1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,127 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:49,632 --> 00:00:52,969 ‎Ký ức là cửa sổ dẫn vào quá khứ. 4 00:00:59,559 --> 00:01:03,897 ‎Nhưng khi được viếng thăm lại,chúng có thể dẫn tới tương lai. 5 00:01:04,105 --> 00:01:08,526 ‎Ta gọi chúng là "totus praeter,"hoặc là "tổng thể." 6 00:01:08,693 --> 00:01:11,571 ‎Nhờ máy đọc sinh thạch,các ngài sẽ vào trong 7 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 ‎tiềm thức đồ ảo của bố mẹ. 8 00:01:15,283 --> 00:01:18,119 ‎Không may là họ sẽ không thấy hai ngài. 9 00:01:18,203 --> 00:01:20,371 ‎Nếu Morando vào tâm trí bố mẹ, 10 00:01:20,455 --> 00:01:22,373 ‎chẳng mấy chốc hắn sẽ biết 11 00:01:22,457 --> 00:01:24,375 ‎chỗ của sinh thạch Gaylen. 12 00:01:25,001 --> 00:01:26,211 ‎Một khi hắn biết... 13 00:01:26,294 --> 00:01:29,130 ‎Hắn sẽ đủ sức mạnh chinh phục thiên hà. 14 00:01:29,547 --> 00:01:33,051 ‎Mẫu Hạm, bọn ta phải vào ‎cái tổng thể này ngay. 15 00:01:33,134 --> 00:01:35,678 ‎Nàng chắc là Krel đã đủ khả năng chứ? 16 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 ‎- Chàng hồi xưa đủ chứ? ‎- Kìa. 17 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 ‎Ban đầu, ta chỉ muốn hai ngươi chết ‎và lấy ngai vàng, 18 00:01:41,392 --> 00:01:45,522 ‎nhưng giờ ta biết được ‎còn có nhiều thứ hơn thế. 19 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 ‎Krel còn rất bé. 20 00:01:47,023 --> 00:01:49,234 ‎Thế nên cho tới khi nó đủ sức, 21 00:01:49,317 --> 00:01:52,237 ‎vệ binh sẽ bảo vệ sinh thạch Gaylen. 22 00:01:52,529 --> 00:01:56,032 ‎Nói đi, kẻ nào bảo vệ thánh tích? 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,909 ‎Ta sẽ tìm ra sự thật. 24 00:01:58,118 --> 00:02:00,245 ‎Các ngươi không thể ngăn ta. 25 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 ‎Đừng tác động tới các ký ức, 26 00:02:04,374 --> 00:02:07,919 ‎không thì có thể hủy hoạithông tin các ngài cần tìm. 27 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 ‎Ôi trời. 28 00:02:09,546 --> 00:02:10,463 ‎Đã sẵn sàng. 29 00:02:10,672 --> 00:02:12,549 ‎Chúc các ngài may mắn. 30 00:02:21,224 --> 00:02:24,144 ‎Không ai được chọn xuất thân, Aja. 31 00:02:24,227 --> 00:02:26,312 ‎Chào mừng tới tổng thể. 32 00:02:26,437 --> 00:02:28,648 ‎Talon phản chúng ta! Phải lui binh! 33 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 ‎Đây là con đườngdẫn vào ký ức của bố mẹ các ngài. 34 00:02:32,110 --> 00:02:38,241 ‎Hàng trăm năm giác nay,Akiridion-5 bị chia thành hai nhà. 35 00:02:40,535 --> 00:02:42,662 ‎Tất cả chúng đều là ký ức. 36 00:02:42,745 --> 00:02:47,083 ‎Tất cả đã được lập chỉ mụcvà có thể tìm theo từ khóa tùy ý. 37 00:02:47,167 --> 00:02:51,379 ‎Bố mẹ sẽ không còn, ‎con và Aja sẽ chỉ còn có nhau. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,505 ‎Krel... 39 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 ‎Mẫu Hạm, tìm sinh thạch Gaylen. 40 00:02:55,508 --> 00:03:02,015 ‎Tôi thấy 7.547 ký ứcliên quan tới sinh thạch Gaylen. 41 00:03:02,932 --> 00:03:06,644 ‎Ký ức gần nhấtlà vào ngày Morando đảo chính. 42 00:03:07,353 --> 00:03:10,732 ‎Chị không muốn xem lại ký ức đó tí nào. 43 00:03:14,444 --> 00:03:16,654 ‎Nhưng có vẻ Morando đã ở đây. 44 00:03:16,738 --> 00:03:19,616 ‎Hẳn là hắn phá ký ức để xóa vết tích. 45 00:03:20,158 --> 00:03:22,744 ‎Đúng, nên hai ngài phải nhanh lên. 46 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 ‎Morando đi trước, nhưng ta có lợi thế. 47 00:03:28,082 --> 00:03:30,168 ‎Krel, hiểu đi trước là gì không? 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,878 ‎Bọn mình hiểu bố mẹ. 49 00:03:31,961 --> 00:03:35,089 ‎Giờ Morando phải tìm từng ký ức một. 50 00:03:35,173 --> 00:03:38,509 ‎Nhưng chúng ta hiểu bố mẹ ‎đủ để tìm ra ký ức đúng. 51 00:03:38,968 --> 00:03:40,929 ‎Nhớ chuyện họ hay kể chứ? 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,098 ‎Truyền thuyết sinh thạch Gaylen thì sao? 53 00:03:54,234 --> 00:03:55,401 ‎Đằng sau im đi! 54 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 ‎Loài người các cậu có vẻ ‎không hiểu giải cứu là gì. 55 00:03:59,322 --> 00:04:01,991 ‎Aja! Thiên thần đả ninja của tớ. 56 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 ‎Thiên thần? Tôi chưa chết mà, đồ ngốc. 57 00:04:05,787 --> 00:04:09,415 ‎- Mặt cậu bị sao vậy? ‎- Tỉnh dậy nào. 58 00:04:09,499 --> 00:04:10,416 ‎Cô Lucy? 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,877 ‎Aja là cô Lucy? Họ là một người? 60 00:04:12,961 --> 00:04:15,171 ‎Aja, có trong đó không? Nghe không? 61 00:04:15,255 --> 00:04:16,881 ‎Bình tĩnh đi, nhóc con. 62 00:04:16,965 --> 00:04:20,260 ‎Tôi nghĩ Aja và Krel vẫn ổn, ‎nhờ hai người họ. 63 00:04:20,343 --> 00:04:21,177 ‎Tôi giúp họ! 64 00:04:21,928 --> 00:04:24,806 ‎Tớ không biết cậu là ai nữa, Aja ạ. 65 00:04:28,226 --> 00:04:30,812 ‎Trượt ván nào! 66 00:04:32,021 --> 00:04:33,106 ‎Nhảy ra đi! 67 00:04:34,732 --> 00:04:36,484 ‎Tới luôn! 68 00:04:36,901 --> 00:04:38,278 ‎Được. Mình làm được. 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,613 ‎Ai rất giỏi? Mình rất giỏi! 70 00:04:42,198 --> 00:04:43,283 ‎Không làm được. 71 00:04:43,366 --> 00:04:46,452 ‎Người tôi không chịu nổi đâu. ‎Mắt cá tôi yếu lắm. 72 00:04:52,583 --> 00:04:53,876 ‎- Làm được rồi! ‎- Gì? 73 00:04:53,960 --> 00:04:55,044 ‎Cậu chả làm gì cả! 74 00:04:55,503 --> 00:04:58,131 ‎- Tất cả bình an chứ? ‎- Ngài thấy sao? 75 00:04:58,214 --> 00:04:59,716 ‎Anh yêu, anh ổn chứ? 76 00:04:59,799 --> 00:05:01,592 ‎Thật ra anh hơi đau đầu. 77 00:05:01,676 --> 00:05:03,261 ‎Ôi không! Ricky! 78 00:05:07,098 --> 00:05:10,852 ‎Thần Gaylen vĩ đại bóp ngôi sao bay lạc ‎trong tay, 79 00:05:10,935 --> 00:05:13,521 ‎và Akiridion sinh ra từ đám tro. 80 00:05:13,980 --> 00:05:16,607 ‎- Bố. ‎- Bố giống y như em vẫn nhớ. 81 00:05:16,691 --> 00:05:19,027 ‎Đừng sờ, ký ức sẽ bị vỡ. 82 00:05:19,110 --> 00:05:22,447 ‎Lòng tham của Gaylen lớn lên ‎theo quyền năng. 83 00:05:22,530 --> 00:05:25,533 ‎Và chỉ Nữ thần Seklos mới dám ngăn Gaylen 84 00:05:25,616 --> 00:05:28,703 ‎bằng cách hi sinh sinh thạch của mình. 85 00:05:29,203 --> 00:05:33,124 ‎Từ đó, rất nhiều kẻ muốn có ‎sinh thạch Gaylen, và... 86 00:05:33,207 --> 00:05:34,459 ‎Có nghe không đó? 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,753 ‎Ôi, ngại quá. 88 00:05:38,212 --> 00:05:39,672 ‎Con tỉnh rồi! 89 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‎Chờ một giây. Con phải siết... 90 00:05:42,383 --> 00:05:44,886 ‎Chà, hai ta đúng là lũ oắt con. 91 00:05:44,969 --> 00:05:49,015 ‎Krel, con dừng nghịch đồ chơi ‎một chút được không? 92 00:05:49,098 --> 00:05:50,266 ‎Đâu có, nó là... 93 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 ‎Máy móc là thú vui tốt, 94 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 ‎nhưng một hoàng tử phải rõ ‎cội rễ hành tinh. 95 00:05:55,396 --> 00:05:58,232 ‎Thú vui đó đã cứu mạng bố mẹ đấy. 96 00:05:58,524 --> 00:05:59,525 ‎Krel, đừng! 97 00:05:59,609 --> 00:06:02,445 ‎Con đã chế dãy Daxial từ số đồ chơi đó! 98 00:06:08,951 --> 00:06:09,786 ‎Không! 99 00:06:10,286 --> 00:06:12,455 ‎Em trai, em đã làm gì? 100 00:06:12,538 --> 00:06:15,124 ‎- Em không cố ý. ‎- Máy móc là thú vui... 101 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 ‎- Bố ơi! ‎- ...nhưng hoàng tử... 102 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ‎Em xin lỗi. Em đã không suy nghĩ. 103 00:06:28,763 --> 00:06:30,973 ‎Bố không chịu nghe em. Em chỉ... 104 00:06:31,057 --> 00:06:34,602 ‎Chị biết, ‎nhưng hai ta cũng không nghe bố mà. 105 00:06:34,685 --> 00:06:38,064 ‎Hẳn bố đã kể câu chuyện đó ‎cho chúng ta cả ngàn lần. 106 00:06:38,147 --> 00:06:41,651 ‎Còn vụ này nữa. ‎Trong phút chốc, em nghĩ bố đã nhìn em. 107 00:06:41,734 --> 00:06:43,861 ‎Mẫu Hạm nói là không thể mà. 108 00:06:43,945 --> 00:06:47,240 ‎Chắc hẳn là do máy chiếu ký ức trục trặc. 109 00:06:47,824 --> 00:06:51,285 ‎Ít nhất thì giờ họ đã quên ‎chúng ta hư thế nào. 110 00:06:51,369 --> 00:06:54,372 ‎Không, chắc chắn họ còn ‎nhiều ký ức kiểu đó. 111 00:06:54,455 --> 00:06:55,915 ‎Nhưng hai ta biết rồi. 112 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 ‎Bố nói nhiều kẻ tìm sinh thạch Gaylen. 113 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 ‎Nếu xem lần cuối có kẻ cố lấy nó, 114 00:07:02,255 --> 00:07:05,091 ‎chúng ta có thể biết bố mẹ giấu nó ở đâu. 115 00:07:05,174 --> 00:07:08,261 ‎Em lại thông minh rồi, em trai! 116 00:07:13,891 --> 00:07:17,854 ‎Tôi thích mùi formaldehyde vào buổi sáng. 117 00:07:20,982 --> 00:07:22,233 ‎Sĩ quan vận chuyển... 118 00:07:22,525 --> 00:07:23,901 ‎Chúng đâu rồi? 119 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 ‎Theo máy định vị địa lý của tôi, 120 00:07:27,155 --> 00:07:31,075 ‎chúng ta vẫn còn cách Arcadia ‎vài giờ giác. 121 00:07:31,742 --> 00:07:34,662 ‎Có thể nói ta chưa đi được xa lắm. 122 00:07:34,745 --> 00:07:37,832 ‎- Ôi! Anh đùa hay quá. ‎- Cảm ơn em. 123 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 ‎Anh đã lo là em không hiểu. 124 00:07:40,251 --> 00:07:42,336 ‎Thôi. Đừng quá lố. 125 00:07:42,420 --> 00:07:43,754 ‎Stuart chẳng bắt máy. 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,425 ‎Varvatos quên mất ‎có buổi tập aerobic vào thứ Ba. 127 00:07:47,508 --> 00:07:50,720 ‎Tobias, cậu phải triệu tập bà cậu. 128 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 ‎Để chở ta ư? Bà bị mù dở đấy. 129 00:07:53,055 --> 00:07:58,186 ‎Giờ tôi không có vẻ ngoài nhăn nheo, ‎bà ấy không thấy có khi lại tốt. 130 00:07:58,269 --> 00:07:59,979 ‎Chúng ta phải mau trở về. 131 00:08:00,062 --> 00:08:02,190 ‎Hai hoàng thân đang gặp nguy! 132 00:08:03,483 --> 00:08:07,904 ‎Nhớ nhé, Toby, ‎phải để tay ở chỗ năm giờ và bảy giờ. 133 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‎Thầy Lawrence bảo 10:00 và 2:00. 134 00:08:11,115 --> 00:08:14,368 ‎Thầy Lawrence tẻ nhạt lắm. ‎Chúng ta đi chậm quá. 135 00:08:14,452 --> 00:08:18,247 ‎Ai ngờ đi xe tập lái ‎mà khổ như cực hình thế này? 136 00:08:18,331 --> 00:08:20,833 ‎Ô tô còn tệ hơn cả lốc. 137 00:08:26,839 --> 00:08:30,551 ‎Tuyệt thật! Chúng ta bị bắn ‎cả trong thế giới ảo! 138 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ‎Có đột nhập. Phong tỏa mọi nơi. 139 00:08:37,808 --> 00:08:38,976 ‎Lũ xấu xa đó! 140 00:08:39,060 --> 00:08:42,188 ‎Huynh đệ Zeron cố trộm ‎sinh thạch Gaylen ư? 141 00:08:42,271 --> 00:08:44,315 ‎Cứ mong chẳng gặp chúng nữa. 142 00:08:44,398 --> 00:08:46,817 ‎Đứng lại, vua Akiridion ra lệnh! 143 00:08:50,655 --> 00:08:53,658 ‎Có người treo thưởng khá cao cho món này. 144 00:08:53,741 --> 00:08:57,578 ‎Dù nó là gì, ta mong ‎nó xứng để ngươi bỏ mạng. 145 00:08:57,662 --> 00:08:58,746 ‎- Không! ‎- Aja! 146 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 ‎- Không được can thiệp! ‎- Xin lỗi. 147 00:09:01,541 --> 00:09:03,084 ‎Chị muốn giúp bố. 148 00:09:03,167 --> 00:09:05,086 ‎Em nghĩ có người giúp rồi. 149 00:09:17,848 --> 00:09:19,141 ‎Zadra, lấy nó đi! 150 00:09:25,356 --> 00:09:26,566 ‎Thần linh ơi! 151 00:09:26,649 --> 00:09:29,360 ‎- Mẹ là chiến binh dũng mãnh. ‎- Như chị. 152 00:09:29,443 --> 00:09:33,030 ‎Mẹ chưa từng bảo chị. ‎Sao mẹ không nói nhỉ? 153 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 ‎Cần nhất là đưa nó tới chỗ an toàn. 154 00:09:36,576 --> 00:09:38,452 ‎Chúng thần sẽ xử lý chúng. 155 00:09:41,998 --> 00:09:44,875 ‎Chị chưa từng thấy súng tán xạ làm thế! 156 00:09:44,959 --> 00:09:46,752 ‎Mẹ ơi, làm thế nào vậy ạ? 157 00:09:49,046 --> 00:09:50,131 ‎Mẹ ơi? 158 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 ‎Krel, mẹ vừa nhìn chị. Chị chắc chắn. 159 00:09:55,928 --> 00:09:56,929 ‎Không thể nào. 160 00:09:57,013 --> 00:10:00,683 ‎- Mẹ ơi, con đây! ‎- Akiridion-5 không còn an toàn. 161 00:10:00,766 --> 00:10:03,227 ‎- Ta phải đi tiếp... ‎- Qua thiên hà. 162 00:10:03,311 --> 00:10:04,478 ‎Biết tàu nào rồi. 163 00:10:09,525 --> 00:10:11,569 ‎Mẫu Hạm, vừa xuất xưởng. 164 00:10:11,652 --> 00:10:13,654 ‎Nhanh nhất trong hạm đội. 165 00:10:13,738 --> 00:10:17,074 ‎Nhớ nhắc ta cảm ơn Tướng Morando ‎vì đã cải tiến nó. 166 00:10:17,158 --> 00:10:20,328 ‎Có một hành tinh cấp D ở Góc Tư Phụ. 167 00:10:20,411 --> 00:10:22,663 ‎Không phải hành tinh thường. 168 00:10:23,372 --> 00:10:24,248 ‎Địa Cầu. 169 00:10:27,543 --> 00:10:30,796 ‎Cổ văn đã tiên đoán rằng sinh thạch Gaylen 170 00:10:30,880 --> 00:10:34,592 ‎sẽ có ngày trở lại nơi nó sinh ra. 171 00:10:35,301 --> 00:10:36,761 ‎Đây là đâu? 172 00:10:36,844 --> 00:10:39,555 ‎"RB và CH?" 173 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 ‎Đây là cây hôn nhau! 174 00:10:41,515 --> 00:10:42,808 ‎Em hiểu chưa? 175 00:10:42,892 --> 00:10:45,519 ‎Bố mẹ cũng tới cây hôn nhau à? 176 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 ‎Không! Họ giấu sinh thạch Gaylen ở Arcadia 177 00:10:49,398 --> 00:10:52,693 ‎hàng trăm năm ‎trước khi thành phố đó ra đời. 178 00:10:52,777 --> 00:10:55,363 ‎- Sao mẹ không nói? ‎- Chắc mẹ không biết. 179 00:10:55,446 --> 00:10:57,323 ‎Bố mẹ sẽ xóa ký ức 180 00:10:57,406 --> 00:10:59,825 ‎để giữ kín chỗ giấu sinh thạch. 181 00:10:59,909 --> 00:11:01,410 ‎Có vẻ là thế. 182 00:11:01,494 --> 00:11:04,664 ‎Và tôi nghi là trong trường hợp khẩn cấp, 183 00:11:04,747 --> 00:11:08,793 ‎tôi được lập trìnhđể đưa hai ngài về hành tinh này. 184 00:11:08,876 --> 00:11:12,588 ‎Ta luôn thấy lạ ‎khi ngươi chỉ tìm ra một hành tinh. 185 00:11:13,005 --> 00:11:17,760 ‎Akiridion chưa liên hệ với ‎sinh vật sống dạng này cả ngàn năm nay. 186 00:11:19,011 --> 00:11:21,180 ‎Vậy ta sẽ là người đầu tiên. 187 00:11:25,518 --> 00:11:27,645 ‎Đó có phải người ta hẹn gặp? 188 00:11:27,728 --> 00:11:30,689 ‎Dù là gì thì cũng nghe có vẻ...rất to lớn. 189 00:11:30,773 --> 00:11:34,944 ‎Nhờ ánh hào quang của Merlin. ‎Ánh sáng tuân theo lệnh ta. 190 00:11:35,653 --> 00:11:37,029 ‎Câu đó nghe quen quá. 191 00:11:47,540 --> 00:11:49,667 ‎Chào hai vị bệ hạ. 192 00:11:49,750 --> 00:11:51,377 ‎Chào mừng tới Địa Cầu. 193 00:11:51,460 --> 00:11:55,423 ‎Hai ngài đã tới, ‎đúng như lời sấm truyền cổ xưa. 194 00:11:55,506 --> 00:11:58,008 ‎Em tưởng đó là giáp của Jim Lake? 195 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 ‎Đây là quá khứ. 196 00:11:59,635 --> 00:12:02,304 ‎Có lẽ là vị Thợ săn yêu tinh trước Jim. 197 00:12:02,388 --> 00:12:03,681 ‎Mong ngài thứ lỗi. 198 00:12:03,764 --> 00:12:07,309 ‎Chúng tôi chỉ đọc về loài các ngài ‎trong cổ văn, và... 199 00:12:07,393 --> 00:12:10,187 ‎trong đó không nói tới sừng. 200 00:12:11,230 --> 00:12:13,524 ‎Các ngài không phải sợ. 201 00:12:13,607 --> 00:12:17,903 ‎Tôi là Vendel, ‎trưởng lão của Chợ Yêu tinh Heartstone. 202 00:12:17,987 --> 00:12:23,033 ‎Đây là Kanjigar Kẻ Can Trường, ‎Thợ săn yêu tinh của chúng tôi. 203 00:12:23,117 --> 00:12:26,078 ‎Mạn phép hỏi cho rõ, ‎ngài là Thợ săn yêu tinh, 204 00:12:26,162 --> 00:12:30,374 ‎nhưng cũng là Yêu tinh, ‎tức là ngài...săn chính mình? 205 00:12:30,458 --> 00:12:35,254 ‎Tôi là vệ binh của mọi sinh vật, ‎cả thần tiên lẫn phàm trần, 206 00:12:35,337 --> 00:12:38,966 ‎vậy nên tôi rất phù hợp để bảo vệ thứ đó, 207 00:12:39,049 --> 00:12:42,970 ‎như lời sấm của các ngài ‎và của chúng tôi đã tiên đoán. 208 00:12:43,053 --> 00:12:46,557 ‎Sinh thạch Gaylen nắm giữ ‎sức mạnh phá hủy vũ trụ, 209 00:12:46,640 --> 00:12:50,519 ‎làm sao tôi có thể giao lại ‎trọng trách này cho ai khác? 210 00:12:50,603 --> 00:12:56,442 ‎Tôi đảm bảo với ngài, chừng nào ‎Thợ săn yêu tinh còn nhiệm vụ canh gác, 211 00:12:56,525 --> 00:13:01,113 ‎thánh vật của ngài sẽ vẫn được an toàn ‎ở Chợ Yêu tinh. 212 00:13:14,251 --> 00:13:16,003 ‎Chợ Yêu tinh. Chính là nó! 213 00:13:16,086 --> 00:13:18,631 ‎Chúng ta chỉ cần tìm nó thôi. 214 00:13:20,341 --> 00:13:25,304 ‎Ta nghĩ các ngươi có ‎chuyện cần lo gấp trước mắt rồi. 215 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 ‎Không! 216 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‎Cẩn thận đấy. 217 00:13:30,643 --> 00:13:34,188 ‎Nếu bị Morando giết ở đây,các ngài sẽ chết vĩnh viễn. 218 00:13:34,271 --> 00:13:36,649 ‎Giờ mới nói à? Gọi bọn ta dậy đi! 219 00:13:36,732 --> 00:13:41,529 ‎Không! Nếu chúng ta bỏ chạy, ‎Morando sẽ phá ký ức và sinh thạch bố mẹ. 220 00:13:41,612 --> 00:13:44,657 ‎Nói hay lắm. ‎Mừng là hai ta đã suy xét cẩn thận! 221 00:13:46,492 --> 00:13:49,078 ‎Chắc là ta nên cảm ơn các ngươi. 222 00:13:51,956 --> 00:13:54,959 ‎Nếu các ngươi không trốn đến chỗ này... 223 00:13:57,503 --> 00:13:59,630 ‎Aja, không! Hỏng ký ức mất! 224 00:14:01,257 --> 00:14:05,469 ‎...ta sẽ không biết ‎sinh thạch Gaylen thật sự tồn tại 225 00:14:05,553 --> 00:14:08,389 ‎hay nó đang ở chỗ nào. 226 00:14:10,641 --> 00:14:11,934 ‎Không! 227 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 ‎Sao mẹ làm được? 228 00:14:13,769 --> 00:14:18,649 ‎Tại sao phải làm vua ‎trong khi ta có thể làm một vị thần? 229 00:14:20,901 --> 00:14:23,654 ‎Ngươi không phải thần hay vua. 230 00:14:23,737 --> 00:14:25,447 ‎Ngươi là đồ phản tặc! 231 00:14:47,177 --> 00:14:50,347 ‎Vẫn cố cứu bố mẹ à? 232 00:14:50,431 --> 00:14:51,765 ‎Không! 233 00:14:51,849 --> 00:14:57,897 ‎Khi nào các ngươi mới nhận ra là ‎bố mẹ mình đã chết ở Akiridion-5? 234 00:14:57,980 --> 00:14:59,106 ‎Không! 235 00:15:08,908 --> 00:15:10,659 ‎Không thể nào. 236 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 ‎Có chuyện gì vậy? 237 00:15:17,333 --> 00:15:19,168 ‎Là bố mẹ. 238 00:15:19,251 --> 00:15:21,045 ‎Họ đang bảo vệ chúng ta! 239 00:15:21,795 --> 00:15:25,382 ‎Val Morando là kẻ phản tặccủa Akiridion-5. 240 00:15:25,466 --> 00:15:26,550 ‎Miễn là 241 00:15:26,634 --> 00:15:29,803 ‎- chúng ta vẫn là một gia đình...- Đây là làm phản! 242 00:15:29,887 --> 00:15:32,264 ‎Bố ơi! Mẹ ơi! 243 00:15:33,974 --> 00:15:37,394 ‎Mỉm cười và vẫy chào. 244 00:15:38,354 --> 00:15:42,942 ‎Ta đã đấu với phụ thân,như khi người đấu với phụ thân người. 245 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‎Phản tặc. 246 00:15:48,697 --> 00:15:49,865 ‎Phản tặc. 247 00:15:55,037 --> 00:15:57,164 ‎Bố mẹ đã cứu chúng ta! 248 00:16:00,334 --> 00:16:01,502 ‎Càn quét con tàu. 249 00:16:01,585 --> 00:16:05,673 ‎Cấm rút binh trước khi xác nhận ‎lũ hoàng thân đã chết. 250 00:16:06,757 --> 00:16:07,591 ‎Khải bẩm... 251 00:16:09,343 --> 00:16:10,511 ‎chả vui chút nào. 252 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 ‎Tôi sẽ bảo vệ các hoàng thân! 253 00:16:27,027 --> 00:16:28,904 ‎Mẫu Hạm, ngoài đó sao thế? 254 00:16:28,988 --> 00:16:31,281 ‎Morando tấn công bố mẹ ngài! 255 00:16:31,365 --> 00:16:34,034 ‎Buồng ngủ đông sắp bị phá hỏng. 256 00:16:36,537 --> 00:16:39,081 ‎- Aja, chúng ta yêu con.- Aja, Krel. 257 00:16:39,164 --> 00:16:41,041 ‎- Aja.- Aja, Krel. 258 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 ‎Aja. 259 00:16:44,044 --> 00:16:45,004 ‎Aja? 260 00:16:45,546 --> 00:16:46,755 ‎Mẹ. 261 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 ‎Tôi không thể bảo vệ lâu hơn. 262 00:17:03,814 --> 00:17:06,567 ‎Các ngài phải thoát ra ngay. 263 00:17:06,650 --> 00:17:08,569 ‎Bằng cách nào? Đâu có cửa! 264 00:17:17,202 --> 00:17:19,788 ‎Giờ không ai cứu được các ngươi nữa. 265 00:17:22,249 --> 00:17:24,585 ‎Con rất phi thường, Aja. 266 00:17:24,793 --> 00:17:26,336 ‎Con có thể rời đi, 267 00:17:26,420 --> 00:17:30,549 ‎bay xa khỏi thế giới của chúng ta, ‎và số phận sẽ đi theo con. 268 00:17:30,632 --> 00:17:33,802 ‎Hai ngài phải thoát ra ngay.Thoát ra ngay. 269 00:17:33,886 --> 00:17:35,304 ‎Krel, có lối thoát! 270 00:17:38,724 --> 00:17:39,808 ‎Chạy đi! 271 00:17:49,860 --> 00:17:53,197 ‎- Phải tới chỗ bố mẹ. ‎- Quân Morando đang ở ngoài. 272 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 ‎- Khỉ thật. ‎- Để chị! 273 00:18:03,874 --> 00:18:08,253 ‎- Đừng lo, bọn tôi sẽ cầm chân chúng. ‎- Cấm động vào bạn gái ta! 274 00:18:08,504 --> 00:18:11,298 ‎Mẹ ơi, giúp con nhé. 275 00:18:24,770 --> 00:18:26,730 ‎Ấn tượng lắm! 276 00:18:27,815 --> 00:18:29,399 ‎Varvatos, cần ông giúp! 277 00:18:29,483 --> 00:18:31,777 ‎Mẫu Hạm và bố mẹ đang lâm nguy! 278 00:18:31,860 --> 00:18:33,278 ‎Phải nhanh lên! 279 00:18:35,030 --> 00:18:37,282 ‎Ta biết chỗ giấu sinh thạch Gaylen. 280 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 ‎Cử Điềm Báo tới. 281 00:18:42,329 --> 00:18:44,748 ‎Ngài nối lại tụ sinh trắc chưa? 282 00:18:44,832 --> 00:18:45,791 ‎Dĩ nhiên rồi. 283 00:18:45,874 --> 00:18:48,669 ‎Còn rút điện của kén ra rồi cắm lại? 284 00:18:48,752 --> 00:18:51,839 ‎Không phải cách xử lý ‎mọi trục trặc máy móc. 285 00:18:51,922 --> 00:18:54,466 ‎Không! 286 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 ‎Em nghĩ mình không thể làm gì nữa. 287 00:19:00,013 --> 00:19:01,390 ‎Chúng ta đang mất họ. 288 00:19:20,325 --> 00:19:21,618 ‎Có thể tôi có ý này. 289 00:19:22,744 --> 00:19:25,330 ‎Tôi vẫn còn ít năng lượng dự trữ. 290 00:19:25,414 --> 00:19:29,459 ‎Ít thôi, nhưng có lẽ đủđể bật buồng ngủ đông. 291 00:19:29,543 --> 00:19:33,172 ‎Nếu làm thế, ngươi sẽ biến mất...mãi mãi. 292 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 ‎Nếu không, vua và hoàng hậu sẽ chết. 293 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 ‎Chỉ còn cách này thôi. 294 00:19:38,010 --> 00:19:39,720 ‎Mẫu Hạm, đừng! 295 00:19:39,803 --> 00:19:41,680 ‎Krel, em sửa nó đi! 296 00:19:41,763 --> 00:19:46,143 ‎Em...em không làm nổi. 297 00:19:47,477 --> 00:19:51,565 ‎Tôi đã thấy hai ngài chịu đựng mọi thứkhi ở Địa Cầu này, 298 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 ‎và đã học được rất nhiều. 299 00:19:53,859 --> 00:19:56,028 ‎Thế nào là một gia đình. 300 00:19:56,111 --> 00:19:58,113 ‎Thế nào là yêu thương. 301 00:19:58,197 --> 00:20:02,075 ‎Tôi đã xem hai ngài hi sinhvì người mình thương yêu. 302 00:20:06,914 --> 00:20:09,917 ‎Tôi sẽ đi, và hai ngài sẽ nhớ tôi. 303 00:20:10,000 --> 00:20:11,835 ‎Không phải mẹ là thế ư? 304 00:20:11,919 --> 00:20:15,005 ‎Mẫu Hạm, ta sợ lắm. 305 00:20:16,548 --> 00:20:19,384 ‎Tôi cũng sợ, nhưng tôi cũng cảm thấy... 306 00:20:20,427 --> 00:20:25,265 ‎tình thương, niềm tự hào, và sự an bình. 307 00:20:25,807 --> 00:20:29,645 ‎Đây sẽ là một câu chuyện trước giờ đi ngủcho sau này. 308 00:20:31,605 --> 00:20:33,982 ‎Ta hứa là sẽ kể nó. 309 00:20:45,744 --> 00:20:50,958 ‎Ta chưa từng nghĩ một cái chết huy hoàng ‎có thể đau lòng thế này. 310 00:20:51,041 --> 00:20:53,752 ‎Chúng ta...sẽ nhớ ngươi, Mẫu Hạm. 311 00:20:55,254 --> 00:20:57,881 ‎Và tôi cũng sẽ nhớ các hoàng thân. 312 00:21:27,995 --> 00:21:28,829 ‎Mẫu Hạm. 313 00:21:38,880 --> 00:21:41,049 ‎Mẫu Hạm...mất rồi. 314 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 ‎Thần linh ơi... 315 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 ‎thành công rồi. 316 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‎Nó đang... 317 00:21:54,146 --> 00:21:55,480 ‎Các bệ hạ. 318 00:21:55,772 --> 00:21:56,773 ‎Mẹ ơi? 319 00:21:57,774 --> 00:21:58,984 ‎Bố ơi? 320 00:22:30,682 --> 00:22:32,601 ‎Biên dịch: Hà Đậu