1 00:00:07,716 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,419 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 ‎Chơi với chúng cháu đi. 4 00:00:56,931 --> 00:01:00,268 ‎Được rồi. Hơi bị đáng sợ đấy. 5 00:01:06,357 --> 00:01:08,109 ‎Đừng lo lắng, Stuart. 6 00:01:08,359 --> 00:01:10,111 ‎Mày không bị bám theo. 7 00:01:13,281 --> 00:01:16,951 ‎Sao mình không mua ‎thẻ đánh dấu chìa khóa chứ? 8 00:01:19,204 --> 00:01:21,498 ‎Chào cục cưng. 9 00:01:21,831 --> 00:01:23,583 ‎Sao vậy? 10 00:01:23,666 --> 00:01:26,294 ‎Anh không ôm bạn gái cũ à? 11 00:01:26,377 --> 00:01:28,671 ‎Chào Gwendolyn. Lâu rồi nhỉ? 12 00:01:28,755 --> 00:01:33,218 ‎Em rất muốn tâm sự với anh, ‎như hồi xưa ấy, cục cưng ạ. 13 00:01:33,301 --> 00:01:35,970 ‎Có thể là đi ăn? 14 00:01:36,596 --> 00:01:37,764 ‎Ôi không. 15 00:01:38,598 --> 00:01:41,810 ‎Đằng kia là sao Thú Mỏ Vịt. 16 00:01:41,893 --> 00:01:43,144 ‎Cậu nhớ nó chứ? 17 00:01:44,729 --> 00:01:46,356 ‎Cậu làm tớ cười mất. 18 00:01:46,439 --> 00:01:48,483 ‎Cười à? Cười là tốt. 19 00:01:48,566 --> 00:01:51,069 ‎Ta đang hẹn hò! Tớ nghĩ vậy. 20 00:01:51,152 --> 00:01:53,238 ‎Không, ta đang đi ăn trộm. 21 00:01:53,321 --> 00:01:56,449 ‎Vì Kubritz, bọn tớ phải mở lỗ sâu ngay. 22 00:01:56,533 --> 00:01:57,700 ‎- Gì cơ? ‎- Suỵt. 23 00:02:05,959 --> 00:02:06,960 ‎Êm rồi. 24 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 ‎Chờ đã. Tớ không hiểu. 25 00:02:10,046 --> 00:02:12,298 ‎Đây không phải hẹn hò à? 26 00:02:12,382 --> 00:02:15,969 ‎Em tớ cần vòi chống xoáy để mở lỗ sâu. 27 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 ‎Thế nên tớ muốn tới đây. 28 00:02:19,931 --> 00:02:22,934 ‎Tớ tưởng cậu muốn ngắm sao Thú Mỏ Vịt. 29 00:02:24,269 --> 00:02:25,854 ‎Aja, cứu tớ với! 30 00:02:25,937 --> 00:02:27,147 ‎Suỵt! 31 00:02:28,606 --> 00:02:31,317 ‎- Cậu làm gì đó? ‎- Cháu yêu khoa học. 32 00:02:31,401 --> 00:02:34,904 ‎À, là các hành tinh, ‎nhờ chúng mà ta có chỗ ở. 33 00:02:34,988 --> 00:02:37,866 ‎- Khỉ thật. ‎- Được rồi, xuống ngay. 34 00:02:37,949 --> 00:02:41,953 ‎Vâng. Chú giúp cháu với? 35 00:02:42,829 --> 00:02:44,998 ‎Trời đất ơi! Ôi trời. 36 00:02:45,081 --> 00:02:47,750 ‎Có kẻ đột nhập và đá mặt trăng bị vỡ! 37 00:02:47,834 --> 00:02:49,669 ‎Lần này họ sẽ đuổi mình. 38 00:02:49,752 --> 00:02:52,755 ‎Tôi bảo rồi, tôi đang gặp nguy hiểm. 39 00:02:52,839 --> 00:02:55,842 ‎- Varvatos thấy ngươi ổn mà. ‎- Không đâu! 40 00:02:55,925 --> 00:02:58,177 ‎Bồ cũ của tôi muốn "đi ăn." 41 00:02:58,261 --> 00:03:00,680 ‎Cô ấy nói tôi! Cô ấy muốn ăn tôi! 42 00:03:00,763 --> 00:03:02,974 ‎Hoặc muốn đi ăn tối với ngươi. 43 00:03:03,057 --> 00:03:06,394 ‎- Hoặc tôi là bữa tối. ‎- Hoặc ăn tối với ngươi. 44 00:03:06,477 --> 00:03:08,021 ‎- Hoặc tôi là bữa tối. ‎- Hoặc... 45 00:03:08,104 --> 00:03:11,441 ‎Lẩn quẩn mất rồi. Tôi cần ngài giúp. 46 00:03:11,524 --> 00:03:16,487 ‎Nếu ngươi sợ, ‎sao không từ chối lời mời đi? 47 00:03:18,823 --> 00:03:20,867 ‎Chào cục cưng! 48 00:03:20,950 --> 00:03:21,951 ‎Chào. 49 00:03:22,076 --> 00:03:24,078 ‎Vì cô ấy không để tôi đi! 50 00:03:25,038 --> 00:03:26,748 ‎Tôi cần ngài đi cùng. 51 00:03:26,831 --> 00:03:27,957 ‎Đưa cả Nancy đi. 52 00:03:28,041 --> 00:03:30,585 ‎Bà ấy dạy nhảy rumba ở công viên. 53 00:03:30,668 --> 00:03:33,796 ‎Bài dạy nhảy ‎sẽ làm cô ấy quên việc ăn tôi. 54 00:03:34,172 --> 00:03:36,883 ‎Ai đặt vòi chống xoáy à? 55 00:03:36,966 --> 00:03:39,761 ‎Rốt cuộc Staja cũng về! 56 00:03:40,345 --> 00:03:41,679 ‎Lại đây nào! 57 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ‎Ngoan lắm. 58 00:03:43,264 --> 00:03:44,599 ‎Luug, xuống đi! 59 00:03:44,682 --> 00:03:46,434 ‎À, máy mở lỗ sâu. 60 00:03:46,517 --> 00:03:51,189 ‎Này, ngài có thể chế được nó ‎trước tối nay, 61 00:03:51,272 --> 00:03:52,941 ‎trước khi tôi bị ăn chứ? 62 00:03:53,024 --> 00:03:55,235 ‎Vì sao? Kubritz đang tìm ông à? 63 00:03:55,318 --> 00:03:57,862 ‎Tôi đã để bốn mắt tới Kubritz. 64 00:03:57,946 --> 00:04:01,366 ‎Có vẻ bà ta đang "kín tiếng", ‎như con người nói. 65 00:04:01,449 --> 00:04:05,411 ‎Stuart bị một kẻ tệ hơn bám đuôi, ‎bồ cũ của anh ta. 66 00:04:06,120 --> 00:04:07,163 ‎Chào. 67 00:04:07,247 --> 00:04:09,666 ‎- Chào! ‎- Các ngài không hiểu. 68 00:04:09,749 --> 00:04:13,044 ‎Gwendolyn xứ Gorbon là quái vật thật sự. 69 00:04:13,127 --> 00:04:15,463 ‎Ban đầu mọi sự có vẻ tốt, phải. 70 00:04:18,508 --> 00:04:20,426 ‎Bọn tôi còn môi chạm môi. 71 00:04:23,304 --> 00:04:25,848 ‎Ngày nào cũng nồng nàn tình yêu. 72 00:04:31,145 --> 00:04:34,607 ‎Ngày kỷ niệm đầu tiên,bọn tôi làm một cái boong. 73 00:04:37,068 --> 00:04:38,945 ‎Thật lố bịch! 74 00:04:39,279 --> 00:04:41,197 ‎Người vũ trụ hẹn hò dị quá. 75 00:04:41,281 --> 00:04:44,158 ‎Tôi không thể bỏ qua ‎cảm xúc thật của mình. 76 00:04:44,242 --> 00:04:47,537 ‎Tôi chưa sẵn sàng lấy vợ. ‎Tôi phải kết thúc nó. 77 00:04:47,620 --> 00:04:48,454 ‎Thật nhẹ nhàng. 78 00:04:49,914 --> 00:04:52,458 ‎Anh chỉ đi lấy một cốc trà thôi! 79 00:04:52,542 --> 00:04:53,918 ‎Anh về ngay! 80 00:04:56,671 --> 00:04:58,965 ‎Stuart! 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,009 ‎- Ông không quay lại? ‎- Không. 82 00:05:01,092 --> 00:05:02,844 ‎Ở Gorbon có quy tắc... 83 00:05:02,927 --> 00:05:05,763 ‎Hoặc cưới nhau cả đời, hoặc ăn bồ cũ. 84 00:05:05,847 --> 00:05:09,475 ‎Tôi phải bỏ trốn ‎nên đã rời Durio và rớt xuống đây. 85 00:05:09,559 --> 00:05:12,186 ‎Cô ấy bặt vô âm tín tới hôm nay. 86 00:05:12,270 --> 00:05:15,189 ‎Ông đã bỏ đi. ‎Chắc cô ấy muốn chia tay tử tế. 87 00:05:15,398 --> 00:05:18,526 ‎Tôi chưa nghĩ tới. ‎Tôi không muốn đi một mình. 88 00:05:18,609 --> 00:05:21,237 ‎Varvatos sẽ đi cùng, 89 00:05:21,321 --> 00:05:26,367 ‎nhưng chỉ vì một bài học nhảy ‎với Nancy có vẻ thú vị. 90 00:05:26,451 --> 00:05:27,869 ‎Tuyệt! Cảm ơn ngài! 91 00:05:28,244 --> 00:05:29,078 ‎Hẹn hò. 92 00:05:29,162 --> 00:05:33,541 ‎Trong khi mấy người dí mặt vào nhau, ‎tôi sẽ phá quy luật vật lý. 93 00:05:33,624 --> 00:05:35,835 ‎Steve và chị cũng sẽ đi. 94 00:05:35,918 --> 00:05:36,836 ‎Thật à? 95 00:05:36,919 --> 00:05:39,839 ‎Varvatos nói đúng. Kubritz chưa tới. 96 00:05:39,922 --> 00:05:42,925 ‎Ta có thể thư giãn và hẹn hò như ý cậu. 97 00:05:43,009 --> 00:05:45,595 ‎Ừ, chính xác. 98 00:05:55,772 --> 00:05:57,273 ‎Thành công rồi! 99 00:05:58,483 --> 00:06:01,736 ‎Mình chính thức là thiên tài máy móc. 100 00:06:02,487 --> 00:06:05,823 ‎Có vẻ thiên tài máy móc đã tính toán sai. 101 00:06:05,907 --> 00:06:07,617 ‎Ta thấy rồi. 102 00:06:08,159 --> 00:06:10,620 ‎Trời! Cần quay nhiều mà gấp quá. 103 00:06:10,703 --> 00:06:12,288 ‎Các cậu làm gì ở đây? 104 00:06:12,371 --> 00:06:14,832 ‎Phim ‎Người Máy Súng VII‎ sẽ mở màn 105 00:06:14,916 --> 00:06:17,460 ‎ở buổi tái khai trương rạp Arcadia. 106 00:06:17,543 --> 00:06:20,588 ‎Loạt phim đó cũ mèm rồi, nhưng có cuộc thi 107 00:06:20,671 --> 00:06:23,674 ‎chọn một phim ngắn địa phương ‎để chiếu trước nó! 108 00:06:23,758 --> 00:06:27,053 ‎Làm phim có là nhiệm vụ ‎của Thợ săn Yêu tinh không? 109 00:06:27,136 --> 00:06:28,679 ‎Nhưng tớ muốn đạo diễn. 110 00:06:28,763 --> 00:06:31,057 ‎Tớ đã thức 96 giờ để viết kịch bản, 111 00:06:31,140 --> 00:06:32,975 ‎chỉ với đường và mơ ước. 112 00:06:33,059 --> 00:06:37,814 ‎Nó tên ‎Khỉ Thật Hoặc Còn Sống,hai chấm Cuộc Phiêu Lưu Của DJ Kleb, 113 00:06:37,897 --> 00:06:43,277 ‎hai chấm Người Thiên Hà Bí ẨnVà DJ Cuối Tuần, hai chấm Tập IV. 114 00:06:43,361 --> 00:06:45,571 ‎Còn phần trước mà. Có bảng phân cảnh. 115 00:06:45,655 --> 00:06:47,031 ‎Xem nhé. Eli. 116 00:06:47,115 --> 00:06:51,327 ‎Có hành động, kịch tính, ‎và hàm chứa nguồn gốc con người. 117 00:06:51,911 --> 00:06:53,830 ‎Và yếu tố viễn tưởng! 118 00:06:53,913 --> 00:06:58,209 ‎Tớ thích sự thật hơn, ‎như việc mở ra lỗ sâu ấy. 119 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 ‎Khả năng mở được lỗ sâu hôm nay 120 00:07:01,129 --> 00:07:05,133 ‎là xấp xỉ 0,00000... 121 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 ‎Được rồi. Ta hiểu rồi. 122 00:07:06,968 --> 00:07:08,219 ‎Làm ơn đi, Krel. 123 00:07:08,302 --> 00:07:10,388 ‎Với truyện của Eli, Luug, 124 00:07:10,471 --> 00:07:12,682 ‎và bộ dạng đặc biệt của cậu... 125 00:07:12,765 --> 00:07:14,350 ‎- Cơ thể tớ à? ‎- Tùy cậu. 126 00:07:14,433 --> 00:07:16,144 ‎Chắc chắn ta sẽ thắng! 127 00:07:16,227 --> 00:07:20,481 ‎Xin lỗi, nhưng tớ biết ‎phim về người vũ trụ của con người. 128 00:07:20,565 --> 00:07:23,067 ‎Mọi thứ từ vũ trụ đều là mối đe dọa. 129 00:07:23,151 --> 00:07:26,195 ‎Không phải phim này! ‎Người vũ trụ là anh hùng. 130 00:07:26,279 --> 00:07:30,450 ‎- Cậu thấy việc cứu thế giới thế nào? ‎- Tuần trước làm rồi. 131 00:07:31,075 --> 00:07:34,370 ‎Ừ, nhưng lần này, sẽ đỡ "tận thế dễ sợ" 132 00:07:34,454 --> 00:07:36,122 ‎và nhiều "bạn bè vui vẻ" hơn. 133 00:07:36,414 --> 00:07:37,331 ‎Ta là bạn à? 134 00:07:37,415 --> 00:07:39,083 ‎Dĩ nhiên rồi! 135 00:07:39,167 --> 00:07:41,252 ‎Cậu cứu bọn tớ khỏi thợ săn vũ trụ. 136 00:07:41,335 --> 00:07:43,421 ‎Bọn tớ cứu cậu khỏi nhà khoa học xấu xa. 137 00:07:43,504 --> 00:07:44,630 ‎Bạn bè là thế. 138 00:07:44,714 --> 00:07:46,966 ‎Họ cứu nhau và diễn phim của nhau. 139 00:07:47,049 --> 00:07:49,427 ‎Ta sẽ có cúp mà không phải chơi thể thao! 140 00:07:49,510 --> 00:07:52,889 ‎Cậu thấy sao, DJ Kleb? 141 00:07:54,432 --> 00:07:56,225 ‎Và...diễn! 142 00:07:56,309 --> 00:07:57,935 ‎Màn hình sáng dần. 143 00:07:58,019 --> 00:08:01,856 ‎Cảnh này có góc thấp kịch tính ‎và một nông trại dễ sợ. 144 00:08:01,939 --> 00:08:04,066 ‎Hướng lên lộ ra bầu trời đêm. 145 00:08:04,150 --> 00:08:06,694 ‎Đĩa bay xuất hiện từ bên trái. 146 00:08:07,653 --> 00:08:10,323 ‎Đạo cụ đâu! Đĩa bay xuất hiện! 147 00:08:13,409 --> 00:08:14,785 ‎Đúng rồi, tốt lắm. 148 00:08:14,869 --> 00:08:16,537 ‎Và DJ Kleb xuất hiện! 149 00:08:16,954 --> 00:08:20,041 ‎Có kẻ báo về một con chó... 150 00:08:22,084 --> 00:08:23,294 ‎nhiễm phóng xạ? 151 00:08:23,377 --> 00:08:25,755 ‎Và...diễn, Luug! 152 00:08:27,089 --> 00:08:29,634 ‎Này? Tao bảo diễn mà! 153 00:08:30,301 --> 00:08:32,595 ‎Để ý đi! Tớ là đạo diễn đấy? 154 00:08:32,678 --> 00:08:33,846 ‎Tớ là cốt lõi. 155 00:08:33,930 --> 00:08:36,891 ‎Rồi, tới chó phóng xạ vũ trụ bắn la-ze. 156 00:08:48,986 --> 00:08:51,155 ‎Luug, diễn tập khác cơ mà! 157 00:08:59,038 --> 00:09:01,832 ‎Đây là trường quay, không phải nhà trẻ. 158 00:09:02,166 --> 00:09:03,960 ‎Cứ vậy thì vượt quỹ mất. 159 00:09:04,043 --> 00:09:05,294 ‎Làm gì có quỹ. 160 00:09:05,378 --> 00:09:07,547 ‎Đừng bắt tớ đuổi cậu, Eli. 161 00:09:07,630 --> 00:09:09,131 ‎Cậu không thể! 162 00:09:09,215 --> 00:09:13,094 ‎Tớ làm âm thanh, hiệu ứng, ‎đạo cụ, và viết kịch bản. 163 00:09:13,427 --> 00:09:14,845 ‎À, phải rồi. 164 00:09:23,312 --> 00:09:24,230 ‎Không đuổi nữa. 165 00:09:24,313 --> 00:09:26,899 ‎Về chỗ đi, trước khi trời tối thêm. 166 00:09:27,608 --> 00:09:29,068 ‎Tớ luôn muốn nói thế. 167 00:09:29,151 --> 00:09:31,779 ‎Thật mỹ lệ! 168 00:09:31,862 --> 00:09:34,490 ‎Anh đã chọn một hành tinh tuyệt đẹp. 169 00:09:34,574 --> 00:09:36,993 ‎- Rất có gu. ‎- Cảm ơn em. 170 00:09:37,076 --> 00:09:41,539 ‎Và đi học nhảy, ‎quả là một ý tưởng lãng mạn. 171 00:09:41,622 --> 00:09:46,627 ‎Dù em muốn đi ăn hơn nhiều. 172 00:09:46,836 --> 00:09:48,879 ‎Ừ. Có lẽ để sau. 173 00:09:51,090 --> 00:09:54,010 ‎Sẵn sàng nhún nhảy chưa, Varvatos? 174 00:09:54,093 --> 00:09:55,344 ‎Ôi trời! 175 00:09:55,845 --> 00:09:58,222 ‎- Trời! ‎- Varvatos hậu đậu quá! 176 00:09:58,306 --> 00:10:01,934 ‎Có vẻ ông ta đã làm vỡ ‎thiết bị hỗ trợ mắt của cô. 177 00:10:02,018 --> 00:10:05,354 ‎Không có chúng, mắt tôi hơi mờ. 178 00:10:06,439 --> 00:10:07,523 ‎Hay lắm. 179 00:10:07,607 --> 00:10:10,985 ‎May là ta không cần nhìn ‎để cử động cơ thể. 180 00:10:11,068 --> 00:10:13,571 ‎Đó là bài học nhảy số một. 181 00:10:13,654 --> 00:10:17,033 ‎Nancy, cảm ơn vì đã cùng Varvatos ‎và bạn ông ta 182 00:10:17,116 --> 00:10:19,785 ‎dự buổi hẹn trong sáng này. 183 00:10:20,536 --> 00:10:21,871 ‎Rất sẵn lòng. 184 00:10:21,954 --> 00:10:24,123 ‎Đi chơi với bạn bè rất vui mà. 185 00:10:24,206 --> 00:10:25,499 ‎Có cháu đây ạ. 186 00:10:25,583 --> 00:10:29,253 ‎Cháu từng bị bắt gặp ‎ném giấy vào viện dưỡng lão 187 00:10:29,337 --> 00:10:31,297 ‎và bị bắt dự tối mạt chược. 188 00:10:31,380 --> 00:10:34,842 ‎Varvatos, tình hình với Nancy thế nào? 189 00:10:34,925 --> 00:10:36,761 ‎Ông nói thích bà ấy chưa? 190 00:10:36,844 --> 00:10:40,931 ‎Varvatos sẽ không vướng bận ‎vì tình cảm phù phiếm. 191 00:10:41,015 --> 00:10:42,475 ‎Một chiến binh... 192 00:10:42,558 --> 00:10:47,104 ‎Chiến binh can đảm sẽ không sợ các bà lão 193 00:10:47,188 --> 00:10:48,481 ‎hay các cảm xúc. 194 00:10:48,564 --> 00:10:49,565 ‎Bảo bà ấy đi. 195 00:10:53,861 --> 00:10:56,697 ‎Cô đơn 196 00:10:56,781 --> 00:11:00,242 ‎Đó là tên của tôi 197 00:11:10,336 --> 00:11:11,170 ‎Mambo! 198 00:11:11,462 --> 00:11:13,673 ‎Mọi người sẵn sàng chưa? 199 00:11:14,131 --> 00:11:15,716 ‎Tốt! 200 00:11:15,800 --> 00:11:17,927 ‎Đầu tiên là bước chân. 201 00:11:18,010 --> 00:11:20,930 ‎Rồi bước sang trái và sang phải. 202 00:11:21,013 --> 00:11:23,391 ‎Bắt tréo bàn chân và cẳng chân. 203 00:11:27,520 --> 00:11:29,897 ‎Giờ thì nắm tay bạn nhảy. 204 00:11:34,610 --> 00:11:37,655 ‎Đặt tay kia lên hông họ. 205 00:11:38,280 --> 00:11:40,199 ‎Tốt lắm! 206 00:11:40,282 --> 00:11:41,575 ‎Kéo họ lại gần. 207 00:11:43,160 --> 00:11:44,078 ‎Gì cơ? 208 00:11:45,287 --> 00:11:46,956 ‎Mọi người làm tốt lắm. 209 00:11:48,541 --> 00:11:49,750 ‎Chân tớ tê rồi. 210 00:11:49,834 --> 00:11:53,295 ‎- Giờ nồng nhiệt hơn nhé! ‎- Trời ơi! 211 00:11:53,379 --> 00:11:55,172 ‎Đổi bạn nhảy. 212 00:11:56,132 --> 00:11:56,966 ‎Ta đổi nhé? 213 00:11:58,884 --> 00:11:59,885 ‎Được! 214 00:12:01,387 --> 00:12:04,014 ‎Đúng là một giai điệu tuyệt vời. 215 00:12:04,098 --> 00:12:07,435 ‎Anh ấy có nói ‎anh ấy hát tình ca rất hay không? 216 00:12:07,518 --> 00:12:10,688 ‎Stuey, hát bài hát của đôi ta đi. 217 00:12:10,771 --> 00:12:13,190 ‎Không cần đâu. Anh không thích... 218 00:12:13,274 --> 00:12:16,026 ‎Đi mà, vì em nhé? 219 00:12:16,110 --> 00:12:18,237 ‎- Lâu rồi không hát... ‎- Hát đi! 220 00:12:26,162 --> 00:12:28,164 ‎Giờ hãy đổi bạn nhảy! 221 00:12:29,206 --> 00:12:31,750 ‎Đấy? Ông không phải sợ Gwendolyn. 222 00:12:31,834 --> 00:12:35,212 ‎- Cô ấy rất tuyệt! ‎- Tôi chỉ muốn sống thôi. 223 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 ‎Sống. Tôi...sống. 224 00:12:37,798 --> 00:12:40,342 ‎Một điệu nhảy khác nhé, Nancy? 225 00:12:40,426 --> 00:12:43,846 ‎Này, hay là ta quay lại cây H-Ô-N-N-H-A-U, 226 00:12:43,929 --> 00:12:45,848 ‎và đi Benoit uống sữa lắc? 227 00:12:45,931 --> 00:12:47,600 ‎Cây hôn nhau à? 228 00:12:47,683 --> 00:12:50,519 ‎Tôi chưa từng nghe tới nó. 229 00:12:50,603 --> 00:12:55,399 ‎Tôi rất muốn khám phá nó ‎với Stuey của tôi... 230 00:12:55,483 --> 00:12:56,650 ‎Đi riêng. 231 00:12:56,734 --> 00:12:58,235 ‎Ai quan tâm chứ? 232 00:12:58,319 --> 00:13:00,446 ‎Cây nào mà chẳng giống nhau? 233 00:13:00,529 --> 00:13:03,491 ‎Đi riêng sẽ giúp hai người kết nối lại. 234 00:13:03,574 --> 00:13:07,328 ‎Đi nào, bánh mật ngọt ngào ‎ngon miệng của em. 235 00:13:07,411 --> 00:13:09,288 ‎Tất cả đi đi? Nancy? Aja? 236 00:13:09,371 --> 00:13:11,290 ‎Nhưng thế không lãng mạn. 237 00:13:11,499 --> 00:13:13,918 ‎- Nhưng tôi sẽ sống! ‎- Nào nào! 238 00:13:14,001 --> 00:13:18,255 ‎Nếu Stuart và Gwendolyn tái hợp, ‎họ có thể là Gwooart. 239 00:13:18,339 --> 00:13:22,343 ‎- Chờ đã, hoặc là Stendolyn! ‎- Ừ...sao cũng được. 240 00:13:22,426 --> 00:13:24,345 ‎- Tớ không biết. ‎- Sao vậy? 241 00:13:24,428 --> 00:13:27,431 ‎Cả ngày nay cậu cư xử như đất đầu vậy. 242 00:13:27,515 --> 00:13:30,267 ‎Phần lớn thời gian, cậu trốn Kubritz 243 00:13:30,351 --> 00:13:32,061 ‎hoặc thợ săn thưởng. 244 00:13:32,144 --> 00:13:34,104 ‎Mãi ta mới yên ổn một tí, 245 00:13:34,188 --> 00:13:37,566 ‎thì ta lại đi nhảy với... ‎một cô Garbanzo gì đó. 246 00:13:37,650 --> 00:13:39,360 ‎Ta toàn làm việc Akiridion. 247 00:13:39,443 --> 00:13:40,945 ‎Tớ là người Akiridion. 248 00:13:41,028 --> 00:13:43,280 ‎- Có vấn đề à? ‎- Chờ chút, Nancy. 249 00:13:43,364 --> 00:13:47,993 ‎Có một điều Varvatos cần nói ‎để nhẹ bớt nỗi lòng già cỗi này. 250 00:13:48,327 --> 00:13:53,332 ‎Ông ấy ước chúng ta được bên nhau. 251 00:13:54,333 --> 00:13:55,459 ‎Gặp nhau ấy à? 252 00:13:56,210 --> 00:14:00,339 ‎Điều Varvatos...Điều tôi muốn nói là... 253 00:14:00,923 --> 00:14:02,800 ‎Tôi đang rất vui. 254 00:14:02,883 --> 00:14:04,468 ‎Tốt quá. 255 00:14:04,552 --> 00:14:06,720 ‎Tôi rất mong được kể với Phil. 256 00:14:06,804 --> 00:14:09,807 ‎Chúng tôi hẹn hò được ít lâu rồi. 257 00:14:09,890 --> 00:14:12,726 ‎Phil rất cởi mở và trung thực... 258 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 ‎Có vẻ ta đã cướp nữ hoàng của ngươi. 259 00:14:16,313 --> 00:14:18,274 ‎Chiếu tướng nhé, lão già! 260 00:14:21,819 --> 00:14:24,697 ‎Với tôi, ông ấy giống kỳ thủ hơn. 261 00:14:26,365 --> 00:14:28,117 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Ừ. 262 00:14:28,492 --> 00:14:31,203 ‎Nó mới đẹp làm sao? 263 00:14:31,954 --> 00:14:33,956 ‎Đúng là vậy thật. 264 00:14:34,039 --> 00:14:36,667 ‎Ta có nên bắt chước con người không? 265 00:14:36,750 --> 00:14:38,419 ‎Khắc tên mình lên ấy? 266 00:14:38,502 --> 00:14:40,462 ‎Đây, để anh giúp em. 267 00:14:42,047 --> 00:14:43,299 ‎Ôi trời... 268 00:14:43,382 --> 00:14:48,679 ‎Em nhớ mùi hương Durian hăng nồng của anh. 269 00:14:49,305 --> 00:14:51,181 ‎Chỉ có em mới thích nó. 270 00:14:51,265 --> 00:14:53,851 ‎Hóa ra bạn anh đã đúng. 271 00:14:53,934 --> 00:14:55,436 ‎Em không phải kẻ sát nhân. 272 00:14:55,519 --> 00:14:58,480 ‎Em là kẻ cắp, vì Gwendolyn, tình yêu ơi, 273 00:14:58,564 --> 00:15:00,065 ‎em đã lấy cắp tim anh. 274 00:15:00,149 --> 00:15:02,276 ‎Ta thử bắt đầu lại nhé? 275 00:15:02,359 --> 00:15:07,114 ‎- Thế sẽ làm hỏng hôn ước của em. ‎- Gì cơ? 276 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 ‎- Hôn ước của em? ‎- Anh biết quy định mà. 277 00:15:10,367 --> 00:15:14,413 ‎Người Gorbon phải kết hôn cả đời ‎hoặc ăn thịt bồ cũ. 278 00:15:14,496 --> 00:15:18,292 ‎Em không thể cưới anh ấy ‎trước khi tiêu hóa anh. 279 00:15:18,876 --> 00:15:21,462 ‎Tên anh ấy là Theodore xứ Territora. 280 00:15:21,545 --> 00:15:26,300 ‎Anh ấy là kế toán và không sợ kết hôn, 281 00:15:26,383 --> 00:15:29,261 ‎không như vài gã Durian nào đó! 282 00:15:30,095 --> 00:15:32,932 ‎Anh không sợ kết hôn, mà anh sợ chết. 283 00:15:33,182 --> 00:15:35,434 ‎Anh rất dễ thương khi hoảng sợ. 284 00:15:35,517 --> 00:15:37,019 ‎Em có thể ăn anh. 285 00:15:37,102 --> 00:15:40,105 ‎Và em nghĩ giờ em sẽ làm thế. 286 00:15:40,940 --> 00:15:43,692 ‎Lần cãi nhau đầu tiên. Đủ con người chưa? 287 00:15:43,776 --> 00:15:46,320 ‎Tớ thích việc cậu tới từ Akiridion. 288 00:15:46,403 --> 00:15:47,905 ‎Tớ thích con người cậu. 289 00:15:47,988 --> 00:15:50,699 ‎Nhưng sao không làm gì chỉ có hai ta, 290 00:15:50,783 --> 00:15:52,993 ‎như hẹn hò kiểu Địa Cầu một lần? 291 00:15:53,077 --> 00:15:57,289 ‎Phải, vì cậu nghĩ ‎"người vũ trụ hẹn hò rất dị." 292 00:15:59,833 --> 00:16:01,585 ‎- Khá dị thật. ‎- Nhanh! 293 00:16:01,877 --> 00:16:06,131 ‎Trước khi tình yêu xé tay chân Stuart ra, 294 00:16:06,215 --> 00:16:09,093 ‎như nó đã làm với Varvatos. 295 00:16:11,053 --> 00:16:13,931 ‎Cậu biết cái gì vô hại không? Sữa lắc! 296 00:16:14,890 --> 00:16:18,602 ‎Có thể ta không tới từ phần vũ trụ này,Luugasaurus, 297 00:16:18,686 --> 00:16:21,522 ‎nhưng ta vẫn sẽ bảo vệ nó! 298 00:16:24,608 --> 00:16:29,321 ‎Được rồi, DJ Kleb đang đau đớn. 299 00:16:29,405 --> 00:16:30,364 ‎Tận thế rồi ư? 300 00:16:30,447 --> 00:16:31,490 ‎Đau đớn nữa. 301 00:16:31,699 --> 00:16:34,076 ‎Và...diễn, Luugasaurus! 302 00:16:35,703 --> 00:16:36,620 ‎Đúng rồi! 303 00:16:36,704 --> 00:16:37,788 ‎Tuyệt vời! 304 00:16:38,038 --> 00:16:40,332 ‎DJ Kleb... 305 00:16:40,708 --> 00:16:41,667 ‎Lời thoại! 306 00:16:41,750 --> 00:16:44,253 ‎Cắt! 307 00:16:44,336 --> 00:16:47,715 ‎- "DJ Kleb tới đây để ăn chơi." ‎- Có hợp nhân vật không? 308 00:16:47,798 --> 00:16:50,009 ‎Cậu ta muốn thế trong trận chiến? 309 00:16:50,092 --> 00:16:53,345 ‎- Đó là câu cửa miệng của cậu. ‎- Tin bộ phim đi. 310 00:16:53,804 --> 00:16:55,639 ‎- Krel! ‎- Việc gấp à, Aja? 311 00:16:55,723 --> 00:16:58,642 ‎Stuart đã đúng về bồ cũ của ông ấy. 312 00:16:58,726 --> 00:16:59,977 ‎Cô ta là quái vật! 313 00:17:00,060 --> 00:17:03,188 ‎Mang súng tán xạ tớitrước khi Stuart bị ăn. 314 00:17:03,272 --> 00:17:04,857 ‎Để mai làm tiếp nhé? 315 00:17:04,940 --> 00:17:08,777 ‎Tớ phải hạ một người Gorbon ‎muốn ăn bồ cũ giữa rừng. 316 00:17:09,319 --> 00:17:11,572 ‎Người Gorbon muốn ăn bồ cũ? 317 00:17:11,655 --> 00:17:13,073 ‎Rất hợp với bộ phim! 318 00:17:13,157 --> 00:17:14,908 ‎Xin lỗi. Mày đã bị thay thế. 319 00:17:14,992 --> 00:17:17,286 ‎Bọn tao sẽ làm phim khác. 320 00:17:22,041 --> 00:17:23,876 ‎Bỏ bạn trai cũ xuống! 321 00:17:24,543 --> 00:17:27,880 ‎Tôi đã bảo cô ta ăn thịt người mà! 322 00:17:36,930 --> 00:17:39,600 ‎Bỏ bạn tôi ra! 323 00:17:39,683 --> 00:17:41,852 ‎Vấn đề là ở đó. Tôi không thể! 324 00:17:41,935 --> 00:17:47,316 ‎Đường tình duyên của tôi phải tiếp tục, ‎và anh ta phải chết mới được. 325 00:17:51,737 --> 00:17:55,407 ‎- Ôi không! ‎- Ai nói xem đang có chuyện gì đi? 326 00:17:55,491 --> 00:17:56,784 ‎Bà chờ ở đây nhé. 327 00:18:05,542 --> 00:18:07,419 ‎Có lẽ ta có thể nói chuyện? 328 00:18:07,503 --> 00:18:09,588 ‎Tôi không nói chuyện, tôi ăn! 329 00:18:09,671 --> 00:18:11,632 ‎Chết đi, đồ yêu tinh! 330 00:18:14,593 --> 00:18:15,427 ‎Ôi không. 331 00:18:18,347 --> 00:18:19,223 ‎Khỉ thật! 332 00:18:20,891 --> 00:18:23,560 ‎- Khỉ thật. ‎- Nào thì ăn! 333 00:18:24,311 --> 00:18:26,021 ‎Tôi còn quá trẻ để chết! 334 00:18:27,106 --> 00:18:31,819 ‎Không cần sợ, DJ Kleb đã gần tới rồi! 335 00:18:32,402 --> 00:18:36,073 ‎Đây là điều kỳ diệu! Đúng là phép thuật... 336 00:18:36,532 --> 00:18:38,117 ‎Bọn tớ không sao. 337 00:18:38,200 --> 00:18:39,493 ‎Đổi địa điểm đi. 338 00:18:40,202 --> 00:18:42,621 ‎Tối quá. Vừa tối vừa ẩm. 339 00:18:42,704 --> 00:18:44,748 ‎Chờ chút, đó là Daryl à? 340 00:18:44,832 --> 00:18:46,750 ‎Em bảo Daryl chỉ là bạn mà! 341 00:18:46,834 --> 00:18:48,752 ‎Đừng lo, Stuart! 342 00:18:52,089 --> 00:18:53,340 ‎Có ta đây! 343 00:18:53,423 --> 00:18:55,509 ‎Huy hoàng lắm! 344 00:18:57,886 --> 00:18:59,805 ‎Chết đi, đồ yêu tinh! 345 00:19:03,851 --> 00:19:05,519 ‎Và...diễn! 346 00:19:05,936 --> 00:19:06,895 ‎Krel! 347 00:19:09,481 --> 00:19:14,486 ‎DJ Kleb tới đây để ăn chơi! 348 00:19:18,115 --> 00:19:20,033 ‎Tuyệt vời quá! 349 00:19:20,117 --> 00:19:21,869 ‎Mình có câu cửa miệng! 350 00:19:21,994 --> 00:19:22,828 ‎Và bạn bè! 351 00:19:23,287 --> 00:19:24,788 ‎Bà ơi, tránh ra đi! 352 00:19:24,872 --> 00:19:27,124 ‎Chào bé Toby! 353 00:19:27,374 --> 00:19:28,208 ‎Bà ở đây ư? 354 00:19:30,878 --> 00:19:32,462 ‎Không! 355 00:19:34,464 --> 00:19:36,091 ‎Cảm ơn cháu, Steve. 356 00:19:36,175 --> 00:19:37,926 ‎Ta sẽ thắng cuộc thi. 357 00:19:38,010 --> 00:19:40,554 ‎Và giải Khán Giả Bình Chọn. Và... 358 00:19:40,637 --> 00:19:44,391 ‎Ôi không. Các cậu ơi, ‎hình như hết băng rồi. 359 00:19:44,474 --> 00:19:46,685 ‎Đã bảo dùng máy kỹ thuật số mà. 360 00:19:49,021 --> 00:19:51,273 ‎Không. Gwendolyn, xin em. 361 00:19:51,356 --> 00:19:52,858 ‎Em phải ăn anh thật à? 362 00:19:52,941 --> 00:19:57,863 ‎Hủy diệt anh là cách duy nhất ‎để quên thời gian ta bên nhau. 363 00:19:57,946 --> 00:20:00,616 ‎Em không phải quên quá khứ ‎để có tương lai. 364 00:20:00,699 --> 00:20:02,451 ‎Vài ký ức đáng được lưu giữ. 365 00:20:02,701 --> 00:20:04,578 ‎Anh đã lưu giữ cái này. 366 00:20:04,661 --> 00:20:07,122 ‎Anh giữ cái boong của ta à? 367 00:20:07,206 --> 00:20:09,208 ‎Phải, dĩ nhiên rồi. 368 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 ‎Nhớ lúc ta làm nó chứ? 369 00:20:10,584 --> 00:20:13,128 ‎Sao em quên được? 370 00:20:13,212 --> 00:20:16,340 ‎Mũi anh cứ bị dính đất sét suốt. 371 00:20:16,423 --> 00:20:19,259 ‎- Phải. ‎- Đúng vậy. 372 00:20:19,343 --> 00:20:21,511 ‎Đó? Ta có vài kỷ niệm vui. 373 00:20:21,595 --> 00:20:24,848 ‎Anh giữ nó để nhớ về em, về chúng ta. 374 00:20:24,932 --> 00:20:26,350 ‎Hít, hít. 375 00:20:28,477 --> 00:20:31,021 ‎Đừng làm kẻ thù của nhau nữa, nhé? 376 00:20:31,980 --> 00:20:33,148 ‎- Trời ơi. ‎- Không! 377 00:20:33,232 --> 00:20:34,233 ‎Cái gì... 378 00:20:38,320 --> 00:20:39,488 ‎Đó là cái em cần. 379 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 ‎Phải, nuốt cái boong cũng như nuốt hết 380 00:20:42,616 --> 00:20:44,284 ‎mọi kỷ niệm chung của ta. 381 00:20:44,368 --> 00:20:47,663 ‎Mọi...cảm xúc em dành cho anh. 382 00:20:47,746 --> 00:20:49,957 ‎Ừ, phải, anh đã chết rồi. 383 00:20:50,040 --> 00:20:51,083 ‎Với em. 384 00:20:51,583 --> 00:20:54,461 ‎Em không tin nổi là ta đã hẹn hò nhau. 385 00:20:54,544 --> 00:20:57,130 ‎Em ở quá xa thái dương hệ của anh. 386 00:20:57,214 --> 00:20:59,216 ‎Anh định bảo ta vẫn là bạn... 387 00:20:59,299 --> 00:21:00,676 ‎Hẳn rồi. 388 00:21:00,759 --> 00:21:02,636 ‎Em sẽ nhắn tin hay gì đó. 389 00:21:02,719 --> 00:21:04,888 ‎Cậu biết tớ thích gì bây giờ không? 390 00:21:05,138 --> 00:21:07,724 ‎Sữa lắc tình nhân với hai ống hút. 391 00:21:07,808 --> 00:21:10,227 ‎- Ăn ngon nhé. ‎- Ăn được ống hút à? 392 00:21:10,310 --> 00:21:11,728 ‎Anh đi đi. 393 00:21:12,646 --> 00:21:13,480 ‎Thấy chưa? 394 00:21:14,022 --> 00:21:15,357 ‎Đây là hẹn hò. 395 00:21:15,524 --> 00:21:17,234 ‎Cũng khá tuyệt đấy. 396 00:21:17,317 --> 00:21:20,487 ‎Không thú vị ‎như các cuộc phiêu lưu Akiridion, 397 00:21:20,570 --> 00:21:23,115 ‎không nhớp nháp, ầm ĩ, hôi hám... 398 00:21:23,198 --> 00:21:24,032 ‎Hiểu rồi. 399 00:21:24,199 --> 00:21:29,121 ‎Và tớ đồng ý, ta nên làm ‎nhiều việc Địa Cầu chỉ có hai ta hơn. 400 00:21:29,204 --> 00:21:33,083 ‎Nhưng tớ là người Akiridion ‎và không thể thay đổi điều đó. 401 00:21:33,166 --> 00:21:34,501 ‎Ừ, dĩ nhiên. 402 00:21:34,584 --> 00:21:38,922 ‎Cậu rất tuyệt, nhưng tớ là con người ‎và tớ không thể thay đổi điều đó. 403 00:21:39,006 --> 00:21:42,009 ‎Trừ khi tớ bị bọ phóng xạ hay gì đó cắn. 404 00:21:42,092 --> 00:21:43,343 ‎Thế cũng tuyệt. 405 00:21:43,427 --> 00:21:45,554 ‎Nghĩ xem...Ta đang nói gì nhỉ? 406 00:21:45,637 --> 00:21:50,225 ‎Steve, cậu cũng rất tuyệt, ‎theo cách của cậu. 407 00:21:50,309 --> 00:21:53,979 ‎Này, tối mai qua nhà tớ ăn tối đi. 408 00:21:54,062 --> 00:21:55,605 ‎Tớ à? Ăn tối ư? 409 00:21:55,772 --> 00:21:57,524 ‎À, đến ăn bữa tối! 410 00:22:00,235 --> 00:22:01,570 ‎Tớ vẫn chưa chắc. 411 00:22:02,654 --> 00:22:06,742 ‎Các vị hoàng thân đang ở Địa Cầu ‎và đã được đánh giá. 412 00:22:06,825 --> 00:22:10,120 ‎Làm tốt lắm, Gwendolyn xứ Gorbon. 413 00:22:10,203 --> 00:22:12,581 ‎Tôi giết chúng cho ngài nhé? 414 00:22:12,664 --> 00:22:14,041 ‎Không cần. 415 00:22:14,124 --> 00:22:18,587 ‎Thứ ta dự tính cho chúng nếm trảisẽ đau đớn hơn nhiều. 416 00:22:47,699 --> 00:22:49,618 ‎Biên dịch: Hà Đậu