1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,181 --> 00:00:18,184 ‎Đây là khu vực 49B. 3 00:00:18,268 --> 00:00:19,811 ‎Bộ sưu tập cũ thật. 4 00:00:19,894 --> 00:00:20,854 ‎Bây giờ thôi. 5 00:00:20,937 --> 00:00:23,314 ‎Nhờ các người máy ông cho tôi, 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,651 ‎bộ sưu tập này sẽ mở rộng ra rất nhiều. 7 00:00:26,735 --> 00:00:29,362 ‎Bà bảo đã hợp tác với Tronos Madu. 8 00:00:29,571 --> 00:00:30,780 ‎Hắn khó bảo lắm. 9 00:00:30,864 --> 00:00:34,284 ‎Hôm trước vừa hợp tác, ‎hôm sau đã nổi loạn. 10 00:00:35,368 --> 00:00:37,787 ‎Ta sẽ giết ngươi, con người! 11 00:00:37,871 --> 00:00:41,541 ‎- Thấy chưa? ‎- Vua Morando! Bệ hạ vạn tuế. 12 00:00:41,624 --> 00:00:43,168 ‎Bà nhốt hắn lại à? 13 00:00:43,251 --> 00:00:47,172 ‎- Phải thế mới kiểm soát được hắn. ‎- Bà không có quyền. 14 00:00:47,255 --> 00:00:49,174 ‎Hắn là thợ săn của ta. 15 00:00:49,340 --> 00:00:51,342 ‎Mở cửa ra! 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,683 ‎Tạ ơn ngài đã thả tôi ra. 17 00:00:58,767 --> 00:01:00,351 ‎Dĩ nhiên rồi. 18 00:01:03,063 --> 00:01:06,608 ‎Không thì làm sao ta giết ngươi được? 19 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‎Ngươi bại trận. 20 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 ‎Hình phạt cho sự thất bại... 21 00:01:15,825 --> 00:01:16,826 ‎là cái chết. 22 00:01:16,910 --> 00:01:20,747 ‎Bà cũng nên nhớ bài học đó đi, Thượng tá. 23 00:01:55,365 --> 00:01:57,742 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 24 00:02:00,745 --> 00:02:02,163 ‎Lên tàu đó đi. 25 00:02:02,247 --> 00:02:05,208 ‎Khu vực Một,tiến hành kiểm soát người vào. 26 00:02:05,375 --> 00:02:06,918 ‎Nhanh nào, con yêu. 27 00:02:07,001 --> 00:02:09,170 ‎Xin thứ lỗi vì tôi tới muộn. 28 00:02:09,462 --> 00:02:12,423 ‎Morando cử lũ Điềm Báo tuần canh mỗi ngày. 29 00:02:12,507 --> 00:02:14,676 ‎Bọn tôi biết ở đó đang tệ đi, 30 00:02:14,759 --> 00:02:17,262 ‎nhưng bọn tôi nghĩ ta có tin tốt. 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,179 ‎Krel. 32 00:02:18,263 --> 00:02:22,517 ‎Ngài phải chơi với con vật đầy hơi đó ‎ngay lúc này à? 33 00:02:22,600 --> 00:02:23,935 ‎Luug sẽ quay phim. 34 00:02:24,018 --> 00:02:26,187 ‎Nó sẽ ghi lại thời khắc này. 35 00:02:26,354 --> 00:02:27,313 ‎Đúng không? 36 00:02:27,730 --> 00:02:28,857 ‎Đứng im! 37 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 ‎Được rồi! 38 00:02:31,151 --> 00:02:33,194 ‎Thời khắc nào? 39 00:02:33,278 --> 00:02:35,280 ‎Việc sửa tàu là vô dụng, 40 00:02:35,363 --> 00:02:36,739 ‎nên đây! 41 00:02:38,783 --> 00:02:41,661 ‎Tôi đã chế một bộ máy mở lỗ sâu. 42 00:02:41,744 --> 00:02:43,037 ‎Tuyệt chưa? 43 00:02:43,204 --> 00:02:44,330 ‎Xuất sắc. 44 00:02:44,998 --> 00:02:48,001 ‎Đây là bản mẫu, chưa biết có chạy không, 45 00:02:48,084 --> 00:02:50,003 ‎nhưng ừ, tôi rất xuất sắc. 46 00:02:50,086 --> 00:02:51,129 ‎Tôi biết. Cảm ơn. 47 00:02:51,421 --> 00:02:53,172 ‎Mày quay lại rồi chứ? 48 00:02:54,465 --> 00:02:55,967 ‎Xin mời đài cát-xét. 49 00:02:56,259 --> 00:02:59,512 ‎- Ông hứa rồi mà. ‎- Varvatos rất hối hận. 50 00:02:59,596 --> 00:03:01,764 ‎- Nổi nhạc đi. ‎- Xem này. 51 00:03:02,849 --> 00:03:04,183 ‎Âm thanh gì vậy? 52 00:03:04,267 --> 00:03:06,436 ‎Đóng góp lớn nhất của Địa Cầu! 53 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 ‎Nó là âm nhạc! 54 00:03:08,354 --> 00:03:11,566 ‎Vài giây giác nữa, hai người sẽ được nếm 55 00:03:11,649 --> 00:03:15,612 ‎vị sô-cô-la của món ăn ngon nhất Địa Cầu, ‎Nougat... 56 00:03:15,695 --> 00:03:16,905 ‎Không! 57 00:03:20,658 --> 00:03:21,826 ‎- Tới rồi! ‎- Được rồi! 58 00:03:21,910 --> 00:03:23,536 ‎Em để đĩa mẫu trong đó! 59 00:03:23,995 --> 00:03:25,747 ‎Em làm được rồi! 60 00:03:25,830 --> 00:03:28,791 ‎Ta có thể về Akiridion-5! 61 00:03:28,875 --> 00:03:30,543 ‎Rốt cuộc cũng về được! 62 00:03:30,627 --> 00:03:32,962 ‎- Và rời Địa Cầu. ‎- Chưa được. 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,923 ‎Em sẽ phải phóng đại máy 64 00:03:35,006 --> 00:03:37,800 ‎để gửi được đồ vật to hơn đài cát-xét. 65 00:03:37,884 --> 00:03:40,178 ‎Bọn tôi sẽ tụ họp quân kháng chiến. 66 00:03:40,261 --> 00:03:42,680 ‎Loth Saborian đã bị Morando bắt. 67 00:03:42,764 --> 00:03:44,349 ‎Phải thả ông ấy ra. 68 00:03:44,432 --> 00:03:46,267 ‎Không thể để ông ấy bị hại. 69 00:03:46,601 --> 00:03:48,770 ‎Vâng, thưa nữ hoàng kế vị. 70 00:03:48,853 --> 00:03:50,772 ‎Bốn, ba, hai! Xem này! 71 00:03:50,855 --> 00:03:53,524 ‎Ta sắp về nhà rồi, em trai! 72 00:03:53,858 --> 00:03:55,860 ‎Varvatos, ông đi đâu vậy? 73 00:03:55,944 --> 00:03:58,238 ‎Varvatos Vex cần một lúc. 74 00:03:58,321 --> 00:04:01,658 ‎Ông ấy phải cân nhắc ‎sự đau đớn khi từ biệt. 75 00:04:01,741 --> 00:04:05,787 ‎Và giải kỹ sư xuất sắc nhất thuộc về... 76 00:04:05,870 --> 00:04:07,997 ‎tôi, Krel Tarron! 77 00:04:08,081 --> 00:04:10,917 ‎- Cả vụ trũ hoan hô! ‎- Đúng rồi! 78 00:04:11,000 --> 00:04:12,043 ‎Krel! 79 00:04:12,961 --> 00:04:15,505 ‎Không! Nhả ra ngay! 80 00:04:15,588 --> 00:04:16,923 ‎Trả lại đây! 81 00:04:17,006 --> 00:04:22,095 ‎Để chị. Luug, mày nhả nó ra ‎cho tao được không? 82 00:04:22,178 --> 00:04:23,554 ‎Đi mà? 83 00:04:23,638 --> 00:04:28,268 ‎Tao sẽ cho mày tất cả Quả Bóng Vui Vẻ ‎trong thiên hà. 84 00:04:29,727 --> 00:04:30,687 ‎- Không. ‎- Không. 85 00:04:35,483 --> 00:04:38,820 ‎- Ta mất máy mẫu rồi! ‎- Ta mất chó rồi, đồ ngốc! 86 00:04:39,070 --> 00:04:40,071 ‎Ném ra đây! 87 00:04:48,746 --> 00:04:50,123 ‎- Trời ơi! ‎- Phải. 88 00:04:50,206 --> 00:04:52,959 ‎- Bố ơi! ‎- Bố có cuộc gọi quan trọng. 89 00:04:53,042 --> 00:04:54,711 ‎- Ta vừa nói gì nhỉ? ‎- Bố! 90 00:04:54,794 --> 00:04:56,963 ‎Ừ, anh bảo cà phê là trái cây. 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,715 ‎Quái vật đuổi bọn con! 92 00:05:00,550 --> 00:05:01,676 ‎QUÁN SAM 93 00:05:01,759 --> 00:05:03,136 ‎Thứ gì vậy? 94 00:05:03,219 --> 00:05:04,637 ‎Chuột à? 95 00:05:06,306 --> 00:05:07,432 ‎Luug ở trên phố? 96 00:05:07,515 --> 00:05:10,059 ‎- Sao lại thế? ‎- Kệ đi. Đó là quán Sam. 97 00:05:10,226 --> 00:05:12,186 ‎Cũng gần. Chị có thể bắt nó. 98 00:05:13,104 --> 00:05:16,065 ‎Em nghĩ axit ở bụng Luug đã làm chập máy. 99 00:05:16,149 --> 00:05:17,734 ‎Lần nó ợ hơi tiếp... 100 00:05:17,817 --> 00:05:21,362 ‎nó có thể tới bất cứ đâu trong thành phố. 101 00:05:21,446 --> 00:05:23,489 ‎- Hoặc ngân hà. ‎- Chị đi đây. 102 00:05:23,573 --> 00:05:26,200 ‎Thấy nó tới đâu thì báo chị nhé! 103 00:05:28,119 --> 00:05:29,746 ‎Đúng là phi thường. 104 00:05:29,829 --> 00:05:31,456 ‎Với loại vũ khí này, 105 00:05:31,539 --> 00:05:35,501 ‎ngân hà sẽ phải nghĩ kỹ ‎mới dám động vào Địa Cầu nữa. 106 00:05:35,585 --> 00:05:38,880 ‎- Thượng tá! ‎- Anh cần gì à? 107 00:05:38,963 --> 00:05:41,257 ‎Báo cáo nói rằng gã Morando đó 108 00:05:41,340 --> 00:05:43,926 ‎đang làm thứ gì đó rất lạ. 109 00:05:44,010 --> 00:05:48,473 ‎Thỏa thuận của sếp với hắn ‎có vẻ giống giao kèo với...quỷ. 110 00:05:48,556 --> 00:05:54,145 ‎Một con quỷ ta biết và đồng ý cho ta ‎các công nghệ cần có để bảo vệ Địa Cầu, 111 00:05:54,228 --> 00:05:58,441 ‎nhất là quốc gia vĩ đại của ta, ‎khỏi mọi kẻ xâm lăng. 112 00:05:58,524 --> 00:06:01,652 ‎Đi xem gã tướng quân đó muốn gì nào. 113 00:06:03,696 --> 00:06:06,783 ‎Tướng quân, nghe nói ông rất bận rộn. 114 00:06:06,866 --> 00:06:08,242 ‎Bình tĩnh đi. 115 00:06:08,326 --> 00:06:10,703 ‎Đây chỉ là máy chiếu ion thôi. 116 00:06:10,787 --> 00:06:12,705 ‎Nó...đẹp quá. 117 00:06:12,789 --> 00:06:15,416 ‎Đó là khởi thủy của hành tinh của ta. 118 00:06:15,500 --> 00:06:19,796 ‎Thần Gaylen vĩ đại là một thiên thể ‎có sức mạnh đáng sợ. 119 00:06:19,879 --> 00:06:26,344 ‎Ngài đã dùng tay bóp nát những ngôi sao ‎và tạo ra Akiridion-5 từ đám bụi đó. 120 00:06:26,427 --> 00:06:29,305 ‎Ông ta tạo ra cả một hành tinh? 121 00:06:29,388 --> 00:06:32,975 ‎Ngài đã mất ‎nhưng sinh thạch của ngài vẫn còn. 122 00:06:33,059 --> 00:06:35,520 ‎Nó là một vũ khí phi thường 123 00:06:35,603 --> 00:06:38,272 ‎và đang ở trên hành tinh này. 124 00:06:39,107 --> 00:06:40,983 ‎Vì vậy mà ông tới đây. 125 00:06:41,067 --> 00:06:43,986 ‎Tìm sinh thạch của ngài đi, ta sẽ cho bà 126 00:06:44,070 --> 00:06:48,741 ‎mọi vũ khí bà cần ‎để bảo vệ Địa Cầu khỏi ngân hà này. 127 00:06:49,408 --> 00:06:50,576 ‎Làm việc nào. 128 00:06:52,078 --> 00:06:55,206 ‎Ngài sẽ sớm quay về Akiridion-5. 129 00:06:55,289 --> 00:06:56,624 ‎Sao ngài lại buồn? 130 00:06:56,707 --> 00:06:59,127 ‎Vì Varvatos Vex 131 00:06:59,210 --> 00:07:03,881 ‎chưa từng nghĩ là sẽ phải từ biệt Nancy. 132 00:07:03,965 --> 00:07:06,968 ‎Vì ngài đã dành tình cảm cho bà ấy? 133 00:07:07,260 --> 00:07:10,888 ‎Varvatos Vex không có tình cảm con người. 134 00:07:10,972 --> 00:07:16,936 ‎Nhưng ông ấy chưa từng có cơ hội ‎bảo Nancy rằng ông ấy vui thế nào 135 00:07:17,019 --> 00:07:18,312 ‎khi ở bên bà ấy. 136 00:07:18,396 --> 00:07:19,981 ‎Vậy Varvatos nên nói. 137 00:07:20,064 --> 00:07:21,649 ‎Ngài nên nói ra đi. 138 00:07:21,732 --> 00:07:25,153 ‎Varvatos không biết cách. 139 00:07:25,236 --> 00:07:28,656 ‎Đừng lo.Địa Cầu có rất nhiều video hướng dẫn. 140 00:07:28,739 --> 00:07:31,325 ‎Chúng là "phim hài lãng mạn." 141 00:07:31,409 --> 00:07:35,329 ‎Có thể anh không còn nhiều thời gianở trên Địa Cầu, 142 00:07:35,413 --> 00:07:36,789 ‎nhưng anh yêu em. 143 00:07:36,873 --> 00:07:38,541 ‎Hơn mọi thứ trên đời. 144 00:07:39,625 --> 00:07:42,003 ‎Câu từ đẹp quá. 145 00:07:42,086 --> 00:07:46,883 ‎Varvatos Vex biết cách mô tả ‎những trận chiến huy hoàng đẫm máu, 146 00:07:46,966 --> 00:07:49,635 ‎nhưng không biết mô tả...tình yêu? 147 00:07:49,719 --> 00:07:53,723 ‎Tôi đã nghiên cứu tình cảm con ngườivài nhật giác nay. 148 00:07:53,806 --> 00:07:57,518 ‎Đừng lo. Khi ngài sẵn sàng,tôi sẽ hướng dẫn. 149 00:08:01,022 --> 00:08:02,732 ‎Chờ đã, gì đây? 150 00:08:02,815 --> 00:08:04,650 ‎Luug đang bay giữa phố à? 151 00:08:07,111 --> 00:08:09,155 ‎Bố! Con quái vật con thấy! 152 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 ‎Phải rồi... 153 00:08:13,826 --> 00:08:15,870 ‎Trong hẻm, sau rạp phim! 154 00:08:16,245 --> 00:08:17,205 ‎Chị tới ngay. 155 00:08:17,788 --> 00:08:19,957 ‎Xin lỗi! Lạc mất thú cưng! 156 00:08:31,552 --> 00:08:34,138 ‎Sao chị có thể hôn mồm con chó này? 157 00:08:34,222 --> 00:08:36,224 ‎Sạch hơn miệng người đấy. 158 00:08:36,307 --> 00:08:37,308 ‎Thật à? 159 00:08:37,558 --> 00:08:39,977 ‎Steve có uống nước bồn xí không? 160 00:08:40,061 --> 00:08:41,604 ‎- Chị sẽ hỏi sau. ‎- Luug? 161 00:08:44,524 --> 00:08:45,566 ‎Luug? 162 00:08:46,192 --> 00:08:47,527 ‎Luug! 163 00:08:48,027 --> 00:08:49,529 ‎Luug! Luug ơi? 164 00:08:49,612 --> 00:08:51,948 ‎- Luug là ai? ‎- Chó tôi bị lạc. 165 00:08:52,031 --> 00:08:54,408 ‎Tôi muốn giúp, nhưng phải trông tiệm. 166 00:08:54,492 --> 00:08:55,826 ‎Anh là bồi bàn mà? 167 00:08:55,910 --> 00:08:58,287 ‎Dân ở đây boa ít lắm, 168 00:08:58,371 --> 00:09:00,957 ‎nên tôi phải làm nhiều việc. 169 00:09:01,040 --> 00:09:04,377 ‎Nhưng nếu cô muốn, ‎tôi có thể bói tay cho cô. 170 00:09:05,211 --> 00:09:07,213 ‎Tay tôi có chữ à? 171 00:09:07,713 --> 00:09:09,924 ‎Đường du hành rất đậm. 172 00:09:10,007 --> 00:09:12,009 ‎Gần đây cô mới đi đâu xa à? 173 00:09:12,343 --> 00:09:14,762 ‎Tôi sắp đi đây. Chào nhé! 174 00:09:15,555 --> 00:09:17,056 ‎Mình biết mới phải. 175 00:09:19,183 --> 00:09:20,560 ‎Bố ơi! 176 00:09:20,726 --> 00:09:21,936 ‎Bố! Bố ơi! 177 00:09:22,270 --> 00:09:25,815 ‎Bố! 178 00:09:25,898 --> 00:09:29,652 ‎- Bố! ‎- Con yêu, lần sau phải gọi "Con thưa bố." 179 00:09:30,152 --> 00:09:33,030 ‎Không phải con, con quái vật kìa! 180 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 ‎Em thấy quái vật à? 181 00:09:35,950 --> 00:09:39,245 ‎Bạn nhỏ loài người kể chuyện hay ghê. 182 00:09:39,328 --> 00:09:40,580 ‎Bạn nhỏ loài người? 183 00:09:43,040 --> 00:09:45,459 ‎Krel, nó đi khắp nơi. 184 00:09:45,543 --> 00:09:47,086 ‎- Chị không đuổi kịp! ‎- Ừ. 185 00:09:47,169 --> 00:09:48,462 ‎Khó đoán quá. 186 00:09:48,546 --> 00:09:50,339 ‎Không biết nó sẽ đi đâu lúc nào. 187 00:09:50,423 --> 00:09:53,092 ‎Trừ khi...bảng mạch hiệu chuẩn! 188 00:09:53,551 --> 00:09:57,513 ‎Em đã lắp nó vào máy lỗ sâu ‎lúc thử nghiệm ban đầu. 189 00:09:57,597 --> 00:10:00,391 ‎Nếu nó chưa bị dạ dày Luug ăn mòn quá, 190 00:10:00,474 --> 00:10:02,143 ‎em có thể hack nó. 191 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 ‎Lựa được địa điểm, chỉ việc chờ. 192 00:10:04,687 --> 00:10:07,356 ‎Em có thể là thiên tài thật đấy. 193 00:10:07,481 --> 00:10:08,524 ‎Có thể à? 194 00:10:09,358 --> 00:10:11,235 ‎Giờ không phải lúc, Toby. 195 00:10:11,319 --> 00:10:13,529 ‎Cậu đâu rồi? Sắp thử vai rồi! 196 00:10:13,613 --> 00:10:15,281 ‎Ta sẽ tìm diễn viên. 197 00:10:15,364 --> 00:10:17,033 ‎- Bọn tớ cần cậu. ‎- Thôi! 198 00:10:17,116 --> 00:10:19,368 ‎- Chó nhà tớ đã ăn lỗ sâu! ‎- Và... 199 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 ‎Cậu ấy cúp máy. 200 00:10:20,786 --> 00:10:23,581 ‎Chưa nói về đoạn phim từ Khu 49B rồi. 201 00:10:23,664 --> 00:10:25,333 ‎- Krel nói gì? ‎- Chó bị giun. 202 00:10:25,416 --> 00:10:26,959 ‎Chả rõ, phải tự lo thôi. 203 00:10:27,043 --> 00:10:30,212 ‎Cục cưng Toby, ‎các cháu thích bánh quy không? 204 00:10:30,296 --> 00:10:34,008 ‎Bà phải gọi là Tác giả Toby. ‎Nhưng có ạ, bà cứ để đây đi. 205 00:10:34,091 --> 00:10:37,261 ‎Rồi! Chú Scott, ‎rất mừng vì chú có thể tới. 206 00:10:37,345 --> 00:10:39,013 ‎- Mời chú. ‎- Cảm ơn cháu. 207 00:10:39,096 --> 00:10:44,685 ‎Chú sẽ diễn đoạn độc thoại trong cuốn ‎Hiệp Sĩ Yêu Tinh‎ của bác sĩ Barbara Lake. 208 00:10:45,645 --> 00:10:51,817 ‎Hỡi các anh em, ‎ta phải chiến đấu với lũ yêu tinh, 209 00:10:51,901 --> 00:10:55,321 ‎vì ta có danh hiệu là "Hiệp sĩ yêu tinh." 210 00:10:57,073 --> 00:10:57,948 ‎Vâng... 211 00:10:58,783 --> 00:11:01,619 ‎Ở đây nói bác từng đấu vật. Tuyệt! 212 00:11:01,702 --> 00:11:04,288 ‎Bác từng vật chết đối thủ ở Mexico. 213 00:11:04,372 --> 00:11:05,790 ‎Vậy đã đủ chưa? 214 00:11:07,416 --> 00:11:10,461 ‎Steve Palchuk, tới thử vai DJ Kleb. 215 00:11:10,544 --> 00:11:12,421 ‎Gì cơ? Có DJ Kleb rồi... 216 00:11:13,214 --> 00:11:15,091 ‎Cứ xem đi. 217 00:11:15,174 --> 00:11:17,301 ‎Đừng gọi họ là thây ma! 218 00:11:17,385 --> 00:11:18,886 ‎Họ là gia đình ta. 219 00:11:18,969 --> 00:11:20,513 ‎Họ đã chết... 220 00:11:20,596 --> 00:11:21,972 ‎nhưng vẫn đi lại. 221 00:11:23,974 --> 00:11:30,231 ‎Một trích đoạn trong buổi độc diễn ‎tên là ‎Là Yêu Hay Chỉ Đùa Cợt‎ của tôi. 222 00:11:30,314 --> 00:11:34,235 ‎Chóng thôi, tôi thấy ‎mình chìm vào cảnh nền. 223 00:11:34,318 --> 00:11:35,152 ‎Ôi không. 224 00:11:35,236 --> 00:11:37,947 ‎Và Hiệp sĩ yêu tinh làm cái chi? 225 00:11:38,030 --> 00:11:40,699 ‎Họ chống lại lũ yêu tinh! 226 00:11:43,202 --> 00:11:45,454 ‎- Cái gì vậy ạ? ‎- Chú thích mà. 227 00:11:45,538 --> 00:11:47,331 ‎Bây giờ chẳng ai nói "chi." 228 00:11:47,415 --> 00:11:48,457 ‎Họ toàn nói "gì." 229 00:11:49,542 --> 00:11:52,711 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ được gặp lại bố. 230 00:11:53,379 --> 00:11:54,630 ‎Ông ấy ở ngay đó, 231 00:11:54,713 --> 00:11:57,550 ‎ngay bên kia khung cửa sổ bị bít gỗ. 232 00:11:57,633 --> 00:12:00,219 ‎Anh bảo tôi không thể ra đó ư? 233 00:12:00,302 --> 00:12:02,054 ‎Tôi không được ra ư? 234 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 ‎Tôi thà chết trong vòng tay thây ma bố. 235 00:12:06,559 --> 00:12:07,726 ‎Buồn quá. 236 00:12:07,935 --> 00:12:10,980 ‎Thiên mệnh của tôi là gì? Dạy học thôi ư? 237 00:12:11,063 --> 00:12:15,025 ‎Trời ơi! Tôi không chỉ là một cô giáo. 238 00:12:15,985 --> 00:12:17,778 ‎Vâng...Người tiếp theo! 239 00:12:20,406 --> 00:12:27,246 ‎...còn hơn chết như một đứa con hèn nhát, ‎cả đời phải ẩn nấp. 240 00:12:28,205 --> 00:12:30,875 ‎Xin hết, đất đầu. Cảm ơn! 241 00:12:31,500 --> 00:12:33,711 ‎Ta không thể thay Krel. 242 00:12:34,753 --> 00:12:36,213 ‎Hay là được nhỉ? 243 00:12:36,422 --> 00:12:39,592 ‎- Tôi rất hoảng sợ... ‎- Cắt! 244 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 ‎Có cảm xúc đi! Diễn! 245 00:12:42,178 --> 00:12:44,722 ‎Tôi rất hoảng sợ? 246 00:12:44,805 --> 00:12:46,307 ‎Cắt! Thêm cảm xúc! 247 00:12:47,433 --> 00:12:48,517 ‎Cắt! 248 00:12:48,934 --> 00:12:50,561 ‎Cắt! 249 00:12:50,644 --> 00:12:52,104 ‎Cắt! 250 00:12:52,313 --> 00:12:53,647 ‎...hoảng sợ. 251 00:12:56,442 --> 00:12:57,651 ‎Tôi rất hoảng sợ! 252 00:12:57,860 --> 00:13:00,112 ‎Cứu tôi với! 253 00:13:00,196 --> 00:13:02,114 ‎Người mày trơn nhỉ? 254 00:13:02,198 --> 00:13:03,824 ‎- Nhưng tao tóm được rồi! ‎- Cứu! 255 00:13:03,908 --> 00:13:06,577 ‎Chó nhà cậu vừa hiện ra. Đúng nghĩa đen. 256 00:13:15,085 --> 00:13:17,254 ‎Các cháu cứ nhốt trong nhà xe! 257 00:13:17,630 --> 00:13:18,547 ‎Được rồi! 258 00:13:19,840 --> 00:13:21,383 ‎A, Varvatos! 259 00:13:21,467 --> 00:13:25,137 ‎- Varvatos có làm phiền không? ‎- Không đâu. 260 00:13:25,221 --> 00:13:26,680 ‎Lũ nhỏ chơi ấy mà. 261 00:13:27,389 --> 00:13:29,475 ‎Hãy mời bà ấy đi dạo. 262 00:13:29,558 --> 00:13:33,187 ‎Cô muốn đi dạo cùng Varvatos Vex không? 263 00:13:33,270 --> 00:13:34,605 ‎Có chứ. 264 00:13:34,688 --> 00:13:36,732 ‎Nghe có vẻ rất hay. 265 00:13:36,815 --> 00:13:38,275 ‎Giơ khuỷu tay ra. 266 00:13:38,359 --> 00:13:40,819 ‎Giơ khuỷu tay ra! 267 00:13:41,195 --> 00:13:42,279 ‎Khen bà ấy đi. 268 00:13:42,363 --> 00:13:45,741 ‎Nói là, "Trông cô đẹp mê hồn." 269 00:13:45,824 --> 00:13:47,868 ‎Trông cô ẹ ghê hồn. 270 00:13:47,952 --> 00:13:49,245 ‎Đẹp mê hồn! 271 00:13:49,328 --> 00:13:51,330 ‎Đẹp ghê hồn, quý cô ạ. 272 00:13:52,206 --> 00:13:53,874 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Tốt lắm. 273 00:13:53,958 --> 00:13:57,545 ‎Giờ nói, "Cô đẹp như một bức tranh" đi. 274 00:13:57,628 --> 00:14:02,800 ‎- Cô đẹp như một bát canh. ‎- Cái gì? Trông tôi giống bánh canh à? 275 00:14:02,883 --> 00:14:04,051 ‎- Bát canh! ‎- Bức tranh! 276 00:14:04,134 --> 00:14:06,095 ‎Tranh! Cô đẹp như tranh! 277 00:14:06,178 --> 00:14:08,973 ‎Ôi, anh quá khen! 278 00:14:09,056 --> 00:14:10,766 ‎Sao anh lại khen tôi? 279 00:14:10,849 --> 00:14:12,101 ‎Cơ hội đấy. 280 00:14:12,184 --> 00:14:13,811 ‎Nói đi, Varvatos! 281 00:14:15,646 --> 00:14:16,855 ‎Varvatos... 282 00:14:17,690 --> 00:14:20,609 ‎Tôi...tôi mến cô. 283 00:14:20,693 --> 00:14:23,153 ‎Tôi cũng mến anh lắm, Varvatos. 284 00:14:23,237 --> 00:14:24,530 ‎Không phải! 285 00:14:24,613 --> 00:14:28,075 ‎Varvatos...tôi...mến kiểu cảm mến cơ. 286 00:14:28,158 --> 00:14:30,536 ‎Không phải kiểu bạn bè đâu, 287 00:14:30,619 --> 00:14:33,455 ‎mà là kiểu "bạn trai-bạn gái" cơ. 288 00:14:34,206 --> 00:14:36,667 ‎Và Nana cũng cảm mến anh. 289 00:14:36,917 --> 00:14:38,711 ‎Huy hoàng quá! 290 00:14:40,504 --> 00:14:42,965 ‎Cô đơn 291 00:14:43,382 --> 00:14:46,635 ‎Đó là tên của tôi 292 00:14:47,052 --> 00:14:48,470 ‎Còn Phil thì sao? 293 00:14:48,554 --> 00:14:49,930 ‎Ôi, tên lười đó. 294 00:14:50,014 --> 00:14:52,266 ‎Ông ấy không muốn đi bộ nhanh với tôi. 295 00:14:52,349 --> 00:14:55,060 ‎Varvatos Vex hứa là 296 00:14:55,144 --> 00:14:59,773 ‎ông ấy là người đi bộ mạnh nhất trên đời. 297 00:15:03,694 --> 00:15:04,904 ‎Loth! 298 00:15:05,362 --> 00:15:06,864 ‎Cô đi mau đi. 299 00:15:06,947 --> 00:15:08,324 ‎Ở đây nguy hiểm lắm. 300 00:15:08,490 --> 00:15:10,826 ‎Đúng vậy. Bọn tôi sẽ đưa ông ra. 301 00:15:10,910 --> 00:15:12,494 ‎Quá nhiều lính canh. 302 00:15:12,578 --> 00:15:14,580 ‎Chúng sẽ không tha mạng ta. 303 00:15:14,663 --> 00:15:18,250 ‎Đừng lo. ‎Đức vua kế vị đã cho ta một vật cò mồi. 304 00:15:22,546 --> 00:15:24,798 ‎Jabe, phát sóng đi. 305 00:15:31,096 --> 00:15:32,014 ‎Cái gì vậy? 306 00:15:33,557 --> 00:15:36,602 ‎DJ Kleb có mặt! 307 00:15:36,685 --> 00:15:38,854 ‎Những tần số này khá dễ nghe! 308 00:15:39,063 --> 00:15:41,523 ‎Chờ đã, giọng của Hoàng tử Krel! 309 00:15:41,607 --> 00:15:43,859 ‎Bắt đầu buổi tiệc nào! 310 00:15:47,655 --> 00:15:49,114 ‎Các bạn nghe rồi đó. 311 00:15:49,198 --> 00:15:52,117 ‎Bắt đầu buổi tiệc nào! 312 00:15:52,201 --> 00:15:54,703 ‎Dân Akiridion, hãy đứng lên! 313 00:15:56,455 --> 00:15:58,207 ‎Chúng tôi cần viện trợ! 314 00:16:00,626 --> 00:16:03,045 ‎Ông còn chờ gì nữa? Đi thôi! 315 00:16:03,128 --> 00:16:04,713 ‎Chúng đã phân tâm rồi. 316 00:16:04,797 --> 00:16:06,966 ‎Tôi phải bảo nhị vị hoàng thân. 317 00:16:07,049 --> 00:16:09,551 ‎Ông sẽ được nói trực tiếp với họ. 318 00:16:09,635 --> 00:16:12,471 ‎Họ sắp về Akiridion-5 rồi. 319 00:16:12,554 --> 00:16:13,639 ‎Không được! 320 00:16:13,722 --> 00:16:16,016 ‎Họ phải ở đó bảo vệ sinh thạch Gaylen... 321 00:16:16,100 --> 00:16:19,311 ‎Sao? ‎Sinh thạch Gaylen chỉ là truyền thuyết. 322 00:16:19,395 --> 00:16:21,605 ‎- Cổ tích thôi. ‎- Không đâu. 323 00:16:21,689 --> 00:16:25,025 ‎Sinh thạc Gaylen có thật, ‎và nó đang ở Địa Cầu. 324 00:16:25,484 --> 00:16:27,361 ‎Morando đang nhắm tới nó. 325 00:16:28,654 --> 00:16:29,780 ‎Nói đi, Krel. 326 00:16:29,863 --> 00:16:32,658 ‎Mạch hiệu chuẩn thế nào rồi? 327 00:16:32,741 --> 00:16:34,785 ‎Chờ tí...truy cập được rồi! 328 00:16:34,868 --> 00:16:37,579 ‎Pin của máy mở lỗ sâu sắp hết rồi. 329 00:16:37,663 --> 00:16:39,957 ‎Em nhập tọa độ của chị đây. 330 00:16:40,040 --> 00:16:41,417 ‎Chuẩn bị bắt... 331 00:16:47,798 --> 00:16:49,133 ‎Được rồi! Ở sau chị! 332 00:16:51,301 --> 00:16:52,386 ‎Luug! 333 00:16:52,803 --> 00:16:53,721 ‎Lại đây nào! 334 00:16:55,764 --> 00:16:57,307 ‎Lại đây! 335 00:16:57,808 --> 00:17:01,270 ‎Lại đây! 336 00:17:02,896 --> 00:17:03,731 ‎Khỉ thật! 337 00:17:07,317 --> 00:17:10,738 ‎Này, thú cưng của lũ hoàng thân kia mà? 338 00:17:12,406 --> 00:17:14,408 ‎- Bắt con chó đó! ‎- Bắt nó! 339 00:17:14,491 --> 00:17:16,493 ‎Có căn cước mới được vào đây. 340 00:17:22,458 --> 00:17:23,375 ‎Foo-Foo! 341 00:17:23,500 --> 00:17:25,294 ‎- Foo-Foo! ‎- Foo-Foo! 342 00:17:25,377 --> 00:17:27,254 ‎Cần căn cước...căn cước. 343 00:17:34,678 --> 00:17:37,931 ‎Luug...đang ở trên mặt trăng. 344 00:17:38,098 --> 00:17:39,141 ‎Ở đâu cơ? 345 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 ‎Nó vừa đi quanh Arcadia thôi mà. 346 00:17:41,560 --> 00:17:43,187 ‎Thế mà em bảo kiểm soát được. 347 00:17:43,270 --> 00:17:45,105 ‎Ruột nó khôn lường quá! 348 00:17:45,189 --> 00:17:49,068 ‎Khoa học không thể bì kịp ‎việc nó đang làm với cái máy. 349 00:17:49,151 --> 00:17:53,655 ‎Sai số tọa độ tiêu chuẩn của nó ‎đang ngày càng tăng lên. 350 00:17:53,739 --> 00:17:56,784 ‎Ý em là có thể Luug sẽ không quay lại? 351 00:17:57,242 --> 00:17:59,703 ‎Nó vẫn luôn ở bên ta 352 00:17:59,787 --> 00:18:02,081 ‎khi ta cô độc và sợ hãi. 353 00:18:02,539 --> 00:18:05,334 ‎Nó là một thứ hiếm hoi từ quê nhà. 354 00:18:05,417 --> 00:18:07,002 ‎Em biết. Em cũng nhớ nó. 355 00:18:07,086 --> 00:18:08,212 ‎Nó chưa đi đâu. 356 00:18:08,295 --> 00:18:10,380 ‎Em không hiểu cách nó tiêu hóa, 357 00:18:10,464 --> 00:18:13,634 ‎nhưng có lẽ em có thể truy cập vào lỗ sâu. 358 00:18:13,717 --> 00:18:15,511 ‎Chờ tí, em thử cái này. 359 00:18:19,056 --> 00:18:21,100 ‎Mày là của tao, đồ quỷ! 360 00:18:21,183 --> 00:18:22,601 ‎Bắt con chó đó! 361 00:18:23,685 --> 00:18:24,520 ‎Thật đấy à? 362 00:18:27,815 --> 00:18:29,108 ‎Ôi, Luug! 363 00:18:31,443 --> 00:18:33,529 ‎Giờ mới muốn được ôm hôn đấy! 364 00:18:33,612 --> 00:18:34,780 ‎Bắt được nó rồi! 365 00:18:34,863 --> 00:18:36,782 ‎Nhờ công của em đấy. 366 00:18:37,116 --> 00:18:38,826 ‎Một cú nhảy gần hoàn hảo. 367 00:18:38,909 --> 00:18:40,202 ‎Đưa nó về thôi. 368 00:18:40,285 --> 00:18:42,121 ‎Tới mặt trăng tốn pin lắm. 369 00:18:42,204 --> 00:18:43,580 ‎Chị về đây. 370 00:18:43,664 --> 00:18:45,124 ‎Mày ổn rồi, Luug ạ. 371 00:18:45,541 --> 00:18:49,211 ‎Giờ mày ổn rồi. ‎Nhưng mày vẫn gặp rắc rối... 372 00:18:51,797 --> 00:18:52,714 ‎to đấy. 373 00:18:54,216 --> 00:18:57,219 ‎Tốt. Nếu hắn rời xưởng thì báo tôi. 374 00:18:59,638 --> 00:19:02,724 ‎Nào, đánh rắm đi! 375 00:19:03,016 --> 00:19:05,144 ‎Đánh rắm đi! 376 00:19:06,645 --> 00:19:07,563 ‎Bắt chúng! 377 00:19:07,813 --> 00:19:08,689 ‎Bắt lấy nó! 378 00:19:10,274 --> 00:19:12,734 ‎- Krel, đưa bọn chị ra! ‎- Em đang cố! 379 00:19:12,985 --> 00:19:14,069 ‎Nó đâu rồi? 380 00:19:15,237 --> 00:19:16,738 ‎Xương mông tôi! 381 00:19:18,365 --> 00:19:20,075 ‎Tôi bắt được nó rồi! 382 00:19:34,798 --> 00:19:36,091 ‎Sếp ổn chứ ạ? 383 00:19:36,175 --> 00:19:37,259 ‎Bỏ tay ra! 384 00:19:38,802 --> 00:19:40,679 ‎Chị ổn chứ? Chị ở đâu đấy? 385 00:19:40,762 --> 00:19:43,223 ‎Chị nghĩ chị vẫn đang ở Khu 49B. 386 00:19:43,307 --> 00:19:45,934 ‎Chỉ còn một, hai cú nhảy nữa thôi. 387 00:19:46,018 --> 00:19:47,394 ‎Máy mòn quá rồi. 388 00:19:47,477 --> 00:19:48,478 ‎Aja! 389 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 ‎Ngắt máy rồi. 390 00:19:49,646 --> 00:19:51,231 ‎Krel? Em nghe không? 391 00:19:51,315 --> 00:19:52,566 ‎Em trai? 392 00:19:53,942 --> 00:19:56,278 ‎Đây là công nghệ Akiridion. 393 00:19:56,361 --> 00:20:00,073 ‎Sao Kubritz lại có công nghệ của quê mình? 394 00:20:01,533 --> 00:20:03,076 ‎Ổn cả mà, Luug. 395 00:20:03,160 --> 00:20:06,622 ‎Ta không cho là vậy đâu. 396 00:20:06,997 --> 00:20:08,540 ‎Công chúa Aja. 397 00:20:08,624 --> 00:20:09,833 ‎Tới đầu hàng à? 398 00:20:10,250 --> 00:20:12,794 ‎Ta không bao giờ đầu hàng ngươi. 399 00:20:14,546 --> 00:20:16,715 ‎- Luug! ‎- Chỉ còn lại một mình. 400 00:20:16,798 --> 00:20:19,092 ‎Aja, chị nghe không? Chị ổn chứ? 401 00:20:33,565 --> 00:20:35,651 ‎Ngươi nghĩ có thể thắng ta? 402 00:20:35,734 --> 00:20:37,277 ‎Ta đã thắng Điềm Báo. 403 00:20:37,361 --> 00:20:41,448 ‎Ta đáng sợ hơn lũ Điềm Báo nhiều. 404 00:20:41,698 --> 00:20:45,369 ‎Ta đã đẩy nhiều đội quân vào chiến tranh. 405 00:20:45,452 --> 00:20:51,041 ‎Ta...đã chém bố mẹ ngươi ‎tới mức chỉ còn lại sinh thạch. 406 00:20:57,714 --> 00:20:59,299 ‎Đem sinh thạch của nó về. 407 00:21:02,803 --> 00:21:04,388 ‎Bắt con chó đó! 408 00:21:40,841 --> 00:21:43,010 ‎Nạp mạng đi! 409 00:21:45,137 --> 00:21:47,306 ‎Mong là còn nhảy được một cú. 410 00:21:47,472 --> 00:21:48,390 ‎Đánh rắm đi! 411 00:21:54,479 --> 00:21:55,397 ‎Thật đấy à? 412 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 ‎Tuyệt quá! 413 00:22:00,402 --> 00:22:02,029 ‎Thành công rồi! 414 00:22:04,823 --> 00:22:07,492 ‎Tởm quá. 415 00:22:07,576 --> 00:22:08,952 ‎Aja, chị ổn chứ? 416 00:22:09,036 --> 00:22:10,203 ‎Hắn đang ở đây! 417 00:22:10,287 --> 00:22:11,455 ‎Hắn đang ở đây! 418 00:22:12,039 --> 00:22:14,750 ‎Tướng Morando đang ở Địa Cầu.