1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:16,266 --> 00:00:19,144 ‏من الفريق الأمني "فوكستروت" ‏إلى الرواق الغربي. 3 00:00:19,394 --> 00:00:20,228 ‏تحرّكوا! 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,063 ‏- الذخائر! ‏- هيّا! 5 00:00:22,147 --> 00:00:23,898 ‏- اتّخذوا مواقعكم! ‏- أحضروا الـ"نيوروميتر" خاصتكم. 6 00:00:24,065 --> 00:00:25,066 ‏هيا بنا! 7 00:00:26,943 --> 00:00:27,777 ‏اصطفّوا. 8 00:00:34,534 --> 00:00:35,660 ‏أيتها "الأومين"! 9 00:00:37,662 --> 00:00:40,790 ‏وعدتني بتكنولوجيا "الأومين" مقابل مساعدتي. 10 00:00:40,874 --> 00:00:44,002 ‏هذه العملية أهمّ بكثير من أن يقودها بشريّ. 11 00:00:44,085 --> 00:00:47,756 ‏سأُعيدها لك بعد أن يصبح النوى الملكيّ لي 12 00:00:49,966 --> 00:00:52,552 ‏هل أنت واثقة من هذا الاتفاق ‏أيتها الكولونيل؟ 13 00:00:52,635 --> 00:00:54,596 ‏أنا واثقة من أننا إذا تعاونّا 14 00:00:54,679 --> 00:00:57,766 ‏فستحصل الأرض على كل التكنولوجيا ‏التي قد تحلم بها 15 00:00:57,849 --> 00:01:00,518 ‏وإن لم نفعل سيُدمّرنا. 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,479 ‏هذا ما أنا متأكّدة منه. 17 00:01:30,965 --> 00:01:33,343 ‏"1، 2، 3 بيننا!" 18 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 ‏تمّ تشغيل الدرع. 19 00:01:41,309 --> 00:01:43,478 ‏- هل أنت متأكّدة؟ ‏- كل التأكيد. 20 00:01:44,938 --> 00:01:47,857 ‏لسنا نُشكّك بقدراتك البصرية ‏أيتها الملكة المنتظرة... 21 00:01:48,024 --> 00:01:49,192 ‏"لوج" رآه أيضاً. 22 00:01:50,068 --> 00:01:51,486 ‏أخبرها يا "لوجي". 23 00:01:51,569 --> 00:01:55,448 ‏يا للهول أيها الكئيبين الحزينين، ‏من أطفأ الأنوار؟ 24 00:01:55,532 --> 00:01:57,283 ‏الجنرال "موراندو" على الأرض. 25 00:01:57,367 --> 00:02:00,328 ‏"موراندو"؟ ذلك الخسيس، الشرير الخسيس. 26 00:02:00,411 --> 00:02:02,288 ‏لا داعي للذعر يا أولاد. 27 00:02:02,372 --> 00:02:03,748 ‏سنرحل الآن. 28 00:02:03,832 --> 00:02:05,583 ‏- هدوء! ‏- العلبتان المتكلّمتان محقّتان. 29 00:02:05,667 --> 00:02:06,584 ‏- العلبتان؟ ‏- مهلاً يا آنسة! 30 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 ‏لقد جرحتي مشاعري المُبرمجة مسبقاً. 31 00:02:08,795 --> 00:02:10,338 ‏سنعود إلى "أكيريديون 5". 32 00:02:10,421 --> 00:02:13,633 ‏بما أنّ القصر مهجور، ‏إنها أفضل فرصة لنا لاستعادة العرش. 33 00:02:13,716 --> 00:02:15,218 ‏هل يعمل مولّد الثقب الزمني؟ 34 00:02:15,301 --> 00:02:18,555 ‏أجل، لكن صنع ثقب زمني كبير بما ‏يكفي لنتّسع فيه سيأخذ وقتاً. 35 00:02:18,638 --> 00:02:19,931 ‏لن نرحل. 36 00:02:20,014 --> 00:02:24,144 ‏"موراندو" يتوقّع منّا أن نهرب ونختبئ ‏لأن هذا جُلّ ما فعلناه 37 00:02:24,227 --> 00:02:27,105 ‏منذ أوّل "سيكتون" هجم فيه على الأرض. 38 00:02:27,188 --> 00:02:30,316 ‏إن كان "موراندو" يعمل مع "كوبريتز"، ‏لا يُمكنك أن تُهاجميهما بمفردك. 39 00:02:30,400 --> 00:02:34,863 ‏لن أفعل، سأقوم بذلك معكم جميعاً، كلنا معاً. 40 00:02:35,321 --> 00:02:38,158 ‏"فارفاتوس فيكس" يُؤيّد الملكة المنتظرة. 41 00:02:38,241 --> 00:02:42,370 ‏سرق الجنرال "موراندو" عرشك ‏وآذى الملك والملكة 42 00:02:42,453 --> 00:02:46,124 ‏لكن الليلة سنقتحم البوابات ‏ونُري ذلك المحتلّ 43 00:02:46,207 --> 00:02:49,294 ‏المعنى الحقيقي للعذاب والمعاناة. 44 00:02:49,377 --> 00:02:51,296 ‏سيرجو رحمتنا 45 00:02:51,379 --> 00:02:54,007 ‏التي سننكرها بينما نضحك هكذا... 46 00:02:56,593 --> 00:02:57,802 ‏تنبيه! 47 00:02:57,886 --> 00:03:02,098 ‏"فارفاتوس فيكس" ‏في خضم أكثر المونولوجات حماسة! 48 00:03:02,181 --> 00:03:04,601 ‏اعتقدت أنكم ترغبون بمعرفة أنه لدينا دخلاء. 49 00:03:04,684 --> 00:03:06,019 ‏دخلاء؟ 50 00:03:06,769 --> 00:03:09,022 ‏كيف استطاع إيجادنا بهذه السرعة؟ 51 00:03:13,151 --> 00:03:18,656 ‏ها هم آخر المدافعين عن عائلة "تارون". 52 00:03:19,949 --> 00:03:23,411 ‏خائن ومتمرّدة وطفلان. 53 00:03:23,494 --> 00:03:27,040 ‏استسلموا، وسيكون موتكم سريعاً. 54 00:03:27,332 --> 00:03:30,460 ‏قاتلوا، وستندمون على وجودكم. 55 00:03:31,294 --> 00:03:34,756 ‏الوجود الوحيد الذي نندم عليه هو وجودك! 56 00:03:34,839 --> 00:03:35,673 ‏أحسنت. 57 00:03:35,757 --> 00:03:37,800 ‏حسناً إذاً. 58 00:03:48,061 --> 00:03:51,231 ‏دعوا الحمقى يُحاولوا اختراق دفاعاتنا. 59 00:03:51,314 --> 00:03:55,652 ‏لا يوجد أيّ "سيراتور" ‏يُمكنه اختراق ذلك الدرع. 60 00:04:01,115 --> 00:04:03,743 ‏ذلك الدرع أقوى من الـ"سيراتور". 61 00:04:04,118 --> 00:04:05,161 ‏لديّ فكرة. 62 00:04:15,171 --> 00:04:17,715 ‏ظريف، استدعيت حيوانك الأليف. 63 00:04:23,304 --> 00:04:25,682 ‏ليس حيواناً أليفاً! إنه صديقنا! 64 00:04:28,893 --> 00:04:31,980 ‏لا! "باستر"، اخرج من هناك! 65 00:04:32,355 --> 00:04:34,232 ‏لم أحبّ الحشرات قط. 66 00:04:37,402 --> 00:04:38,236 ‏لا! 67 00:04:54,210 --> 00:04:55,878 ‏سأقتلك لما فعلته! 68 00:05:02,176 --> 00:05:04,095 ‏ادخلوا المنزل، الآن! 69 00:05:05,972 --> 00:05:08,516 ‏قوة الدرع 50 بالمئة وما زال ثابتاً 70 00:05:08,933 --> 00:05:10,476 ‏- لكن ليس لوقت طويل. ‏- "كليب"! 71 00:05:10,560 --> 00:05:12,687 ‏لن نتمكّن من البقاء في هذا المنزل طويلاً. 72 00:05:12,770 --> 00:05:14,355 ‏لا يُمكننا أن نترك أمي وأبي. 73 00:05:14,439 --> 00:05:16,774 ‏مع الأسف يا مولاتي، الملك والمكلة 74 00:05:16,858 --> 00:05:19,485 ‏في آخر مراحل تجديدهما. 75 00:05:19,569 --> 00:05:23,072 ‏إن قمتم بإزالة نواتهما الآن ‏من كبسولات الركود في هذه المرحلة 76 00:05:23,156 --> 00:05:25,116 ‏سينجم عن ذلك ضرر دائم. 77 00:05:25,199 --> 00:05:26,451 ‏إذاً لن نفعل. 78 00:05:26,534 --> 00:05:30,872 ‏امنحوني بعض الوقت وسنُرسلهم ‏إلى "أكيريديون 5" من خلال الثقب الزمني. 79 00:05:30,955 --> 00:05:32,957 ‏"إزيتا" والمقاومة سيحمونهما. 80 00:05:33,041 --> 00:05:34,417 ‏- حتى الموت. ‏- جيّد. 81 00:05:34,500 --> 00:05:38,087 ‏لكننا لن نترك هذا الكوكب ‏حتى نتخلّص من "موراندو". 82 00:05:38,171 --> 00:05:39,380 ‏هذا موطننا. 83 00:05:39,464 --> 00:05:41,799 ‏- سنحميه. ‏- هذا ليس موطننا. 84 00:05:41,883 --> 00:05:44,594 ‏إنه كذلك الآن يا أخي الصغير. 85 00:05:46,637 --> 00:05:48,598 ‏الدروع في حالة حرجة. 86 00:05:48,681 --> 00:05:51,184 ‏هذه طريقتي في قول أسرعوا! 87 00:06:00,777 --> 00:06:02,695 ‏جنودي يُحاصرون الشوارع. 88 00:06:02,987 --> 00:06:07,533 ‏- لن يدخل أو يخرج أيّ أحد الليلة. ‏- أحسنت. 89 00:06:07,617 --> 00:06:11,037 ‏ستكون هذه أخيراً نهاية عائلة "تارون". 90 00:06:12,497 --> 00:06:15,124 ‏اسمح لي أن أفتح لك الباب. 91 00:06:21,506 --> 00:06:23,049 ‏مقزّز. 92 00:06:23,132 --> 00:06:25,802 ‏تدنّى مستوى الملكيين للعيش كالـ"لارفوكسين". 93 00:06:25,885 --> 00:06:27,845 ‏بدء بروتوكول الإغلاق. 94 00:06:27,929 --> 00:06:30,765 ‏لن تقترب من الملكيّين. 95 00:06:30,848 --> 00:06:33,851 ‏فجّروا الباب واعثروا على نواة الملكيين. 96 00:06:43,402 --> 00:06:45,363 ‏البشر، مثيرون للشفقة. 97 00:06:47,115 --> 00:06:49,617 ‏- من تجرّأ؟ ‏- الأم تجرّأت. 98 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 ‏هذا منزلي على أيّ حال. 99 00:06:51,869 --> 00:06:53,788 ‏دمّروها! 100 00:07:00,920 --> 00:07:03,422 ‏سنحميكما أنا و"فارفاتوس". 101 00:07:04,048 --> 00:07:07,635 ‏سأحتاج إلى المزيد من الطاقة ‏لأصنع ثقباً زمنياً كبيراً بما يكفي 102 00:07:07,718 --> 00:07:09,011 ‏كي يتّسع لكبسولات الركود. 103 00:07:09,095 --> 00:07:10,805 ‏يُمكننا توصيله بمجموعة "داكسيال". 104 00:07:10,888 --> 00:07:14,350 ‏لا يُمكننا المخاطرة باستنزاف الطاقة ‏من كبسولات الركود. 105 00:07:14,433 --> 00:07:17,979 ‏لا، سنستخدم طاقة الأمّ الاحتياطية ‏بدلاً من ذلك. 106 00:07:18,187 --> 00:07:20,189 ‏تمّ ضبط الإحداثيات إلى "أكيريديون 5". 107 00:07:20,273 --> 00:07:22,024 ‏"إزيتا" مستعدّة. 108 00:07:31,159 --> 00:07:33,244 ‏"سيكلوس" و"جايلن". 109 00:07:33,327 --> 00:07:34,287 ‏أجل! 110 00:07:34,370 --> 00:07:36,998 ‏هل أنت متأكد من أن الانتقال ‏عبر الثقب الزمنيّ آمن؟ 111 00:07:37,081 --> 00:07:38,291 ‏أرسلت الكلب إلى القمر. 112 00:07:38,374 --> 00:07:42,545 ‏لا أشكّ بقدراتك يا مولاي، لكنني أقترح بشدة 113 00:07:42,628 --> 00:07:46,507 ‏أن نُجرّب آلتك العبقرية على كائن حيّ ‏غير الملك والملكة. 114 00:07:46,757 --> 00:07:47,842 ‏من؟ 115 00:07:47,925 --> 00:07:50,094 ‏إن نجوت، عندها نبعث الملكيين. 116 00:07:51,179 --> 00:07:54,265 ‏هل من كلمات أخيرة؟ أعني قبل أن ترحلي؟ 117 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 ‏ليس للأبد أو ما شابه. 118 00:07:56,517 --> 00:07:59,061 ‏"سيكلوس" و"جايلن"، احمياني. 119 00:08:02,523 --> 00:08:04,567 ‏نقل الأوكسجين يكاد يكتمل... 120 00:08:06,110 --> 00:08:08,654 ‏"زادرا"! إنه عبقريّ! 121 00:08:08,738 --> 00:08:11,782 ‏الأمير "كريل"! 122 00:08:11,866 --> 00:08:13,993 ‏"لوث"، أهذا أنت؟ 123 00:08:14,368 --> 00:08:16,037 ‏عليك أن تسمعني! 124 00:08:16,120 --> 00:08:18,372 ‏"موراندو" يسعى وراء نواة "جايلن". 125 00:08:18,581 --> 00:08:20,917 ‏نواة "جايلن"؟ تلك قصة خياليّة. 126 00:08:21,000 --> 00:08:22,210 ‏لا! 127 00:08:22,710 --> 00:08:24,337 ‏إنها حقيقيّة، وهي موجودة على الأرض... 128 00:08:24,420 --> 00:08:28,716 ‏أخي الصغير، باسم الكلمات الخالدة ‏للمدرّب "لورينس"، "زد السرعة"! 129 00:08:29,634 --> 00:08:31,469 ‏الولوج مرفوض. 130 00:08:32,053 --> 00:08:33,137 ‏الولوج مرفوض. 131 00:08:33,221 --> 00:08:35,389 ‏- كفى! ‏- الولوج مرفوض. 132 00:08:35,473 --> 00:08:36,557 ‏امحوها. 133 00:08:37,892 --> 00:08:39,185 ‏"كليب". 134 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 ‏أطفئ الأنوار. 135 00:08:42,855 --> 00:08:45,775 ‏ستفشلون! 136 00:08:45,858 --> 00:08:49,779 ‏عاشت عائلة "تارون"! 137 00:08:53,366 --> 00:08:54,825 ‏لا! 138 00:08:54,909 --> 00:08:56,452 ‏أيتها الأم، استجيبي! 139 00:08:56,536 --> 00:08:59,372 ‏- "كريل"؟ ما الذي يحدث؟ ‏- هيا، تحدّثي إليّ! 140 00:09:03,084 --> 00:09:04,001 ‏"كريل"! 141 00:09:04,085 --> 00:09:06,087 ‏لا! 142 00:09:06,379 --> 00:09:07,588 ‏لا! 143 00:09:08,005 --> 00:09:09,715 ‏- أين هي "زادرا"؟ ‏- أين الأمّ؟ 144 00:09:09,924 --> 00:09:11,217 ‏احترقت الدوائر الكهربائية. 145 00:09:11,300 --> 00:09:14,887 ‏لحائها العصبي كلّه اختفى. 146 00:09:14,971 --> 00:09:17,848 ‏حسناً، فلتجده، وأصلح مولّد الثقب الزمني. 147 00:09:17,932 --> 00:09:19,350 ‏أين تذهبين؟ 148 00:09:19,517 --> 00:09:22,979 ‏- في موعد. ‏- من الأفضل أن يكون ما قلته سخرية! 149 00:09:25,898 --> 00:09:28,109 ‏ما الذي يؤخّرها؟ 150 00:09:28,693 --> 00:09:32,363 ‏تمكّن "زادرا" من الذهاب إلى الجانب الآخر، ‏لكن الثقب الزمنيّ تعطّل. 151 00:09:32,446 --> 00:09:34,740 ‏يبدو أن "موراندو" قضى على الأمّ. 152 00:09:34,824 --> 00:09:38,744 ‏إذاً حان الوقت لدخول المحاربين ‏إلى أرض المعركة. 153 00:09:38,828 --> 00:09:43,040 ‏احرسا نواة الملكيين، لا يُمكن أن يلحق بهما ‏أيّ ضرر وإلا خسرنا كلّ شيء. 154 00:09:43,457 --> 00:09:47,086 ‏سنحميهما بأقوى سلاح على الإطلاق... 155 00:09:47,378 --> 00:09:48,713 ‏الحبّ. 156 00:09:54,343 --> 00:09:57,638 ‏السطح السفليّ لهذه السفينة مبنيّ كمتاهة. 157 00:09:57,722 --> 00:09:59,015 ‏اعثروا على نواة الملكيين. 158 00:09:59,098 --> 00:10:01,475 ‏لن يكون ذلك ضرورياً. 159 00:10:01,642 --> 00:10:03,019 ‏اقتلوهما! 160 00:10:05,229 --> 00:10:07,231 ‏من أجل أمي وأبي! 161 00:10:19,201 --> 00:10:24,790 ‏"فارفاتوس فيكس" ‏يأمركم بالابتعاد عن حديقته! 162 00:10:31,297 --> 00:10:34,842 ‏هذا ما يدعوه "فيل"، "مات الملك"! 163 00:10:34,925 --> 00:10:38,721 ‏هل اعتقدت حقاً ‏أنّ الأمر سيكون بهذه السهولة؟ 164 00:10:52,860 --> 00:10:55,029 ‏لو علمت أن الأرض ستكون مسليّة هكذا 165 00:10:55,112 --> 00:10:56,864 ‏لكنت غزوتها في وقت أبكر. 166 00:11:03,329 --> 00:11:08,459 ‏بالنسبة إلى إنسان يكره كل الفضائيين، ‏اخترت الأسوأ كي تُصادقيه. 167 00:11:15,675 --> 00:11:16,967 ‏عائلة "تارون"، هل تسمعونني؟ 168 00:11:17,051 --> 00:11:21,514 ‏- علينا تحذيرهم. ‏- "أجا" و"كريل"، أجيبوا هاتفيكما اللعينين! 169 00:11:21,597 --> 00:11:24,892 ‏الملك والملكة فحسب عرفا الحقيقة ‏بشأن نواة "جايلن". 170 00:11:24,975 --> 00:11:27,103 ‏- إن قام "موراندو"... ‏- إن قام "موراندو"؟ 171 00:11:27,186 --> 00:11:28,646 ‏إنه الآن هناك يا "لوث". 172 00:11:28,729 --> 00:11:30,689 ‏لقد فات الأوان على قول "إن". 173 00:11:31,190 --> 00:11:33,943 ‏إنه وقت المحاربين. 174 00:11:34,026 --> 00:11:36,862 ‏علينا أن نتواصل مع البشر. 175 00:11:37,780 --> 00:11:38,614 ‏"(كليب) أم حيّ" 176 00:11:38,697 --> 00:11:40,574 ‏لا أُصدّق أن الجمعة هو اليوم المنتظر. 177 00:11:40,658 --> 00:11:43,953 ‏ستتمكّن "أركيديا" أخيراً من مشاهدة العمل ‏البطوليّ الحركيّ الرومانسيّ الكوميديّ الغربيّ 178 00:11:44,036 --> 00:11:45,246 ‏الذي كانوا بانتظاره. 179 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 ‏شكراً لأنك اخترت أبي كحارس فظّ 180 00:11:47,623 --> 00:11:50,209 ‏يملك قلباً من ذهب..."غارغاتوس غيكس". 181 00:11:50,292 --> 00:11:52,044 ‏كيف تختلق هذه الأشياء؟ 182 00:11:52,128 --> 00:11:54,380 ‏أنا ماهر بالفطرة، على ما أعتقد. 183 00:11:55,840 --> 00:11:58,008 ‏"تي بي دومزالسكي"، المخرج. 184 00:11:58,092 --> 00:12:00,594 ‏كل طلبات المقابلات يجب أن تُرسل ‏إليّ عبر وسيطي "أعععع". 185 00:12:00,678 --> 00:12:01,971 ‏- أيُمكنك سماعي؟ ‏- "زادرا"؟ 186 00:12:02,054 --> 00:12:04,348 ‏- من هو "زادرا"؟ ‏- مطعم يوناني جديد. 187 00:12:04,557 --> 00:12:06,058 ‏أيها الأرضي، أيُمكنك سماعي؟ 188 00:12:06,350 --> 00:12:08,060 ‏لماذا رمز منطقتك يتألّف من مليون رقم؟ 189 00:12:08,144 --> 00:12:09,603 ‏أنا أتّصل بك من عمق الفضاء 190 00:12:09,687 --> 00:12:12,565 ‏من خلال تردّدات ‏إذاعيّة نجميّة طيفيّة مُتداخلة. 191 00:12:12,648 --> 00:12:14,650 ‏عجباً، لا يُمكنني حتى الحصول ‏على إشارة في الحمام. 192 00:12:14,733 --> 00:12:16,944 ‏ليس الأمر أنني أستخدم الهاتف في، تعرفين... 193 00:12:17,027 --> 00:12:20,072 ‏أيّهم أنت، الأحمق الأشقر، ‏أو الذي يملك نافذتين على عينيه؟ 194 00:12:21,031 --> 00:12:23,284 ‏"توبي"، رمز النداء "مطرقة الحرب". 195 00:12:23,367 --> 00:12:24,743 ‏القويّ. 196 00:12:25,077 --> 00:12:29,165 ‏اسمعني جيداً، الملكيين في خطر كبير. 197 00:12:29,248 --> 00:12:31,459 ‏قام "موراندو" بغزو السفينة. 198 00:12:31,542 --> 00:12:34,336 ‏الأمر يحصل بالفعل؟ ‏الفضائيّون يغزون "أركيديا"؟ الليلة؟ 199 00:12:34,420 --> 00:12:36,797 ‏- هل قلت للتوّ فضائيّون؟ ‏- أقصد الأكيريديون. 200 00:12:36,881 --> 00:12:39,925 ‏أقصد، الطعام اليونانيّ، ‏أقصد، "إيلاي" سنتحدّث لاحقاً عن النصّ. 201 00:12:40,009 --> 00:12:43,888 ‏عليك أن تجمع قوّاتنا الأرضية ‏وتشنّ هجوماً على السفينة الأمّ. 202 00:12:43,971 --> 00:12:45,473 ‏حسناً، إذاً، فلنكن واضحين فحسب 203 00:12:45,556 --> 00:12:49,059 ‏بالقوّات الأرضيّة تقصدين أنا ‏و"إيلاي" و"ستيف"... 204 00:12:49,143 --> 00:12:51,437 ‏- والوحش، أجل. ‏- عملياً، "أعععع" غول. 205 00:12:51,520 --> 00:12:55,024 ‏لست واثقة من فرصكم، لكنها أوقات عصيبة. 206 00:12:55,107 --> 00:12:57,318 ‏يبدو أنك لست جيّدة ‏في الخطاب التشجيعيّ أيضاً. 207 00:12:57,401 --> 00:12:58,861 ‏كان هذا خطابي التشجيعيّ. 208 00:12:59,778 --> 00:13:02,490 ‏حبيبتي، يبدو أنك تُتقنين عمل التدبيس هذا. 209 00:13:02,573 --> 00:13:04,241 ‏شكراً لتولّيك المهمة! سأُكلّمك لاحقاً! 210 00:13:09,288 --> 00:13:10,456 ‏أتحتاج مساعدة؟ 211 00:13:11,540 --> 00:13:13,167 ‏أين كنت؟ 212 00:13:17,713 --> 00:13:18,839 ‏إصابة؟ 213 00:13:19,006 --> 00:13:20,007 ‏مثير للشفقة. 214 00:13:20,090 --> 00:13:22,927 ‏كوني مفيدة، فلتجدي النواة. 215 00:13:23,010 --> 00:13:25,137 ‏سأُبيد هذه الحشرات. 216 00:13:25,221 --> 00:13:26,388 ‏فلتجعل الأمر مؤلماً. 217 00:13:27,765 --> 00:13:29,642 ‏لا يُمكن الفوز بهذه المعركة. 218 00:13:29,725 --> 00:13:31,894 ‏ابحثي عن أخيك وانسحبا مع والديك. 219 00:13:31,977 --> 00:13:34,647 ‏لا! مستحيل! نحن في هذا الموقف معاً. 220 00:13:34,730 --> 00:13:37,566 ‏"أكيريديون 5" بحاجة إليكما. 221 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 ‏"فارفاتوس" متأسّف جداً. 222 00:13:39,568 --> 00:13:40,653 ‏متأسّف على... 223 00:13:42,196 --> 00:13:43,447 ‏على هذا! 224 00:13:55,251 --> 00:13:58,295 ‏فلنُسوّي هذه المسألة كالمحاربين! 225 00:13:58,379 --> 00:14:00,297 ‏أجل، فلنفعل. 226 00:14:10,975 --> 00:14:11,976 ‏من هنا. 227 00:14:24,280 --> 00:14:25,406 ‏آسفة! 228 00:14:25,489 --> 00:14:28,367 ‏ربما عندما ننتهي، ‏يُمكنني أن أُعلّمك كيف تُقاتل. 229 00:14:30,494 --> 00:14:32,371 ‏سآخذ دروس القتال تلك الآن. 230 00:14:34,790 --> 00:14:36,458 ‏هل قام ذلك "الأومين"... 231 00:14:36,542 --> 00:14:38,460 ‏بالهجوم على "الأومين" الآخر؟ 232 00:14:38,878 --> 00:14:39,712 ‏أجل! 233 00:14:41,046 --> 00:14:42,631 ‏هل تشتكي؟ 234 00:14:43,757 --> 00:14:46,635 ‏ها أنتما، أيها الملكيين، كنت قلقة. 235 00:14:46,802 --> 00:14:47,761 ‏- الأم؟ ‏- الأم؟ 236 00:14:47,845 --> 00:14:50,973 ‏حصلت على ما يُسمّيه البشر "مظهر جديد". 237 00:14:51,056 --> 00:14:54,810 ‏وفقاً للبروتوكول الداخلي، عندما هُدّد برنامجي 238 00:14:54,894 --> 00:14:58,397 ‏قمت بتحميل نفسي إلى مقبس كهربائيّ. 239 00:14:58,480 --> 00:15:00,858 ‏خياراتي كانت المايكروويف... 240 00:15:01,191 --> 00:15:03,861 ‏أو أحد هذه المسوخ. 241 00:15:03,944 --> 00:15:08,157 ‏أنت الأمّ "أومين"...أو أمّ آلية! 242 00:15:08,782 --> 00:15:12,286 ‏لماذا "توبي" غير موجود الآن؟ ‏تسمية الأشياء هي ميزته فعلاً. 243 00:15:12,369 --> 00:15:17,499 ‏من الغريب جداً أن يكون لديك قدمين، ‏لكنني أستمتع بهاتين اليدين الناسفتين. 244 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 ‏ما زلت أعتاد عليها. 245 00:15:26,342 --> 00:15:29,762 ‏الآن، فلنريهم ما يُمكن للأمّ أن تفعل. 246 00:15:31,013 --> 00:15:32,640 ‏أعتقد أن هذا الشيء تقلّص حجمه. 247 00:15:32,723 --> 00:15:34,350 ‏هل هذا ممكن حتى؟ 248 00:15:34,767 --> 00:15:38,437 ‏- لا أعتقد ذلك يا "هوسكي". ‏- كيف يُمكن لدرع أن يتقلّص؟ 249 00:15:39,647 --> 00:15:42,691 ‏"إيلاي"، هل "ستيف" برفقتك؟ 250 00:15:42,775 --> 00:15:46,904 ‏أعلم أنكما قاتلا زواحف فحسب ولا تتواعدان، ‏لكن هل هو برفقتك؟ 251 00:15:47,112 --> 00:15:48,364 ‏ضيّق جداً! 252 00:15:48,447 --> 00:15:50,032 ‏لا، ليس أنت! 253 00:15:50,115 --> 00:15:51,992 ‏أحضر "ستيف" واذهبا ‏إلى منزل "أجا" و"كريل" فحسب. 254 00:15:52,076 --> 00:15:53,202 ‏لدينا مشكلة! 255 00:15:53,619 --> 00:15:54,745 ‏سأُلاقيكما هناك. 256 00:15:56,163 --> 00:15:58,832 ‏- علينا الذهاب. ‏- أخيراً. 257 00:16:02,795 --> 00:16:04,672 ‏لن تفوز بهذه الحرب. 258 00:16:04,755 --> 00:16:08,133 ‏المقاومة تُصبح أقوى كلّ "ديلسون". 259 00:16:08,217 --> 00:16:11,428 ‏بعد أن أحصل على نواة "جايلن" الليلة 260 00:16:11,512 --> 00:16:14,765 ‏لن يقوم أيّ شكل من أشكال الحياة ‏بإنكار سلطتي للحكم. 261 00:16:14,848 --> 00:16:16,392 ‏نواة "جايلن"؟ 262 00:16:18,811 --> 00:16:21,647 ‏كان من المفترض أن تحكم بجانبي. 263 00:16:22,731 --> 00:16:26,068 ‏كنت لتقود جيوشي في كلّ أنحاء المجرة. 264 00:16:26,151 --> 00:16:29,071 ‏كان ليكون الأمر مجيداً. 265 00:16:29,488 --> 00:16:34,827 ‏وعدت ألّا يتأذى الملكيون، ‏أقسمت لـ"فارفاتوس". 266 00:16:34,910 --> 00:16:38,497 ‏تعهّدت أن أنتقم لعائلتك. 267 00:16:41,834 --> 00:16:43,961 ‏لا تتحدّث عن عائلتي! 268 00:16:44,044 --> 00:16:48,507 ‏"فارفاتوس" يعلم الآن أنك عيّنت ‏الأخوة "زيرون" كي يُدمّروهم! 269 00:16:48,590 --> 00:16:51,635 ‏إذاً سمعت بهذا الشأن؟ 270 00:16:51,719 --> 00:16:53,762 ‏ماذا يُمكنني أن أقول يا صديقي القديم؟ 271 00:16:53,971 --> 00:17:00,352 ‏لديك عقل شديد الذكاء للمعارك ‏لكنّك أحمق في النواحي الأخرى. 272 00:17:00,436 --> 00:17:03,689 ‏سلّم سلاحك يا "فارفاتوس". 273 00:17:03,772 --> 00:17:06,942 ‏اركع أمام ملكك الحقيقيّ. 274 00:17:07,026 --> 00:17:10,821 ‏"فارفاتوس فيكس" يخدم ورثة "أكيريديون 5". 275 00:17:10,904 --> 00:17:14,742 ‏إنهم أوفياء وشجعان وفوق كل هذا... 276 00:17:16,785 --> 00:17:19,830 ‏أنت لا تُقاتل بشرف. 277 00:17:19,913 --> 00:17:22,583 ‏لا، أنا أُقاتل لأربح. 278 00:17:23,792 --> 00:17:27,296 ‏مفهوم لم يدخل عقلك... 279 00:17:27,671 --> 00:17:28,547 ‏السميك هذا. 280 00:17:35,262 --> 00:17:37,931 ‏- يا للهول! ‏- لا تنظرا الآن أيها الطفلان 281 00:17:38,015 --> 00:17:40,476 ‏لكن يوجد أحد أولئك المسوخ خلفكما! 282 00:17:40,559 --> 00:17:41,894 ‏لا بأس. 283 00:17:41,977 --> 00:17:44,605 ‏هذه الأمّ أو الأمّ الآلية 284 00:17:44,688 --> 00:17:46,190 ‏أو الأمّ "الأومين". 285 00:17:46,273 --> 00:17:48,609 ‏- ما زلنا نعمل على الاسم. ‏- صافحيني. 286 00:17:48,692 --> 00:17:51,445 ‏لماذا لا تقومين أنت و"لوسي" ‏بتحضير عشاء لطيف؟ 287 00:17:52,279 --> 00:17:53,906 ‏لست هنا كي أطبخ. 288 00:17:54,740 --> 00:17:56,950 ‏لكن أظن أنه يُمكنني أن أقتل. 289 00:17:57,159 --> 00:18:00,079 ‏سيكون هذا في متناول اليد، ‏علينا حماية والدينا. 290 00:18:00,162 --> 00:18:05,501 ‏أعتقد أن التعبير البشري هو... ‏سيكون هذا مفيداً. 291 00:18:14,384 --> 00:18:16,678 ‏والآن تُريد أن تتوسّل من أجل حياتك. 292 00:18:17,429 --> 00:18:20,641 ‏يُفضّل "فارفاتوس فيكس" الموت وهو يضحك. 293 00:18:20,724 --> 00:18:26,939 ‏لا، ستعيش كي تتمكّن من مشاهدتي ‏أقتل عائلتك الجديدة. 294 00:18:35,447 --> 00:18:36,657 ‏ما الذي يحدث؟ 295 00:18:36,740 --> 00:18:38,534 ‏"موراندو" يُحاول الدخول 296 00:18:38,617 --> 00:18:40,869 ‏إلى قلب الذاكرة المعرفيّة. 297 00:18:40,953 --> 00:18:41,954 ‏هذا اسم طويل! 298 00:18:42,037 --> 00:18:45,082 ‏ما يعني أنه يُحاول الدخول ‏إلى ذاكرة والديكما. 299 00:18:45,165 --> 00:18:46,750 ‏يُمكن فعل ذلك؟ 300 00:18:46,834 --> 00:18:50,587 ‏- لمَ علمنا بذلك الآن؟ ‏- لأنه خطير جداً. 301 00:18:50,671 --> 00:18:53,882 ‏لكن لماذا يرغب "موراندو" ‏برؤية ذاكرة والدينا؟ 302 00:18:53,966 --> 00:18:55,634 ‏- لا... ‏- ماذا؟ 303 00:18:55,717 --> 00:18:57,136 ‏قبل أن يُغلق الثقب الزمنيّ 304 00:18:57,302 --> 00:19:00,597 ‏"لوث سابوريان" أخبرني أن "موراندو" ‏يسعى وراء نواة "جايلن". 305 00:19:00,681 --> 00:19:03,475 ‏لذا، ماذا لو أراد "موراندو" ‏ذاكرتا أمي وأبي 306 00:19:03,559 --> 00:19:05,894 ‏كي يعرف مكان نواة "جايلن"؟ 307 00:19:05,978 --> 00:19:09,606 ‏نواة "جايلن" قد تجعله قوياً بقوة إله. 308 00:19:09,690 --> 00:19:12,067 ‏لكنك قلت إن اندماج الذاكرة خطير. 309 00:19:12,151 --> 00:19:15,571 ‏الضرر الذي سيلحق بوالديكما ‏قد يكون شديداً ودائماً. 310 00:19:15,654 --> 00:19:19,575 ‏ليس إن سبقنا "موراندو" في فعل هذا، ‏إن دخلنا ذاكرتيهما أولاً... 311 00:19:19,658 --> 00:19:22,327 ‏بدون إلحاق أيّ ضرر لنفسك أو لوالديك. 312 00:19:22,494 --> 00:19:23,954 ‏أجل، بدون كل هذا. 313 00:19:24,037 --> 00:19:26,957 ‏يُمكننا إيجاد مكان نواة "جايلن" و... 314 00:19:27,040 --> 00:19:30,794 ‏ونستخدم قوّتها الكبيرة ‏لإعادة راعي البقر ذلك لمكانه! 315 00:19:30,878 --> 00:19:33,672 ‏يُمكننا فعل ذلك بعد أن نُخرجه ‏من منزلنا يا أخي الصغير. 316 00:19:33,755 --> 00:19:35,841 ‏ماذا إن وصل إلى أمي وأبي أولاً؟ 317 00:19:35,924 --> 00:19:38,844 ‏قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة ‏لإيقاف "موراندو". 318 00:19:39,761 --> 00:19:41,513 ‏حسناً، ماذا سنفعل؟ 319 00:19:41,597 --> 00:19:44,892 ‏علينا الوصول إلى نقطة الولوج ‏للذاكرة المعرفيّة. 320 00:19:44,975 --> 00:19:46,935 ‏من سيُكمل القتال بينما نقوم بذلك؟ 321 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 ‏ما رأيكم بأن نلكمهم بالشطيرة على وجههم؟ 322 00:19:49,104 --> 00:19:51,565 ‏- تذكروا فقط أن تُزيلوا القشرة! ‏- هما سيفعلان ذلك. 323 00:19:51,648 --> 00:19:53,442 ‏- هل نستمتع بعد؟ ‏- لا. 324 00:19:53,525 --> 00:19:54,985 ‏مهلاً! 325 00:19:55,360 --> 00:19:58,530 ‏إنها الـ10 مساءً، أتعرف أين هم أولادك؟ 326 00:20:00,115 --> 00:20:02,868 ‏- تلقّى هذا يا أبي! ‏- أجل، فلتراهن على هذا! 327 00:20:03,869 --> 00:20:04,703 ‏اقتلوهما. 328 00:20:04,786 --> 00:20:08,207 ‏يا ذوي الجسد المعدنيّ، هذا منزلنا! ‏والآن اخرجوا من هنا! 329 00:20:08,665 --> 00:20:11,793 ‏عملت "سيراتور" التحوّل كالسحر 330 00:20:11,877 --> 00:20:14,296 ‏لكن يمكن للآليين الفارغين الاستفادة ‏من نصائح في التمثيل. 331 00:20:14,379 --> 00:20:15,714 ‏وبعض دروس القتال. 332 00:20:15,797 --> 00:20:18,050 ‏علينا الذهاب، الحقوا بي. 333 00:20:26,058 --> 00:20:28,769 ‏من الجميل رؤيتكما مجدداً. 334 00:20:29,019 --> 00:20:31,605 ‏جئت كي أُنهي ما بدأت. 335 00:20:32,814 --> 00:20:35,859 ‏إنها الـ10 مساءً، أتعرف أين هم أولادك؟ 336 00:20:40,864 --> 00:20:42,950 ‏نحن نُثير جلبة كبيرة يا أختي الكبرى! 337 00:20:43,033 --> 00:20:45,494 ‏ضاعف بهجتك، ضاعف متعتك. 338 00:20:47,746 --> 00:20:49,748 ‏لم يكن هذا رائعاً! 339 00:20:52,292 --> 00:20:53,710 ‏تنحّ جانباً. 340 00:20:54,169 --> 00:20:55,671 ‏- مع الأسف! ‏- قولي هذا مجدداً! 341 00:20:55,754 --> 00:20:57,589 ‏- مع الأسف! ‏- سيدة مجنونة! 342 00:21:01,093 --> 00:21:02,844 ‏مات طفلا عائلة "تارون". 343 00:21:07,224 --> 00:21:08,684 ‏مذهل. 344 00:21:09,059 --> 00:21:12,354 ‏حضّروا باص الإخلاء، ‏عليّ القيام ببعض الاختبارات. 345 00:21:13,522 --> 00:21:15,190 ‏نقطة التواصل أمامنا، الساعة الـ12 346 00:21:15,274 --> 00:21:17,818 ‏أزرق، 3، "برافو"، 2، 1، عند نقطة التواصل. 347 00:21:23,407 --> 00:21:25,909 ‏"أعععع" تعلم أن هذه الشجيرات لا جدوى منها. 348 00:21:25,993 --> 00:21:27,119 ‏قف عندك! 349 00:21:31,164 --> 00:21:32,916 ‏الشجيرات مفيدة. 350 00:21:47,597 --> 00:21:48,598 ‏مهلاً! 351 00:21:49,057 --> 00:21:50,183 ‏ما الذي تفعله؟ 352 00:21:50,934 --> 00:21:52,227 ‏- وماذا تكون أنت؟ ‏- "أعععع". 353 00:21:52,311 --> 00:21:54,021 ‏وما الذي ترتديه؟ 354 00:21:54,563 --> 00:21:56,732 ‏هل ستُصدّق أننا ذاهبان إلى مطعم يونانيّ؟ 355 00:21:56,815 --> 00:21:58,817 ‏- مفاجأة! ‏- لا. 356 00:21:59,443 --> 00:22:01,653 ‏سيّدي، يبدو أننا وجدنا جاسوسين. 357 00:22:06,908 --> 00:22:09,995 ‏- رجاءً لا تتّصل بأمي. ‏- أو المدرّب. 358 00:22:10,370 --> 00:22:13,498 ‏لا يُمكنكما إخفاء أسراركما عني. 359 00:22:19,880 --> 00:22:22,257 ‏هذه مصفوفة نقطة الولوج. 360 00:22:22,424 --> 00:22:25,886 ‏يُمكنني استخدام طاقة هذا "الأومين" الداخلية ‏لتزويدها بالطاقة 361 00:22:25,969 --> 00:22:27,679 ‏لكن ليس لوقت طويل. 362 00:22:27,763 --> 00:22:29,806 ‏لن نذهب إلى هناك في جولة سياحيّة. 363 00:22:31,016 --> 00:22:32,017 ‏"أجا"... 364 00:22:33,018 --> 00:22:34,978 ‏فلنذهب لرؤية أمي وأبي. 365 00:23:07,302 --> 00:23:09,221 ‏ترجمة "نورا أمهز"