1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:15,181 --> 00:00:18,184
Đây là khu vực 49B.
3
00:00:18,268 --> 00:00:19,811
Bộ sưu tập cũ thật.
4
00:00:19,894 --> 00:00:20,854
Bây giờ thôi.
5
00:00:20,937 --> 00:00:23,314
Nhờ các người máy ông cho tôi,
6
00:00:23,398 --> 00:00:26,651
bộ sưu tập này sẽ mở rộng ra rất nhiều.
7
00:00:26,735 --> 00:00:29,362
Bà bảo đã hợp tác với Tronos Madu.
8
00:00:29,571 --> 00:00:30,780
Hắn khó bảo lắm.
9
00:00:30,864 --> 00:00:34,284
Hôm trước vừa hợp tác,
hôm sau đã nổi loạn.
10
00:00:35,368 --> 00:00:37,787
Ta sẽ giết ngươi, con người!
11
00:00:37,871 --> 00:00:41,541
- Thấy chưa?
- Vua Morando! Bệ hạ vạn tuế.
12
00:00:41,624 --> 00:00:43,168
Bà nhốt hắn lại à?
13
00:00:43,251 --> 00:00:47,172
- Phải thế mới kiểm soát được hắn.
- Bà không có quyền.
14
00:00:47,255 --> 00:00:49,174
Hắn là thợ săn của ta.
15
00:00:49,340 --> 00:00:51,342
Mở cửa ra!
16
00:00:56,181 --> 00:00:58,683
Tạ ơn ngài đã thả tôi ra.
17
00:00:58,767 --> 00:01:00,351
Dĩ nhiên rồi.
18
00:01:03,063 --> 00:01:06,608
Không thì làm sao ta giết ngươi được?
19
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Ngươi bại trận.
20
00:01:10,904 --> 00:01:13,114
Hình phạt cho sự thất bại...
21
00:01:15,825 --> 00:01:16,826
là cái chết.
22
00:01:16,910 --> 00:01:20,747
Bà cũng nên nhớ bài học đó đi, Thượng tá.
23
00:01:55,365 --> 00:01:57,742
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
24
00:02:00,745 --> 00:02:02,163
Lên tàu đó đi.
25
00:02:02,247 --> 00:02:05,208
Khu vực Một,
tiến hành kiểm soát người vào.
26
00:02:05,375 --> 00:02:06,918
Nhanh nào, con yêu.
27
00:02:07,001 --> 00:02:09,170
Xin thứ lỗi vì tôi tới muộn.
28
00:02:09,462 --> 00:02:12,423
Morando cử lũ Điềm Báo tuần canh mỗi ngày.
29
00:02:12,507 --> 00:02:14,676
Bọn tôi biết ở đó đang tệ đi,
30
00:02:14,759 --> 00:02:17,262
nhưng bọn tôi nghĩ ta có tin tốt.
31
00:02:17,345 --> 00:02:18,179
Krel.
32
00:02:18,263 --> 00:02:22,517
Ngài phải chơi với con vật đầy hơi đó
ngay lúc này à?
33
00:02:22,600 --> 00:02:23,935
Luug sẽ quay phim.
34
00:02:24,018 --> 00:02:26,187
Nó sẽ ghi lại thời khắc này.
35
00:02:26,354 --> 00:02:27,313
Đúng không?
36
00:02:27,730 --> 00:02:28,857
Đứng im!
37
00:02:28,940 --> 00:02:30,567
Được rồi!
38
00:02:31,151 --> 00:02:33,194
Thời khắc nào?
39
00:02:33,278 --> 00:02:35,280
Việc sửa tàu là vô dụng,
40
00:02:35,363 --> 00:02:36,739
nên đây!
41
00:02:38,783 --> 00:02:41,661
Tôi đã chế một bộ máy mở lỗ sâu.
42
00:02:41,744 --> 00:02:43,037
Tuyệt chưa?
43
00:02:43,204 --> 00:02:44,330
Xuất sắc.
44
00:02:44,998 --> 00:02:48,001
Đây là bản mẫu, chưa biết có chạy không,
45
00:02:48,084 --> 00:02:50,003
nhưng ừ, tôi rất xuất sắc.
46
00:02:50,086 --> 00:02:51,129
Tôi biết. Cảm ơn.
47
00:02:51,421 --> 00:02:53,172
Mày quay lại rồi chứ?
48
00:02:54,465 --> 00:02:55,967
Xin mời đài cát-xét.
49
00:02:56,259 --> 00:02:59,512
- Ông hứa rồi mà.
- Varvatos rất hối hận.
50
00:02:59,596 --> 00:03:01,764
- Nổi nhạc đi.
- Xem này.
51
00:03:02,849 --> 00:03:04,183
Âm thanh gì vậy?
52
00:03:04,267 --> 00:03:06,436
Đóng góp lớn nhất của Địa Cầu!
53
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Nó là âm nhạc!
54
00:03:08,354 --> 00:03:11,566
Vài giây giác nữa, hai người sẽ được nếm
55
00:03:11,649 --> 00:03:15,612
vị sô-cô-la của món ăn ngon nhất Địa Cầu,
Nougat...
56
00:03:15,695 --> 00:03:16,905
Không!
57
00:03:20,658 --> 00:03:21,826
- Tới rồi!
- Được rồi!
58
00:03:21,910 --> 00:03:23,536
Em để đĩa mẫu trong đó!
59
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
Em làm được rồi!
60
00:03:25,830 --> 00:03:28,791
Ta có thể về Akiridion-5!
61
00:03:28,875 --> 00:03:30,543
Rốt cuộc cũng về được!
62
00:03:30,627 --> 00:03:32,962
- Và rời Địa Cầu.
- Chưa được.
63
00:03:33,046 --> 00:03:34,923
Em sẽ phải phóng đại máy
64
00:03:35,006 --> 00:03:37,800
để gửi được đồ vật to hơn đài cát-xét.
65
00:03:37,884 --> 00:03:40,178
Bọn tôi sẽ tụ họp quân kháng chiến.
66
00:03:40,261 --> 00:03:42,680
Loth Saborian đã bị Morando bắt.
67
00:03:42,764 --> 00:03:44,349
Phải thả ông ấy ra.
68
00:03:44,432 --> 00:03:46,267
Không thể để ông ấy bị hại.
69
00:03:46,601 --> 00:03:48,770
Vâng, thưa nữ hoàng kế vị.
70
00:03:48,853 --> 00:03:50,772
Bốn, ba, hai! Xem này!
71
00:03:50,855 --> 00:03:53,524
Ta sắp về nhà rồi, em trai!
72
00:03:53,858 --> 00:03:55,860
Varvatos, ông đi đâu vậy?
73
00:03:55,944 --> 00:03:58,238
Varvatos Vex cần một lúc.
74
00:03:58,321 --> 00:04:01,658
Ông ấy phải cân nhắc
sự đau đớn khi từ biệt.
75
00:04:01,741 --> 00:04:05,787
Và giải kỹ sư xuất sắc nhất thuộc về...
76
00:04:05,870 --> 00:04:07,997
tôi, Krel Tarron!
77
00:04:08,081 --> 00:04:10,917
- Cả vụ trũ hoan hô!
- Đúng rồi!
78
00:04:11,000 --> 00:04:12,043
Krel!
79
00:04:12,961 --> 00:04:15,505
Không! Nhả ra ngay!
80
00:04:15,588 --> 00:04:16,923
Trả lại đây!
81
00:04:17,006 --> 00:04:22,095
Để chị. Luug, mày nhả nó ra
cho tao được không?
82
00:04:22,178 --> 00:04:23,554
Đi mà?
83
00:04:23,638 --> 00:04:28,268
Tao sẽ cho mày tất cả Quả Bóng Vui Vẻ
trong thiên hà.
84
00:04:29,727 --> 00:04:30,687
- Không.
- Không.
85
00:04:35,483 --> 00:04:38,820
- Ta mất máy mẫu rồi!
- Ta mất chó rồi, đồ ngốc!
86
00:04:39,070 --> 00:04:40,071
Ném ra đây!
87
00:04:48,746 --> 00:04:50,123
- Trời ơi!
- Phải.
88
00:04:50,206 --> 00:04:52,959
- Bố ơi!
- Bố có cuộc gọi quan trọng.
89
00:04:53,042 --> 00:04:54,711
- Ta vừa nói gì nhỉ?
- Bố!
90
00:04:54,794 --> 00:04:56,963
Ừ, anh bảo cà phê là trái cây.
91
00:04:57,046 --> 00:04:58,715
Quái vật đuổi bọn con!
92
00:05:00,550 --> 00:05:01,676
QUÁN SAM
93
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
Thứ gì vậy?
94
00:05:03,219 --> 00:05:04,637
Chuột à?
95
00:05:06,306 --> 00:05:07,432
Luug ở trên phố?
96
00:05:07,515 --> 00:05:10,059
- Sao lại thế?
- Kệ đi. Đó là quán Sam.
97
00:05:10,226 --> 00:05:12,186
Cũng gần. Chị có thể bắt nó.
98
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
Em nghĩ axit ở bụng Luug đã làm chập máy.
99
00:05:16,149 --> 00:05:17,734
Lần nó ợ hơi tiếp...
100
00:05:17,817 --> 00:05:21,362
nó có thể tới bất cứ đâu trong thành phố.
101
00:05:21,446 --> 00:05:23,489
- Hoặc ngân hà.
- Chị đi đây.
102
00:05:23,573 --> 00:05:26,200
Thấy nó tới đâu thì báo chị nhé!
103
00:05:28,119 --> 00:05:29,746
Đúng là phi thường.
104
00:05:29,829 --> 00:05:31,456
Với loại vũ khí này,
105
00:05:31,539 --> 00:05:35,501
ngân hà sẽ phải nghĩ kỹ
mới dám động vào Địa Cầu nữa.
106
00:05:35,585 --> 00:05:38,880
- Thượng tá!
- Anh cần gì à?
107
00:05:38,963 --> 00:05:41,257
Báo cáo nói rằng gã Morando đó
108
00:05:41,340 --> 00:05:43,926
đang làm thứ gì đó rất lạ.
109
00:05:44,010 --> 00:05:48,473
Thỏa thuận của sếp với hắn
có vẻ giống giao kèo với...quỷ.
110
00:05:48,556 --> 00:05:54,145
Một con quỷ ta biết và đồng ý cho ta
các công nghệ cần có để bảo vệ Địa Cầu,
111
00:05:54,228 --> 00:05:58,441
nhất là quốc gia vĩ đại của ta,
khỏi mọi kẻ xâm lăng.
112
00:05:58,524 --> 00:06:01,652
Đi xem gã tướng quân đó muốn gì nào.
113
00:06:03,696 --> 00:06:06,783
Tướng quân, nghe nói ông rất bận rộn.
114
00:06:06,866 --> 00:06:08,242
Bình tĩnh đi.
115
00:06:08,326 --> 00:06:10,703
Đây chỉ là máy chiếu ion thôi.
116
00:06:10,787 --> 00:06:12,705
Nó...đẹp quá.
117
00:06:12,789 --> 00:06:15,416
Đó là khởi thủy của hành tinh của ta.
118
00:06:15,500 --> 00:06:19,796
Thần Gaylen vĩ đại là một thiên thể
có sức mạnh đáng sợ.
119
00:06:19,879 --> 00:06:26,344
Ngài đã dùng tay bóp nát những ngôi sao
và tạo ra Akiridion-5 từ đám bụi đó.
120
00:06:26,427 --> 00:06:29,305
Ông ta tạo ra cả một hành tinh?
121
00:06:29,388 --> 00:06:32,975
Ngài đã mất
nhưng sinh thạch của ngài vẫn còn.
122
00:06:33,059 --> 00:06:35,520
Nó là một vũ khí phi thường
123
00:06:35,603 --> 00:06:38,272
và đang ở trên hành tinh này.
124
00:06:39,107 --> 00:06:40,983
Vì vậy mà ông tới đây.
125
00:06:41,067 --> 00:06:43,986
Tìm sinh thạch của ngài đi, ta sẽ cho bà
126
00:06:44,070 --> 00:06:48,741
mọi vũ khí bà cần
để bảo vệ Địa Cầu khỏi ngân hà này.
127
00:06:49,408 --> 00:06:50,576
Làm việc nào.
128
00:06:52,078 --> 00:06:55,206
Ngài sẽ sớm quay về Akiridion-5.
129
00:06:55,289 --> 00:06:56,624
Sao ngài lại buồn?
130
00:06:56,707 --> 00:06:59,127
Vì Varvatos Vex
131
00:06:59,210 --> 00:07:03,881
chưa từng nghĩ là sẽ phải từ biệt Nancy.
132
00:07:03,965 --> 00:07:06,968
Vì ngài đã dành tình cảm cho bà ấy?
133
00:07:07,260 --> 00:07:10,888
Varvatos Vex không có tình cảm con người.
134
00:07:10,972 --> 00:07:16,936
Nhưng ông ấy chưa từng có cơ hội
bảo Nancy rằng ông ấy vui thế nào
135
00:07:17,019 --> 00:07:18,312
khi ở bên bà ấy.
136
00:07:18,396 --> 00:07:19,981
Vậy Varvatos nên nói.
137
00:07:20,064 --> 00:07:21,649
Ngài nên nói ra đi.
138
00:07:21,732 --> 00:07:25,153
Varvatos không biết cách.
139
00:07:25,236 --> 00:07:28,656
Đừng lo.
Địa Cầu có rất nhiều video hướng dẫn.
140
00:07:28,739 --> 00:07:31,325
Chúng là "phim hài lãng mạn."
141
00:07:31,409 --> 00:07:35,329
Có thể anh không còn nhiều thời gian
ở trên Địa Cầu,
142
00:07:35,413 --> 00:07:36,789
nhưng anh yêu em.
143
00:07:36,873 --> 00:07:38,541
Hơn mọi thứ trên đời.
144
00:07:39,625 --> 00:07:42,003
Câu từ đẹp quá.
145
00:07:42,086 --> 00:07:46,883
Varvatos Vex biết cách mô tả
những trận chiến huy hoàng đẫm máu,
146
00:07:46,966 --> 00:07:49,635
nhưng không biết mô tả...tình yêu?
147
00:07:49,719 --> 00:07:53,723
Tôi đã nghiên cứu tình cảm con người
vài nhật giác nay.
148
00:07:53,806 --> 00:07:57,518
Đừng lo. Khi ngài sẵn sàng,
tôi sẽ hướng dẫn.
149
00:08:01,022 --> 00:08:02,732
Chờ đã, gì đây?
150
00:08:02,815 --> 00:08:04,650
Luug đang bay giữa phố à?
151
00:08:07,111 --> 00:08:09,155
Bố! Con quái vật con thấy!
152
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
Phải rồi...
153
00:08:13,826 --> 00:08:15,870
Trong hẻm, sau rạp phim!
154
00:08:16,245 --> 00:08:17,205
Chị tới ngay.
155
00:08:17,788 --> 00:08:19,957
Xin lỗi! Lạc mất thú cưng!
156
00:08:31,552 --> 00:08:34,138
Sao chị có thể hôn mồm con chó này?
157
00:08:34,222 --> 00:08:36,224
Sạch hơn miệng người đấy.
158
00:08:36,307 --> 00:08:37,308
Thật à?
159
00:08:37,558 --> 00:08:39,977
Steve có uống nước bồn xí không?
160
00:08:40,061 --> 00:08:41,604
- Chị sẽ hỏi sau.
- Luug?
161
00:08:44,524 --> 00:08:45,566
Luug?
162
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
Luug!
163
00:08:48,027 --> 00:08:49,529
Luug! Luug ơi?
164
00:08:49,612 --> 00:08:51,948
- Luug là ai?
- Chó tôi bị lạc.
165
00:08:52,031 --> 00:08:54,408
Tôi muốn giúp, nhưng phải trông tiệm.
166
00:08:54,492 --> 00:08:55,826
Anh là bồi bàn mà?
167
00:08:55,910 --> 00:08:58,287
Dân ở đây boa ít lắm,
168
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
nên tôi phải làm nhiều việc.
169
00:09:01,040 --> 00:09:04,377
Nhưng nếu cô muốn,
tôi có thể bói tay cho cô.
170
00:09:05,211 --> 00:09:07,213
Tay tôi có chữ à?
171
00:09:07,713 --> 00:09:09,924
Đường du hành rất đậm.
172
00:09:10,007 --> 00:09:12,009
Gần đây cô mới đi đâu xa à?
173
00:09:12,343 --> 00:09:14,762
Tôi sắp đi đây. Chào nhé!
174
00:09:15,555 --> 00:09:17,056
Mình biết mới phải.
175
00:09:19,183 --> 00:09:20,560
Bố ơi!
176
00:09:20,726 --> 00:09:21,936
Bố! Bố ơi!
177
00:09:22,270 --> 00:09:25,815
Bố!
178
00:09:25,898 --> 00:09:29,652
- Bố!
- Con yêu, lần sau phải gọi "Con thưa bố."
179
00:09:30,152 --> 00:09:33,030
Không phải con, con quái vật kìa!
180
00:09:33,114 --> 00:09:35,241
Em thấy quái vật à?
181
00:09:35,950 --> 00:09:39,245
Bạn nhỏ loài người kể chuyện hay ghê.
182
00:09:39,328 --> 00:09:40,580
Bạn nhỏ loài người?
183
00:09:43,040 --> 00:09:45,459
Krel, nó đi khắp nơi.
184
00:09:45,543 --> 00:09:47,086
- Chị không đuổi kịp!
- Ừ.
185
00:09:47,169 --> 00:09:48,462
Khó đoán quá.
186
00:09:48,546 --> 00:09:50,339
Không biết nó sẽ đi đâu lúc nào.
187
00:09:50,423 --> 00:09:53,092
Trừ khi...bảng mạch hiệu chuẩn!
188
00:09:53,551 --> 00:09:57,513
Em đã lắp nó vào máy lỗ sâu
lúc thử nghiệm ban đầu.
189
00:09:57,597 --> 00:10:00,391
Nếu nó chưa bị dạ dày Luug ăn mòn quá,
190
00:10:00,474 --> 00:10:02,143
em có thể hack nó.
191
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
Lựa được địa điểm, chỉ việc chờ.
192
00:10:04,687 --> 00:10:07,356
Em có thể là thiên tài thật đấy.
193
00:10:07,481 --> 00:10:08,524
Có thể à?
194
00:10:09,358 --> 00:10:11,235
Giờ không phải lúc, Toby.
195
00:10:11,319 --> 00:10:13,529
Cậu đâu rồi? Sắp thử vai rồi!
196
00:10:13,613 --> 00:10:15,281
Ta sẽ tìm diễn viên.
197
00:10:15,364 --> 00:10:17,033
- Bọn tớ cần cậu.
- Thôi!
198
00:10:17,116 --> 00:10:19,368
- Chó nhà tớ đã ăn lỗ sâu!
- Và...
199
00:10:19,452 --> 00:10:20,703
Cậu ấy cúp máy.
200
00:10:20,786 --> 00:10:23,581
Chưa nói về đoạn phim từ Khu 49B rồi.
201
00:10:23,664 --> 00:10:25,333
- Krel nói gì?
- Chó bị giun.
202
00:10:25,416 --> 00:10:26,959
Chả rõ, phải tự lo thôi.
203
00:10:27,043 --> 00:10:30,212
Cục cưng Toby,
các cháu thích bánh quy không?
204
00:10:30,296 --> 00:10:34,008
Bà phải gọi là Tác giả Toby.
Nhưng có ạ, bà cứ để đây đi.
205
00:10:34,091 --> 00:10:37,261
Rồi! Chú Scott,
rất mừng vì chú có thể tới.
206
00:10:37,345 --> 00:10:39,013
- Mời chú.
- Cảm ơn cháu.
207
00:10:39,096 --> 00:10:44,685
Chú sẽ diễn đoạn độc thoại trong cuốn
Hiệp Sĩ Yêu Tinh của bác sĩ Barbara Lake.
208
00:10:45,645 --> 00:10:51,817
Hỡi các anh em,
ta phải chiến đấu với lũ yêu tinh,
209
00:10:51,901 --> 00:10:55,321
vì ta có danh hiệu là "Hiệp sĩ yêu tinh."
210
00:10:57,073 --> 00:10:57,948
Vâng...
211
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
Ở đây nói bác từng đấu vật. Tuyệt!
212
00:11:01,702 --> 00:11:04,288
Bác từng vật chết đối thủ ở Mexico.
213
00:11:04,372 --> 00:11:05,790
Vậy đã đủ chưa?
214
00:11:07,416 --> 00:11:10,461
Steve Palchuk, tới thử vai DJ Kleb.
215
00:11:10,544 --> 00:11:12,421
Gì cơ? Có DJ Kleb rồi...
216
00:11:13,214 --> 00:11:15,091
Cứ xem đi.
217
00:11:15,174 --> 00:11:17,301
Đừng gọi họ là thây ma!
218
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Họ là gia đình ta.
219
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Họ đã chết...
220
00:11:20,596 --> 00:11:21,972
nhưng vẫn đi lại.
221
00:11:23,974 --> 00:11:30,231
Một trích đoạn trong buổi độc diễn
tên là Là Yêu Hay Chỉ Đùa Cợt của tôi.
222
00:11:30,314 --> 00:11:34,235
Chóng thôi, tôi thấy
mình chìm vào cảnh nền.
223
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
Ôi không.
224
00:11:35,236 --> 00:11:37,947
Và Hiệp sĩ yêu tinh làm cái chi?
225
00:11:38,030 --> 00:11:40,699
Họ chống lại lũ yêu tinh!
226
00:11:43,202 --> 00:11:45,454
- Cái gì vậy ạ?
- Chú thích mà.
227
00:11:45,538 --> 00:11:47,331
Bây giờ chẳng ai nói "chi."
228
00:11:47,415 --> 00:11:48,457
Họ toàn nói "gì."
229
00:11:49,542 --> 00:11:52,711
Tôi chưa từng nghĩ sẽ được gặp lại bố.
230
00:11:53,379 --> 00:11:54,630
Ông ấy ở ngay đó,
231
00:11:54,713 --> 00:11:57,550
ngay bên kia khung cửa sổ bị bít gỗ.
232
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
Anh bảo tôi không thể ra đó ư?
233
00:12:00,302 --> 00:12:02,054
Tôi không được ra ư?
234
00:12:03,013 --> 00:12:06,016
Tôi thà chết trong vòng tay thây ma bố.
235
00:12:06,559 --> 00:12:07,726
Buồn quá.
236
00:12:07,935 --> 00:12:10,980
Thiên mệnh của tôi là gì? Dạy học thôi ư?
237
00:12:11,063 --> 00:12:15,025
Trời ơi! Tôi không chỉ là một cô giáo.
238
00:12:15,985 --> 00:12:17,778
Vâng...Người tiếp theo!
239
00:12:20,406 --> 00:12:27,246
...còn hơn chết như một đứa con hèn nhát,
cả đời phải ẩn nấp.
240
00:12:28,205 --> 00:12:30,875
Xin hết, đất đầu. Cảm ơn!
241
00:12:31,500 --> 00:12:33,711
Ta không thể thay Krel.
242
00:12:34,753 --> 00:12:36,213
Hay là được nhỉ?
243
00:12:36,422 --> 00:12:39,592
- Tôi rất hoảng sợ...
- Cắt!
244
00:12:39,675 --> 00:12:41,218
Có cảm xúc đi! Diễn!
245
00:12:42,178 --> 00:12:44,722
Tôi rất hoảng sợ?
246
00:12:44,805 --> 00:12:46,307
Cắt! Thêm cảm xúc!
247
00:12:47,433 --> 00:12:48,517
Cắt!
248
00:12:48,934 --> 00:12:50,561
Cắt!
249
00:12:50,644 --> 00:12:52,104
Cắt!
250
00:12:52,313 --> 00:12:53,647
...hoảng sợ.
251
00:12:56,442 --> 00:12:57,651
Tôi rất hoảng sợ!
252
00:12:57,860 --> 00:13:00,112
Cứu tôi với!
253
00:13:00,196 --> 00:13:02,114
Người mày trơn nhỉ?
254
00:13:02,198 --> 00:13:03,824
- Nhưng tao tóm được rồi!
- Cứu!
255
00:13:03,908 --> 00:13:06,577
Chó nhà cậu vừa hiện ra. Đúng nghĩa đen.
256
00:13:15,085 --> 00:13:17,254
Các cháu cứ nhốt trong nhà xe!
257
00:13:17,630 --> 00:13:18,547
Được rồi!
258
00:13:19,840 --> 00:13:21,383
A, Varvatos!
259
00:13:21,467 --> 00:13:25,137
- Varvatos có làm phiền không?
- Không đâu.
260
00:13:25,221 --> 00:13:26,680
Lũ nhỏ chơi ấy mà.
261
00:13:27,389 --> 00:13:29,475
Hãy mời bà ấy đi dạo.
262
00:13:29,558 --> 00:13:33,187
Cô muốn đi dạo cùng Varvatos Vex không?
263
00:13:33,270 --> 00:13:34,605
Có chứ.
264
00:13:34,688 --> 00:13:36,732
Nghe có vẻ rất hay.
265
00:13:36,815 --> 00:13:38,275
Giơ khuỷu tay ra.
266
00:13:38,359 --> 00:13:40,819
Giơ khuỷu tay ra!
267
00:13:41,195 --> 00:13:42,279
Khen bà ấy đi.
268
00:13:42,363 --> 00:13:45,741
Nói là, "Trông cô đẹp mê hồn."
269
00:13:45,824 --> 00:13:47,868
Trông cô ẹ ghê hồn.
270
00:13:47,952 --> 00:13:49,245
Đẹp mê hồn!
271
00:13:49,328 --> 00:13:51,330
Đẹp ghê hồn, quý cô ạ.
272
00:13:52,206 --> 00:13:53,874
- Cảm ơn anh.
- Tốt lắm.
273
00:13:53,958 --> 00:13:57,545
Giờ nói, "Cô đẹp như một bức tranh" đi.
274
00:13:57,628 --> 00:14:02,800
- Cô đẹp như một bát canh.
- Cái gì? Trông tôi giống bánh canh à?
275
00:14:02,883 --> 00:14:04,051
- Bát canh!
- Bức tranh!
276
00:14:04,134 --> 00:14:06,095
Tranh! Cô đẹp như tranh!
277
00:14:06,178 --> 00:14:08,973
Ôi, anh quá khen!
278
00:14:09,056 --> 00:14:10,766
Sao anh lại khen tôi?
279
00:14:10,849 --> 00:14:12,101
Cơ hội đấy.
280
00:14:12,184 --> 00:14:13,811
Nói đi, Varvatos!
281
00:14:15,646 --> 00:14:16,855
Varvatos...
282
00:14:17,690 --> 00:14:20,609
Tôi...tôi mến cô.
283
00:14:20,693 --> 00:14:23,153
Tôi cũng mến anh lắm, Varvatos.
284
00:14:23,237 --> 00:14:24,530
Không phải!
285
00:14:24,613 --> 00:14:28,075
Varvatos...tôi...mến kiểu cảm mến cơ.
286
00:14:28,158 --> 00:14:30,536
Không phải kiểu bạn bè đâu,
287
00:14:30,619 --> 00:14:33,455
mà là kiểu "bạn trai-bạn gái" cơ.
288
00:14:34,206 --> 00:14:36,667
Và Nana cũng cảm mến anh.
289
00:14:36,917 --> 00:14:38,711
Huy hoàng quá!
290
00:14:40,504 --> 00:14:42,965
Cô đơn
291
00:14:43,382 --> 00:14:46,635
Đó là tên của tôi
292
00:14:47,052 --> 00:14:48,470
Còn Phil thì sao?
293
00:14:48,554 --> 00:14:49,930
Ôi, tên lười đó.
294
00:14:50,014 --> 00:14:52,266
Ông ấy không muốn đi bộ nhanh với tôi.
295
00:14:52,349 --> 00:14:55,060
Varvatos Vex hứa là
296
00:14:55,144 --> 00:14:59,773
ông ấy là người đi bộ mạnh nhất trên đời.
297
00:15:03,694 --> 00:15:04,904
Loth!
298
00:15:05,362 --> 00:15:06,864
Cô đi mau đi.
299
00:15:06,947 --> 00:15:08,324
Ở đây nguy hiểm lắm.
300
00:15:08,490 --> 00:15:10,826
Đúng vậy. Bọn tôi sẽ đưa ông ra.
301
00:15:10,910 --> 00:15:12,494
Quá nhiều lính canh.
302
00:15:12,578 --> 00:15:14,580
Chúng sẽ không tha mạng ta.
303
00:15:14,663 --> 00:15:18,250
Đừng lo.
Đức vua kế vị đã cho ta một vật cò mồi.
304
00:15:22,546 --> 00:15:24,798
Jabe, phát sóng đi.
305
00:15:31,096 --> 00:15:32,014
Cái gì vậy?
306
00:15:33,557 --> 00:15:36,602
DJ Kleb có mặt!
307
00:15:36,685 --> 00:15:38,854
Những tần số này khá dễ nghe!
308
00:15:39,063 --> 00:15:41,523
Chờ đã, giọng của Hoàng tử Krel!
309
00:15:41,607 --> 00:15:43,859
Bắt đầu buổi tiệc nào!
310
00:15:47,655 --> 00:15:49,114
Các bạn nghe rồi đó.
311
00:15:49,198 --> 00:15:52,117
Bắt đầu buổi tiệc nào!
312
00:15:52,201 --> 00:15:54,703
Dân Akiridion, hãy đứng lên!
313
00:15:56,455 --> 00:15:58,207
Chúng tôi cần viện trợ!
314
00:16:00,626 --> 00:16:03,045
Ông còn chờ gì nữa? Đi thôi!
315
00:16:03,128 --> 00:16:04,713
Chúng đã phân tâm rồi.
316
00:16:04,797 --> 00:16:06,966
Tôi phải bảo nhị vị hoàng thân.
317
00:16:07,049 --> 00:16:09,551
Ông sẽ được nói trực tiếp với họ.
318
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
Họ sắp về Akiridion-5 rồi.
319
00:16:12,554 --> 00:16:13,639
Không được!
320
00:16:13,722 --> 00:16:16,016
Họ phải ở đó bảo vệ sinh thạch Gaylen...
321
00:16:16,100 --> 00:16:19,311
Sao?
Sinh thạch Gaylen chỉ là truyền thuyết.
322
00:16:19,395 --> 00:16:21,605
- Cổ tích thôi.
- Không đâu.
323
00:16:21,689 --> 00:16:25,025
Sinh thạc Gaylen có thật,
và nó đang ở Địa Cầu.
324
00:16:25,484 --> 00:16:27,361
Morando đang nhắm tới nó.
325
00:16:28,654 --> 00:16:29,780
Nói đi, Krel.
326
00:16:29,863 --> 00:16:32,658
Mạch hiệu chuẩn thế nào rồi?
327
00:16:32,741 --> 00:16:34,785
Chờ tí...truy cập được rồi!
328
00:16:34,868 --> 00:16:37,579
Pin của máy mở lỗ sâu sắp hết rồi.
329
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
Em nhập tọa độ của chị đây.
330
00:16:40,040 --> 00:16:41,417
Chuẩn bị bắt...
331
00:16:47,798 --> 00:16:49,133
Được rồi! Ở sau chị!
332
00:16:51,301 --> 00:16:52,386
Luug!
333
00:16:52,803 --> 00:16:53,721
Lại đây nào!
334
00:16:55,764 --> 00:16:57,307
Lại đây!
335
00:16:57,808 --> 00:17:01,270
Lại đây!
336
00:17:02,896 --> 00:17:03,731
Khỉ thật!
337
00:17:07,317 --> 00:17:10,738
Này, thú cưng của lũ hoàng thân kia mà?
338
00:17:12,406 --> 00:17:14,408
- Bắt con chó đó!
- Bắt nó!
339
00:17:14,491 --> 00:17:16,493
Có căn cước mới được vào đây.
340
00:17:22,458 --> 00:17:23,375
Foo-Foo!
341
00:17:23,500 --> 00:17:25,294
- Foo-Foo!
- Foo-Foo!
342
00:17:25,377 --> 00:17:27,254
Cần căn cước...căn cước.
343
00:17:34,678 --> 00:17:37,931
Luug...đang ở trên mặt trăng.
344
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
Ở đâu cơ?
345
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
Nó vừa đi quanh Arcadia thôi mà.
346
00:17:41,560 --> 00:17:43,187
Thế mà em bảo kiểm soát được.
347
00:17:43,270 --> 00:17:45,105
Ruột nó khôn lường quá!
348
00:17:45,189 --> 00:17:49,068
Khoa học không thể bì kịp
việc nó đang làm với cái máy.
349
00:17:49,151 --> 00:17:53,655
Sai số tọa độ tiêu chuẩn của nó
đang ngày càng tăng lên.
350
00:17:53,739 --> 00:17:56,784
Ý em là có thể Luug sẽ không quay lại?
351
00:17:57,242 --> 00:17:59,703
Nó vẫn luôn ở bên ta
352
00:17:59,787 --> 00:18:02,081
khi ta cô độc và sợ hãi.
353
00:18:02,539 --> 00:18:05,334
Nó là một thứ hiếm hoi từ quê nhà.
354
00:18:05,417 --> 00:18:07,002
Em biết. Em cũng nhớ nó.
355
00:18:07,086 --> 00:18:08,212
Nó chưa đi đâu.
356
00:18:08,295 --> 00:18:10,380
Em không hiểu cách nó tiêu hóa,
357
00:18:10,464 --> 00:18:13,634
nhưng có lẽ em có thể truy cập vào lỗ sâu.
358
00:18:13,717 --> 00:18:15,511
Chờ tí, em thử cái này.
359
00:18:19,056 --> 00:18:21,100
Mày là của tao, đồ quỷ!
360
00:18:21,183 --> 00:18:22,601
Bắt con chó đó!
361
00:18:23,685 --> 00:18:24,520
Thật đấy à?
362
00:18:27,815 --> 00:18:29,108
Ôi, Luug!
363
00:18:31,443 --> 00:18:33,529
Giờ mới muốn được ôm hôn đấy!
364
00:18:33,612 --> 00:18:34,780
Bắt được nó rồi!
365
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
Nhờ công của em đấy.
366
00:18:37,116 --> 00:18:38,826
Một cú nhảy gần hoàn hảo.
367
00:18:38,909 --> 00:18:40,202
Đưa nó về thôi.
368
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
Tới mặt trăng tốn pin lắm.
369
00:18:42,204 --> 00:18:43,580
Chị về đây.
370
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
Mày ổn rồi, Luug ạ.
371
00:18:45,541 --> 00:18:49,211
Giờ mày ổn rồi.
Nhưng mày vẫn gặp rắc rối...
372
00:18:51,797 --> 00:18:52,714
to đấy.
373
00:18:54,216 --> 00:18:57,219
Tốt. Nếu hắn rời xưởng thì báo tôi.
374
00:18:59,638 --> 00:19:02,724
Nào, đánh rắm đi!
375
00:19:03,016 --> 00:19:05,144
Đánh rắm đi!
376
00:19:06,645 --> 00:19:07,563
Bắt chúng!
377
00:19:07,813 --> 00:19:08,689
Bắt lấy nó!
378
00:19:10,274 --> 00:19:12,734
- Krel, đưa bọn chị ra!
- Em đang cố!
379
00:19:12,985 --> 00:19:14,069
Nó đâu rồi?
380
00:19:15,237 --> 00:19:16,738
Xương mông tôi!
381
00:19:18,365 --> 00:19:20,075
Tôi bắt được nó rồi!
382
00:19:34,798 --> 00:19:36,091
Sếp ổn chứ ạ?
383
00:19:36,175 --> 00:19:37,259
Bỏ tay ra!
384
00:19:38,802 --> 00:19:40,679
Chị ổn chứ? Chị ở đâu đấy?
385
00:19:40,762 --> 00:19:43,223
Chị nghĩ chị vẫn đang ở Khu 49B.
386
00:19:43,307 --> 00:19:45,934
Chỉ còn một, hai cú nhảy nữa thôi.
387
00:19:46,018 --> 00:19:47,394
Máy mòn quá rồi.
388
00:19:47,477 --> 00:19:48,478
Aja!
389
00:19:48,562 --> 00:19:49,563
Ngắt máy rồi.
390
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
Krel? Em nghe không?
391
00:19:51,315 --> 00:19:52,566
Em trai?
392
00:19:53,942 --> 00:19:56,278
Đây là công nghệ Akiridion.
393
00:19:56,361 --> 00:20:00,073
Sao Kubritz lại có công nghệ của quê mình?
394
00:20:01,533 --> 00:20:03,076
Ổn cả mà, Luug.
395
00:20:03,160 --> 00:20:06,622
Ta không cho là vậy đâu.
396
00:20:06,997 --> 00:20:08,540
Công chúa Aja.
397
00:20:08,624 --> 00:20:09,833
Tới đầu hàng à?
398
00:20:10,250 --> 00:20:12,794
Ta không bao giờ đầu hàng ngươi.
399
00:20:14,546 --> 00:20:16,715
- Luug!
- Chỉ còn lại một mình.
400
00:20:16,798 --> 00:20:19,092
Aja, chị nghe không? Chị ổn chứ?
401
00:20:33,565 --> 00:20:35,651
Ngươi nghĩ có thể thắng ta?
402
00:20:35,734 --> 00:20:37,277
Ta đã thắng Điềm Báo.
403
00:20:37,361 --> 00:20:41,448
Ta đáng sợ hơn lũ Điềm Báo nhiều.
404
00:20:41,698 --> 00:20:45,369
Ta đã đẩy nhiều đội quân vào chiến tranh.
405
00:20:45,452 --> 00:20:51,041
Ta...đã chém bố mẹ ngươi
tới mức chỉ còn lại sinh thạch.
406
00:20:57,714 --> 00:20:59,299
Đem sinh thạch của nó về.
407
00:21:02,803 --> 00:21:04,388
Bắt con chó đó!
408
00:21:40,841 --> 00:21:43,010
Nạp mạng đi!
409
00:21:45,137 --> 00:21:47,306
Mong là còn nhảy được một cú.
410
00:21:47,472 --> 00:21:48,390
Đánh rắm đi!
411
00:21:54,479 --> 00:21:55,397
Thật đấy à?
412
00:21:58,608 --> 00:22:00,068
Tuyệt quá!
413
00:22:00,402 --> 00:22:02,029
Thành công rồi!
414
00:22:04,823 --> 00:22:07,492
Tởm quá.
415
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
Aja, chị ổn chứ?
416
00:22:09,036 --> 00:22:10,203
Hắn đang ở đây!
417
00:22:10,287 --> 00:22:11,455
Hắn đang ở đây!
418
00:22:12,039 --> 00:22:14,750
Tướng Morando đang ở Địa Cầu.