thân nhất không. 65 00:03:38,593 --> 00:03:40,094 ‎Chắc chắn là có! 66 00:03:41,137 --> 00:03:43,598 ‎Cậu lựa lúc tệ quá. 67 00:03:43,681 --> 00:03:47,602 ‎Cậu chủ Jim và tôi ‎đang ở dưới Hoboken, New Jersey, 68 00:03:47,685 --> 00:03:51,564 ‎và đang đối đầu ‎với một kẻ địch bí ẩn mặc giáp. 69 00:03:51,648 --> 00:03:53,858 ‎Gì vậy? Trông đáng sợ quá. 70 00:03:53,942 --> 00:03:56,444 ‎Chả muốn xen ngang, nhưng có việc gấp. 71 00:03:56,527 --> 00:03:58,947 ‎Ngắn gọn là, nhớ Aja và Krel chứ? 72 00:03:59,197 --> 00:04:00,698 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 73 00:04:00,782 --> 00:04:04,285 ‎Có lẽ để lúc khác thảnh thơi hơn ‎rồi giới thiệu nhé? 74 00:04:04,369 --> 00:04:07,205 ‎Chúng tôi cần tập trung chiến đấu! 75 00:04:07,372 --> 00:04:09,874 ‎Cậu biết gì về sinh thạch Gaylen không? 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,169 ‎Ví dụ như chỗ Kanjigar cất nó ‎để bảo vệ vũ trụ? 77 00:04:13,336 --> 00:04:15,546 ‎Kanjigar nhiều bí mật lắm. Biến đi! 78 00:04:15,630 --> 00:04:19,759 ‎Bố mẹ tôi đã đưa sinh thạch Gaylen ‎cho Kanjigar và Vendor. 79 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 ‎Vendel. 80 00:04:20,760 --> 00:04:23,054 ‎Nếu vậy, tôi khuyên... 81 00:04:23,137 --> 00:04:24,681 ‎Lùi lại, lũ quái thú! 82 00:04:24,764 --> 00:04:27,517 ‎Tôi khuyên mọi người hỏi Nhà tiên tri! 83 00:04:27,934 --> 00:04:30,019 ‎Chúc cậu hạ được gã mặc giáp! 84 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‎Tớ lo lắm! 85 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 ‎Nhà "tên" tri là gì? 86 00:04:32,480 --> 00:04:35,483 ‎Quan trọng hơn là ta tìm nó ở đâu? 87 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 ‎Ở nơi tuyệt nhất đời. 88 00:04:37,819 --> 00:04:43,116 ‎Các cậu sẽ là hai người Akiridion đầu tiên ‎vào Chợ Yêu Tinh! 89 00:04:44,909 --> 00:04:47,662 ‎Dựa vào lời ông kể từ trong Tổng Thể, 90 00:04:47,745 --> 00:04:50,790 ‎chúng tôi nghi là sinh thạch Gaylen ở đây. 91 00:04:50,873 --> 00:04:56,045 ‎Người tiền nhiệm gọi nó là "thế giới ‎ngầm," nơi ở của những sinh vật lạ. 92 00:04:56,379 --> 00:05:00,466 ‎Gần đây, chúng bắt đầu ‎xuất hiện ở thế giới loài người. 93 00:05:06,306 --> 00:05:09,726 ‎Tôi chắc chắn ta sẽ thấy nó ở đó. 94 00:05:10,143 --> 00:05:13,229 ‎Bà làm tốt lắm. Ta có thưởng đây. 95 00:05:14,022 --> 00:05:17,275 ‎Dùng công nghệ tân tiến của Akiridion, 96 00:05:17,358 --> 00:05:22,488 ‎bộ giáp máy này sẽ giúp bà ‎tiêu diệt mọi kẻ xâm lăng 97 00:05:22,572 --> 00:05:24,574 ‎hành tinh yếu ớt này. 98 00:05:25,116 --> 00:05:29,537 ‎Ta sẽ quay lại cùng sinh thạch Gaylen. 99 00:05:31,748 --> 00:05:34,417 ‎Tớ đã thấy súng tán xạ của các cậu 100 00:05:34,500 --> 00:05:35,501 ‎và đọ bằng... 101 00:05:36,210 --> 00:05:38,671 ‎Cổng Horngazel! 102 00:05:47,805 --> 00:05:50,516 ‎- Khá ngầu nhỉ? ‎- Tuyệt vời. 103 00:05:51,142 --> 00:05:53,061 ‎- Không! ‎- Morando tới rồi! 104 00:05:53,227 --> 00:05:54,437 ‎Giết sạch! 105 00:05:54,520 --> 00:05:55,563 ‎Vào trong mau! 106 00:05:59,817 --> 00:06:02,361 ‎Bắn đi! Phá sập bức tường đó! 107 00:06:09,035 --> 00:06:10,286 ‎Có thể đi lối này. 108 00:06:14,165 --> 00:06:15,875 ‎Phải tới chỗ Gaylen. 109 00:06:15,958 --> 00:06:17,376 ‎Cánh cổng ổn chứ? 110 00:06:17,460 --> 00:06:19,962 ‎Chắc chắn chúng không vào nổi. 111 00:06:20,421 --> 00:06:21,589 ‎Tớ nghĩ vậy. 112 00:06:21,756 --> 00:06:25,718 ‎Chào mừng tới Chợ Yêu Tinh Heartstone! 113 00:06:26,594 --> 00:06:29,472 ‎Đây là nơi tuyệt nhất đời à? 114 00:06:29,555 --> 00:06:31,641 ‎Trước Đêm Vĩnh Hằng là vậy. 115 00:06:31,724 --> 00:06:34,018 ‎Ẩm ướt và dễ sợ. 116 00:06:34,102 --> 00:06:38,064 ‎Với bầu không khí chết chóc ‎và mục ruỗng. Ta thích lắm. 117 00:06:40,483 --> 00:06:42,944 ‎Chờ đã, đây là quán Bagdwella mà? 118 00:06:43,027 --> 00:06:44,946 ‎Cứ ngỡ lũ yêu lùn phá lắm rồi. 119 00:06:45,905 --> 00:06:48,491 ‎- Chúng ị khắp nơi. ‎- Phải làm thế à? 120 00:06:48,699 --> 00:06:50,743 ‎Nào, tới chỗ Nhà Tiên Tri. 121 00:06:50,952 --> 00:06:52,120 ‎Thật buồn. 122 00:06:52,203 --> 00:06:54,330 ‎Bọn tôi hiểu cảm giác mất quê nhà. 123 00:06:54,413 --> 00:06:57,375 ‎Jim, Blinky, và các yêu tinh đã an toàn, 124 00:06:57,458 --> 00:06:59,293 ‎đó mới là cái quan trọng. 125 00:07:00,670 --> 00:07:03,047 ‎- Còn chúng ta thì không. ‎- Đi mau lên. 126 00:07:05,049 --> 00:07:06,175 ‎Cái gì vậy? 127 00:07:07,343 --> 00:07:08,553 ‎Mau lên. 128 00:07:10,721 --> 00:07:13,432 ‎Morando và lũ lính đang lại gần! 129 00:07:15,393 --> 00:07:16,686 ‎Hay ho quá! 130 00:07:17,353 --> 00:07:18,229 ‎Nào! 131 00:07:19,480 --> 00:07:21,607 ‎Nhà tiên tri ở đâu? 132 00:07:21,816 --> 00:07:22,817 ‎Trên kia kìa! 133 00:07:23,234 --> 00:07:24,193 ‎Mau nào! 134 00:07:27,905 --> 00:07:30,199 ‎Có lẽ tớ đã sai khi mặc giáp. 135 00:07:30,825 --> 00:07:32,118 ‎Nhưng nhìn bảnh. 136 00:07:32,702 --> 00:07:33,870 ‎Nhà tiên tri đâu? 137 00:07:33,953 --> 00:07:35,204 ‎Đứng vào đây. 138 00:07:48,509 --> 00:07:51,053 ‎Cảm giác rất đáng sợ. Làm thế nào? 139 00:07:51,137 --> 00:07:53,431 ‎Thò tay vào, nó sẽ ra lời phán, 140 00:07:53,514 --> 00:07:55,725 ‎nói chỗ của Gaylen, hoặc xén tay cậu. 141 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 ‎Cậu có tận bốn tay cơ mà. 142 00:07:58,227 --> 00:08:00,688 ‎Tớ muốn có đủ bốn tay, cảm ơn cậu. 143 00:08:00,771 --> 00:08:03,357 ‎- Nào, Krel. ‎- Đây, để tớ giúp. 144 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 ‎Chả phải lần đầu của tớ. 145 00:08:08,070 --> 00:08:09,030 ‎Cùng làm nhé? 146 00:08:16,162 --> 00:08:18,498 ‎Nhạt nhẽo thế nhỉ. 147 00:08:19,916 --> 00:08:21,751 ‎Toby, chuyện gì vậy? 148 00:08:21,834 --> 00:08:25,379 ‎Không rõ, nhưng chắc chắn ‎Jimbo chưa từng bị thế. 149 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ‎Thú vị thật. Gì vậy? 150 00:08:28,799 --> 00:08:31,260 ‎Hẳn nó là câu trả lời của các cậu. 151 00:08:31,802 --> 00:08:34,388 ‎Chị nghĩ nó muốn mình đi theo. 152 00:08:34,847 --> 00:08:37,433 ‎Mau lên, nó bay đi kìa! Đuổi theo! 153 00:08:38,059 --> 00:08:39,227 ‎Không! 154 00:08:40,978 --> 00:08:42,980 ‎Trông...có vẻ sâu. 155 00:08:43,064 --> 00:08:44,607 ‎Làm sao xuống đó được? 156 00:08:44,690 --> 00:08:46,025 ‎Đừng! Đó là Vũng Sâu. 157 00:08:46,108 --> 00:08:48,528 ‎Xuống đó sẽ thấy nỗi sợ lớn nhất. 158 00:08:48,611 --> 00:08:50,321 ‎Ai lại muốn làm thế chứ? 159 00:08:50,404 --> 00:08:52,698 ‎Chuyện dài. Nhưng Jim đã sống sót. 160 00:08:52,782 --> 00:08:54,742 ‎Nhưng có mỗi cậu ấy làm được. 161 00:08:54,825 --> 00:08:56,244 ‎Không còn cách nào. 162 00:08:56,327 --> 00:08:58,496 ‎Phải có Gaylen trước Morando. 163 00:08:58,579 --> 00:09:01,999 ‎Để em đi. Chị và Varvatos ở lại cầm chân. 164 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 ‎Ừ. Lấy ván bay này. 165 00:09:03,584 --> 00:09:07,255 ‎Nếu em không về sau năm phút, ‎tất cả hãy đi theo... 166 00:09:11,217 --> 00:09:13,427 ‎Tôi động viên ngài ấy mà. 167 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 ‎Tôi có linh cảm xấu. 168 00:09:21,769 --> 00:09:23,062 ‎Cố lên, Krel. 169 00:09:23,145 --> 00:09:25,898 ‎Đuổi theo đốm sáng đó. 170 00:09:26,440 --> 00:09:27,650 ‎Không! 171 00:09:30,861 --> 00:09:31,862 ‎Cái gì vậy? 172 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ‎Nghe khác Morando và lũ Điềm Báo. 173 00:09:34,782 --> 00:09:36,951 ‎- Yêu ăn thịt người. ‎- Trời! 174 00:09:37,034 --> 00:09:40,746 ‎Không ngờ sẽ gặp lại chúng, ‎lại còn là dạng thây ma! 175 00:09:40,830 --> 00:09:43,624 ‎- Bạn cậu à? ‎- Hồi xưa thôi. 176 00:09:48,212 --> 00:09:49,547 ‎Sao chúng còn sống? 177 00:09:49,630 --> 00:09:51,507 ‎Trên Heartstone đã chết. 178 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 ‎Đúng hơi thở của Thây ma Yêu tinh. 179 00:09:59,348 --> 00:10:01,309 ‎Chúng hôi hơn cả Stuart! 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 ‎Năm phút rồi. Krel đâu? 181 00:10:09,400 --> 00:10:11,235 ‎Phải tin đức vua kế vị. 182 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 ‎Trong lúc chờ, ‎hãy tận hưởng trận đấu vẻ vang này! 183 00:10:20,494 --> 00:10:21,871 ‎Đỗ xe đi! 184 00:10:21,954 --> 00:10:24,415 ‎- DJ Krel tới kìa! ‎- Chào Krel! 185 00:10:24,957 --> 00:10:28,836 ‎- Nghỉ hè thế nào? ‎- Chào em, Tarron. 186 00:10:28,919 --> 00:10:30,921 ‎Krel! Bánh xong rồi này. 187 00:10:31,005 --> 00:10:32,798 ‎- Chào Tarron! ‎- Gì vậy? 188 00:10:32,882 --> 00:10:34,258 ‎Krel, đằng này. 189 00:10:34,342 --> 00:10:35,426 ‎Chào đầu đất. 190 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 ‎Chào, Eli, Steve. 191 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 ‎Stuart, chừa burrito cho tôi. 192 00:10:41,140 --> 00:10:42,475 ‎- Con trai. ‎- Bố? 193 00:10:42,808 --> 00:10:43,643 ‎Mẹ? 194 00:10:44,352 --> 00:10:45,478 ‎Sao bố mẹ ở đây? 195 00:10:45,561 --> 00:10:47,021 ‎Sao lại không? 196 00:10:47,104 --> 00:10:48,522 ‎Đây là nhà của ta. 197 00:10:48,606 --> 00:10:50,107 ‎- Nhà ạ? ‎- Phải. 198 00:10:50,191 --> 00:10:53,402 ‎- Nhà. ‎- Thấy chưa? Bạn bè con đều ở đây. 199 00:10:55,071 --> 00:10:57,490 ‎Không! 200 00:10:57,740 --> 00:10:59,075 ‎Chạy! Phải chạy đi. 201 00:10:59,617 --> 00:11:01,160 ‎- Hết đường chạy rồi. ‎- Không! 202 00:11:01,369 --> 00:11:02,828 ‎Bố mẹ ơi! 203 00:11:02,912 --> 00:11:05,956 ‎Ta sẽ hủy diệt mọi thứ ngươi yêu quý. 204 00:11:06,040 --> 00:11:08,542 ‎Không! 205 00:11:12,838 --> 00:11:13,839 ‎Không! 206 00:11:16,133 --> 00:11:18,135 ‎Không! 207 00:11:21,222 --> 00:11:22,973 ‎Không! 208 00:11:23,057 --> 00:11:25,434 ‎Không! 209 00:11:27,436 --> 00:11:33,234 ‎Arcadia sẽ ra tro, Nhà Tarron sẽ diệt vong ‎trong khi ngươi sợ hãi. 210 00:11:33,526 --> 00:11:35,361 ‎Không. Làm ơn đừng. 211 00:11:35,444 --> 00:11:37,696 ‎Lần trước ngươi không thể ngăn ta. 212 00:11:37,905 --> 00:11:39,698 ‎Lần này cũng vậy. 213 00:11:40,908 --> 00:11:41,909 ‎Không. 214 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 ‎Làm ơn. 215 00:11:45,788 --> 00:11:47,123 ‎Bạn tôi. 216 00:11:48,290 --> 00:11:49,708 ‎Gia đình tôi. 217 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 ‎Đây là nhà tôi. 218 00:11:56,799 --> 00:11:58,426 ‎Đây là nhà mình. 219 00:11:58,926 --> 00:12:00,177 ‎Ta không đồng ý. 220 00:12:00,845 --> 00:12:02,179 ‎Địa Cầu là nhà ta. 221 00:12:02,763 --> 00:12:04,098 ‎Đây là nhà của ta! 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,683 ‎Ngươi đừng hòng! 223 00:12:05,766 --> 00:12:07,017 ‎Vậy thì...chết đi! 224 00:12:07,101 --> 00:12:09,687 ‎Ngươi sẽ không cướp gia đình ta lần nữa! 225 00:12:18,529 --> 00:12:20,281 ‎Ta sẽ không để yên. 226 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 ‎Không bao giờ! 227 00:12:21,615 --> 00:12:23,742 ‎Ta không sợ! 228 00:12:46,015 --> 00:12:47,057 ‎Làm được rồi. 229 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 ‎Làm được rồi! 230 00:12:51,937 --> 00:12:55,107 ‎Lũ này có dừng lại không vậy? Thật tình! 231 00:12:56,358 --> 00:12:57,485 ‎Đúng vậy. 232 00:12:57,651 --> 00:13:02,448 ‎Varvatos Vex hiếm khi ‎thấy đối thủ kiên trì cỡ này. 233 00:13:03,157 --> 00:13:04,742 ‎Hay mồm thúi cỡ này. 234 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 ‎Khỉ thật! 235 00:13:19,340 --> 00:13:20,549 ‎Trời ơi... 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,555 ‎Varvatos, ngươi không thể ngăn ta ‎lấy sinh thạch Gaylen. 237 00:13:26,639 --> 00:13:27,932 ‎Đó là Morando hả? 238 00:13:28,015 --> 00:13:30,518 ‎Ta và yêu to xác sẽ cầm chân chúng. 239 00:13:30,601 --> 00:13:32,353 ‎Bọn tôi không đi đâu! 240 00:13:36,815 --> 00:13:40,194 ‎Ta phải ngăn Morando ‎lấy sinh thạch Gaylen. 241 00:13:40,277 --> 00:13:43,656 ‎Tới chỗ em trai đi. Động viên này! 242 00:13:43,739 --> 00:13:45,491 ‎Cậu bị ném mấy lần rồi? 243 00:13:45,574 --> 00:13:47,409 ‎Nhiều hơn tớ muốn. 244 00:13:49,537 --> 00:13:52,414 ‎Không có đường chạy đâu, Varvatos. 245 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‎Ta sẽ cho ngươi chết ở đây. 246 00:13:55,084 --> 00:14:00,631 ‎Nếu Varvatos này chết hôm nay, ‎cứ yên tâm là ta sẽ không chết một mình. 247 00:14:00,714 --> 00:14:03,259 ‎Ta sẽ giết cả thú cưng của ngươi! 248 00:14:03,342 --> 00:14:04,593 ‎Huy hoàng lắm! 249 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 ‎- Krel! ‎- Aja? Toby! 250 00:14:14,228 --> 00:14:17,565 ‎- Sao Vũng Sâu không làm gì? ‎- Tớ không rõ. 251 00:14:17,648 --> 00:14:20,401 ‎Có lẽ Vũng Sâu bảo vệ thứ này. 252 00:14:20,484 --> 00:14:23,153 ‎Và tớ đã thắng nỗi sợ lớn nhất. 253 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 ‎May là tớ không cần làm thế. ‎Tớ sợ ăn kiêng. 254 00:14:26,949 --> 00:14:29,660 ‎Em ổn chứ? Em đã thấy gì? 255 00:14:29,743 --> 00:14:32,788 ‎Morando. Hắn hủy diệt mọi thứ ở Arcadia. 256 00:14:32,872 --> 00:14:35,332 ‎Hắn sẽ làm thế khi có được Gaylen. 257 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 ‎- Aaaaa! ‎- Xin lỗi. 258 00:14:38,794 --> 00:14:39,795 ‎Đồ hèn! 259 00:14:39,962 --> 00:14:42,840 ‎Thú cưng của ngươi không giỏi chiến đấu. 260 00:14:42,923 --> 00:14:45,759 ‎Ta dần nghĩ là ngươi cũng thế rồi đó. 261 00:14:45,843 --> 00:14:47,761 ‎Ta chiến đấu ngay thẳng! 262 00:14:49,430 --> 00:14:51,432 ‎Ngươi dám tự nhận thế ư? 263 00:14:51,515 --> 00:14:53,642 ‎Ngươi phản bội đức vua cũ. 264 00:14:53,726 --> 00:14:55,853 ‎Và giờ chống lại đức vua mới. 265 00:14:59,064 --> 00:15:03,652 ‎Phản tặc phải chịu chết. 266 00:15:03,819 --> 00:15:06,989 ‎Ta sẽ không công nhận ngươi là vua. 267 00:15:15,372 --> 00:15:16,290 ‎Phải nhảy thôi! 268 00:15:16,373 --> 00:15:21,128 ‎Varvatos nhảy vào chiến trận, ‎không nhảy xuống bóng tối hun hút. 269 00:15:21,754 --> 00:15:23,464 ‎Ông cần động viên đấy. 270 00:15:26,800 --> 00:15:28,427 ‎Varvatos và Aaaaa đâu? 271 00:15:31,388 --> 00:15:33,349 ‎- Úi. ‎- Tên này đẩy tôi! 272 00:15:33,432 --> 00:15:35,184 ‎Chiến hữu! Ông vẫn ổn! 273 00:15:35,267 --> 00:15:38,145 ‎Bọn ta không cầm chân Morando được mấy. 274 00:15:38,228 --> 00:15:39,355 ‎Mau mở cửa đi! 275 00:15:39,521 --> 00:15:41,815 ‎Ta thử rồi nhưng không nổi. 276 00:15:42,524 --> 00:15:44,693 ‎Krel, xem này. 277 00:15:46,403 --> 00:15:48,822 ‎Đúng là bố mẹ giấu nó ở đây. 278 00:15:48,906 --> 00:15:50,574 ‎Có vẻ có mật khẩu. 279 00:15:50,658 --> 00:15:52,952 ‎Đoạn sau là tiếng Akiridion, 280 00:15:53,035 --> 00:15:56,038 ‎nhưng chị chưa từng thấy thứ tiếng kia. 281 00:15:56,580 --> 00:15:57,623 ‎Tiếng Yêu tinh. 282 00:15:57,706 --> 00:16:01,335 ‎Ông bạn mặt đá, xin mời chỉ giáo. 283 00:16:01,794 --> 00:16:06,298 ‎- "Với lòng gan dạ và chính nghĩa..." ‎- "Triều đại Nhà Tarron..." 284 00:16:06,382 --> 00:16:08,342 ‎"Vạn tuế." 285 00:16:10,177 --> 00:16:11,011 ‎Huy hoàng. 286 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 ‎- Tuyệt quá! ‎- Hết sẩy. 287 00:16:15,349 --> 00:16:16,767 ‎Mở ra nào! 288 00:16:17,685 --> 00:16:20,354 ‎Trời ơi. 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,233 ‎Ở lại đây đi. 290 00:16:26,735 --> 00:16:28,570 ‎- Đi nào! ‎- Núp đi! 291 00:16:34,952 --> 00:16:36,078 ‎Giờ thì sao? 292 00:16:39,123 --> 00:16:40,708 ‎Đẹp quá. 293 00:16:46,171 --> 00:16:48,465 ‎- Đó là... ‎- Thần linh ơi. 294 00:16:48,632 --> 00:16:51,135 ‎Truyền thuyết sinh thạch Gaylen. 295 00:16:51,218 --> 00:16:53,971 ‎Ước gì tớ mang máy quay theo. 296 00:16:54,138 --> 00:16:58,934 ‎Từ những ngôi sao, ‎Gaylen tạo nên Akiridion-5. 297 00:16:59,018 --> 00:17:01,645 ‎Nhưng quyền năng của ngài trở nên đáng sợ. 298 00:17:01,729 --> 00:17:04,732 ‎Chỉ Seklos mới tìm thấy sức mạnh ‎ngăn Gaylen. 299 00:17:04,815 --> 00:17:10,362 ‎Người dùng sinh lực của mình để đâm thủng ‎sinh thạch của Gaylen và hi sinh. 300 00:17:18,287 --> 00:17:21,790 ‎- Nhưng truyền thuyết chưa dừng ở đó. ‎- Kanjigar! 301 00:17:21,874 --> 00:17:24,334 ‎- Là ông dẫn bọn tôi tới? ‎- Dĩ nhiên. 302 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 ‎Ta dựng nên nơi này để bảo vệ Gaylen 303 00:17:27,087 --> 00:17:30,549 ‎trong khi chờ ngày Nhà Tarron quay lại. 304 00:17:32,301 --> 00:17:34,011 ‎Ừ, nhớ giúp tôi đứng dậy. 305 00:17:34,094 --> 00:17:36,388 ‎Bộ giáp nặng cả tấn đấy. 306 00:17:37,306 --> 00:17:40,934 ‎Ngài Can-in-jars, ‎chúng tôi là Aja và Krel Tarron, 307 00:17:41,018 --> 00:17:44,354 ‎con của Vua Fialkov và Nữ hoàng Coranda. 308 00:17:44,605 --> 00:17:48,484 ‎- Rất vinh hạnh. ‎- Rất vinh hạnh. 309 00:17:48,776 --> 00:17:54,698 ‎Sinh thạch Gaylen là của Nhà Tarron, ‎vẫn luôn như thế. 310 00:18:08,378 --> 00:18:11,340 ‎Đây quả là một nơi thiêng liêng. 311 00:18:11,423 --> 00:18:14,468 ‎Giờ hai người phải bảo vệ nó. 312 00:18:14,551 --> 00:18:15,761 ‎Ta làm được rồi. 313 00:18:15,844 --> 00:18:18,013 ‎Nào, vì bố mẹ. 314 00:18:24,812 --> 00:18:25,813 ‎Aja! 315 00:18:27,106 --> 00:18:29,483 ‎Nhà Tarron sẽ diệt vong ở đây. 316 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 ‎Sinh thạch Gaylen là của ta. 317 00:18:31,693 --> 00:18:33,987 ‎Varvatos Vex nói không. 318 00:18:34,071 --> 00:18:35,114 ‎Đánh hắn nào! 319 00:18:35,280 --> 00:18:36,782 ‎Điềm Báo, tấn công! 320 00:18:38,534 --> 00:18:40,369 ‎Phải lấy sinh thạch, Aja! 321 00:19:00,973 --> 00:19:03,225 ‎Bùm, bùm, chấn động căn phòng. 322 00:19:03,308 --> 00:19:06,478 ‎Biểu tượng thắng lợi của yêu tinh. ‎Rất ấn... 323 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 ‎Aaaaa! 324 00:19:12,526 --> 00:19:13,610 ‎Phải mau lên! 325 00:19:13,694 --> 00:19:14,862 ‎- Đi đi. ‎- Krel! 326 00:19:14,945 --> 00:19:17,489 ‎Nhào vô! 327 00:19:18,949 --> 00:19:20,868 ‎Tránh xa chị ta ra! 328 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‎Tránh ra! 329 00:19:25,831 --> 00:19:26,915 ‎Không! 330 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 ‎Gặp sau nhé, xô gỉ sét! 331 00:19:44,641 --> 00:19:46,894 ‎Lại gặp rồi, xô gỉ sét. 332 00:19:48,812 --> 00:19:49,897 ‎Giúp tôi với! 333 00:19:50,314 --> 00:19:52,149 ‎- Không! ‎- Chiến hữu! 334 00:19:57,112 --> 00:19:57,946 ‎Chờ mãi. 335 00:19:58,363 --> 00:20:01,408 ‎Có nó, ta sẽ làm lại vũ trụ. 336 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 ‎Không, Krel ngất rồi! 337 00:20:05,704 --> 00:20:06,705 ‎Ăn búa này! 338 00:20:08,373 --> 00:20:11,001 ‎Sinh thạch Gaylen là của Nhà Tarron. 339 00:20:11,084 --> 00:20:14,671 ‎Đúng, nhưng triều đại Nhà Tarron ‎sắp kết thúc rồi. 340 00:20:14,922 --> 00:20:16,632 ‎Morando, coi chừng! 341 00:20:21,678 --> 00:20:24,932 ‎- Hay lắm! ‎- Nếm cơn thịnh nộ của búa này! 342 00:20:25,015 --> 00:20:26,099 ‎Coi chừng! 343 00:20:31,271 --> 00:20:32,272 ‎Không! 344 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 ‎Krel! 345 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 ‎Có tôi đây! 346 00:20:40,906 --> 00:20:42,741 ‎Lẽ ra nên cầm dư quần lót. 347 00:20:43,492 --> 00:20:45,035 ‎Ngươi chỉ là một con nhóc. 348 00:20:45,118 --> 00:20:46,870 ‎Còn ngươi là đồ tồi tệ! 349 00:20:50,666 --> 00:20:52,292 ‎Điềm Báo, bắn! 350 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 ‎- Không! ‎- Ôi! 351 00:21:15,482 --> 00:21:16,900 ‎Không! 352 00:21:18,235 --> 00:21:19,903 ‎- Morando! ‎- Đá lăn kìa! 353 00:21:22,489 --> 00:21:23,490 ‎- Aja! ‎- Krel! 354 00:21:23,573 --> 00:21:24,950 ‎Các hoàng thân! 355 00:21:27,869 --> 00:21:29,162 ‎Cậu ổn chứ? 356 00:21:29,246 --> 00:21:30,539 ‎Cậu có sao không? 357 00:21:33,166 --> 00:21:35,252 ‎Từ từ thôi. Sẽ ổn mà. 358 00:21:35,335 --> 00:21:37,421 ‎Morando? Hắn đâu? 359 00:21:37,504 --> 00:21:41,425 ‎Varvatos rất tiếc phải báo là ‎hắn đã chạy thoát. 360 00:21:41,591 --> 00:21:43,176 ‎Với sinh thạch à? 361 00:21:43,677 --> 00:21:45,762 ‎Aja? Không sao cả. 362 00:21:46,138 --> 00:21:47,389 ‎Ít ra vẫn an toàn. 363 00:21:47,556 --> 00:21:50,559 ‎Ừ, nhưng vũ trụ thì không. 364 00:22:22,341 --> 00:22:24,259 ‎Biên dịch: Hà Đậu