1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,419 ‏"1، 2، 3، بيننا" 3 00:00:53,595 --> 00:00:54,679 ‏تفقّدي الوصلات. 4 00:00:54,888 --> 00:00:57,056 ‏- معدلات الـ"فوتون" باللون الأزرق. ‏- لا بأس. 5 00:00:57,140 --> 00:00:58,767 ‏- آسف! ‏- ستسير الأمور على ما يُرام. 6 00:00:58,850 --> 00:01:00,185 ‏"ستيوارت"، ما هو الوقت المقدّر للوصول؟ 7 00:01:00,268 --> 00:01:02,187 ‏لن يستغرق الأمر طويلاً، ‏أوشكنا على الوصول إلى مسكني المتواضع. 8 00:01:02,270 --> 00:01:05,273 ‏هذا ليس كافياً! زد السرعة يا "دوريان"! 9 00:01:08,443 --> 00:01:09,819 ‏إن مستويات الطاقة تعود إلى طبيعتها. 10 00:01:09,903 --> 00:01:13,364 ‏أمي، أبي، إذا كنتما تسمعاني، ‏فإننا على كوكب الأرض. 11 00:01:13,448 --> 00:01:17,285 ‏- أتذكران كرة الطين القديمة تلك؟ ‏- ليست بالأمر المهم، لكنها أصبحت تروق لي. 12 00:01:17,368 --> 00:01:18,411 ‏ها نحن ذا! 13 00:01:21,206 --> 00:01:22,040 ‏فلنتحرّك! 14 00:01:27,462 --> 00:01:29,756 ‏"تشومسكي"، لقد خرجت عن الدور في كل لقطة. 15 00:01:31,174 --> 00:01:33,426 ‏لا تقل لي إنه خيار فنيّ. 16 00:01:33,510 --> 00:01:35,845 ‏- أسرع، ضعها هنا! ‏- صلهما بمجموعة "داكسيال". 17 00:01:35,929 --> 00:01:38,139 ‏يا إلهي! هل هذان والداكما؟ 18 00:01:38,223 --> 00:01:39,933 ‏هل سيكونان بخير؟ هل يحتاجان إلى أي شيء؟ 19 00:01:40,016 --> 00:01:41,768 ‏لديّ قطعة من حلوى الـ"نوغا" ‏إذا أرادا واحدة. 20 00:01:41,851 --> 00:01:44,646 ‏عدّلي مقياس الطاقة إلى 1-7-8. 21 00:01:44,729 --> 00:01:47,982 ‏إنني أتفقّد عمليات التشخيص، مجموعة ‏"داكسيال" بدأت تعمل. 22 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 ‏إن نواتي أمي وأبي بدأتا تستقرّان. 23 00:01:51,402 --> 00:01:53,154 ‏"توبي"، ما الذي تفعله؟ 24 00:01:53,238 --> 00:01:56,199 ‏بينما كنت أُمسك بزمام الأمور، ‏فكّرت في إنهاء نسخة المخرج الخاصة بي. 25 00:01:56,282 --> 00:01:58,576 ‏لكن سرعان ما خرج "تشومسكي" عن السيطرة. 26 00:01:59,577 --> 00:02:01,913 ‏كلا، ‏لا يُمكنني أن أجعلك تبدو أطول في الفيلم! 27 00:02:02,413 --> 00:02:03,289 ‏يحسب نفسه نجماً. 28 00:02:03,665 --> 00:02:06,543 ‏مهلاً، هل يعني ذلك أنكم ستعودون ‏إلى موطنكم قريباً؟ إلى "أكيريديون 5"؟ 29 00:02:06,709 --> 00:02:07,877 ‏بالطبع. 30 00:02:07,961 --> 00:02:09,420 ‏- لطالما كانت الخطّة كذلك. ‏- ماذا؟ 31 00:02:09,504 --> 00:02:11,005 ‏لكن لا يُمكنكم الذهاب، ليس بعد. 32 00:02:11,089 --> 00:02:12,757 ‏لديّ أخبار سارّة، بل أخبار رائعة! 33 00:02:12,841 --> 00:02:17,095 ‏سيسبق عرض فيلم "الكابتن (كليب)" الأول ‏عرض "جن روبوت 7" في السينما المحلية. 34 00:02:17,178 --> 00:02:18,972 ‏هذا مذهل! 35 00:02:19,055 --> 00:02:22,016 ‏- سيحضر كل أصدقائنا. ‏- سنُصبح مشاهير محليين. 36 00:02:22,100 --> 00:02:23,893 ‏لعلّهم أخيراً سيُسمّون شارعاً باسمي تيمّناً بي. 37 00:02:23,977 --> 00:02:25,895 ‏"شارع (دومزالسكي)!" 38 00:02:25,979 --> 00:02:29,149 ‏ستكون حفلتك السينمائية ‏الطريقة المثلى للاحتفال 39 00:02:29,232 --> 00:02:30,942 ‏بعد أن نُوقف "موراندو". 40 00:02:31,025 --> 00:02:32,902 ‏فهو الآن في طريقه إلى نواة "جايلين" 41 00:02:32,986 --> 00:02:34,112 ‏نواة "جايلين"؟ 42 00:02:34,195 --> 00:02:35,780 ‏يا. لل. هول! 43 00:02:35,864 --> 00:02:40,702 ‏هل...هل تحاولان ‏إخباري بأن نواة "جايلين" حقيقية؟ 44 00:02:40,910 --> 00:02:42,370 ‏أجل، تماماً. 45 00:02:42,453 --> 00:02:44,080 ‏ماذا؟ ما هي نواة "جايلين"؟ 46 00:02:44,330 --> 00:02:47,125 ‏بحسب الأسطورة، وكما ورد 47 00:02:47,208 --> 00:02:50,003 ‏في "استعراض موجز لأساطير (أكيريديون)"... 48 00:02:50,086 --> 00:02:51,838 ‏ماذا؟ أنتم أيضاً تملكون كتاباً كهذا؟ 49 00:02:51,921 --> 00:02:54,757 ‏حكم "جايلين" ككائن ذي قوة هائلة... 50 00:02:54,841 --> 00:02:57,635 ‏إلى أن هُزم في معركة هزّت الكون بأسره. 51 00:02:57,719 --> 00:03:01,014 ‏وللأسف، لقي "جايلين" حتفه، ‏لكن يعتقد بعض الأكيريديين 52 00:03:01,097 --> 00:03:05,393 ‏أن نواته ما تزال موجودة ‏وتحتوي على قوى إلهية خفيّة. 53 00:03:05,476 --> 00:03:10,648 ‏وكل من يستحوذ على نواته ‏سيمتلك القدرة على خلق كواكب وتدميرها 54 00:03:10,815 --> 00:03:12,400 ‏ولطالما أردت امتلاك قدرة كهذه. 55 00:03:13,109 --> 00:03:15,069 ‏ليست غايتي تدمير كوكب بالطبع. 56 00:03:15,153 --> 00:03:16,362 ‏لست معتوهاً. 57 00:03:16,446 --> 00:03:18,406 ‏لكن سيكون من الجميل ‏أن أخسر بعضاً من هذا الوزن. 58 00:03:19,032 --> 00:03:21,075 ‏لا أظن أن "موراندو" يُخطّط لخسارة الوزن. 59 00:03:21,159 --> 00:03:23,786 ‏لحسن الحظ، عندما كنا داخل ذكريات أمي وأبي 60 00:03:23,870 --> 00:03:27,582 ‏أريانا مكان نواة "جايلين"، ‏أو على الأقل عرّفانا إلى من يحرسها 61 00:03:27,665 --> 00:03:30,668 ‏علينا أن نُكلّم "جيم" ‏بشأن غول اسمه "كان إن جارز". 62 00:03:30,752 --> 00:03:33,004 ‏- أتقصدين "كانجيجار"؟ ‏- أظن ذلك. 63 00:03:33,087 --> 00:03:34,797 ‏أثمة طريقة للتواصل مع صديقك "جيمبو"؟ 64 00:03:35,381 --> 00:03:38,509 ‏دعني أتفقّد ما إن كنت ‏أحمل رقم هاتف أعزّ صديق لي في العالم 65 00:03:38,593 --> 00:03:40,094 ‏أجل، إنني أحمله. 66 00:03:41,137 --> 00:03:43,598 ‏توقيتك سيئ جداً. 67 00:03:43,681 --> 00:03:47,602 ‏فأنا والسيّد "جيم" في أسفل ‏مدينة "هوبوكين"، في "نيوجيرسي" 68 00:03:47,685 --> 00:03:51,564 ‏في خضم مواجهة مع عدوّ غامض مسلّح. 69 00:03:51,648 --> 00:03:53,858 ‏ما كان هذا؟ لقد كان مخيفاً. 70 00:03:53,942 --> 00:03:56,444 ‏لا أُريد مقاطعتكما، لكن الأمر مهم للغاية. 71 00:03:56,527 --> 00:03:58,947 ‏باختصار، أتذكر "آجا" و"كريل"؟ 72 00:03:59,197 --> 00:04:00,698 ‏- مرحباً. ‏- كيف الحال؟ 73 00:04:00,782 --> 00:04:04,285 ‏لعلنا نُؤجّل تعارفنا إلى وقت مناسب أكثر 74 00:04:04,369 --> 00:04:07,205 ‏فهذا العدوّ يتطلّب اهتمامنا الكامل. 75 00:04:07,372 --> 00:04:09,874 ‏أتعرف أي شيء عمّا يُدعى بنواة "جايلين"؟ 76 00:04:09,958 --> 00:04:13,169 ‏مثلاً، أتعرف المكان الذي خبّأها فيه ‏"كانجيجار" للحفاظ على سلامة الكون؟ 77 00:04:13,336 --> 00:04:15,546 ‏خبّأ "كانجيجار" الكثير من الأسرار، ارحل! 78 00:04:15,630 --> 00:04:19,759 ‏أعطى والدانا نواة "جايلين" ‏لـ"كانجيجار" وغول آخر يُدعى "فاندور". 79 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 ‏بل "فانديل". 80 00:04:20,760 --> 00:04:23,054 ‏في تلك الحالة، أقترح أن... 81 00:04:23,137 --> 00:04:24,681 ‏تراجعي أيتها الوحوش الكريهة! 82 00:04:24,764 --> 00:04:27,517 ‏أقترح أن تستشيروا كاشف السرّ! 83 00:04:27,934 --> 00:04:30,019 ‏حظاً موفقاً في التخلّص ‏من الفتى المسلّح المخيف يا "جيمبو"! 84 00:04:30,103 --> 00:04:30,937 ‏تعلم أنّ القلق يُساورني. 85 00:04:31,020 --> 00:04:32,397 ‏ما هو كاشف السرّ؟ 86 00:04:32,480 --> 00:04:35,483 ‏والأهم من ذلك، أين يُمكننا إيجاده؟ 87 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 ‏في أروع مكان على الإطلاق. 88 00:04:37,819 --> 00:04:43,116 ‏يا صديقيّ، أنتما على وشك أن تكونا ‏أول أكيريديين يدخلان أرض الغيلان. 89 00:04:44,909 --> 00:04:47,662 ‏تبعاً لوصفك ‏لما علمت به داخل "الرؤية الشاملة" 90 00:04:47,745 --> 00:04:50,790 ‏نظن أن نواة "جايلين" مخبّأة هنا. 91 00:04:50,873 --> 00:04:56,045 ‏كان سلفي يدعوها "الأرض السفلية" ‏وهي أرض تقطنها مخلوقات غريبة. 92 00:04:56,379 --> 00:05:00,466 ‏تجنّبت تلك المخلوقات ‏العالم البشري حتى الآونة الأخيرة. 93 00:05:06,306 --> 00:05:09,726 ‏متأكدة من أننا سنجد نواة "جايلين" هناك. 94 00:05:10,143 --> 00:05:13,229 ‏لقد قمت بعمل جيّد أيتها الكولونيل، ‏لديّ مكافئة لك. 95 00:05:14,022 --> 00:05:17,275 ‏إنه مصنوع بتقنية أكيريدية متطورة. 96 00:05:17,358 --> 00:05:22,488 ‏سيسمح لك هذا الدرع الميكانيكي ‏بالقضاء على أي غزاة 97 00:05:22,572 --> 00:05:24,574 ‏لكوكبك الواهن. 98 00:05:25,116 --> 00:05:29,537 ‏لن أعود من دون نواة "جايلين". 99 00:05:31,748 --> 00:05:34,417 ‏سأرى ما تملكه جماعتكم من "سيراتورات" خارقة 100 00:05:34,500 --> 00:05:35,501 ‏وسأرفع لكما... 101 00:05:36,210 --> 00:05:38,671 ‏"القرن المسنّن"! 102 00:05:47,805 --> 00:05:50,516 ‏- رائع للغاية، أليس كذلك؟ ‏- حيوي. 103 00:05:51,142 --> 00:05:53,061 ‏- كلا! ‏- "موراندو" هنا! 104 00:05:53,227 --> 00:05:54,437 ‏اقتلوهم جميعاً. 105 00:05:54,520 --> 00:05:55,563 ‏ادخلوا! 106 00:05:59,817 --> 00:06:02,361 ‏أطلقوا النيران! اخترقوا هذا الجدار! 107 00:06:09,035 --> 00:06:10,286 ‏يُمكننا الدخول من هنا. 108 00:06:14,165 --> 00:06:15,875 ‏علينا الوصول إلى مكان نواة "جايلين". 109 00:06:15,958 --> 00:06:17,376 ‏هل سيصمد هذا المدخل؟ 110 00:06:17,460 --> 00:06:19,962 ‏لا تقلق، لا يُمكنهم الدخول بأي طريقة. 111 00:06:20,421 --> 00:06:21,589 ‏على الأقل أظن ذلك. 112 00:06:21,756 --> 00:06:25,718 ‏أهلاً بكم في "أرض غيلان قلب الحجر". 113 00:06:26,594 --> 00:06:29,472 ‏أهذا أروع مكان على الإطلاق؟ 114 00:06:29,555 --> 00:06:31,641 ‏كان كذلك قبل تلك الليلة الأبدية. 115 00:06:31,724 --> 00:06:34,018 ‏إنها أرض بشعة ومخيفة. 116 00:06:34,102 --> 00:06:38,064 ‏تسودها هالة من الموت والتقهقر، أعجبتني. 117 00:06:40,483 --> 00:06:42,944 ‏مهلاً، ألم يكن هذا منزل "باجدويلا"؟ 118 00:06:43,027 --> 00:06:44,946 ‏ظننت أن العفاريت قد ألحقت به الضرر. 119 00:06:45,905 --> 00:06:48,491 ‏- لقد تغوّطت في كل مكان. ‏- أكان عليك القيام بذلك؟ 120 00:06:48,699 --> 00:06:50,743 ‏هيا، فلنذهب إلى كاشف السّر. 121 00:06:50,952 --> 00:06:52,120 ‏أمر محزن. 122 00:06:52,203 --> 00:06:54,330 ‏إننا نفهم ماهية الشعور بفقدان الموطن. 123 00:06:54,413 --> 00:06:57,375 ‏لكنّ أصدقاءك "جيم" و"بلينكي" ‏والغيلان في مكان آمن 124 00:06:57,458 --> 00:06:59,293 ‏وهذا كل ما يهم. 125 00:07:00,670 --> 00:07:03,047 ‏- لكن قد لا نكون نحن في مكان آمن. ‏- حسناً، فلنُسرع. 126 00:07:05,049 --> 00:07:06,175 ‏ما كان ذلك؟ 127 00:07:07,343 --> 00:07:08,553 ‏علينا أن نتحرّك. 128 00:07:10,721 --> 00:07:13,432 ‏إن "موراندو" وقواته يدنون منا! 129 00:07:15,393 --> 00:07:16,686 ‏حيوي! 130 00:07:17,353 --> 00:07:18,229 ‏هيا! 131 00:07:19,480 --> 00:07:21,607 ‏أين هو كاشف السرّ؟ 132 00:07:21,816 --> 00:07:22,817 ‏إنه في الأعلى! 133 00:07:23,234 --> 00:07:24,193 ‏هيا! 134 00:07:27,905 --> 00:07:30,199 ‏حسناً، لم يكن يجدر بي ارتداء المدرّع. 135 00:07:30,825 --> 00:07:32,118 ‏لكنني أبدو جميلاً. 136 00:07:32,702 --> 00:07:33,870 ‏إذاً أين هو كاشف السرّ؟ 137 00:07:33,953 --> 00:07:35,204 ‏دُس هنا. 138 00:07:48,509 --> 00:07:51,053 ‏إنه لا يُبشّر بالخير أبداً، كيف يعمل؟ 139 00:07:51,137 --> 00:07:53,431 ‏ضع يدك في الداخل وسيُخبرك إن كنت غولاً 140 00:07:53,514 --> 00:07:55,725 ‏أو عن مكان نواة "جايلين" أو قد يقتلع يدك. 141 00:07:55,808 --> 00:07:58,019 ‏بصراحة، لست متأكداً، ‏لكن لديك أربع أيادٍ على كل حال. 142 00:07:58,227 --> 00:08:00,688 ‏وأرغب في أن أُحافظ عليها جميعاً، شكراً لك. 143 00:08:00,771 --> 00:08:03,357 ‏- هيا يا "كريل". ‏- تفضّل، دعني أُساعدك. 144 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 ‏ليست المرة الأولى التي أقوم فيها بذلك. 145 00:08:08,070 --> 00:08:09,030 ‏معاً؟ 146 00:08:16,162 --> 00:08:18,498 ‏حسناً، كان ذلك مخيّباً. 147 00:08:19,916 --> 00:08:21,751 ‏"توبي"، ماذا يحصل؟ 148 00:08:21,834 --> 00:08:25,379 ‏لا أعرف، لكن لم يحصل ذلك مع "جيمبو" قط. 149 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 ‏مدهش، ما هذا؟ 150 00:08:28,799 --> 00:08:31,260 ‏أياً كان، لا بدّ من أن يكون مرادك. 151 00:08:31,802 --> 00:08:34,388 ‏أظن أنه يُريدنا أن نلحق به. 152 00:08:34,847 --> 00:08:37,433 ‏هيا، إنه يبتعد! فنلحق به! 153 00:08:38,059 --> 00:08:39,227 ‏كلا! 154 00:08:40,978 --> 00:08:42,980 ‏يبدو ذلك...عميقاً. 155 00:08:43,064 --> 00:08:44,649 ‏كيف سنصل إلى الأسفل؟ 156 00:08:44,732 --> 00:08:46,025 ‏لن نفعل! إنها الهوة. 157 00:08:46,108 --> 00:08:48,528 ‏إذا نزلت إلى الأسفل ‏فستُواجهين أسوأ مخاوفك. 158 00:08:48,611 --> 00:08:50,321 ‏لمَ قد يرغب أحد في القيام بذلك؟ 159 00:08:50,404 --> 00:08:52,698 ‏إنها قصة طويلة، ‏لكن "جيم" نجح في الخروج حياً. 160 00:08:52,782 --> 00:08:54,742 ‏ومن المؤسف أنه الوحيد الذي نجا. 161 00:08:54,825 --> 00:08:56,244 ‏لا نملك الكثير من الخيارات. 162 00:08:56,327 --> 00:08:58,496 ‏علينا أن نجد نواة "جايلين" قبل "موراندو". 163 00:08:58,579 --> 00:09:01,999 ‏سأذهب بنفسي، أنت و"فارفاتوس" ‏عليكما أن تُواجها أي خطر محدق. 164 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 ‏انطلق، وخذ دراجتي الآليّة. 165 00:09:03,584 --> 00:09:07,255 ‏إذا لم أعد خلال 5 "ميكرونات"، ‏فلتلحقوا جميعأُ بـ... 166 00:09:11,217 --> 00:09:13,427 ‏كنت أُحفّزك فحسب. 167 00:09:15,930 --> 00:09:17,848 ‏ينتابني شعور سيئ حيال ذلك. 168 00:09:21,769 --> 00:09:23,062 ‏هيا يا "كريل". 169 00:09:23,145 --> 00:09:25,898 ‏استمر في اللحاق بذلك الضوء. 170 00:09:26,440 --> 00:09:27,650 ‏كلا! 171 00:09:30,861 --> 00:09:31,862 ‏ما هذا؟ 172 00:09:31,946 --> 00:09:34,699 ‏إنها لا تُشبه "موراندو" ‏أو الـ"أومين" الخاصة به. 173 00:09:34,782 --> 00:09:36,951 ‏- إنها الـ"جام جام". ‏- يا إلهي! 174 00:09:37,034 --> 00:09:40,746 ‏لم أحسب أنني سأرى تلك الغيلان مجدداً، ‏فما بالكم بهيئة الأموات الأحياء. 175 00:09:40,830 --> 00:09:43,624 ‏- هل هم أصدقاؤك؟ ‏- ليس بعد الآن. 176 00:09:48,212 --> 00:09:49,547 ‏كيف نجوا بحق السماء؟ 177 00:09:49,630 --> 00:09:51,507 ‏بفعل "قلب الحجر" الميّت. 178 00:09:54,885 --> 00:09:56,971 ‏نعم، تلك حتماً رائحة ‏أنفاس الغيلان الأموات الأحياء. 179 00:09:59,348 --> 00:10:01,309 ‏إن رائحتها أسوء من رائحة "ستيوارت"! 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 ‏مضت 5 "ميكرونات"، أين "كريل"؟ 181 00:10:09,400 --> 00:10:11,235 ‏علينا أن نثق بالملك المنتظر. 182 00:10:11,319 --> 00:10:14,989 ‏وفي هذه الأثناء، ‏استمتعي بالمعركة المتألقة! 183 00:10:20,494 --> 00:10:21,871 ‏هيا، اركن السيارة! 184 00:10:21,954 --> 00:10:24,415 ‏- "دي جي كريل" هنا للاحتفال! ‏- مرحباً يا "كريل"! 185 00:10:24,957 --> 00:10:28,836 ‏- مرحباً، كيف حال عطلتك الصيفية؟ ‏- طاب مساؤك يا سيد "تارون". 186 00:10:28,919 --> 00:10:30,921 ‏أصبح طلبك جاهز يا "كريل". 187 00:10:31,005 --> 00:10:32,798 ‏- مرحباً يا "تارون"! ‏- ماذا يجري؟ 188 00:10:32,882 --> 00:10:34,258 ‏مرحباً يا "كريل"، نحن هنا. 189 00:10:34,342 --> 00:10:35,426 ‏كيف حالك أيها "الأمحق"؟ 190 00:10:35,509 --> 00:10:38,179 ‏مرحباً، "إيلاي"، "ستيف"! 191 00:10:38,262 --> 00:10:40,306 ‏"ستيوارت"، احتفظ لي بلفافة "بوريتو". 192 00:10:41,140 --> 00:10:42,475 ‏- بني. ‏- أبي؟ 193 00:10:42,808 --> 00:10:43,643 ‏أمي؟ 194 00:10:44,352 --> 00:10:45,478 ‏ماذا تفعلان هنا؟ 195 00:10:45,561 --> 00:10:47,021 ‏لمَ عسانا ألّا نكون هنا؟ 196 00:10:47,104 --> 00:10:48,522 ‏أصبح هذا موطننا يا "كريل". 197 00:10:48,606 --> 00:10:50,107 ‏- موطننا؟ ‏- أجل. 198 00:10:50,191 --> 00:10:53,402 ‏- موطننا. ‏- أترى؟ إن جميع أصدقائك هنا. 199 00:10:55,071 --> 00:10:57,490 ‏كلا! 200 00:10:57,740 --> 00:10:59,075 ‏اهربا، عليكما الهرب! 201 00:10:59,617 --> 00:11:01,160 ‏- ليس ثمة مكان للهرب. ‏- كلا! 202 00:11:01,369 --> 00:11:02,828 ‏أمي! أبي! 203 00:11:02,912 --> 00:11:05,956 ‏سأقضي على كل ما تُحبه. 204 00:11:06,040 --> 00:11:08,542 ‏كلا! 205 00:11:12,838 --> 00:11:13,839 ‏كلا! 206 00:11:16,133 --> 00:11:18,135 ‏كلا! 207 00:11:21,222 --> 00:11:22,973 ‏كلا! 208 00:11:23,057 --> 00:11:25,434 ‏كلا! 209 00:11:27,436 --> 00:11:33,234 ‏إن "أركيديا" تحترق وعائلة "تارون" ‏لم تعد موجودة بينما أنت ترتعد خوفاً. 210 00:11:33,526 --> 00:11:35,361 ‏كلا، أرجوك. 211 00:11:35,444 --> 00:11:37,696 ‏لم تتمكن من إيقافي من قبل 212 00:11:37,905 --> 00:11:39,698 ‏ولن تتمكّن من ذلك الآن. 213 00:11:40,908 --> 00:11:41,909 ‏كلا. 214 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 ‏أرجوك. 215 00:11:45,788 --> 00:11:47,123 ‏أصدقائي. 216 00:11:48,290 --> 00:11:49,708 ‏عائلتي. 217 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 ‏إن هذا موطني. 218 00:11:56,799 --> 00:11:58,426 ‏إن هذا موطني. 219 00:11:58,926 --> 00:12:00,177 ‏لن أسمح لك بالقيام بذلك. 220 00:12:00,845 --> 00:12:02,179 ‏إن كوكب الأرض موطني. 221 00:12:02,763 --> 00:12:04,098 ‏إن هذا موطني! 222 00:12:04,306 --> 00:12:05,683 ‏لن أسمح لك بالقيام بذلك! 223 00:12:05,766 --> 00:12:07,017 ‏إذاً سأقتلك! 224 00:12:07,101 --> 00:12:09,687 ‏لن أسمح لك بأن تحرمني من عائلتي مجدداً! 225 00:12:18,529 --> 00:12:20,281 ‏لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً. 226 00:12:20,364 --> 00:12:21,365 ‏أبداً! 227 00:12:21,615 --> 00:12:23,742 ‏لست خائفاً! 228 00:12:46,015 --> 00:12:47,057 ‏لقد نجحت. 229 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 ‏لقد نجحت! 230 00:12:51,937 --> 00:12:55,107 ‏ألن تكفّ عنّا تلك الغيلان؟ حقاً، ألن تفعل؟ 231 00:12:56,358 --> 00:12:57,485 ‏أجل! 232 00:12:57,651 --> 00:13:02,448 ‏"فارفاتوس فيكس" ‏قلّما يُواجه عدواً بمثل هذا الثبات 233 00:13:03,157 --> 00:13:04,742 ‏أو بمثل رائحة النفس تلك. 234 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 ‏"كليب"! 235 00:13:19,340 --> 00:13:20,549 ‏يا إلهي... 236 00:13:22,343 --> 00:13:26,555 ‏"فارفاتوس فيكس"، لا يُمكنك ‏أن تمنعني من الحصول على نواة "جايلين" 237 00:13:26,639 --> 00:13:27,932 ‏إذاً هذا "موراندو" صحيح؟ 238 00:13:28,015 --> 00:13:30,518 ‏سنتصدى لهم أنا وضخم البنية. 239 00:13:30,601 --> 00:13:32,353 ‏لن نترككما. 240 00:13:36,815 --> 00:13:40,194 ‏علينا أن نُبقي نواة "جايلين" ‏بعيدة عن متناول "موراندو". 241 00:13:40,277 --> 00:13:43,656 ‏الحقي بأخيك، المزيد من التحفيز! 242 00:13:43,739 --> 00:13:45,491 ‏كم مرة رمى بك في الهاوية؟ 243 00:13:45,574 --> 00:13:47,409 ‏أكثر ممّا أودّ. 244 00:13:49,537 --> 00:13:52,414 ‏ليس ثمة مكان للهرب يا "فارفاتوس". 245 00:13:52,498 --> 00:13:55,000 ‏سأجعل من هذا المكان مقبرة لك. 246 00:13:55,084 --> 00:14:00,631 ‏إن كان مصير "فارفاتوس" أن يموت اليوم، ‏فتأكّد من أنه لن يموت وحده. 247 00:14:00,714 --> 00:14:03,259 ‏أعلم ذلك، فسأقتل حيوانك الأليف أيضاً! 248 00:14:03,342 --> 00:14:04,593 ‏رائع! 249 00:14:11,809 --> 00:14:14,144 ‏- "كريل"! ‏- "آجا"؟ "توبي"! 250 00:14:14,228 --> 00:14:17,565 ‏- لمَ لا تقوم الهوة بعملها؟ ‏- لا أدري. 251 00:14:17,648 --> 00:14:20,401 ‏لعل دفاعات الهوة وُضعت لحماية هذا. 252 00:14:20,484 --> 00:14:23,153 ‏وقد نجحت في العبور ‏عن طريق التغلّب على أسوأ مخاوفي. 253 00:14:23,237 --> 00:14:26,365 ‏من الجيّد أنه لم يكن عليّ ‏مواجهة أسوأ مخاوفي، أي اتباع حمية. 254 00:14:26,949 --> 00:14:29,660 ‏هل أنت بخير؟ ماذا رأيت يا أخي الصغير؟ 255 00:14:29,743 --> 00:14:32,788 ‏"موراندو"، ‏كان يقضي على كل ما في "أركيديا". 256 00:14:32,872 --> 00:14:35,332 ‏هذا ما سيقوم به إذا حصل على نواة "جايلين". 257 00:14:37,585 --> 00:14:38,711 ‏- "أعععع"! ‏- آسف. 258 00:14:38,794 --> 00:14:39,795 ‏أيها الجبان! 259 00:14:39,962 --> 00:14:42,840 ‏من الواضح أن حيوانك الأليف ‏غير مؤهل لخوض معركة. 260 00:14:42,923 --> 00:14:45,759 ‏والآن بتّ أتساءل ما إذا كنت أنت مؤهلاً أيضاً. 261 00:14:45,843 --> 00:14:47,761 ‏إنني أُقاتل بشرف. 262 00:14:49,430 --> 00:14:51,432 ‏أتزعم أنك شريف؟ 263 00:14:51,515 --> 00:14:53,642 ‏لقد خنت ملكك القديم. 264 00:14:53,726 --> 00:14:55,853 ‏وها أنت الآن تقف في وجه ملكك الجديد. 265 00:14:59,064 --> 00:15:03,652 ‏إن عقوبة الخيانة هي الموت. 266 00:15:03,819 --> 00:15:06,989 ‏لن تكون ملكاً عليّ أبداً. 267 00:15:15,372 --> 00:15:16,290 ‏علينا أن نقفز! 268 00:15:16,373 --> 00:15:21,128 ‏"فارفاتوس" لا يقفز سوى للغوص في معركة ‏وليس في الظلام الدامس. 269 00:15:21,754 --> 00:15:23,464 ‏إنك تحتاج إلى محفّز. 270 00:15:26,800 --> 00:15:28,427 ‏أين "فارفاتوس" و"أعععع"؟ 271 00:15:31,388 --> 00:15:33,349 ‏- عفواً. ‏- هو من دفعني! 272 00:15:33,432 --> 00:15:35,184 ‏يا مساعدي! هل أنت بخير؟ 273 00:15:35,267 --> 00:15:38,145 ‏لقد قمنا بإلهاء "موراندو" ‏لكنه ليس بعيداً عنا. 274 00:15:38,228 --> 00:15:39,355 ‏بسرعة، افتح الباب! 275 00:15:39,521 --> 00:15:41,815 ‏إنني أُحاول دون جدوى. 276 00:15:42,524 --> 00:15:44,693 ‏"كريل"، انظر. 277 00:15:46,403 --> 00:15:48,822 ‏أمي وأبي أخفيا النواة هنا بالفعل. 278 00:15:48,906 --> 00:15:50,574 ‏يبدو أن ثمة كلمة سرّ. 279 00:15:50,658 --> 00:15:52,952 ‏آخر النقش مكتوب باللغة الأكيريدية 280 00:15:53,035 --> 00:15:56,038 ‏لكنني لم أرَ اللغة الأخرى من قبل قط. 281 00:15:56,580 --> 00:15:57,623 ‏إنها لغة الغيلان. 282 00:15:57,706 --> 00:16:01,335 ‏حسناً، تفضّل يا صديقي ‏ذا الوجه الذي يُشبه الحجر، نوّرنا. 283 00:16:01,794 --> 00:16:06,298 ‏- بالشجاعة والعدالة... ‏- فلتحكم عائلة "تارون" 284 00:16:06,382 --> 00:16:08,342 ‏لفترة طويلة. 285 00:16:10,177 --> 00:16:11,011 ‏رائع. 286 00:16:11,095 --> 00:16:13,430 ‏- حيوي! ‏- رائع. 287 00:16:15,349 --> 00:16:16,767 ‏افتح! 288 00:16:17,685 --> 00:16:20,354 ‏يا إلهي! 289 00:16:22,815 --> 00:16:24,233 ‏أو يُمكننا البقاء هنا، فلنبق هنا. 290 00:16:26,735 --> 00:16:28,570 ‏- هيا! ‏- احتموا! 291 00:16:34,952 --> 00:16:36,078 ‏والآن ماذا؟ 292 00:16:39,123 --> 00:16:40,708 ‏جميل! 293 00:16:46,171 --> 00:16:48,465 ‏- أهذا... ‏- "سيكلوس" و"جايلين". 294 00:16:48,632 --> 00:16:51,135 ‏أسطورة نواة "جايلين". 295 00:16:51,218 --> 00:16:53,971 ‏يا إلهي! ليتني أحضرت كاميرا الفيلم. 296 00:16:54,138 --> 00:16:58,934 ‏صنع "جايلين" "أكيريديون 5" من النجوم 297 00:16:59,018 --> 00:17:01,645 ‏لكنّ قواه باتت مخيفة جداً. 298 00:17:01,729 --> 00:17:04,732 ‏وحدها "سيكلوس" من تمكّن من إيقاف "جايلين" 299 00:17:04,815 --> 00:17:10,362 ‏فقد ضحّت بنفسها، من خلال توجيه ‏طاقة حياتها، حتى تثقب نواته. 300 00:17:18,287 --> 00:17:21,790 ‏- لكن الأسطورة لم تنته عند ذلك. ‏- "كانجيجار"! 301 00:17:21,874 --> 00:17:24,334 ‏- أنت من قادنا إلى هنا؟ ‏- بالطبع. 302 00:17:24,418 --> 00:17:27,004 ‏لقد بنيت هذا المكان لحراسة نواة "جايلين" 303 00:17:27,087 --> 00:17:30,549 ‏إلى أن تعود عائلة "تارون" يوماً ما. 304 00:17:32,301 --> 00:17:34,011 ‏حسناً، لكنك ستُساعدني على النهوض. 305 00:17:34,094 --> 00:17:36,388 ‏فهذا المدرّع ثقيل جداً. 306 00:17:37,306 --> 00:17:40,934 ‏سيّد "كان إن جارز"، ‏إننا "آجا تارون" و"كريل تارون" 307 00:17:41,018 --> 00:17:44,354 ‏ابنا الملك "فيالكوف" والملكة "كوراندا". 308 00:17:44,605 --> 00:17:48,484 ‏- إنه لشرف لنا أن نلتقي بك. ‏- الشرف لي. 309 00:17:48,776 --> 00:17:54,698 ‏إن نواة "جايلين" ملك لكم، ‏لعائلة "تارون"، كما كانت دائماً. 310 00:18:08,378 --> 00:18:11,340 ‏إنه مكان مقدّس بالفعل. 311 00:18:11,423 --> 00:18:14,468 ‏تقع الآن على عاتقكما مسؤولية حمايتها. 312 00:18:14,551 --> 00:18:15,761 ‏لقد نجحنا يا "كريل". 313 00:18:15,844 --> 00:18:18,013 ‏هيا، من أجل أمي وأبي. 314 00:18:24,812 --> 00:18:25,813 ‏"آجا"! 315 00:18:27,106 --> 00:18:29,483 ‏هنا ستنتهي عائلة "تارون". 316 00:18:29,566 --> 00:18:31,610 ‏إن نواة "جايلين" ملكي. 317 00:18:31,693 --> 00:18:33,987 ‏"فارفاتوس فيكس" يُخالفك الرأي. 318 00:18:34,071 --> 00:18:35,114 ‏فلنحرقه! 319 00:18:35,280 --> 00:18:36,782 ‏اهجمي أيتها الـ"أومين"! 320 00:18:38,534 --> 00:18:40,369 ‏علينا أن نصل إلى النواة يا "آجا"! 321 00:19:00,973 --> 00:19:03,225 ‏مرحى! أحسنت. 322 00:19:03,308 --> 00:19:06,478 ‏رمز نصر الغيلان، الأكثر إثارة... 323 00:19:08,814 --> 00:19:09,648 ‏"أعععع"! 324 00:19:12,526 --> 00:19:13,610 ‏علينا الإسراع! 325 00:19:13,694 --> 00:19:14,862 ‏- سأُلهيه. ‏- "كريل"! 326 00:19:14,945 --> 00:19:17,489 ‏أجل! 327 00:19:18,949 --> 00:19:20,868 ‏ابق بعيداً عن أختي! 328 00:19:20,951 --> 00:19:22,035 ‏ابتعد عن طريقي! 329 00:19:25,831 --> 00:19:26,915 ‏كلا! 330 00:19:42,556 --> 00:19:44,016 ‏أراك لاحقاً يا دلو الصدأ! 331 00:19:44,641 --> 00:19:46,894 ‏مرحباً من جديد يا دلو الصدأ. 332 00:19:48,812 --> 00:19:49,897 ‏أحتاج إلى المساعدة! 333 00:19:50,314 --> 00:19:52,149 ‏- كلا! ‏- يا مساعدي! 334 00:19:57,112 --> 00:19:57,946 ‏أخيراً. 335 00:19:58,363 --> 00:20:01,408 ‏سأُعيد صنع الكون بهذه. 336 00:20:04,077 --> 00:20:05,621 ‏كلا، لقد وقع "كريل"! 337 00:20:05,704 --> 00:20:06,705 ‏إنه وقت استخدام المطرقة! 338 00:20:08,373 --> 00:20:11,001 ‏إن نواة "جايلين" ملك لعائلة "تارون". 339 00:20:11,084 --> 00:20:14,671 ‏هذا صحيح، ‏لكن حكم عائلة "تارون" على وشك الانتهاء. 340 00:20:14,922 --> 00:20:16,632 ‏"موراندو"، انظر إلى الأعلى! 341 00:20:21,678 --> 00:20:24,932 ‏- أحسنت يا "توبز"! ‏- تحسّس غضب المطرقة! 342 00:20:25,015 --> 00:20:26,099 ‏كلا، احترس! 343 00:20:31,271 --> 00:20:32,272 ‏كلا! 344 00:20:34,191 --> 00:20:35,359 ‏"كريل"! 345 00:20:38,278 --> 00:20:39,613 ‏لقد أمسكت بك! 346 00:20:40,906 --> 00:20:42,741 ‏كان عليّ أن أُحضر سروالين داخليين إضافيين. 347 00:20:43,492 --> 00:20:45,035 ‏إنك مجرّد فتاة. 348 00:20:45,118 --> 00:20:46,870 ‏وأنت مجرّد وغد! 349 00:20:50,666 --> 00:20:52,292 ‏أطلقي النيران أيتها الـ"أومين"! 350 00:21:01,134 --> 00:21:02,386 ‏- كلا! ‏- يا ويلاه! 351 00:21:15,482 --> 00:21:16,900 ‏كلا! 352 00:21:18,235 --> 00:21:19,903 ‏- "موراندو"! ‏- الحجارة تتساقط! 353 00:21:22,489 --> 00:21:23,490 ‏- "آجا"! ‏- "كريل"! 354 00:21:23,573 --> 00:21:24,950 ‏سموّكما! 355 00:21:27,869 --> 00:21:29,162 ‏هل أنتما بخير؟ 356 00:21:29,246 --> 00:21:30,539 ‏هل أنتما بخير؟ 357 00:21:33,166 --> 00:21:35,252 ‏تريّثي، لا بأس. 358 00:21:35,335 --> 00:21:37,421 ‏"موراندو"؟ أين هو؟ 359 00:21:37,504 --> 00:21:41,425 ‏"فارفاتوس" يتأسف ‏لإخباركما بأنه تمكن من الفرار. 360 00:21:41,591 --> 00:21:43,176 ‏أمعه النواة؟ 361 00:21:43,677 --> 00:21:45,762 ‏"آجا"؟ لا بأس. 362 00:21:46,138 --> 00:21:47,389 ‏جميعنا بأمان على الأقل. 363 00:21:47,556 --> 00:21:50,559 ‏أجل، لكنّ الكون ليس كذلك الآن. 364 00:22:22,341 --> 00:22:24,259 ‏ترجمة "هبة الحسيني"