1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,127 ‏"1، 2، 3 بيننا" 3 00:00:49,632 --> 00:00:52,969 ‏الذكريات أشبه بنافذة تُطلّ على الماضي 4 00:00:59,559 --> 00:01:03,897 ‏لكن عندما ننظر من خلالها، ‏تُفتح أمامنا بوابة المستقبل 5 00:01:04,105 --> 00:01:08,526 ‏التي نُسميها "توتاس بريتر" ‏أو "الرؤية الشاملة". 6 00:01:08,693 --> 00:01:11,571 ‏بوجود أجهزة قراءة النوى تلك، ستدخلان 7 00:01:11,780 --> 00:01:15,200 ‏إلى التصوير الافتراضيّ ‏لعقل والديكما الباطن. 8 00:01:15,283 --> 00:01:18,119 ‏لكن للأسف، لن يتمكّنا من رؤيتكما. 9 00:01:18,203 --> 00:01:20,371 ‏إذا كان "موراندو" داخل عقل أمي وأبي 10 00:01:20,455 --> 00:01:22,373 ‏فلن يستغرق الأمر طويلاً قبل أن يكتشف 11 00:01:22,457 --> 00:01:24,375 ‏المكان الذي خبّآ فيه نواة "جايلين" 12 00:01:25,001 --> 00:01:26,211 ‏وفور عثوره عليه... 13 00:01:26,294 --> 00:01:29,130 ‏سيحصل على كلّ القوى ‏التي يحتاجها لغزو المجرّة. 14 00:01:29,547 --> 00:01:33,051 ‏أيتها الأمّ، ‏علينا دخول هذه الرؤية الشاملة الآن. 15 00:01:33,134 --> 00:01:35,678 ‏هل أنت واثقة من أنّ "كريل" مستعد لكلّ هذا؟ 16 00:01:35,762 --> 00:01:37,430 ‏- هل كنت جاهزاً قطّ؟ ‏- انظرا إلى نفسيكما. 17 00:01:37,514 --> 00:01:41,309 ‏في البداية، كنت أرغب بموتكما وبالعرش 18 00:01:41,392 --> 00:01:45,522 ‏لكن الآن، عرفت أنني أرغب ‏بأكثر من ذلك بكثير. 19 00:01:45,730 --> 00:01:46,940 ‏"كريل" مجرّد صبيّ. 20 00:01:47,023 --> 00:01:49,234 ‏ولهذا السبب، إلى أن يُصبح مستعداً 21 00:01:49,317 --> 00:01:52,237 ‏ستبقى نوى "جايلين" مرهونة بيد حاميها. 22 00:01:52,529 --> 00:01:56,032 ‏أخبريني، من سيحمي الأثر؟ 23 00:01:56,116 --> 00:01:57,909 ‏سأجد الحقيقة. 24 00:01:58,118 --> 00:02:00,245 ‏لا يُمكنكما ردعي. 25 00:02:02,122 --> 00:02:04,290 ‏لا تتدخّل في الذكريات 26 00:02:04,374 --> 00:02:07,919 ‏وإلّا ستُخاطر بتدمير المعلومات ‏التي تسعى للحصول عليها. 27 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 ‏نعم. 28 00:02:09,546 --> 00:02:10,463 ‏نحن جاهزان أيّتها الأمّ. 29 00:02:10,672 --> 00:02:12,549 ‏حظاً موفّقاً يا ملكيّ. 30 00:02:21,224 --> 00:02:24,144 ‏ليس بوسع أحد اختيار محطّته ‏في الحياة يا "آجا". 31 00:02:24,227 --> 00:02:26,312 ‏أهلاً بكما في الرؤية الشاملة. 32 00:02:26,437 --> 00:02:28,648 ‏"التايلون" قام بخيانتنا! علينا أن نتراجع! 33 00:02:28,731 --> 00:02:32,026 ‏هذه البوابة تُفضي بكما إلى ذكريات والديكما. 34 00:02:32,110 --> 00:02:38,241 ‏لمئات الـ"كيلتونات"، ‏كان "أكيريديون 5" منقسماً بين بيتين. 35 00:02:40,535 --> 00:02:42,662 ‏كلّ واحدة من هذه هي ذكرى. 36 00:02:42,745 --> 00:02:47,083 ‏كلّها مُفهرسة وقابلة للبحث ‏بحسب المعايير التي تُريدانها. 37 00:02:47,167 --> 00:02:51,379 ‏أنا وأمّك سنرحل، وأنت و"آجا" ‏ستصبحان كلّ ما يملكه الآخرون. 38 00:02:51,462 --> 00:02:52,505 ‏"كريل"... 39 00:02:52,589 --> 00:02:55,049 ‏أيّتها الأمّ، ابحثي عن نواة "جايلين". 40 00:02:55,508 --> 00:03:02,015 ‏لقد أحصيت 7547 ذكرى لوالديكما ‏تتعلّق بنواة "جايلين". 41 00:03:02,932 --> 00:03:06,644 ‏الذكرى الأخيرة تعود ‏إلى يوم انقلاب "موراندو". 42 00:03:07,353 --> 00:03:10,732 ‏لا أرغب في استعادة تلك الذكرى. 43 00:03:14,444 --> 00:03:16,654 ‏لكن يبدو أنّ "موراندو" ‏قد أتى إلى هنا مسبقاً. 44 00:03:16,738 --> 00:03:19,616 ‏لا بدّ أنه يُدمّر الذكريات ليُخفي أثره. 45 00:03:20,158 --> 00:03:22,744 ‏بالفعل، لذا عليكما التحرّك بسرعة. 46 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 ‏"موراندو" متقدّم علينا، لكن لدينا الأفضليّة. 47 00:03:28,082 --> 00:03:30,168 ‏"كريل"، هل تعلم كيف يمكننا التقدّم عليه؟ 48 00:03:30,251 --> 00:03:31,878 ‏نحن نعرف أمي وأبي. 49 00:03:31,961 --> 00:03:35,089 ‏في هذه الأثناء، على "موراندو" ‏أن يتفقّد جميع ذكرياتهما. 50 00:03:35,173 --> 00:03:38,509 ‏لكننا نعرف ذكرياتهما كفاية ‏لنعثر على الذكريات المطلوبة. 51 00:03:38,968 --> 00:03:40,929 ‏أتذكرين القصص التي كانا يرويانها لنا؟ 52 00:03:41,012 --> 00:03:44,098 ‏ماذا عن قصة "أسطورة نواة (جايلين)"؟ 53 00:03:54,234 --> 00:03:55,401 ‏كفّ عن الصراخ يا هذا! 54 00:03:55,485 --> 00:03:59,239 ‏أنتم البشريّون لا تُدركون ‏ما تستلزمه مهمة الإنقاذ. 55 00:03:59,322 --> 00:04:01,991 ‏"آجا"! يا ملاك النينجا. 56 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 ‏ملاك؟ لست ميتة أيها الأبله. 57 00:04:05,787 --> 00:04:09,415 ‏- ماذا حصل لوجهك؟ ‏- استيقظ يا حبيبي الكسول. 58 00:04:09,499 --> 00:04:10,416 ‏السيدة "لوسي"؟ 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,877 ‏"آجا" هي السيدة "لوسي"؟ هل هما الشخص نفسه؟ 60 00:04:12,961 --> 00:04:15,171 ‏"آجا"، هل أنت في الداخل؟ أيُمكنك سماعي؟ 61 00:04:15,255 --> 00:04:16,881 ‏اهدأ أيها الأحمق الصغير. 62 00:04:16,965 --> 00:04:20,260 ‏أظنّ أنّ "آجا" و"كريل" بخير ‏بفضل هذين الاثنين. 63 00:04:20,343 --> 00:04:21,177 ‏أنا المساعد! 64 00:04:21,928 --> 00:04:24,806 ‏لم أعد أعرف من تكونين يا "آجا". 65 00:04:28,226 --> 00:04:30,812 ‏حان وقت ركوب الأمواج يا رعاة البقر! 66 00:04:32,021 --> 00:04:33,106 ‏تحركّوا! 67 00:04:34,732 --> 00:04:36,484 ‏هيّا بنا! 68 00:04:36,901 --> 00:04:38,278 ‏حسناً، يمكنني القيام بذلك. 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,613 ‏من البطل؟ أنا البطل! 70 00:04:42,198 --> 00:04:43,283 ‏لا أظنّ أنه يمكنني القيام بذلك. 71 00:04:43,366 --> 00:04:46,452 ‏لا أظنّ أن جسدي يمكنه تحمّل هذه القفزة، ‏فكاحليّ ضعيفان. 72 00:04:52,583 --> 00:04:53,876 ‏- لقد فعلتها! ‏- ماذا؟ 73 00:04:53,960 --> 00:04:55,044 ‏لم تفعل شيئاً! 74 00:04:55,503 --> 00:04:58,131 ‏- هل تأذّى أحدكم؟ ‏- ما رأيك؟ 75 00:04:58,214 --> 00:04:59,716 ‏هل أنت بخير يا عزيزي؟ 76 00:04:59,799 --> 00:05:01,592 ‏في الواقع، رأسي يؤلمني قليلاً. 77 00:05:01,676 --> 00:05:03,261 ‏يا للهول! "ريكي"! 78 00:05:07,098 --> 00:05:10,852 ‏وهكذا سحق "جايلين" العظيم ‏النجمة الشاردة بين أصابعه 79 00:05:10,935 --> 00:05:13,521 ‏ووُلد "أكيريديون" من رماد تلك النجمة. 80 00:05:13,980 --> 00:05:16,607 ‏- أبي. ‏- يبدو تماماً كما أذكره. 81 00:05:16,691 --> 00:05:19,027 ‏لا تلمسه كي لا تتبدّد الذكرى. 82 00:05:19,110 --> 00:05:22,447 ‏لكن مع تعاظم قوة "جايلين"، ازداد جشعه. 83 00:05:22,530 --> 00:05:25,533 ‏وحدها السيدة "سيكلوس" امتلكت ‏الجرأة على إيقاف "جايلين" 84 00:05:25,616 --> 00:05:28,703 ‏إذ إنها ضحّت بنواة حياتها. 85 00:05:29,203 --> 00:05:33,124 ‏ومنذ ذلك الحين سعى الكثيرون ‏إلى سرقة نواة "جايلين" و... 86 00:05:33,207 --> 00:05:34,459 ‏هل تسمعانني حتى؟ 87 00:05:34,542 --> 00:05:36,753 ‏يا له من إحراج! 88 00:05:38,212 --> 00:05:39,672 ‏أنا مستيقظة. 89 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‏"سكتون" واحدة، عليّ أن أشدّ هذه... 90 00:05:42,383 --> 00:05:44,886 ‏عجباً! كم كنّا مُدللين. 91 00:05:44,969 --> 00:05:49,015 ‏"كريل"، أيمكنك التوقّف عن اللعب ‏بألعابك لـ"ديلسون" واحدة؟ 92 00:05:49,098 --> 00:05:50,266 ‏إنها ليست لعبة، إنها... 93 00:05:50,349 --> 00:05:52,143 ‏إنّ علم الميكانيك هواية جيّدة 94 00:05:52,226 --> 00:05:55,313 ‏لكنّك أمير ونحن الآن بصدد ‏مناقشة أصول كوكبنا. 95 00:05:55,396 --> 00:05:58,232 ‏تلك الهواية كانت كفيلة بإنقاذ ‏حياتك وحياة أمي. 96 00:05:58,524 --> 00:05:59,525 ‏"كريل"، لا تفعل! 97 00:05:59,609 --> 00:06:02,445 ‏لقد بنيت مجموعة "داكسيال" من هذه الألعاب! 98 00:06:08,951 --> 00:06:09,786 ‏كلا! 99 00:06:10,286 --> 00:06:12,455 ‏ماذا فعلت يا أخي الصغير؟ 100 00:06:12,538 --> 00:06:15,124 ‏- أنا...أنا لم أقصد ذلك. ‏- إنّ علم الميكانيك هواية جيدة 101 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 ‏- أبي! كلا! ‏- لكنك أمير 102 00:06:26,427 --> 00:06:28,679 ‏أنا آسف، لم أُفكّر فيما فعلت. 103 00:06:28,763 --> 00:06:30,973 ‏لم يستمع لي قطّ، أنا... 104 00:06:31,057 --> 00:06:34,602 ‏أعلم، لكننا أيضاً لم نستمع لما يقوله أبي. 105 00:06:34,685 --> 00:06:38,064 ‏لا بدّ أنه أخبرنا تلك القصة ألف مرّة. 106 00:06:38,147 --> 00:06:41,651 ‏حصل شيء آخر، لـ"سكتون" واحدة، ‏ظننت أن أبي قد رآني. 107 00:06:41,734 --> 00:06:43,861 ‏لكنّ أمي قالت إن هذا محال. 108 00:06:43,945 --> 00:06:47,240 ‏لا بدّ من وجود خلل في تصوير الذاكرة. 109 00:06:47,824 --> 00:06:51,285 ‏على الأقلّ، نسوا الآن كم كنّا مُدللين. 110 00:06:51,369 --> 00:06:54,372 ‏كلا، أنا متأكّد من وجود المزيد ‏من تلك الذكريات 111 00:06:54,455 --> 00:06:55,915 ‏ولكننا، على الرغم من ذلك، ‏عرفنا شيئاً جديداً. 112 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 ‏قال أبي إنّ الكثيرين سعوا إلى سرقة النواة. 113 00:06:58,751 --> 00:07:02,171 ‏إذاً، لو عدنا إلى آخر مرة حاول فيها ‏أحدهم سرقة النواة 114 00:07:02,255 --> 00:07:05,091 ‏قد نجد المكان الذي خبّأ فيه والدينا النواة. 115 00:07:05,174 --> 00:07:08,261 ‏ها هو أخي الصغير العبقريّ قد عاد! 116 00:07:13,891 --> 00:07:17,854 ‏أحبّ رائحة الـ"فورمالديهايد" في الصباح. 117 00:07:20,982 --> 00:07:22,233 ‏الضباط المنقولون، ‏توجّهوا إلى نقطة التفتيش... 118 00:07:22,525 --> 00:07:23,901 ‏أين هم؟ 119 00:07:24,569 --> 00:07:27,071 ‏بحسب نظام تحديد المواقع 120 00:07:27,155 --> 00:07:31,075 ‏نحن نبعد عدّة "هورفاث" عن "أركيديا". 121 00:07:31,742 --> 00:07:34,662 ‏يمكنك القول إننا لم نُحرز تقدّماً كبيراً. 122 00:07:34,745 --> 00:07:37,832 ‏- لقد ألقيت دعابة يا عزيزي. ‏- شكراً. 123 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 ‏خشيت أن لا تفهمي قصدي. 124 00:07:40,251 --> 00:07:42,336 ‏حسناً، لا تتباهى كثيراً. 125 00:07:42,420 --> 00:07:43,754 ‏"ستيوارت" لا يُجيب. 126 00:07:43,838 --> 00:07:47,425 ‏"فارفاتوس" نسي أنه يحضر ‏حصص الرياضة يوم الثلاثاء. 127 00:07:47,508 --> 00:07:50,720 ‏"توبياس"، عليك توظيف جدتك. 128 00:07:50,803 --> 00:07:52,972 ‏لتقلّنا؟ إنها عمياء رسمياً. 129 00:07:53,055 --> 00:07:58,186 ‏نظراً إلى مظهري غير المترهّل، ‏فإنّ قصور بصرها يصبّ في مصلحتنا. 130 00:07:58,269 --> 00:07:59,979 ‏علينا الإسراع بالعودة. 131 00:08:00,062 --> 00:08:02,190 ‏الملك والملكة المنتظران في خطر! 132 00:08:03,483 --> 00:08:07,904 ‏فلتتذكّر يا فطيرتي "توبي"، ‏عليك أن تُمسك المقود من أسفل. 133 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 ‏لكنّ المدرّب "لورنس" قال ‏إنّ عليّ إمساكه من الأعلى. 134 00:08:11,115 --> 00:08:14,368 ‏المدرّب "لورنس" مملّ يا عزيزي، ‏إنّنا نسير ببطء. 135 00:08:14,452 --> 00:08:18,247 ‏من كان ليتوقّع أنّ قيادة التلميذ ‏للسيارة شكل من أشكال التعذيب 136 00:08:18,331 --> 00:08:20,833 ‏السيارة أسوء من الدوّامة. 137 00:08:26,839 --> 00:08:30,551 ‏رائع! تُطلق النار علينا داخل ‏الذكريات الافتراضية أيضاً! 138 00:08:30,635 --> 00:08:33,054 ‏تمّ اختراق الأمن، أقفلوا جميع الأقسام. 139 00:08:37,808 --> 00:08:38,976 ‏أولئك السوليانيّون! 140 00:08:39,060 --> 00:08:42,188 ‏هل حاول الأخوة "زيرون" سرقة نواة "جايلين"؟ 141 00:08:42,522 --> 00:08:44,315 ‏كنت آمل رؤية أحدهم. 142 00:08:44,398 --> 00:08:46,817 ‏توقّف، بأمر من عرش "أكيريديون"! 143 00:08:50,655 --> 00:08:53,658 ‏ثمّة مكافئة كبيرة لمن يحصل على صندوقك. 144 00:08:53,741 --> 00:08:57,578 ‏مهما كانت المكافأة، آمل أن تستحقّ التضحية. 145 00:08:57,662 --> 00:08:58,746 ‏- كلا ‏- "آجا"! 146 00:08:59,038 --> 00:09:01,457 ‏- لا يمكنك العبث بالذكرى! ‏- أنا آسفة. 147 00:09:01,541 --> 00:09:03,084 ‏أردت مساعدة أبي فحسب. 148 00:09:03,167 --> 00:09:05,086 ‏أظنّ أن هاتين تولّيا الأمر. 149 00:09:17,848 --> 00:09:19,141 ‏"زادرا"، أحضري الصندوق! 150 00:09:25,356 --> 00:09:26,566 ‏"سيكلوس" و"جايلين"! 151 00:09:26,649 --> 00:09:29,360 ‏- كانت أمّي محاربة عظيمة. ‏- مثلك تماماً. 152 00:09:29,443 --> 00:09:33,030 ‏لم تُخبرني بذلك قطّ، لمَ لم تفعل؟ 153 00:09:33,864 --> 00:09:36,492 ‏علينا نقل هذا الصندوق إلى مكان آمن، ‏هذا جلّ ما يهمّ. 154 00:09:36,576 --> 00:09:38,452 ‏سنتولّى أمر الزيرونيّين سموّك. 155 00:09:41,998 --> 00:09:44,875 ‏لم أر أيّ "سيراتور" يفعل ذلك قطّ! 156 00:09:44,959 --> 00:09:46,752 ‏كيف فعلت ذلك يا أمّي؟ 157 00:09:49,046 --> 00:09:50,131 ‏أمّي؟ 158 00:09:53,134 --> 00:09:55,845 ‏"كريل"، لقد رأتني أمّي للتوّ، ‏أنا متأكدة من ذلك. 159 00:09:55,928 --> 00:09:56,929 ‏لكن هذا مستحيل. 160 00:09:57,013 --> 00:10:00,683 ‏- أمّي، أنا هنا! ‏- "أكيريديون 5" لم يعد آمناً. 161 00:10:00,766 --> 00:10:03,227 ‏- علينا المواصلة ‏- وعبور المجرّة 162 00:10:03,311 --> 00:10:04,478 ‏لا يهمّني سوى السفينة. 163 00:10:09,525 --> 00:10:11,569 ‏السفينة الأمّ هي الأحدث ‏من حيث نظام التجميع. 164 00:10:11,652 --> 00:10:13,654 ‏إنّها الأسرع في الأسطول الأكيريديّ. 165 00:10:13,738 --> 00:10:17,074 ‏دعنا لا ننسى شكر الجنرال "موراندو" ‏على التحديث. 166 00:10:17,158 --> 00:10:20,328 ‏ثمّة كوكب الفئة "دي" في جزء من المجرّة. 167 00:10:20,411 --> 00:10:22,663 ‏وهو ليس أي كوكب فئة "دي". 168 00:10:23,372 --> 00:10:24,248 ‏إنه كوكب الأرض. 169 00:10:27,543 --> 00:10:30,796 ‏تنبّأت النصوص القديمة بأنّ نواة "جايلين" 170 00:10:30,880 --> 00:10:34,592 ‏سيعود يوماً ما إلى العالم من حيثما جاء. 171 00:10:35,301 --> 00:10:36,761 ‏أين نحن؟ 172 00:10:36,844 --> 00:10:39,555 ‏"آر بي" و"سي إيتش" 173 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 ‏هذه شجرة التقبيل! 174 00:10:41,515 --> 00:10:42,808 ‏هل تعلم ماذا يعني ذلك؟ 175 00:10:42,892 --> 00:10:45,519 ‏أمّي وأبي زارا شجرة التقبيل أيضاً؟ 176 00:10:45,603 --> 00:10:49,315 ‏كلا، لقد خبّآ نواة "جايلين" في "أركيديا" 177 00:10:49,398 --> 00:10:52,693 ‏لمئات السنين قبل وجود المدينة حتّى. 178 00:10:52,777 --> 00:10:55,363 ‏- لماذا لم تُخبرنا الأمّ بذلك؟ ‏- لعلها لم تكن تعلم بالأمر. 179 00:10:55,446 --> 00:10:57,323 ‏لا بدّ أنّ والدينا مسحا ذاكرتها 180 00:10:57,406 --> 00:10:59,825 ‏كي يبقى مكان نواة "جايلين" سرّاً. 181 00:10:59,909 --> 00:11:01,410 ‏يبدو ذلك مرجحاً. 182 00:11:01,494 --> 00:11:04,664 ‏وأظنّ أنني بُرمجت على إعادتكما ‏إلى هذا الكوكب 183 00:11:04,747 --> 00:11:08,793 ‏في حال حدوث أيّ طارئ. 184 00:11:08,876 --> 00:11:12,588 ‏لطالما شعرت بأنّه من الغريب أن لا ‏تجدي سوى كرة طين واحدة لنا. 185 00:11:13,005 --> 00:11:17,760 ‏لم يتواصل أيّ أكيريديّ مع شكل كهذا ‏من أشكال الحياة منذ ألفيّة. 186 00:11:19,011 --> 00:11:21,180 ‏إذاً سنكون أوّل من يقوم بذلك. 187 00:11:25,518 --> 00:11:27,645 ‏هل تعتقد أنّ هذا من علينا مقابلته؟ 188 00:11:27,728 --> 00:11:30,689 ‏أيّاً من كان، يبدو أنّه...ضخم. 189 00:11:30,773 --> 00:11:34,944 ‏تمجيداً لـ"ميرلين"، ضوء النهار تحت إمرتي. 190 00:11:35,653 --> 00:11:37,029 ‏يبدو ذلك مألوفاً. 191 00:11:47,540 --> 00:11:49,667 ‏تحياتي لكما يا صاحبي الجلالة. 192 00:11:49,750 --> 00:11:51,377 ‏أهلاً بكما في كوكب الأرض. 193 00:11:51,460 --> 00:11:55,423 ‏ها قد أتيتما كما جاء في النبوءة القديمة. 194 00:11:55,506 --> 00:11:58,008 ‏مهلاً، ظننت أنّها بذلة "جيم لايك" المعدنيّة. 195 00:11:58,092 --> 00:11:59,552 ‏مضى سنوات على ذلك. 196 00:11:59,635 --> 00:12:02,304 ‏قد يكون هذا صائد الغيلان الذي سبق "جيم". 197 00:12:02,388 --> 00:12:03,681 ‏فلتعذرانا. 198 00:12:03,764 --> 00:12:07,309 ‏لم نقرأ عن أمثالكم ‏سوى في النصوص القديمة و... 199 00:12:07,393 --> 00:12:10,187 ‏لم يُذكر فيها أيّ قرون. 200 00:12:11,230 --> 00:12:13,524 ‏لا داعي للخوف منّا. 201 00:12:13,607 --> 00:12:17,903 ‏أنا "فينديل"، كبير قلب حجر أرض الغيلان 202 00:12:17,987 --> 00:12:23,033 ‏وهذا المقدام "كانجيغار"، ‏صائد الغيلان الخاصّ بنا. 203 00:12:23,117 --> 00:12:26,078 ‏للتوضيح فحسب، أنت صائد غيلان 204 00:12:26,162 --> 00:12:30,374 ‏وغول في الوقت نفسه، ‏إذاً هل يعني ذلك أنّك...تصطاد نفسك؟ 205 00:12:30,458 --> 00:12:35,254 ‏أنا حارس المخلوقات السحريّة ‏والفانية على حدّ سواء 206 00:12:35,337 --> 00:12:38,966 ‏ما يجعلني مناسباً لحماية هذه 207 00:12:39,049 --> 00:12:42,970 ‏تماماً كما جاء في نبوءتكما ونبوءتنا. 208 00:12:43,053 --> 00:12:46,557 ‏بوسع نواة "جايلين" تدمير الكون 209 00:12:46,640 --> 00:12:50,519 ‏لذا كيف يمكنني التخلّي ‏عن هذه المسؤوليّة لشخص آخر؟ 210 00:12:50,603 --> 00:12:56,442 ‏أؤكّد لك أنّ الأثر سيكون ‏في مأمن في أرض الغيلان 211 00:12:56,525 --> 00:13:01,113 ‏ما دام صائد الغيلان حارسنا. 212 00:13:14,251 --> 00:13:16,003 ‏أرض الغيلان، لقد وجدناها! 213 00:13:16,086 --> 00:13:18,631 ‏الآن كلّ ما علينا فعله هو إيجادها. 214 00:13:20,341 --> 00:13:25,304 ‏أظنّ أنّ لديكما اهتمامات أكثر إلحاحاً. 215 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 ‏كلا! 216 00:13:29,350 --> 00:13:30,559 ‏توخّيا الحذر أيها الملكيّان! 217 00:13:30,643 --> 00:13:34,188 ‏إذا تمكّن "موراندو" من قتلكما ‏داخل الرؤية الشاملة ستتوهان. 218 00:13:34,271 --> 00:13:36,649 ‏الآن تذكّرت قول ذلك؟ أيتها الأمّ، أيقظينا! 219 00:13:36,732 --> 00:13:41,529 ‏كلا! إذا هربنا سيُدمّر ‏"موراندو" نوى أمي وأبي وذكرياتهما. 220 00:13:41,612 --> 00:13:44,657 ‏محادثة رائعة، أنا سعيد لأننا أخذنا ‏الوقت الكافي للنظر في كافة خياراتنا. 221 00:13:46,492 --> 00:13:49,078 ‏أظنّ أنّه عليّ أن أشكركما. 222 00:13:51,956 --> 00:13:54,959 ‏لو لم تفرّا إلى هذا الكوكب التعيس... 223 00:13:57,503 --> 00:13:59,630 ‏كلا يا "آجا"! قد تتسبّبين بإتلاف ذكرى ما! 224 00:14:01,257 --> 00:14:05,469 ‏لم أكن لأعلم بوجود نواة "جايلين" 225 00:14:05,553 --> 00:14:08,389 ‏أو مكانها. 226 00:14:10,641 --> 00:14:11,934 ‏كلا! 227 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 ‏كيف قامت أمّي بذلك؟ 228 00:14:13,769 --> 00:14:18,649 ‏كيف أمكنني أن أكتفي بكوني ملكاً، ‏بينما يمكنني أن أكون إلهاً؟ 229 00:14:20,901 --> 00:14:23,654 ‏لست إلهاً، ولست ملكاً. 230 00:14:23,737 --> 00:14:25,447 ‏أنت مجرّد خائن! 231 00:14:47,177 --> 00:14:50,347 ‏لا زلت تُحاول إنقاذ أمّك وأبيك؟ 232 00:14:50,431 --> 00:14:51,765 ‏كلا! 233 00:14:51,849 --> 00:14:57,897 ‏متى ستُدركان أنّهما ماتا في "أكيريديون 5"؟ 234 00:14:57,980 --> 00:14:59,106 ‏كلا! 235 00:15:08,908 --> 00:15:10,659 ‏هذا غير معقول. 236 00:15:15,456 --> 00:15:16,707 ‏ماذا يجري؟ 237 00:15:17,333 --> 00:15:19,168 ‏إنهما أمّي وأبي. 238 00:15:19,251 --> 00:15:21,045 ‏إنّهما يُدافعان عنّا. 239 00:15:21,795 --> 00:15:25,382 ‏إنّ "فال موراندو" خائن لكوكب "أكيريديون 5". 240 00:15:25,466 --> 00:15:26,550 ‏ما دُمنا مع بعضنا 241 00:15:26,634 --> 00:15:29,803 ‏- وما دُمنا عائلة واحدة ‏- إنها لخيانة عظمى! 242 00:15:29,887 --> 00:15:32,264 ‏أمّي! أبي! 243 00:15:33,974 --> 00:15:37,394 ‏ابتسما ولوّحا بيديكما. 244 00:15:38,354 --> 00:15:42,942 ‏تبارزت مع أبي الذي تبارز مع أبيه بدوره. 245 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‏خائن. 246 00:15:48,697 --> 00:15:49,865 ‏خائن. 247 00:15:55,037 --> 00:15:57,164 ‏أنقذنا أمّي وأبي! 248 00:16:00,334 --> 00:16:01,502 ‏فتّش السفينة. 249 00:16:01,585 --> 00:16:05,673 ‏لن يُغادر أحد قبل أن نتأكّد ‏من موت كلّ الملكيين. 250 00:16:06,757 --> 00:16:07,591 ‏سموّكما... 251 00:16:09,343 --> 00:16:10,511 ‏ليس من دواعي سروري. 252 00:16:14,848 --> 00:16:16,850 ‏سأحميكما أيها الملكيّان! 253 00:16:27,027 --> 00:16:28,904 ‏ماذا يجري أيتها الأمّ؟ 254 00:16:28,988 --> 00:16:31,281 ‏يُهاجم "موراندو" نوى الملكيين. 255 00:16:31,365 --> 00:16:34,034 ‏غرفة التجميد تتداعى. 256 00:16:36,537 --> 00:16:39,081 ‏- "آجا"، نحن نحبّك. ‏- "آجا"، "كريل". 257 00:16:39,164 --> 00:16:41,041 ‏- "آجا". ‏- "آجا"، "كريل". 258 00:16:42,042 --> 00:16:43,085 ‏"آجا". 259 00:16:44,044 --> 00:16:45,004 ‏"آجا"؟ 260 00:16:45,546 --> 00:16:46,755 ‏أمّي. 261 00:16:49,174 --> 00:16:51,176 ‏لا أستطيع حمايتهما لوقت أطول. 262 00:17:03,814 --> 00:17:06,567 ‏أيها الملكيّان، عليكما الخروج من هناك! 263 00:17:06,650 --> 00:17:08,569 ‏كيف؟ لا يوجد مخرج! 264 00:17:17,202 --> 00:17:19,788 ‏لا يُمكن لأحد أن يُنقذكما الآن. 265 00:17:22,249 --> 00:17:24,585 ‏أنت استثنائية يا "آجا". 266 00:17:24,793 --> 00:17:26,336 ‏يُمكنك ترك القصر 267 00:17:26,420 --> 00:17:30,549 ‏والرحيل عن عالمنا لكنّ قدرك سيرافقك دائماً. 268 00:17:30,632 --> 00:17:33,802 ‏عليكما الخروج من هنا. 269 00:17:33,886 --> 00:17:35,304 ‏هناك مخرج يا "كريل"! 270 00:17:38,724 --> 00:17:39,808 ‏اركضي! 271 00:17:49,860 --> 00:17:53,197 ‏- علينا الذهاب إلى أمّي وأبي. ‏- قوّات "موراندو" تنتظر في الخارج. 272 00:17:53,530 --> 00:17:55,449 ‏- "كليب"! ‏- سأتولّى الأمر. 273 00:18:03,874 --> 00:18:08,253 ‏- لا تقلق، سنتمكّن من ردعهم. ‏- لا يُمكن لأحد أن يعبث مع حبيبتي! 274 00:18:08,504 --> 00:18:11,298 ‏هيّا يا أمّي، ساعديني. 275 00:18:24,770 --> 00:18:26,730 ‏مثير للإعجاب! 276 00:18:27,815 --> 00:18:29,399 ‏"فارفاتوس"، نحتاج إلى مساعدتك. 277 00:18:29,483 --> 00:18:31,777 ‏الأمّ مُصابة ونوى والدينا تنهار! 278 00:18:31,860 --> 00:18:33,278 ‏علينا الإسراع! 279 00:18:35,030 --> 00:18:37,282 ‏لقد عرفت مكان نواة "جايلين". 280 00:18:37,616 --> 00:18:39,743 ‏أرسلي الـ"أومين". 281 00:18:42,329 --> 00:18:44,748 ‏هل قمت بإعادة توجيه المكثّفات البيومترية؟ 282 00:18:44,832 --> 00:18:45,791 ‏بالطبع. 283 00:18:45,874 --> 00:18:48,669 ‏ماذا عن نزع قابس الكبسولات وإعادة توصيله؟ 284 00:18:48,752 --> 00:18:51,839 ‏إنّ ذلك ليس حلاً ‏لكلّ المشاكل التقنيّة يا "آجا". 285 00:18:51,922 --> 00:18:54,466 ‏كلا! 286 00:18:56,885 --> 00:18:59,138 ‏لا أظنّ أنني أستطيع فعل أيّ شيء آخر. 287 00:19:00,013 --> 00:19:01,390 ‏إنّنا على وشك فقدهما. 288 00:19:20,325 --> 00:19:21,618 ‏قد يكون الحلّ لديّ. 289 00:19:22,744 --> 00:19:25,330 ‏لا زلت أملك بعض الطاقة الاحتياطية. 290 00:19:25,414 --> 00:19:29,459 ‏إنها شحيحة، لكن لا بدّ من أن تكفي ‏لتشغيل غرفة التجميد. 291 00:19:29,543 --> 00:19:33,172 ‏أيتها الأمّ، إذا فعلت ذلك ‏سيتمّ محوك...إلى الأبد. 292 00:19:33,255 --> 00:19:35,924 ‏وإن لم أفعل، سيموت الملك والملكة. 293 00:19:36,008 --> 00:19:37,926 ‏هذا خيارنا الوحيد. 294 00:19:38,010 --> 00:19:39,720 ‏أرجوك أيتها الأمّ، لا تفعلي! 295 00:19:39,803 --> 00:19:41,680 ‏"كريل"، عالج الأمر! 296 00:19:41,763 --> 00:19:46,143 ‏أنا...لا...لا أستطيع. 297 00:19:47,477 --> 00:19:51,565 ‏لقد رأيتكما تتحمّلان الكثير من العناء ‏أثناء تواجدكما على الأرض 298 00:19:51,648 --> 00:19:53,650 ‏وقد تعلّمت منكما الكثير. 299 00:19:53,859 --> 00:19:56,028 ‏أدركت معنى العائلة 300 00:19:56,111 --> 00:19:58,113 ‏وفهمت معنى الحبّ. 301 00:19:58,197 --> 00:20:02,075 ‏لقد رأيتكما تُضحّيان بصدق من أجل من تُحبّان. 302 00:20:06,914 --> 00:20:09,917 ‏سأرحل وستتذكّراني. 303 00:20:10,000 --> 00:20:11,835 ‏أليس ذلك من شيم الأمّ؟ 304 00:20:11,919 --> 00:20:15,005 ‏أيتها الأمّ، أنا خائفة. 305 00:20:16,548 --> 00:20:19,384 ‏أنا خائفة أيضاً، لكنّني أشعر... 306 00:20:20,427 --> 00:20:25,265 ‏بالحبّ والفخر والسلام. 307 00:20:25,807 --> 00:20:29,645 ‏أعتقد أنها ستكون قصة جيّدة لما قبل النوم. 308 00:20:31,605 --> 00:20:33,982 ‏أعدك بأنني سأرويها. 309 00:20:45,744 --> 00:20:50,958 ‏لم أظنّ يوماً أن الموت المجيد قد ‏يكون مؤلماً بهذا الشكل. 310 00:20:51,041 --> 00:20:53,752 ‏سـ...سنشتاق إليك أيتها الأمّ. 311 00:20:55,254 --> 00:20:57,881 ‏وأنا أيضاً أيها الملكيّان. 312 00:21:27,995 --> 00:21:28,829 ‏أيتها الأمّ. 313 00:21:38,880 --> 00:21:41,049 ‏لقد...رحلت. 314 00:21:46,638 --> 00:21:48,473 ‏"سيكلوس" و"جايلين". 315 00:21:48,849 --> 00:21:50,058 ‏لقد فعلتها. 316 00:21:50,684 --> 00:21:51,810 ‏إنها... 317 00:21:54,146 --> 00:21:55,480 ‏أيها الملكيّان. 318 00:21:55,772 --> 00:21:56,773 ‏أمي؟ 319 00:21:57,774 --> 00:21:58,984 ‏أبي؟