1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,127
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
3
00:00:49,632 --> 00:00:52,969
Ký ức là cửa sổ dẫn vào quá khứ.
4
00:00:59,559 --> 00:01:03,897
Nhưng khi được viếng thăm lại,
chúng có thể dẫn tới tương lai.
5
00:01:04,105 --> 00:01:08,526
Ta gọi chúng là "totus praeter,"
hoặc là "tổng thể."
6
00:01:08,693 --> 00:01:11,571
Nhờ máy đọc sinh thạch,
các ngài sẽ vào trong
7
00:01:11,780 --> 00:01:15,200
tiềm thức đồ ảo của bố mẹ.
8
00:01:15,283 --> 00:01:18,119
Không may là họ sẽ không thấy hai ngài.
9
00:01:18,203 --> 00:01:20,371
Nếu Morando vào tâm trí bố mẹ,
10
00:01:20,455 --> 00:01:22,373
chẳng mấy chốc hắn sẽ biết
11
00:01:22,457 --> 00:01:24,375
chỗ của sinh thạch Gaylen.
12
00:01:25,001 --> 00:01:26,211
Một khi hắn biết...
13
00:01:26,294 --> 00:01:29,130
Hắn sẽ đủ sức mạnh chinh phục thiên hà.
14
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
Mẫu Hạm, bọn ta phải vào
cái tổng thể này ngay.
15
00:01:33,134 --> 00:01:35,678
Nàng chắc là Krel đã đủ khả năng chứ?
16
00:01:35,762 --> 00:01:37,430
- Chàng hồi xưa đủ chứ?
- Kìa.
17
00:01:37,514 --> 00:01:41,309
Ban đầu, ta chỉ muốn hai ngươi chết
và lấy ngai vàng,
18
00:01:41,392 --> 00:01:45,522
nhưng giờ ta biết được
còn có nhiều thứ hơn thế.
19
00:01:45,730 --> 00:01:46,940
Krel còn rất bé.
20
00:01:47,023 --> 00:01:49,234
Thế nên cho tới khi nó đủ sức,
21
00:01:49,317 --> 00:01:52,237
vệ binh sẽ bảo vệ sinh thạch Gaylen.
22
00:01:52,529 --> 00:01:56,032
Nói đi, kẻ nào bảo vệ thánh tích?
23
00:01:56,116 --> 00:01:57,909
Ta sẽ tìm ra sự thật.
24
00:01:58,118 --> 00:02:00,245
Các ngươi không thể ngăn ta.
25
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
Đừng tác động tới các ký ức,
26
00:02:04,374 --> 00:02:07,919
không thì có thể hủy hoại
thông tin các ngài cần tìm.
27
00:02:08,002 --> 00:02:09,337
Ôi trời.
28
00:02:09,546 --> 00:02:10,463
Đã sẵn sàng.
29
00:02:10,672 --> 00:02:12,549
Chúc các ngài may mắn.
30
00:02:21,224 --> 00:02:24,144
Không ai được chọn xuất thân, Aja.
31
00:02:24,227 --> 00:02:26,312
Chào mừng tới tổng thể.
32
00:02:26,437 --> 00:02:28,648
Talon phản chúng ta! Phải lui binh!
33
00:02:28,731 --> 00:02:32,026
Đây là con đường
dẫn vào ký ức của bố mẹ các ngài.
34
00:02:32,110 --> 00:02:38,241
Hàng trăm năm giác nay,
Akiridion-5 bị chia thành hai nhà.
35
00:02:40,535 --> 00:02:42,662
Tất cả chúng đều là ký ức.
36
00:02:42,745 --> 00:02:47,083
Tất cả đã được lập chỉ mục
và có thể tìm theo từ khóa tùy ý.
37
00:02:47,167 --> 00:02:51,379
Bố mẹ sẽ không còn,
con và Aja sẽ chỉ còn có nhau.
38
00:02:51,462 --> 00:02:52,505
Krel...
39
00:02:52,589 --> 00:02:55,049
Mẫu Hạm, tìm sinh thạch Gaylen.
40
00:02:55,508 --> 00:03:02,015
Tôi thấy 7.547 ký ức
liên quan tới sinh thạch Gaylen.
41
00:03:02,932 --> 00:03:06,644
Ký ức gần nhất
là vào ngày Morando đảo chính.
42
00:03:07,353 --> 00:03:10,732
Chị không muốn xem lại ký ức đó tí nào.
43
00:03:14,444 --> 00:03:16,654
Nhưng có vẻ Morando đã ở đây.
44
00:03:16,738 --> 00:03:19,616
Hẳn là hắn phá ký ức để xóa vết tích.
45
00:03:20,158 --> 00:03:22,744
Đúng, nên hai ngài phải nhanh lên.
46
00:03:25,079 --> 00:03:27,999
Morando đi trước, nhưng ta có lợi thế.
47
00:03:28,082 --> 00:03:30,168
Krel, hiểu đi trước là gì không?
48
00:03:30,251 --> 00:03:31,878
Bọn mình hiểu bố mẹ.
49
00:03:31,961 --> 00:03:35,089
Giờ Morando phải tìm từng ký ức một.
50
00:03:35,173 --> 00:03:38,509
Nhưng chúng ta hiểu bố mẹ
đủ để tìm ra ký ức đúng.
51
00:03:38,968 --> 00:03:40,929
Nhớ chuyện họ hay kể chứ?
52
00:03:41,012 --> 00:03:44,098
Truyền thuyết sinh thạch Gaylen thì sao?
53
00:03:54,234 --> 00:03:55,401
Đằng sau im đi!
54
00:03:55,485 --> 00:03:59,239
Loài người các cậu có vẻ
không hiểu giải cứu là gì.
55
00:03:59,322 --> 00:04:01,991
Aja! Thiên thần đả ninja của tớ.
56
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
Thiên thần? Tôi chưa chết mà, đồ ngốc.
57
00:04:05,787 --> 00:04:09,415
- Mặt cậu bị sao vậy?
- Tỉnh dậy nào.
58
00:04:09,499 --> 00:04:10,416
Cô Lucy?
59
00:04:10,500 --> 00:04:12,877
Aja là cô Lucy? Họ là một người?
60
00:04:12,961 --> 00:04:15,171
Aja, có trong đó không? Nghe không?
61
00:04:15,255 --> 00:04:16,881
Bình tĩnh đi, nhóc con.
62
00:04:16,965 --> 00:04:20,260
Tôi nghĩ Aja và Krel vẫn ổn,
nhờ hai người họ.
63
00:04:20,343 --> 00:04:21,177
Tôi giúp họ!
64
00:04:21,928 --> 00:04:24,806
Tớ không biết cậu là ai nữa, Aja ạ.
65
00:04:28,226 --> 00:04:30,812
Trượt ván nào!
66
00:04:32,021 --> 00:04:33,106
Nhảy ra đi!
67
00:04:34,732 --> 00:04:36,484
Tới luôn!
68
00:04:36,901 --> 00:04:38,278
Được. Mình làm được.
69
00:04:38,361 --> 00:04:40,613
Ai rất giỏi? Mình rất giỏi!
70
00:04:42,198 --> 00:04:43,283
Không làm được.
71
00:04:43,366 --> 00:04:46,452
Người tôi không chịu nổi đâu.
Mắt cá tôi yếu lắm.
72
00:04:52,583 --> 00:04:53,876
- Làm được rồi!
- Gì?
73
00:04:53,960 --> 00:04:55,044
Cậu chả làm gì cả!
74
00:04:55,503 --> 00:04:58,131
- Tất cả bình an chứ?
- Ngài thấy sao?
75
00:04:58,214 --> 00:04:59,716
Anh yêu, anh ổn chứ?
76
00:04:59,799 --> 00:05:01,592
Thật ra anh hơi đau đầu.
77
00:05:01,676 --> 00:05:03,261
Ôi không! Ricky!
78
00:05:07,098 --> 00:05:10,852
Thần Gaylen vĩ đại bóp ngôi sao bay lạc
trong tay,
79
00:05:10,935 --> 00:05:13,521
và Akiridion sinh ra từ đám tro.
80
00:05:13,980 --> 00:05:16,607
- Bố.
- Bố giống y như em vẫn nhớ.
81
00:05:16,691 --> 00:05:19,027
Đừng sờ, ký ức sẽ bị vỡ.
82
00:05:19,110 --> 00:05:22,447
Lòng tham của Gaylen lớn lên
theo quyền năng.
83
00:05:22,530 --> 00:05:25,533
Và chỉ Nữ thần Seklos mới dám ngăn Gaylen
84
00:05:25,616 --> 00:05:28,703
bằng cách hi sinh sinh thạch của mình.
85
00:05:29,203 --> 00:05:33,124
Từ đó, rất nhiều kẻ muốn có
sinh thạch Gaylen, và...
86
00:05:33,207 --> 00:05:34,459
Có nghe không đó?
87
00:05:34,542 --> 00:05:36,753
Ôi, ngại quá.
88
00:05:38,212 --> 00:05:39,672
Con tỉnh rồi!
89
00:05:39,756 --> 00:05:42,300
Chờ một giây. Con phải siết...
90
00:05:42,383 --> 00:05:44,886
Chà, hai ta đúng là lũ oắt con.
91
00:05:44,969 --> 00:05:49,015
Krel, con dừng nghịch đồ chơi
một chút được không?
92
00:05:49,098 --> 00:05:50,266
Đâu có, nó là...
93
00:05:50,349 --> 00:05:52,143
Máy móc là thú vui tốt,
94
00:05:52,226 --> 00:05:55,313
nhưng một hoàng tử phải rõ
cội rễ hành tinh.
95
00:05:55,396 --> 00:05:58,232
Thú vui đó đã cứu mạng bố mẹ đấy.
96
00:05:58,524 --> 00:05:59,525
Krel, đừng!
97
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
Con đã chế dãy Daxial từ số đồ chơi đó!
98
00:06:08,951 --> 00:06:09,786
Không!
99
00:06:10,286 --> 00:06:12,455
Em trai, em đã làm gì?
100
00:06:12,538 --> 00:06:15,124
- Em không cố ý.
- Máy móc là thú vui...
101
00:06:15,208 --> 00:06:17,335
- Bố ơi!
- ...nhưng hoàng tử...
102
00:06:26,427 --> 00:06:28,679
Em xin lỗi. Em đã không suy nghĩ.
103
00:06:28,763 --> 00:06:30,973
Bố không chịu nghe em. Em chỉ...
104
00:06:31,057 --> 00:06:34,602
Chị biết,
nhưng hai ta cũng không nghe bố mà.
105
00:06:34,685 --> 00:06:38,064
Hẳn bố đã kể câu chuyện đó
cho chúng ta cả ngàn lần.
106
00:06:38,147 --> 00:06:41,651
Còn vụ này nữa.
Trong phút chốc, em nghĩ bố đã nhìn em.
107
00:06:41,734 --> 00:06:43,861
Mẫu Hạm nói là không thể mà.
108
00:06:43,945 --> 00:06:47,240
Chắc hẳn là do máy chiếu ký ức trục trặc.
109
00:06:47,824 --> 00:06:51,285
Ít nhất thì giờ họ đã quên
chúng ta hư thế nào.
110
00:06:51,369 --> 00:06:54,372
Không, chắc chắn họ còn
nhiều ký ức kiểu đó.
111
00:06:54,455 --> 00:06:55,915
Nhưng hai ta biết rồi.
112
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
Bố nói nhiều kẻ tìm sinh thạch Gaylen.
113
00:06:58,751 --> 00:07:02,171
Nếu xem lần cuối có kẻ cố lấy nó,
114
00:07:02,255 --> 00:07:05,091
chúng ta có thể biết bố mẹ giấu nó ở đâu.
115
00:07:05,174 --> 00:07:08,261
Em lại thông minh rồi, em trai!
116
00:07:13,891 --> 00:07:17,854
Tôi thích mùi formaldehyde vào buổi sáng.
117
00:07:20,982 --> 00:07:22,233
Sĩ quan vận chuyển...
118
00:07:22,525 --> 00:07:23,901
Chúng đâu rồi?
119
00:07:24,569 --> 00:07:27,071
Theo máy định vị địa lý của tôi,
120
00:07:27,155 --> 00:07:31,075
chúng ta vẫn còn cách Arcadia
vài giờ giác.
121
00:07:31,742 --> 00:07:34,662
Có thể nói ta chưa đi được xa lắm.
122
00:07:34,745 --> 00:07:37,832
- Ôi! Anh đùa hay quá.
- Cảm ơn em.
123
00:07:37,915 --> 00:07:40,168
Anh đã lo là em không hiểu.
124
00:07:40,251 --> 00:07:42,336
Thôi. Đừng quá lố.
125
00:07:42,420 --> 00:07:43,754
Stuart chẳng bắt máy.
126
00:07:43,838 --> 00:07:47,425
Varvatos quên mất
có buổi tập aerobic vào thứ Ba.
127
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
Tobias, cậu phải triệu tập bà cậu.
128
00:07:50,803 --> 00:07:52,972
Để chở ta ư? Bà bị mù dở đấy.
129
00:07:53,055 --> 00:07:58,186
Giờ tôi không có vẻ ngoài nhăn nheo,
bà ấy không thấy có khi lại tốt.
130
00:07:58,269 --> 00:07:59,979
Chúng ta phải mau trở về.
131
00:08:00,062 --> 00:08:02,190
Hai hoàng thân đang gặp nguy!
132
00:08:03,483 --> 00:08:07,904
Nhớ nhé, Toby,
phải để tay ở chỗ năm giờ và bảy giờ.
133
00:08:07,987 --> 00:08:10,406
Thầy Lawrence bảo 10:00 và 2:00.
134
00:08:11,115 --> 00:08:14,368
Thầy Lawrence tẻ nhạt lắm.
Chúng ta đi chậm quá.
135
00:08:14,452 --> 00:08:18,247
Ai ngờ đi xe tập lái
mà khổ như cực hình thế này?
136
00:08:18,331 --> 00:08:20,833
Ô tô còn tệ hơn cả lốc.
137
00:08:26,839 --> 00:08:30,551
Tuyệt thật! Chúng ta bị bắn
cả trong thế giới ảo!
138
00:08:30,635 --> 00:08:33,054
Có đột nhập. Phong tỏa mọi nơi.
139
00:08:37,808 --> 00:08:38,976
Lũ xấu xa đó!
140
00:08:39,060 --> 00:08:42,188
Huynh đệ Zeron cố trộm
sinh thạch Gaylen ư?
141
00:08:42,271 --> 00:08:44,315
Cứ mong chẳng gặp chúng nữa.
142
00:08:44,398 --> 00:08:46,817
Đứng lại, vua Akiridion ra lệnh!
143
00:08:50,655 --> 00:08:53,658
Có người treo thưởng khá cao cho món này.
144
00:08:53,741 --> 00:08:57,578
Dù nó là gì, ta mong
nó xứng để ngươi bỏ mạng.
145
00:08:57,662 --> 00:08:58,746
- Không!
- Aja!
146
00:08:59,038 --> 00:09:01,457
- Không được can thiệp!
- Xin lỗi.
147
00:09:01,541 --> 00:09:03,084
Chị muốn giúp bố.
148
00:09:03,167 --> 00:09:05,086
Em nghĩ có người giúp rồi.
149
00:09:17,848 --> 00:09:19,141
Zadra, lấy nó đi!
150
00:09:25,356 --> 00:09:26,566
Thần linh ơi!
151
00:09:26,649 --> 00:09:29,360
- Mẹ là chiến binh dũng mãnh.
- Như chị.
152
00:09:29,443 --> 00:09:33,030
Mẹ chưa từng bảo chị.
Sao mẹ không nói nhỉ?
153
00:09:33,864 --> 00:09:36,492
Cần nhất là đưa nó tới chỗ an toàn.
154
00:09:36,576 --> 00:09:38,452
Chúng thần sẽ xử lý chúng.
155
00:09:41,998 --> 00:09:44,875
Chị chưa từng thấy súng tán xạ làm thế!
156
00:09:44,959 --> 00:09:46,752
Mẹ ơi, làm thế nào vậy ạ?
157
00:09:49,046 --> 00:09:50,131
Mẹ ơi?
158
00:09:53,134 --> 00:09:55,845
Krel, mẹ vừa nhìn chị. Chị chắc chắn.
159
00:09:55,928 --> 00:09:56,929
Không thể nào.
160
00:09:57,013 --> 00:10:00,683
- Mẹ ơi, con đây!
- Akiridion-5 không còn an toàn.
161
00:10:00,766 --> 00:10:03,227
- Ta phải đi tiếp...
- Qua thiên hà.
162
00:10:03,311 --> 00:10:04,478
Biết tàu nào rồi.
163
00:10:09,525 --> 00:10:11,569
Mẫu Hạm, vừa xuất xưởng.
164
00:10:11,652 --> 00:10:13,654
Nhanh nhất trong hạm đội.
165
00:10:13,738 --> 00:10:17,074
Nhớ nhắc ta cảm ơn Tướng Morando
vì đã cải tiến nó.
166
00:10:17,158 --> 00:10:20,328
Có một hành tinh cấp D ở Góc Tư Phụ.
167
00:10:20,411 --> 00:10:22,663
Không phải hành tinh thường.
168
00:10:23,372 --> 00:10:24,248
Địa Cầu.
169
00:10:27,543 --> 00:10:30,796
Cổ văn đã tiên đoán rằng sinh thạch Gaylen
170
00:10:30,880 --> 00:10:34,592
sẽ có ngày trở lại nơi nó sinh ra.
171
00:10:35,301 --> 00:10:36,761
Đây là đâu?
172
00:10:36,844 --> 00:10:39,555
"RB và CH?"
173
00:10:39,639 --> 00:10:41,432
Đây là cây hôn nhau!
174
00:10:41,515 --> 00:10:42,808
Em hiểu chưa?
175
00:10:42,892 --> 00:10:45,519
Bố mẹ cũng tới cây hôn nhau à?
176
00:10:45,603 --> 00:10:49,315
Không! Họ giấu sinh thạch Gaylen ở Arcadia
177
00:10:49,398 --> 00:10:52,693
hàng trăm năm
trước khi thành phố đó ra đời.
178
00:10:52,777 --> 00:10:55,363
- Sao mẹ không nói?
- Chắc mẹ không biết.
179
00:10:55,446 --> 00:10:57,323
Bố mẹ sẽ xóa ký ức
180
00:10:57,406 --> 00:10:59,825
để giữ kín chỗ giấu sinh thạch.
181
00:10:59,909 --> 00:11:01,410
Có vẻ là thế.
182
00:11:01,494 --> 00:11:04,664
Và tôi nghi là trong trường hợp khẩn cấp,
183
00:11:04,747 --> 00:11:08,793
tôi được lập trình
để đưa hai ngài về hành tinh này.
184
00:11:08,876 --> 00:11:12,588
Ta luôn thấy lạ
khi ngươi chỉ tìm ra một hành tinh.
185
00:11:13,005 --> 00:11:17,760
Akiridion chưa liên hệ với
sinh vật sống dạng này cả ngàn năm nay.
186
00:11:19,011 --> 00:11:21,180
Vậy ta sẽ là người đầu tiên.
187
00:11:25,518 --> 00:11:27,645
Đó có phải người ta hẹn gặp?
188
00:11:27,728 --> 00:11:30,689
Dù là gì thì cũng nghe có vẻ...rất to lớn.
189
00:11:30,773 --> 00:11:34,944
Nhờ ánh hào quang của Merlin.
Ánh sáng tuân theo lệnh ta.
190
00:11:35,653 --> 00:11:37,029
Câu đó nghe quen quá.
191
00:11:47,540 --> 00:11:49,667
Chào hai vị bệ hạ.
192
00:11:49,750 --> 00:11:51,377
Chào mừng tới Địa Cầu.
193
00:11:51,460 --> 00:11:55,423
Hai ngài đã tới,
đúng như lời sấm truyền cổ xưa.
194
00:11:55,506 --> 00:11:58,008
Em tưởng đó là giáp của Jim Lake?
195
00:11:58,092 --> 00:11:59,552
Đây là quá khứ.
196
00:11:59,635 --> 00:12:02,304
Có lẽ là vị Thợ săn yêu tinh trước Jim.
197
00:12:02,388 --> 00:12:03,681
Mong ngài thứ lỗi.
198
00:12:03,764 --> 00:12:07,309
Chúng tôi chỉ đọc về loài các ngài
trong cổ văn, và...
199
00:12:07,393 --> 00:12:10,187
trong đó không nói tới sừng.
200
00:12:11,230 --> 00:12:13,524
Các ngài không phải sợ.
201
00:12:13,607 --> 00:12:17,903
Tôi là Vendel,
trưởng lão của Chợ Yêu tinh Heartstone.
202
00:12:17,987 --> 00:12:23,033
Đây là Kanjigar Kẻ Can Trường,
Thợ săn yêu tinh của chúng tôi.
203
00:12:23,117 --> 00:12:26,078
Mạn phép hỏi cho rõ,
ngài là Thợ săn yêu tinh,
204
00:12:26,162 --> 00:12:30,374
nhưng cũng là Yêu tinh,
tức là ngài...săn chính mình?
205
00:12:30,458 --> 00:12:35,254
Tôi là vệ binh của mọi sinh vật,
cả thần tiên lẫn phàm trần,
206
00:12:35,337 --> 00:12:38,966
vậy nên tôi rất phù hợp để bảo vệ thứ đó,
207
00:12:39,049 --> 00:12:42,970
như lời sấm của các ngài
và của chúng tôi đã tiên đoán.
208
00:12:43,053 --> 00:12:46,557
Sinh thạch Gaylen nắm giữ
sức mạnh phá hủy vũ trụ,
209
00:12:46,640 --> 00:12:50,519
làm sao tôi có thể giao lại
trọng trách này cho ai khác?
210
00:12:50,603 --> 00:12:56,442
Tôi đảm bảo với ngài, chừng nào
Thợ săn yêu tinh còn nhiệm vụ canh gác,
211
00:12:56,525 --> 00:13:01,113
thánh vật của ngài sẽ vẫn được an toàn
ở Chợ Yêu tinh.
212
00:13:14,251 --> 00:13:16,003
Chợ Yêu tinh. Chính là nó!
213
00:13:16,086 --> 00:13:18,631
Chúng ta chỉ cần tìm nó thôi.
214
00:13:20,341 --> 00:13:25,304
Ta nghĩ các ngươi có
chuyện cần lo gấp trước mắt rồi.
215
00:13:25,387 --> 00:13:26,555
Không!
216
00:13:29,350 --> 00:13:30,559
Cẩn thận đấy.
217
00:13:30,643 --> 00:13:34,188
Nếu bị Morando giết ở đây,
các ngài sẽ chết vĩnh viễn.
218
00:13:34,271 --> 00:13:36,649
Giờ mới nói à? Gọi bọn ta dậy đi!
219
00:13:36,732 --> 00:13:41,529
Không! Nếu chúng ta bỏ chạy,
Morando sẽ phá ký ức và sinh thạch bố mẹ.
220
00:13:41,612 --> 00:13:44,657
Nói hay lắm.
Mừng là hai ta đã suy xét cẩn thận!
221
00:13:46,492 --> 00:13:49,078
Chắc là ta nên cảm ơn các ngươi.
222
00:13:51,956 --> 00:13:54,959
Nếu các ngươi không trốn đến chỗ này...
223
00:13:57,503 --> 00:13:59,630
Aja, không! Hỏng ký ức mất!
224
00:14:01,257 --> 00:14:05,469
...ta sẽ không biết
sinh thạch Gaylen thật sự tồn tại
225
00:14:05,553 --> 00:14:08,389
hay nó đang ở chỗ nào.
226
00:14:10,641 --> 00:14:11,934
Không!
227
00:14:12,560 --> 00:14:13,686
Sao mẹ làm được?
228
00:14:13,769 --> 00:14:18,649
Tại sao phải làm vua
trong khi ta có thể làm một vị thần?
229
00:14:20,901 --> 00:14:23,654
Ngươi không phải thần hay vua.
230
00:14:23,737 --> 00:14:25,447
Ngươi là đồ phản tặc!
231
00:14:47,177 --> 00:14:50,347
Vẫn cố cứu bố mẹ à?
232
00:14:50,431 --> 00:14:51,765
Không!
233
00:14:51,849 --> 00:14:57,897
Khi nào các ngươi mới nhận ra là
bố mẹ mình đã chết ở Akiridion-5?
234
00:14:57,980 --> 00:14:59,106
Không!
235
00:15:08,908 --> 00:15:10,659
Không thể nào.
236
00:15:15,456 --> 00:15:16,707
Có chuyện gì vậy?
237
00:15:17,333 --> 00:15:19,168
Là bố mẹ.
238
00:15:19,251 --> 00:15:21,045
Họ đang bảo vệ chúng ta!
239
00:15:21,795 --> 00:15:25,382
Val Morando là kẻ phản tặc
của Akiridion-5.
240
00:15:25,466 --> 00:15:26,550
Miễn là
241
00:15:26,634 --> 00:15:29,803
- chúng ta vẫn là một gia đình...
- Đây là làm phản!
242
00:15:29,887 --> 00:15:32,264
Bố ơi! Mẹ ơi!
243
00:15:33,974 --> 00:15:37,394
Mỉm cười và vẫy chào.
244
00:15:38,354 --> 00:15:42,942
Ta đã đấu với phụ thân,
như khi người đấu với phụ thân người.
245
00:15:44,985 --> 00:15:46,153
Phản tặc.
246
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
Phản tặc.
247
00:15:55,037 --> 00:15:57,164
Bố mẹ đã cứu chúng ta!
248
00:16:00,334 --> 00:16:01,502
Càn quét con tàu.
249
00:16:01,585 --> 00:16:05,673
Cấm rút binh trước khi xác nhận
lũ hoàng thân đã chết.
250
00:16:06,757 --> 00:16:07,591
Khải bẩm...
251
00:16:09,343 --> 00:16:10,511
chả vui chút nào.
252
00:16:14,848 --> 00:16:16,850
Tôi sẽ bảo vệ các hoàng thân!
253
00:16:27,027 --> 00:16:28,904
Mẫu Hạm, ngoài đó sao thế?
254
00:16:28,988 --> 00:16:31,281
Morando tấn công bố mẹ ngài!
255
00:16:31,365 --> 00:16:34,034
Buồng ngủ đông sắp bị phá hỏng.
256
00:16:36,537 --> 00:16:39,081
- Aja, chúng ta yêu con.
- Aja, Krel.
257
00:16:39,164 --> 00:16:41,041
- Aja.
- Aja, Krel.
258
00:16:42,042 --> 00:16:43,085
Aja.
259
00:16:44,044 --> 00:16:45,004
Aja?
260
00:16:45,546 --> 00:16:46,755
Mẹ.
261
00:16:49,174 --> 00:16:51,176
Tôi không thể bảo vệ lâu hơn.
262
00:17:03,814 --> 00:17:06,567
Các ngài phải thoát ra ngay.
263
00:17:06,650 --> 00:17:08,569
Bằng cách nào? Đâu có cửa!
264
00:17:17,202 --> 00:17:19,788
Giờ không ai cứu được các ngươi nữa.
265
00:17:22,249 --> 00:17:24,585
Con rất phi thường, Aja.
266
00:17:24,793 --> 00:17:26,336
Con có thể rời đi,
267
00:17:26,420 --> 00:17:30,549
bay xa khỏi thế giới của chúng ta,
và số phận sẽ đi theo con.
268
00:17:30,632 --> 00:17:33,802
Hai ngài phải thoát ra ngay.
Thoát ra ngay.
269
00:17:33,886 --> 00:17:35,304
Krel, có lối thoát!
270
00:17:38,724 --> 00:17:39,808
Chạy đi!
271
00:17:49,860 --> 00:17:53,197
- Phải tới chỗ bố mẹ.
- Quân Morando đang ở ngoài.
272
00:17:53,530 --> 00:17:55,449
- Khỉ thật.
- Để chị!
273
00:18:03,874 --> 00:18:08,253
- Đừng lo, bọn tôi sẽ cầm chân chúng.
- Cấm động vào bạn gái ta!
274
00:18:08,504 --> 00:18:11,298
Mẹ ơi, giúp con nhé.
275
00:18:24,770 --> 00:18:26,730
Ấn tượng lắm!
276
00:18:27,815 --> 00:18:29,399
Varvatos, cần ông giúp!
277
00:18:29,483 --> 00:18:31,777
Mẫu Hạm và bố mẹ đang lâm nguy!
278
00:18:31,860 --> 00:18:33,278
Phải nhanh lên!
279
00:18:35,030 --> 00:18:37,282
Ta biết chỗ giấu sinh thạch Gaylen.
280
00:18:37,616 --> 00:18:39,743
Cử Điềm Báo tới.
281
00:18:42,329 --> 00:18:44,748
Ngài nối lại tụ sinh trắc chưa?
282
00:18:44,832 --> 00:18:45,791
Dĩ nhiên rồi.
283
00:18:45,874 --> 00:18:48,669
Còn rút điện của kén ra rồi cắm lại?
284
00:18:48,752 --> 00:18:51,839
Không phải cách xử lý
mọi trục trặc máy móc.
285
00:18:51,922 --> 00:18:54,466
Không!
286
00:18:56,885 --> 00:18:59,138
Em nghĩ mình không thể làm gì nữa.
287
00:19:00,013 --> 00:19:01,390
Chúng ta đang mất họ.
288
00:19:20,325 --> 00:19:21,618
Có thể tôi có ý này.
289
00:19:22,744 --> 00:19:25,330
Tôi vẫn còn ít năng lượng dự trữ.
290
00:19:25,414 --> 00:19:29,459
Ít thôi, nhưng có lẽ đủ
để bật buồng ngủ đông.
291
00:19:29,543 --> 00:19:33,172
Nếu làm thế, ngươi sẽ biến mất...mãi mãi.
292
00:19:33,255 --> 00:19:35,924
Nếu không, vua và hoàng hậu sẽ chết.
293
00:19:36,008 --> 00:19:37,926
Chỉ còn cách này thôi.
294
00:19:38,010 --> 00:19:39,720
Mẫu Hạm, đừng!
295
00:19:39,803 --> 00:19:41,680
Krel, em sửa nó đi!
296
00:19:41,763 --> 00:19:46,143
Em...em không làm nổi.
297
00:19:47,477 --> 00:19:51,565
Tôi đã thấy hai ngài chịu đựng mọi thứ
khi ở Địa Cầu này,
298
00:19:51,648 --> 00:19:53,650
và đã học được rất nhiều.
299
00:19:53,859 --> 00:19:56,028
Thế nào là một gia đình.
300
00:19:56,111 --> 00:19:58,113
Thế nào là yêu thương.
301
00:19:58,197 --> 00:20:02,075
Tôi đã xem hai ngài hi sinh
vì người mình thương yêu.
302
00:20:06,914 --> 00:20:09,917
Tôi sẽ đi, và hai ngài sẽ nhớ tôi.
303
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
Không phải mẹ là thế ư?
304
00:20:11,919 --> 00:20:15,005
Mẫu Hạm, ta sợ lắm.
305
00:20:16,548 --> 00:20:19,384
Tôi cũng sợ, nhưng tôi cũng cảm thấy...
306
00:20:20,427 --> 00:20:25,265
tình thương, niềm tự hào, và sự an bình.
307
00:20:25,807 --> 00:20:29,645
Đây sẽ là một câu chuyện trước giờ đi ngủ
cho sau này.
308
00:20:31,605 --> 00:20:33,982
Ta hứa là sẽ kể nó.
309
00:20:45,744 --> 00:20:50,958
Ta chưa từng nghĩ một cái chết huy hoàng
có thể đau lòng thế này.
310
00:20:51,041 --> 00:20:53,752
Chúng ta...sẽ nhớ ngươi, Mẫu Hạm.
311
00:20:55,254 --> 00:20:57,881
Và tôi cũng sẽ nhớ các hoàng thân.
312
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
Mẫu Hạm.
313
00:21:38,880 --> 00:21:41,049
Mẫu Hạm...mất rồi.
314
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
Thần linh ơi...
315
00:21:48,849 --> 00:21:50,058
thành công rồi.
316
00:21:50,684 --> 00:21:51,810
Nó đang...
317
00:21:54,146 --> 00:21:55,480
Các bệ hạ.
318
00:21:55,772 --> 00:21:56,773
Mẹ ơi?
319
00:21:57,774 --> 00:21:58,984
Bố ơi?
320
00:22:30,682 --> 00:22:32,601
Biên dịch: Hà Đậu