1
00:00:07,716 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,419
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
3
00:00:53,386 --> 00:00:55,263
Chơi với chúng cháu đi.
4
00:00:56,931 --> 00:01:00,268
Được rồi. Hơi bị đáng sợ đấy.
5
00:01:06,357 --> 00:01:08,109
Đừng lo lắng, Stuart.
6
00:01:08,359 --> 00:01:10,111
Mày không bị bám theo.
7
00:01:13,281 --> 00:01:16,951
Sao mình không mua
thẻ đánh dấu chìa khóa chứ?
8
00:01:19,204 --> 00:01:21,498
Chào cục cưng.
9
00:01:21,831 --> 00:01:23,583
Sao vậy?
10
00:01:23,666 --> 00:01:26,294
Anh không ôm bạn gái cũ à?
11
00:01:26,377 --> 00:01:28,671
Chào Gwendolyn. Lâu rồi nhỉ?
12
00:01:28,755 --> 00:01:33,218
Em rất muốn tâm sự với anh,
như hồi xưa ấy, cục cưng ạ.
13
00:01:33,301 --> 00:01:35,970
Có thể là đi ăn?
14
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
Ôi không.
15
00:01:38,598 --> 00:01:41,810
Đằng kia là sao Thú Mỏ Vịt.
16
00:01:41,893 --> 00:01:43,144
Cậu nhớ nó chứ?
17
00:01:44,729 --> 00:01:46,356
Cậu làm tớ cười mất.
18
00:01:46,439 --> 00:01:48,483
Cười à? Cười là tốt.
19
00:01:48,566 --> 00:01:51,069
Ta đang hẹn hò! Tớ nghĩ vậy.
20
00:01:51,152 --> 00:01:53,238
Không, ta đang đi ăn trộm.
21
00:01:53,321 --> 00:01:56,449
Vì Kubritz, bọn tớ phải mở lỗ sâu ngay.
22
00:01:56,533 --> 00:01:57,700
- Gì cơ?
- Suỵt.
23
00:02:05,959 --> 00:02:06,960
Êm rồi.
24
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Chờ đã. Tớ không hiểu.
25
00:02:10,046 --> 00:02:12,298
Đây không phải hẹn hò à?
26
00:02:12,382 --> 00:02:15,969
Em tớ cần vòi chống xoáy để mở lỗ sâu.
27
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Thế nên tớ muốn tới đây.
28
00:02:19,931 --> 00:02:22,934
Tớ tưởng cậu muốn ngắm sao Thú Mỏ Vịt.
29
00:02:24,269 --> 00:02:25,854
Aja, cứu tớ với!
30
00:02:25,937 --> 00:02:27,147
Suỵt!
31
00:02:28,606 --> 00:02:31,317
- Cậu làm gì đó?
- Cháu yêu khoa học.
32
00:02:31,401 --> 00:02:34,904
À, là các hành tinh,
nhờ chúng mà ta có chỗ ở.
33
00:02:34,988 --> 00:02:37,866
- Khỉ thật.
- Được rồi, xuống ngay.
34
00:02:37,949 --> 00:02:41,953
Vâng. Chú giúp cháu với?
35
00:02:42,829 --> 00:02:44,998
Trời đất ơi! Ôi trời.
36
00:02:45,081 --> 00:02:47,750
Có kẻ đột nhập và đá mặt trăng bị vỡ!
37
00:02:47,834 --> 00:02:49,669
Lần này họ sẽ đuổi mình.
38
00:02:49,752 --> 00:02:52,755
Tôi bảo rồi, tôi đang gặp nguy hiểm.
39
00:02:52,839 --> 00:02:55,842
- Varvatos thấy ngươi ổn mà.
- Không đâu!
40
00:02:55,925 --> 00:02:58,177
Bồ cũ của tôi muốn "đi ăn."
41
00:02:58,261 --> 00:03:00,680
Cô ấy nói tôi! Cô ấy muốn ăn tôi!
42
00:03:00,763 --> 00:03:02,974
Hoặc muốn đi ăn tối với ngươi.
43
00:03:03,057 --> 00:03:06,394
- Hoặc tôi là bữa tối.
- Hoặc ăn tối với ngươi.
44
00:03:06,477 --> 00:03:08,021
- Hoặc tôi là bữa tối.
- Hoặc...
45
00:03:08,104 --> 00:03:11,441
Lẩn quẩn mất rồi. Tôi cần ngài giúp.
46
00:03:11,524 --> 00:03:16,487
Nếu ngươi sợ,
sao không từ chối lời mời đi?
47
00:03:18,823 --> 00:03:20,867
Chào cục cưng!
48
00:03:20,950 --> 00:03:21,951
Chào.
49
00:03:22,076 --> 00:03:24,078
Vì cô ấy không để tôi đi!
50
00:03:25,038 --> 00:03:26,748
Tôi cần ngài đi cùng.
51
00:03:26,831 --> 00:03:27,957
Đưa cả Nancy đi.
52
00:03:28,041 --> 00:03:30,585
Bà ấy dạy nhảy rumba ở công viên.
53
00:03:30,668 --> 00:03:33,796
Bài dạy nhảy
sẽ làm cô ấy quên việc ăn tôi.
54
00:03:34,172 --> 00:03:36,883
Ai đặt vòi chống xoáy à?
55
00:03:36,966 --> 00:03:39,761
Rốt cuộc Staja cũng về!
56
00:03:40,345 --> 00:03:41,679
Lại đây nào!
57
00:03:42,055 --> 00:03:43,181
Ngoan lắm.
58
00:03:43,264 --> 00:03:44,599
Luug, xuống đi!
59
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
À, máy mở lỗ sâu.
60
00:03:46,517 --> 00:03:51,189
Này, ngài có thể chế được nó
trước tối nay,
61
00:03:51,272 --> 00:03:52,941
trước khi tôi bị ăn chứ?
62
00:03:53,024 --> 00:03:55,235
Vì sao? Kubritz đang tìm ông à?
63
00:03:55,318 --> 00:03:57,862
Tôi đã để bốn mắt tới Kubritz.
64
00:03:57,946 --> 00:04:01,366
Có vẻ bà ta đang "kín tiếng",
như con người nói.
65
00:04:01,449 --> 00:04:05,411
Stuart bị một kẻ tệ hơn bám đuôi,
bồ cũ của anh ta.
66
00:04:06,120 --> 00:04:07,163
Chào.
67
00:04:07,247 --> 00:04:09,666
- Chào!
- Các ngài không hiểu.
68
00:04:09,749 --> 00:04:13,044
Gwendolyn xứ Gorbon là quái vật thật sự.
69
00:04:13,127 --> 00:04:15,463
Ban đầu mọi sự có vẻ tốt, phải.
70
00:04:18,508 --> 00:04:20,426
Bọn tôi còn môi chạm môi.
71
00:04:23,304 --> 00:04:25,848
Ngày nào cũng nồng nàn tình yêu.
72
00:04:31,145 --> 00:04:34,607
Ngày kỷ niệm đầu tiên,
bọn tôi làm một cái boong.
73
00:04:37,068 --> 00:04:38,945
Thật lố bịch!
74
00:04:39,279 --> 00:04:41,197
Người vũ trụ hẹn hò dị quá.
75
00:04:41,281 --> 00:04:44,158
Tôi không thể bỏ qua
cảm xúc thật của mình.
76
00:04:44,242 --> 00:04:47,537
Tôi chưa sẵn sàng lấy vợ.
Tôi phải kết thúc nó.
77
00:04:47,620 --> 00:04:48,454
Thật nhẹ nhàng.
78
00:04:49,914 --> 00:04:52,458
Anh chỉ đi lấy một cốc trà thôi!
79
00:04:52,542 --> 00:04:53,918
Anh về ngay!
80
00:04:56,671 --> 00:04:58,965
Stuart!
81
00:04:59,048 --> 00:05:01,009
- Ông không quay lại?
- Không.
82
00:05:01,092 --> 00:05:02,844
Ở Gorbon có quy tắc...
83
00:05:02,927 --> 00:05:05,763
Hoặc cưới nhau cả đời, hoặc ăn bồ cũ.
84
00:05:05,847 --> 00:05:09,475
Tôi phải bỏ trốn
nên đã rời Durio và rớt xuống đây.
85
00:05:09,559 --> 00:05:12,186
Cô ấy bặt vô âm tín tới hôm nay.
86
00:05:12,270 --> 00:05:15,189
Ông đã bỏ đi.
Chắc cô ấy muốn chia tay tử tế.
87
00:05:15,398 --> 00:05:18,526
Tôi chưa nghĩ tới.
Tôi không muốn đi một mình.
88
00:05:18,609 --> 00:05:21,237
Varvatos sẽ đi cùng,
89
00:05:21,321 --> 00:05:26,367
nhưng chỉ vì một bài học nhảy
với Nancy có vẻ thú vị.
90
00:05:26,451 --> 00:05:27,869
Tuyệt! Cảm ơn ngài!
91
00:05:28,244 --> 00:05:29,078
Hẹn hò.
92
00:05:29,162 --> 00:05:33,541
Trong khi mấy người dí mặt vào nhau,
tôi sẽ phá quy luật vật lý.
93
00:05:33,624 --> 00:05:35,835
Steve và chị cũng sẽ đi.
94
00:05:35,918 --> 00:05:36,836
Thật à?
95
00:05:36,919 --> 00:05:39,839
Varvatos nói đúng. Kubritz chưa tới.
96
00:05:39,922 --> 00:05:42,925
Ta có thể thư giãn và hẹn hò như ý cậu.
97
00:05:43,009 --> 00:05:45,595
Ừ, chính xác.
98
00:05:55,772 --> 00:05:57,273
Thành công rồi!
99
00:05:58,483 --> 00:06:01,736
Mình chính thức là thiên tài máy móc.
100
00:06:02,487 --> 00:06:05,823
Có vẻ thiên tài máy móc đã tính toán sai.
101
00:06:05,907 --> 00:06:07,617
Ta thấy rồi.
102
00:06:08,159 --> 00:06:10,620
Trời! Cần quay nhiều mà gấp quá.
103
00:06:10,703 --> 00:06:12,288
Các cậu làm gì ở đây?
104
00:06:12,371 --> 00:06:14,832
Phim Người Máy Súng VII sẽ mở màn
105
00:06:14,916 --> 00:06:17,460
ở buổi tái khai trương rạp Arcadia.
106
00:06:17,543 --> 00:06:20,588
Loạt phim đó cũ mèm rồi, nhưng có cuộc thi
107
00:06:20,671 --> 00:06:23,674
chọn một phim ngắn địa phương
để chiếu trước nó!
108
00:06:23,758 --> 00:06:27,053
Làm phim có là nhiệm vụ
của Thợ săn Yêu tinh không?
109
00:06:27,136 --> 00:06:28,679
Nhưng tớ muốn đạo diễn.
110
00:06:28,763 --> 00:06:31,057
Tớ đã thức 96 giờ để viết kịch bản,
111
00:06:31,140 --> 00:06:32,975
chỉ với đường và mơ ước.
112
00:06:33,059 --> 00:06:37,814
Nó tên Khỉ Thật Hoặc Còn Sống,
hai chấm Cuộc Phiêu Lưu Của DJ Kleb,
113
00:06:37,897 --> 00:06:43,277
hai chấm Người Thiên Hà Bí Ẩn
Và DJ Cuối Tuần, hai chấm Tập IV.
114
00:06:43,361 --> 00:06:45,571
Còn phần trước mà. Có bảng phân cảnh.
115
00:06:45,655 --> 00:06:47,031
Xem nhé. Eli.
116
00:06:47,115 --> 00:06:51,327
Có hành động, kịch tính,
và hàm chứa nguồn gốc con người.
117
00:06:51,911 --> 00:06:53,830
Và yếu tố viễn tưởng!
118
00:06:53,913 --> 00:06:58,209
Tớ thích sự thật hơn,
như việc mở ra lỗ sâu ấy.
119
00:06:58,626 --> 00:07:01,045
Khả năng mở được lỗ sâu hôm nay
120
00:07:01,129 --> 00:07:05,133
là xấp xỉ 0,00000...
121
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
Được rồi. Ta hiểu rồi.
122
00:07:06,968 --> 00:07:08,219
Làm ơn đi, Krel.
123
00:07:08,302 --> 00:07:10,388
Với truyện của Eli, Luug,
124
00:07:10,471 --> 00:07:12,682
và bộ dạng đặc biệt của cậu...
125
00:07:12,765 --> 00:07:14,350
- Cơ thể tớ à?
- Tùy cậu.
126
00:07:14,433 --> 00:07:16,144
Chắc chắn ta sẽ thắng!
127
00:07:16,227 --> 00:07:20,481
Xin lỗi, nhưng tớ biết
phim về người vũ trụ của con người.
128
00:07:20,565 --> 00:07:23,067
Mọi thứ từ vũ trụ đều là mối đe dọa.
129
00:07:23,151 --> 00:07:26,195
Không phải phim này!
Người vũ trụ là anh hùng.
130
00:07:26,279 --> 00:07:30,450
- Cậu thấy việc cứu thế giới thế nào?
- Tuần trước làm rồi.
131
00:07:31,075 --> 00:07:34,370
Ừ, nhưng lần này, sẽ đỡ "tận thế dễ sợ"
132
00:07:34,454 --> 00:07:36,122
và nhiều "bạn bè vui vẻ" hơn.
133
00:07:36,414 --> 00:07:37,331
Ta là bạn à?
134
00:07:37,415 --> 00:07:39,083
Dĩ nhiên rồi!
135
00:07:39,167 --> 00:07:41,252
Cậu cứu bọn tớ khỏi thợ săn vũ trụ.
136
00:07:41,335 --> 00:07:43,421
Bọn tớ cứu cậu khỏi nhà khoa học xấu xa.
137
00:07:43,504 --> 00:07:44,630
Bạn bè là thế.
138
00:07:44,714 --> 00:07:46,966
Họ cứu nhau và diễn phim của nhau.
139
00:07:47,049 --> 00:07:49,427
Ta sẽ có cúp mà không phải chơi thể thao!
140
00:07:49,510 --> 00:07:52,889
Cậu thấy sao, DJ Kleb?
141
00:07:54,432 --> 00:07:56,225
Và...diễn!
142
00:07:56,309 --> 00:07:57,935
Màn hình sáng dần.
143
00:07:58,019 --> 00:08:01,856
Cảnh này có góc thấp kịch tính
và một nông trại dễ sợ.
144
00:08:01,939 --> 00:08:04,066
Hướng lên lộ ra bầu trời đêm.
145
00:08:04,150 --> 00:08:06,694
Đĩa bay xuất hiện từ bên trái.
146
00:08:07,653 --> 00:08:10,323
Đạo cụ đâu! Đĩa bay xuất hiện!
147
00:08:13,409 --> 00:08:14,785
Đúng rồi, tốt lắm.
148
00:08:14,869 --> 00:08:16,537
Và DJ Kleb xuất hiện!
149
00:08:16,954 --> 00:08:20,041
Có kẻ báo về một con chó...
150
00:08:22,084 --> 00:08:23,294
nhiễm phóng xạ?
151
00:08:23,377 --> 00:08:25,755
Và...diễn, Luug!
152
00:08:27,089 --> 00:08:29,634
Này? Tao bảo diễn mà!
153
00:08:30,301 --> 00:08:32,595
Để ý đi! Tớ là đạo diễn đấy?
154
00:08:32,678 --> 00:08:33,846
Tớ là cốt lõi.
155
00:08:33,930 --> 00:08:36,891
Rồi, tới chó phóng xạ vũ trụ bắn la-ze.
156
00:08:48,986 --> 00:08:51,155
Luug, diễn tập khác cơ mà!
157
00:08:59,038 --> 00:09:01,832
Đây là trường quay, không phải nhà trẻ.
158
00:09:02,166 --> 00:09:03,960
Cứ vậy thì vượt quỹ mất.
159
00:09:04,043 --> 00:09:05,294
Làm gì có quỹ.
160
00:09:05,378 --> 00:09:07,547
Đừng bắt tớ đuổi cậu, Eli.
161
00:09:07,630 --> 00:09:09,131
Cậu không thể!
162
00:09:09,215 --> 00:09:13,094
Tớ làm âm thanh, hiệu ứng,
đạo cụ, và viết kịch bản.
163
00:09:13,427 --> 00:09:14,845
À, phải rồi.
164
00:09:23,312 --> 00:09:24,230
Không đuổi nữa.
165
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
Về chỗ đi, trước khi trời tối thêm.
166
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
Tớ luôn muốn nói thế.
167
00:09:29,151 --> 00:09:31,779
Thật mỹ lệ!
168
00:09:31,862 --> 00:09:34,490
Anh đã chọn một hành tinh tuyệt đẹp.
169
00:09:34,574 --> 00:09:36,993
- Rất có gu.
- Cảm ơn em.
170
00:09:37,076 --> 00:09:41,539
Và đi học nhảy,
quả là một ý tưởng lãng mạn.
171
00:09:41,622 --> 00:09:46,627
Dù em muốn đi ăn hơn nhiều.
172
00:09:46,836 --> 00:09:48,879
Ừ. Có lẽ để sau.
173
00:09:51,090 --> 00:09:54,010
Sẵn sàng nhún nhảy chưa, Varvatos?
174
00:09:54,093 --> 00:09:55,344
Ôi trời!
175
00:09:55,845 --> 00:09:58,222
- Trời!
- Varvatos hậu đậu quá!
176
00:09:58,306 --> 00:10:01,934
Có vẻ ông ta đã làm vỡ
thiết bị hỗ trợ mắt của cô.
177
00:10:02,018 --> 00:10:05,354
Không có chúng, mắt tôi hơi mờ.
178
00:10:06,439 --> 00:10:07,523
Hay lắm.
179
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
May là ta không cần nhìn
để cử động cơ thể.
180
00:10:11,068 --> 00:10:13,571
Đó là bài học nhảy số một.
181
00:10:13,654 --> 00:10:17,033
Nancy, cảm ơn vì đã cùng Varvatos
và bạn ông ta
182
00:10:17,116 --> 00:10:19,785
dự buổi hẹn trong sáng này.
183
00:10:20,536 --> 00:10:21,871
Rất sẵn lòng.
184
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
Đi chơi với bạn bè rất vui mà.
185
00:10:24,206 --> 00:10:25,499
Có cháu đây ạ.
186
00:10:25,583 --> 00:10:29,253
Cháu từng bị bắt gặp
ném giấy vào viện dưỡng lão
187
00:10:29,337 --> 00:10:31,297
và bị bắt dự tối mạt chược.
188
00:10:31,380 --> 00:10:34,842
Varvatos, tình hình với Nancy thế nào?
189
00:10:34,925 --> 00:10:36,761
Ông nói thích bà ấy chưa?
190
00:10:36,844 --> 00:10:40,931
Varvatos sẽ không vướng bận
vì tình cảm phù phiếm.
191
00:10:41,015 --> 00:10:42,475
Một chiến binh...
192
00:10:42,558 --> 00:10:47,104
Chiến binh can đảm sẽ không sợ các bà lão
193
00:10:47,188 --> 00:10:48,481
hay các cảm xúc.
194
00:10:48,564 --> 00:10:49,565
Bảo bà ấy đi.
195
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
Cô đơn
196
00:10:56,781 --> 00:11:00,242
Đó là tên của tôi
197
00:11:10,336 --> 00:11:11,170
Mambo!
198
00:11:11,462 --> 00:11:13,673
Mọi người sẵn sàng chưa?
199
00:11:14,131 --> 00:11:15,716
Tốt!
200
00:11:15,800 --> 00:11:17,927
Đầu tiên là bước chân.
201
00:11:18,010 --> 00:11:20,930
Rồi bước sang trái và sang phải.
202
00:11:21,013 --> 00:11:23,391
Bắt tréo bàn chân và cẳng chân.
203
00:11:27,520 --> 00:11:29,897
Giờ thì nắm tay bạn nhảy.
204
00:11:34,610 --> 00:11:37,655
Đặt tay kia lên hông họ.
205
00:11:38,280 --> 00:11:40,199
Tốt lắm!
206
00:11:40,282 --> 00:11:41,575
Kéo họ lại gần.
207
00:11:43,160 --> 00:11:44,078
Gì cơ?
208
00:11:45,287 --> 00:11:46,956
Mọi người làm tốt lắm.
209
00:11:48,541 --> 00:11:49,750
Chân tớ tê rồi.
210
00:11:49,834 --> 00:11:53,295
- Giờ nồng nhiệt hơn nhé!
- Trời ơi!
211
00:11:53,379 --> 00:11:55,172
Đổi bạn nhảy.
212
00:11:56,132 --> 00:11:56,966
Ta đổi nhé?
213
00:11:58,884 --> 00:11:59,885
Được!
214
00:12:01,387 --> 00:12:04,014
Đúng là một giai điệu tuyệt vời.
215
00:12:04,098 --> 00:12:07,435
Anh ấy có nói
anh ấy hát tình ca rất hay không?
216
00:12:07,518 --> 00:12:10,688
Stuey, hát bài hát của đôi ta đi.
217
00:12:10,771 --> 00:12:13,190
Không cần đâu. Anh không thích...
218
00:12:13,274 --> 00:12:16,026
Đi mà, vì em nhé?
219
00:12:16,110 --> 00:12:18,237
- Lâu rồi không hát...
- Hát đi!
220
00:12:26,162 --> 00:12:28,164
Giờ hãy đổi bạn nhảy!
221
00:12:29,206 --> 00:12:31,750
Đấy? Ông không phải sợ Gwendolyn.
222
00:12:31,834 --> 00:12:35,212
- Cô ấy rất tuyệt!
- Tôi chỉ muốn sống thôi.
223
00:12:35,296 --> 00:12:36,672
Sống. Tôi...sống.
224
00:12:37,798 --> 00:12:40,342
Một điệu nhảy khác nhé, Nancy?
225
00:12:40,426 --> 00:12:43,846
Này, hay là ta quay lại cây H-Ô-N-N-H-A-U,
226
00:12:43,929 --> 00:12:45,848
và đi Benoit uống sữa lắc?
227
00:12:45,931 --> 00:12:47,600
Cây hôn nhau à?
228
00:12:47,683 --> 00:12:50,519
Tôi chưa từng nghe tới nó.
229
00:12:50,603 --> 00:12:55,399
Tôi rất muốn khám phá nó
với Stuey của tôi...
230
00:12:55,483 --> 00:12:56,650
Đi riêng.
231
00:12:56,734 --> 00:12:58,235
Ai quan tâm chứ?
232
00:12:58,319 --> 00:13:00,446
Cây nào mà chẳng giống nhau?
233
00:13:00,529 --> 00:13:03,491
Đi riêng sẽ giúp hai người kết nối lại.
234
00:13:03,574 --> 00:13:07,328
Đi nào, bánh mật ngọt ngào
ngon miệng của em.
235
00:13:07,411 --> 00:13:09,288
Tất cả đi đi? Nancy? Aja?
236
00:13:09,371 --> 00:13:11,290
Nhưng thế không lãng mạn.
237
00:13:11,499 --> 00:13:13,918
- Nhưng tôi sẽ sống!
- Nào nào!
238
00:13:14,001 --> 00:13:18,255
Nếu Stuart và Gwendolyn tái hợp,
họ có thể là Gwooart.
239
00:13:18,339 --> 00:13:22,343
- Chờ đã, hoặc là Stendolyn!
- Ừ...sao cũng được.
240
00:13:22,426 --> 00:13:24,345
- Tớ không biết.
- Sao vậy?
241
00:13:24,428 --> 00:13:27,431
Cả ngày nay cậu cư xử như đất đầu vậy.
242
00:13:27,515 --> 00:13:30,267
Phần lớn thời gian, cậu trốn Kubritz
243
00:13:30,351 --> 00:13:32,061
hoặc thợ săn thưởng.
244
00:13:32,144 --> 00:13:34,104
Mãi ta mới yên ổn một tí,
245
00:13:34,188 --> 00:13:37,566
thì ta lại đi nhảy với...
một cô Garbanzo gì đó.
246
00:13:37,650 --> 00:13:39,360
Ta toàn làm việc Akiridion.
247
00:13:39,443 --> 00:13:40,945
Tớ là người Akiridion.
248
00:13:41,028 --> 00:13:43,280
- Có vấn đề à?
- Chờ chút, Nancy.
249
00:13:43,364 --> 00:13:47,993
Có một điều Varvatos cần nói
để nhẹ bớt nỗi lòng già cỗi này.
250
00:13:48,327 --> 00:13:53,332
Ông ấy ước chúng ta được bên nhau.
251
00:13:54,333 --> 00:13:55,459
Gặp nhau ấy à?
252
00:13:56,210 --> 00:14:00,339
Điều Varvatos...Điều tôi muốn nói là...
253
00:14:00,923 --> 00:14:02,800
Tôi đang rất vui.
254
00:14:02,883 --> 00:14:04,468
Tốt quá.
255
00:14:04,552 --> 00:14:06,720
Tôi rất mong được kể với Phil.
256
00:14:06,804 --> 00:14:09,807
Chúng tôi hẹn hò được ít lâu rồi.
257
00:14:09,890 --> 00:14:12,726
Phil rất cởi mở và trung thực...
258
00:14:13,978 --> 00:14:16,230
Có vẻ ta đã cướp nữ hoàng của ngươi.
259
00:14:16,313 --> 00:14:18,274
Chiếu tướng nhé, lão già!
260
00:14:21,819 --> 00:14:24,697
Với tôi, ông ấy giống kỳ thủ hơn.
261
00:14:26,365 --> 00:14:28,117
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
262
00:14:28,492 --> 00:14:31,203
Nó mới đẹp làm sao?
263
00:14:31,954 --> 00:14:33,956
Đúng là vậy thật.
264
00:14:34,039 --> 00:14:36,667
Ta có nên bắt chước con người không?
265
00:14:36,750 --> 00:14:38,419
Khắc tên mình lên ấy?
266
00:14:38,502 --> 00:14:40,462
Đây, để anh giúp em.
267
00:14:42,047 --> 00:14:43,299
Ôi trời...
268
00:14:43,382 --> 00:14:48,679
Em nhớ mùi hương Durian hăng nồng của anh.
269
00:14:49,305 --> 00:14:51,181
Chỉ có em mới thích nó.
270
00:14:51,265 --> 00:14:53,851
Hóa ra bạn anh đã đúng.
271
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
Em không phải kẻ sát nhân.
272
00:14:55,519 --> 00:14:58,480
Em là kẻ cắp, vì Gwendolyn, tình yêu ơi,
273
00:14:58,564 --> 00:15:00,065
em đã lấy cắp tim anh.
274
00:15:00,149 --> 00:15:02,276
Ta thử bắt đầu lại nhé?
275
00:15:02,359 --> 00:15:07,114
- Thế sẽ làm hỏng hôn ước của em.
- Gì cơ?
276
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
- Hôn ước của em?
- Anh biết quy định mà.
277
00:15:10,367 --> 00:15:14,413
Người Gorbon phải kết hôn cả đời
hoặc ăn thịt bồ cũ.
278
00:15:14,496 --> 00:15:18,292
Em không thể cưới anh ấy
trước khi tiêu hóa anh.
279
00:15:18,876 --> 00:15:21,462
Tên anh ấy là Theodore xứ Territora.
280
00:15:21,545 --> 00:15:26,300
Anh ấy là kế toán và không sợ kết hôn,
281
00:15:26,383 --> 00:15:29,261
không như vài gã Durian nào đó!
282
00:15:30,095 --> 00:15:32,932
Anh không sợ kết hôn, mà anh sợ chết.
283
00:15:33,182 --> 00:15:35,434
Anh rất dễ thương khi hoảng sợ.
284
00:15:35,517 --> 00:15:37,019
Em có thể ăn anh.
285
00:15:37,102 --> 00:15:40,105
Và em nghĩ giờ em sẽ làm thế.
286
00:15:40,940 --> 00:15:43,692
Lần cãi nhau đầu tiên. Đủ con người chưa?
287
00:15:43,776 --> 00:15:46,320
Tớ thích việc cậu tới từ Akiridion.
288
00:15:46,403 --> 00:15:47,905
Tớ thích con người cậu.
289
00:15:47,988 --> 00:15:50,699
Nhưng sao không làm gì chỉ có hai ta,
290
00:15:50,783 --> 00:15:52,993
như hẹn hò kiểu Địa Cầu một lần?
291
00:15:53,077 --> 00:15:57,289
Phải, vì cậu nghĩ
"người vũ trụ hẹn hò rất dị."
292
00:15:59,833 --> 00:16:01,585
- Khá dị thật.
- Nhanh!
293
00:16:01,877 --> 00:16:06,131
Trước khi tình yêu xé tay chân Stuart ra,
294
00:16:06,215 --> 00:16:09,093
như nó đã làm với Varvatos.
295
00:16:11,053 --> 00:16:13,931
Cậu biết cái gì vô hại không? Sữa lắc!
296
00:16:14,890 --> 00:16:18,602
Có thể ta không tới từ phần vũ trụ này,
Luugasaurus,
297
00:16:18,686 --> 00:16:21,522
nhưng ta vẫn sẽ bảo vệ nó!
298
00:16:24,608 --> 00:16:29,321
Được rồi, DJ Kleb đang đau đớn.
299
00:16:29,405 --> 00:16:30,364
Tận thế rồi ư?
300
00:16:30,447 --> 00:16:31,490
Đau đớn nữa.
301
00:16:31,699 --> 00:16:34,076
Và...diễn, Luugasaurus!
302
00:16:35,703 --> 00:16:36,620
Đúng rồi!
303
00:16:36,704 --> 00:16:37,788
Tuyệt vời!
304
00:16:38,038 --> 00:16:40,332
DJ Kleb...
305
00:16:40,708 --> 00:16:41,667
Lời thoại!
306
00:16:41,750 --> 00:16:44,253
Cắt!
307
00:16:44,336 --> 00:16:47,715
- "DJ Kleb tới đây để ăn chơi."
- Có hợp nhân vật không?
308
00:16:47,798 --> 00:16:50,009
Cậu ta muốn thế trong trận chiến?
309
00:16:50,092 --> 00:16:53,345
- Đó là câu cửa miệng của cậu.
- Tin bộ phim đi.
310
00:16:53,804 --> 00:16:55,639
- Krel!
- Việc gấp à, Aja?
311
00:16:55,723 --> 00:16:58,642
Stuart đã đúng về bồ cũ của ông ấy.
312
00:16:58,726 --> 00:16:59,977
Cô ta là quái vật!
313
00:17:00,060 --> 00:17:03,188
Mang súng tán xạ tới
trước khi Stuart bị ăn.
314
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
Để mai làm tiếp nhé?
315
00:17:04,940 --> 00:17:08,777
Tớ phải hạ một người Gorbon
muốn ăn bồ cũ giữa rừng.
316
00:17:09,319 --> 00:17:11,572
Người Gorbon muốn ăn bồ cũ?
317
00:17:11,655 --> 00:17:13,073
Rất hợp với bộ phim!
318
00:17:13,157 --> 00:17:14,908
Xin lỗi. Mày đã bị thay thế.
319
00:17:14,992 --> 00:17:17,286
Bọn tao sẽ làm phim khác.
320
00:17:22,041 --> 00:17:23,876
Bỏ bạn trai cũ xuống!
321
00:17:24,543 --> 00:17:27,880
Tôi đã bảo cô ta ăn thịt người mà!
322
00:17:36,930 --> 00:17:39,600
Bỏ bạn tôi ra!
323
00:17:39,683 --> 00:17:41,852
Vấn đề là ở đó. Tôi không thể!
324
00:17:41,935 --> 00:17:47,316
Đường tình duyên của tôi phải tiếp tục,
và anh ta phải chết mới được.
325
00:17:51,737 --> 00:17:55,407
- Ôi không!
- Ai nói xem đang có chuyện gì đi?
326
00:17:55,491 --> 00:17:56,784
Bà chờ ở đây nhé.
327
00:18:05,542 --> 00:18:07,419
Có lẽ ta có thể nói chuyện?
328
00:18:07,503 --> 00:18:09,588
Tôi không nói chuyện, tôi ăn!
329
00:18:09,671 --> 00:18:11,632
Chết đi, đồ yêu tinh!
330
00:18:14,593 --> 00:18:15,427
Ôi không.
331
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
Khỉ thật!
332
00:18:20,891 --> 00:18:23,560
- Khỉ thật.
- Nào thì ăn!
333
00:18:24,311 --> 00:18:26,021
Tôi còn quá trẻ để chết!
334
00:18:27,106 --> 00:18:31,819
Không cần sợ, DJ Kleb đã gần tới rồi!
335
00:18:32,402 --> 00:18:36,073
Đây là điều kỳ diệu! Đúng là phép thuật...
336
00:18:36,532 --> 00:18:38,117
Bọn tớ không sao.
337
00:18:38,200 --> 00:18:39,493
Đổi địa điểm đi.
338
00:18:40,202 --> 00:18:42,621
Tối quá. Vừa tối vừa ẩm.
339
00:18:42,704 --> 00:18:44,748
Chờ chút, đó là Daryl à?
340
00:18:44,832 --> 00:18:46,750
Em bảo Daryl chỉ là bạn mà!
341
00:18:46,834 --> 00:18:48,752
Đừng lo, Stuart!
342
00:18:52,089 --> 00:18:53,340
Có ta đây!
343
00:18:53,423 --> 00:18:55,509
Huy hoàng lắm!
344
00:18:57,886 --> 00:18:59,805
Chết đi, đồ yêu tinh!
345
00:19:03,851 --> 00:19:05,519
Và...diễn!
346
00:19:05,936 --> 00:19:06,895
Krel!
347
00:19:09,481 --> 00:19:14,486
DJ Kleb tới đây để ăn chơi!
348
00:19:18,115 --> 00:19:20,033
Tuyệt vời quá!
349
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
Mình có câu cửa miệng!
350
00:19:21,994 --> 00:19:22,828
Và bạn bè!
351
00:19:23,287 --> 00:19:24,788
Bà ơi, tránh ra đi!
352
00:19:24,872 --> 00:19:27,124
Chào bé Toby!
353
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
Bà ở đây ư?
354
00:19:30,878 --> 00:19:32,462
Không!
355
00:19:34,464 --> 00:19:36,091
Cảm ơn cháu, Steve.
356
00:19:36,175 --> 00:19:37,926
Ta sẽ thắng cuộc thi.
357
00:19:38,010 --> 00:19:40,554
Và giải Khán Giả Bình Chọn. Và...
358
00:19:40,637 --> 00:19:44,391
Ôi không. Các cậu ơi,
hình như hết băng rồi.
359
00:19:44,474 --> 00:19:46,685
Đã bảo dùng máy kỹ thuật số mà.
360
00:19:49,021 --> 00:19:51,273
Không. Gwendolyn, xin em.
361
00:19:51,356 --> 00:19:52,858
Em phải ăn anh thật à?
362
00:19:52,941 --> 00:19:57,863
Hủy diệt anh là cách duy nhất
để quên thời gian ta bên nhau.
363
00:19:57,946 --> 00:20:00,616
Em không phải quên quá khứ
để có tương lai.
364
00:20:00,699 --> 00:20:02,451
Vài ký ức đáng được lưu giữ.
365
00:20:02,701 --> 00:20:04,578
Anh đã lưu giữ cái này.
366
00:20:04,661 --> 00:20:07,122
Anh giữ cái boong của ta à?
367
00:20:07,206 --> 00:20:09,208
Phải, dĩ nhiên rồi.
368
00:20:09,291 --> 00:20:10,500
Nhớ lúc ta làm nó chứ?
369
00:20:10,584 --> 00:20:13,128
Sao em quên được?
370
00:20:13,212 --> 00:20:16,340
Mũi anh cứ bị dính đất sét suốt.
371
00:20:16,423 --> 00:20:19,259
- Phải.
- Đúng vậy.
372
00:20:19,343 --> 00:20:21,511
Đó? Ta có vài kỷ niệm vui.
373
00:20:21,595 --> 00:20:24,848
Anh giữ nó để nhớ về em, về chúng ta.
374
00:20:24,932 --> 00:20:26,350
Hít, hít.
375
00:20:28,477 --> 00:20:31,021
Đừng làm kẻ thù của nhau nữa, nhé?
376
00:20:31,980 --> 00:20:33,148
- Trời ơi.
- Không!
377
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
Cái gì...
378
00:20:38,320 --> 00:20:39,488
Đó là cái em cần.
379
00:20:39,571 --> 00:20:42,532
Phải, nuốt cái boong cũng như nuốt hết
380
00:20:42,616 --> 00:20:44,284
mọi kỷ niệm chung của ta.
381
00:20:44,368 --> 00:20:47,663
Mọi...cảm xúc em dành cho anh.
382
00:20:47,746 --> 00:20:49,957
Ừ, phải, anh đã chết rồi.
383
00:20:50,040 --> 00:20:51,083
Với em.
384
00:20:51,583 --> 00:20:54,461
Em không tin nổi là ta đã hẹn hò nhau.
385
00:20:54,544 --> 00:20:57,130
Em ở quá xa thái dương hệ của anh.
386
00:20:57,214 --> 00:20:59,216
Anh định bảo ta vẫn là bạn...
387
00:20:59,299 --> 00:21:00,676
Hẳn rồi.
388
00:21:00,759 --> 00:21:02,636
Em sẽ nhắn tin hay gì đó.
389
00:21:02,719 --> 00:21:04,888
Cậu biết tớ thích gì bây giờ không?
390
00:21:05,138 --> 00:21:07,724
Sữa lắc tình nhân với hai ống hút.
391
00:21:07,808 --> 00:21:10,227
- Ăn ngon nhé.
- Ăn được ống hút à?
392
00:21:10,310 --> 00:21:11,728
Anh đi đi.
393
00:21:12,646 --> 00:21:13,480
Thấy chưa?
394
00:21:14,022 --> 00:21:15,357
Đây là hẹn hò.
395
00:21:15,524 --> 00:21:17,234
Cũng khá tuyệt đấy.
396
00:21:17,317 --> 00:21:20,487
Không thú vị
như các cuộc phiêu lưu Akiridion,
397
00:21:20,570 --> 00:21:23,115
không nhớp nháp, ầm ĩ, hôi hám...
398
00:21:23,198 --> 00:21:24,032
Hiểu rồi.
399
00:21:24,199 --> 00:21:29,121
Và tớ đồng ý, ta nên làm
nhiều việc Địa Cầu chỉ có hai ta hơn.
400
00:21:29,204 --> 00:21:33,083
Nhưng tớ là người Akiridion
và không thể thay đổi điều đó.
401
00:21:33,166 --> 00:21:34,501
Ừ, dĩ nhiên.
402
00:21:34,584 --> 00:21:38,922
Cậu rất tuyệt, nhưng tớ là con người
và tớ không thể thay đổi điều đó.
403
00:21:39,006 --> 00:21:42,009
Trừ khi tớ bị bọ phóng xạ hay gì đó cắn.
404
00:21:42,092 --> 00:21:43,343
Thế cũng tuyệt.
405
00:21:43,427 --> 00:21:45,554
Nghĩ xem...Ta đang nói gì nhỉ?
406
00:21:45,637 --> 00:21:50,225
Steve, cậu cũng rất tuyệt,
theo cách của cậu.
407
00:21:50,309 --> 00:21:53,979
Này, tối mai qua nhà tớ ăn tối đi.
408
00:21:54,062 --> 00:21:55,605
Tớ à? Ăn tối ư?
409
00:21:55,772 --> 00:21:57,524
À, đến ăn bữa tối!
410
00:22:00,235 --> 00:22:01,570
Tớ vẫn chưa chắc.
411
00:22:02,654 --> 00:22:06,742
Các vị hoàng thân đang ở Địa Cầu
và đã được đánh giá.
412
00:22:06,825 --> 00:22:10,120
Làm tốt lắm, Gwendolyn xứ Gorbon.
413
00:22:10,203 --> 00:22:12,581
Tôi giết chúng cho ngài nhé?
414
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
Không cần.
415
00:22:14,124 --> 00:22:18,587
Thứ ta dự tính cho chúng nếm trải
sẽ đau đớn hơn nhiều.
416
00:22:47,699 --> 00:22:49,618
Biên dịch: Hà Đậu