1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,335 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 ‎Nhật ký Mẫu Hạm. 4 00:00:52,635 --> 00:00:56,973 ‎Chúng ta rơi xuống Địa Cầuđã 42 nhật giác. 5 00:00:57,515 --> 00:01:00,477 ‎Tôi vẫn, như loài người nói, treo cánh... 6 00:01:01,144 --> 00:01:04,731 ‎tức là không thể cất cánh. 7 00:01:10,445 --> 00:01:13,865 ‎Từ khi tới đây, tôi đã rà quét kho dữ liệu 8 00:01:13,948 --> 00:01:18,787 ‎tìm kiếm thông tinđể hiểu hơn về cảm xúc của con người. 9 00:01:18,870 --> 00:01:20,914 ‎Từ yêu thương tới giận dữ. 10 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 ‎Từ đau đớn tới hi vọng. 11 00:01:23,917 --> 00:01:29,464 ‎Nhưng tôi vẫn chưa hiểu sự quan trọngcủa mối liên kết giữa con người 12 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 ‎tới tận hôm nay. 13 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 ‎Để tôi kể câu chuyện này từ đầu, 14 00:01:34,677 --> 00:01:36,304 ‎từ tối hôm qua... 15 00:01:38,306 --> 00:01:40,850 ‎khi rắc rối xuất hiện. 16 00:01:44,771 --> 00:01:49,984 ‎Khi có vấn đề, các cảm xúc cao độnhư bực bội hoặc sợ hãi có thể xuất hiện. 17 00:01:50,068 --> 00:01:52,737 ‎Chúng có thể làm gia đình tan nát. 18 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 ‎Anh tưởng em trả tiền điện! 19 00:01:54,864 --> 00:01:56,324 ‎Vẫn cái cớ đó! 20 00:01:57,117 --> 00:02:02,122 ‎Hoặc chúng có thể gắn kết một gia đìnhqua tình yêu và sự đồng lòng. 21 00:02:05,083 --> 00:02:09,504 ‎Các vị hoàng thân của tôilại sắp bị rắc rối thử thách. 22 00:02:14,342 --> 00:02:15,593 ‎- Nhanh! ‎- Đừng lo. 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 ‎Nhắm mắt cũng làm được. 24 00:02:17,595 --> 00:02:18,805 ‎Gì cơ? 25 00:02:19,389 --> 00:02:23,935 ‎Chắc khí gây cười giở trò ‎với đầu óc cháu thôi. 26 00:02:24,018 --> 00:02:26,312 ‎Vâng. Cháu cũng biết làm trò. 27 00:02:26,396 --> 00:02:27,689 ‎Trò ảo thuật... 28 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 ‎Mau lên! 29 00:02:49,627 --> 00:02:53,256 ‎Hồi trước, trợ lý trả hóa đơn điện nước ‎giúp bác. 30 00:03:05,894 --> 00:03:08,354 ‎- Không có sinh thạch. ‎- Gì cơ? 31 00:03:08,438 --> 00:03:10,356 ‎Xin lỗi, cháu nói lại đi. 32 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 ‎Có lẽ nên giảm khí cười lại. 33 00:03:18,948 --> 00:03:21,075 ‎Người vũ trụ xấu xa! 34 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 ‎Về chỗ mau! 35 00:03:24,412 --> 00:03:28,374 ‎- Thượng tá Kubritz? ‎- Tôi đã bảo không làm phiền mà. 36 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 ‎Tìm hiểu cỗ máy này 37 00:03:29,959 --> 00:03:33,296 ‎có thể bảo vệ Địa Cầu ‎khỏi hiểm họa vũ trụ. 38 00:03:33,379 --> 00:03:35,423 ‎Khi tìm tàu của tên Durian, 39 00:03:35,506 --> 00:03:37,717 ‎chúng tôi thấy một việc lạ. 40 00:03:37,800 --> 00:03:41,804 ‎Một hiện tượng nhiệt điện ‎cách chỗ ta thấy nó không xa. 41 00:03:42,222 --> 00:03:45,058 ‎Sếp nghĩ có phải người vũ trụ không? 42 00:03:46,059 --> 00:03:47,435 ‎Thú vị lắm. 43 00:03:47,560 --> 00:03:52,982 ‎Chuẩn bị xe tải đi. ‎Ta sẽ tới Arcadia một chuyến. 44 00:03:54,442 --> 00:03:57,612 ‎Tin tốt đây.Bốn cảm biến gamma đã hoạt động. 45 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 ‎Ta chỉ thấy ba cảm biến thôi. 46 00:04:00,782 --> 00:04:04,911 ‎Ngài nói đúng. Ba cảm biến. Tôi xin lỗi. 47 00:04:04,994 --> 00:04:07,997 ‎Nhầm lẫn ư? Ngươi chưa từng nhầm lẫn. 48 00:04:08,081 --> 00:04:09,707 ‎Ngươi ổn chứ, Mẫu Hạm? 49 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 ‎Hoàn toàn ổn. Chỉ con người mới sai lầm. 50 00:04:13,836 --> 00:04:17,799 ‎Thần linh ơi. ‎Liệu có khả năng ngươi sẽ bay lại không? 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,051 ‎Phải chi mà tôi biết. 52 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 ‎Quân Kháng Chiến vừa báo với tôi. 53 00:04:23,596 --> 00:04:26,307 ‎Morando đang tái thiết Armada. 54 00:04:26,391 --> 00:04:29,769 ‎- Toàn là tin tốt. ‎- Ngài sửa tàu tới đâu rồi? 55 00:04:30,979 --> 00:04:32,480 ‎Để lúc khác, Luug. 56 00:04:34,065 --> 00:04:36,276 ‎Aja! Chị làm gì vậy? 57 00:04:36,359 --> 00:04:38,820 ‎Đây là việc ngài ấy không làm. 58 00:04:39,821 --> 00:04:43,700 ‎Chú ý tới môi trường xung quanh ‎như Varvatos dạy. 59 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 ‎Đúng thôi. 60 00:04:46,411 --> 00:04:49,872 ‎Khó tin lời khuyên ‎của một kẻ phản bội lắm. 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,499 ‎Em sắp xong chưa? 62 00:04:51,582 --> 00:04:54,294 ‎Có mỗi máy giả lập chiến đấu này còn chạy. 63 00:04:54,377 --> 00:04:57,005 ‎Em đang dở tay, Aja. 64 00:04:57,088 --> 00:04:59,882 ‎Tobias của Nhà Domzalski đang gọi. 65 00:05:00,174 --> 00:05:01,968 ‎Lại thêm kẻ phá đám. 66 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 ‎Các cậu ơi! Tới mau! 67 00:05:03,886 --> 00:05:06,306 ‎Có quái vật điện rất đáng sợ... 68 00:05:06,389 --> 00:05:09,267 ‎Giọng địa phương lạ thật. 69 00:05:09,350 --> 00:05:11,644 ‎Không phải các tiếng tôi biết. 70 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 ‎Tớ không hiểu. Tớ bận lắm. 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,273 ‎Chào nhé. 72 00:05:16,899 --> 00:05:19,027 ‎Tha cho tôi chút đi! 73 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 ‎Tàu hỏng nặng, có khi không sửa được. 74 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 ‎Nếu tôi không sửa được nó, 75 00:05:24,449 --> 00:05:27,160 ‎chúng ta sẽ là cá trên thớt ‎khi Morando tới. 76 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 ‎Tôi có một đề nghị. 77 00:05:28,745 --> 00:05:30,955 ‎Khi tìm hiểu lịch sử nhân loại, 78 00:05:31,039 --> 00:05:34,584 ‎tôi thấy hợp tác làm việccó tỉ lệ thành công cao 79 00:05:34,667 --> 00:05:36,127 ‎hơn là làm một mình. 80 00:05:36,294 --> 00:05:40,256 ‎Họ đã hợp tácxây dựng các thành phố, cầu đường lớn, 81 00:05:40,340 --> 00:05:42,050 ‎và còn tới cả mặt trăng. 82 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 ‎Có gì to tát đâu? 83 00:05:43,801 --> 00:05:45,053 ‎Varvatos đồng ý! 84 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‎Ta nên tạm dừng mọi hoạt động khác ‎để cùng sửa tàu. 85 00:05:49,223 --> 00:05:52,810 ‎- Cảm ơn... ‎- Nhưng vẫn phải chuẩn bị lâm trận. 86 00:05:52,894 --> 00:05:54,645 ‎Morando có thể tới bất ngờ. 87 00:05:54,729 --> 00:05:55,897 ‎Tôi đồng ý. 88 00:05:55,980 --> 00:06:00,276 ‎Chỉ vì cô không chịu đồng ý với Varvatos. 89 00:06:00,359 --> 00:06:02,070 ‎Tôi đồng ý câu đó. 90 00:06:02,153 --> 00:06:05,656 ‎Các chỉ huy, tôi rất mongcác ngài hợp tác. 91 00:06:05,740 --> 00:06:08,659 ‎Có lẽ tách ra tốt hơn. Thế sẽ nhanh hơn. 92 00:06:08,743 --> 00:06:12,371 ‎- Tuyệt, tách ra và chiến thắng. ‎- Xin nghe tôi... 93 00:06:12,455 --> 00:06:15,458 ‎Tôi sẽ hỏi Stuart về các phụ tùng. 94 00:06:15,541 --> 00:06:17,960 ‎Zadra, tiếp tục huấn luyện Aja. 95 00:06:18,044 --> 00:06:22,006 ‎Còn Varvatos sẽ làm gì? 96 00:06:26,719 --> 00:06:29,472 ‎Có vẻ tới giờ dắt Luug đi dạo rồi. 97 00:06:29,555 --> 00:06:32,517 ‎Dù tôi cố gắng đoàn kết mọi người, 98 00:06:32,767 --> 00:06:37,647 ‎sự giận dữ và bực bộitiếp tục chia rẽ gia đình Tarron. 99 00:06:38,523 --> 00:06:40,525 ‎Dắt chó đi dạo. 100 00:06:46,280 --> 00:06:50,576 ‎Nhớ đấy, phải lắp ráp ‎lũ Điềm Báo này thật chính xác. 101 00:06:50,660 --> 00:06:52,286 ‎Cứ làm từ từ. 102 00:06:52,495 --> 00:06:53,663 ‎Thưa ngài! 103 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 ‎Ngươi là sứ giả của Học giả Ngân hà? 104 00:06:56,582 --> 00:06:58,126 ‎Theo lệnh Vua Morando, 105 00:06:58,334 --> 00:07:03,673 ‎họ đã tra lục cổ văn ‎để tìm thông tin về "Địa Cào." 106 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 ‎Sinh thạch của Gaylen. 107 00:07:09,178 --> 00:07:10,680 ‎Truyền thuyết là thật. 108 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 ‎- Tôi báo cáo đức vua nhé? ‎- Không. Cứ để ta. 109 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 ‎- Ngài chắc chứ? ‎- Phải! 110 00:07:17,061 --> 00:07:19,730 ‎Hãy giữ kín thông tin này. 111 00:07:24,110 --> 00:07:27,989 ‎Đầu tiên, tôi tưởng ‎khí cười làm tôi thấy ảo giác. 112 00:07:28,823 --> 00:07:31,284 ‎Tôi không hít khí cười bậy đâu. 113 00:07:31,367 --> 00:07:33,661 ‎Sinh vật này tới từ nơi khác, 114 00:07:33,744 --> 00:07:35,079 ‎nên rất nguy hiểm. 115 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 ‎Chẳng ai thấy gì cả. 116 00:07:37,165 --> 00:07:38,958 ‎Không ai thừa nhận gì cả. 117 00:07:39,041 --> 00:07:42,253 ‎Tôi đã hỏi quán ăn, trường học. ‎Chả ai nói gì. 118 00:07:42,336 --> 00:07:46,382 ‎Nó đi vòng quanh thị trấn ‎như thể đang tìm gì đó. 119 00:07:46,466 --> 00:07:49,427 ‎Là gì? Mấy chỗ này đâu có điểm chung. 120 00:07:49,510 --> 00:07:51,345 ‎Không có, ngoại trừ... 121 00:07:52,180 --> 00:07:54,223 ‎đường dây điện. 122 00:07:54,515 --> 00:07:58,644 ‎Khi thượng tá và trung sĩ tìm kiếmkẻ gây rối thị trấn, 123 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‎các vị hoàng thân tự làm mình bực bội. 124 00:08:01,647 --> 00:08:02,648 ‎Ta dừng chạy 125 00:08:02,732 --> 00:08:05,860 ‎để tập bắn pháo và lộn nhào được chưa? 126 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 ‎Tôi không tin ‎kẻ phản bội dạy người đàng hoàng. 127 00:08:09,113 --> 00:08:10,990 ‎Phải tập từ cơ bản. 128 00:08:11,491 --> 00:08:13,493 ‎Sau khi người thành thạo, 129 00:08:16,954 --> 00:08:18,831 ‎chúng ta có thể tập nâng cao. 130 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 ‎Ta rất sáng dạ và mau lẹ. 131 00:08:24,212 --> 00:08:25,129 ‎Khỉ thật! 132 00:08:29,884 --> 00:08:31,844 ‎- Cô nói đúng. ‎- Khi lâm trận, 133 00:08:31,928 --> 00:08:35,556 ‎chiến binh phải luôn sẵn sàng tự cứu mình. 134 00:08:35,640 --> 00:08:40,645 ‎Đồng bạn có thể phản bội, ‎và người phải đơn thương độc mã. 135 00:08:40,728 --> 00:08:43,814 ‎Chúng ta ngừng nói ‎về chiến trận rồi phải không? 136 00:08:45,608 --> 00:08:48,361 ‎- Thần linh ơi. ‎- Chỉ là mất điện thôi. 137 00:08:48,444 --> 00:08:51,239 ‎Trông như một sinh vật nhiệt điện. 138 00:08:51,697 --> 00:08:54,158 ‎Chúng điều khiển và đi lại bằng điện. 139 00:08:54,242 --> 00:08:56,202 ‎Taylon Phalanx từng gặp một con. 140 00:08:56,285 --> 00:08:58,913 ‎Cả tiểu đoàn biến thành "bánh cháy"? 141 00:08:58,996 --> 00:09:00,373 ‎Là "bánh mì cháy." 142 00:09:00,456 --> 00:09:02,750 ‎Phải ngăn nó làm hại người khác. 143 00:09:02,833 --> 00:09:06,379 ‎Không. Ta sẽ về nhà ‎và đảm bảo Mẫu Hạm an toàn. 144 00:09:06,462 --> 00:09:07,421 ‎Công chúa Aja! 145 00:09:08,756 --> 00:09:10,591 ‎Aja luôn giỏi chạy trốn! 146 00:09:11,467 --> 00:09:15,221 ‎Công chúa trẻ tuổi bị mờ mắtbởi sự nóng vội và tự cao, 147 00:09:15,304 --> 00:09:18,182 ‎và lao thẳng vào mối nguy hiểm. 148 00:09:31,195 --> 00:09:33,239 ‎Toby? Cậu làm gì ở đây? 149 00:09:33,322 --> 00:09:35,825 ‎- Có thợ săn thưởng! ‎- Ừ, tớ biết. 150 00:09:35,908 --> 00:09:37,702 ‎Cậu đã biết nếu nghe tớ. 151 00:09:37,785 --> 00:09:39,704 ‎Tớ đã thề bảo vệ Arcadia 152 00:09:39,787 --> 00:09:41,539 ‎nên phải đuổi theo hắn. 153 00:09:41,622 --> 00:09:43,332 ‎Toby, chạy đi. 154 00:09:44,417 --> 00:09:46,085 ‎- Lùi lại! ‎- Aja, chờ đã! 155 00:09:46,168 --> 00:09:48,546 ‎- Đây là Aaaaa! ‎- Không cần hét, Toby. 156 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 ‎- Có tớ đây. ‎- Đâu có. 157 00:09:50,298 --> 00:09:53,843 ‎- Tên ông ấy là Aaaaa! ‎- Bảo vệ chiến hữu! 158 00:09:53,926 --> 00:09:56,887 ‎Aja đấy. Là bạn. ‎Hai người đừng bảo vệ tớ nữa. 159 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 ‎Tớ là vệ thần mà! 160 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 ‎Được rồi. Xin lỗi vì đã suýt giết ông. 161 00:10:03,227 --> 00:10:05,688 ‎Aaaaa! phải không? 162 00:10:06,397 --> 00:10:08,190 ‎Với năm chữ "A." 163 00:10:08,274 --> 00:10:11,319 ‎Tôi là Aja Tarron. Chỉ có hai chữ "R." 164 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 ‎Ông là một sinh vật tuyệt đẹp. 165 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 ‎- Cảm ơn. ‎- Làm quen hay lắm. 166 00:10:16,782 --> 00:10:19,452 ‎Tốt. ‎Chúng ta không còn cố giết nhau nữa... 167 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 ‎Aja Tarron. 168 00:10:29,879 --> 00:10:31,464 ‎Hay là cố giết nó đi? 169 00:10:32,840 --> 00:10:34,717 ‎Ngươi là ai? 170 00:10:35,134 --> 00:10:38,971 ‎Một kẻ tầm thường, không như ngươi. 171 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 ‎Ngươi trị giá hàng triệu đồng. 172 00:10:41,807 --> 00:10:42,975 ‎Vậy sao? 173 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 ‎- Lùi lại. Hắn tìm tớ. ‎- Tớ giúp cậu. 174 00:10:46,562 --> 00:10:48,939 ‎Ta nên...cùng nhau hạ hắn nhé? 175 00:10:53,736 --> 00:10:55,321 ‎Bảo vệ bạn mới. 176 00:11:10,461 --> 00:11:13,964 ‎- Ngươi là gì? ‎- Làm bằng đá. 177 00:11:15,508 --> 00:11:18,052 ‎Trời, người vũ trụ đấu với yêu tinh. 178 00:11:18,135 --> 00:11:20,012 ‎Tuyệt! Tớ phải gọi Jimbo. 179 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Không! 180 00:11:30,231 --> 00:11:33,359 ‎Cái điện thoại thứ bảy bị hỏng! Hắn là ai? 181 00:11:35,694 --> 00:11:37,446 ‎Họ sẽ sớm về mẫu hạm 182 00:11:37,530 --> 00:11:40,491 ‎và nhờ tôi xác định gã thợ săn đó. 183 00:11:40,574 --> 00:11:42,451 ‎Hắn là Tronos Madu, 184 00:11:42,535 --> 00:11:46,122 ‎một sinh vật nhiệt điệntới từ hành tinh Voltar. 185 00:11:46,205 --> 00:11:48,499 ‎Voltar? Nó còn tồn tại ư? 186 00:11:48,582 --> 00:11:52,837 ‎Nó gần như đã thành bình địasau nhiều năm giác chiến tranh. 187 00:11:52,920 --> 00:11:55,214 ‎Ta đã thấy hắn ở mặt trăng. 188 00:11:55,297 --> 00:11:57,967 ‎Hắn nốc rượu, cá độ, giết lũ Foo-Foo. 189 00:11:58,050 --> 00:12:00,761 ‎- Kẻ võ biền. ‎- Vì cuộc giải cứu, 190 00:12:00,845 --> 00:12:03,722 ‎tên thợ săn này đã lần theochúng ta tới đây. 191 00:12:03,848 --> 00:12:06,434 ‎Đúng là phí công còn mang họa. 192 00:12:06,517 --> 00:12:09,395 ‎Có lẽ giờ là lúcchúng ta hợp tác với nhau. 193 00:12:09,478 --> 00:12:13,232 ‎- Tronos rất nguy hiểm. ‎- Và hắn đi lại bằng điện. 194 00:12:13,315 --> 00:12:14,817 ‎Vì vậy mà mất điện. 195 00:12:15,109 --> 00:12:18,571 ‎Chắc chắn hắn dùng đường điện ‎đi lại quanh đây. 196 00:12:18,654 --> 00:12:22,032 ‎Tôi cũng kết luận như vậy. ‎Trước ông lâu rồi. 197 00:12:22,116 --> 00:12:26,203 ‎Có lẽ cô nên nói ra điều đó ‎với các bằng hữu. 198 00:12:26,412 --> 00:12:30,166 ‎Kẻ phản bội lại trách tôi ‎giấu kín thông tin cơ đấy. 199 00:12:30,249 --> 00:12:33,669 ‎Varvatos nên hủy diệt cơ thể cô ‎bằng một cái thìa cùn! 200 00:12:33,878 --> 00:12:38,174 ‎Này! Chúng ta cùng phe mà? ‎Mọi người ơi? Thôi nào, tôi đau quá. 201 00:12:38,257 --> 00:12:40,217 ‎- Phải bắt hắn lại. ‎- Như nào? 202 00:12:40,301 --> 00:12:43,262 ‎Hắn nhanh như chớp, nên không thể bị bắt. 203 00:12:43,345 --> 00:12:46,849 ‎Phải! Hắn nhanh như chớp. ‎Ai từng bắt chớp rồi? 204 00:12:47,057 --> 00:12:48,893 ‎Vào chai đó? 205 00:12:48,976 --> 00:12:51,353 ‎Là các cậu! Cùng Jimbo và Claire. 206 00:12:51,437 --> 00:12:52,938 ‎Tớ vẫn giữ thứ đó. 207 00:12:53,105 --> 00:12:54,064 ‎Có thể bắt hắn. 208 00:12:54,356 --> 00:12:57,485 ‎Thật kinh ngạc khi đó không phải ý tồi. 209 00:12:58,569 --> 00:13:02,198 ‎Rất sốc, đúng không? Ý quá hay. 210 00:13:02,656 --> 00:13:03,991 ‎Không à? Được rồi. 211 00:13:04,074 --> 00:13:05,951 ‎Toby, lấy cái chai đi. 212 00:13:06,035 --> 00:13:08,287 ‎Tách ra và chiến thắng thôi. 213 00:13:08,746 --> 00:13:12,666 ‎Tôi không có ý đó khi nói "hợp tác." 214 00:13:13,417 --> 00:13:16,545 ‎Rõ ràng là họ vẫn không muốn nghe tôi. 215 00:13:16,629 --> 00:13:18,088 ‎Nhưng biết làm sao? 216 00:13:18,172 --> 00:13:21,258 ‎Muốn bắt Tronos, phải dồn hắn lại trước. 217 00:13:21,342 --> 00:13:25,554 ‎Ta sẽ cắt điện toàn thị trấn, trừ một chỗ. 218 00:13:25,638 --> 00:13:28,599 ‎Ta có thể thắp sáng chỗ đó để dụ Tronos. 219 00:13:28,682 --> 00:13:32,061 ‎Ở đó, chúng ta sẽ chờ hắn ‎với phiên bản mới của... 220 00:13:32,144 --> 00:13:35,898 ‎Máy-hút-sét-điện-gì-đó! ‎Chúng ta cần đặt tên mới cho nó. 221 00:13:36,273 --> 00:13:40,653 ‎Thử xem nào. ‎Nó sẽ hút toàn bộ điện vào bình. 222 00:13:43,113 --> 00:13:45,741 ‎Cậu đúng là kỹ sư thiên tài! 223 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 ‎Chế xe bay đi? Tớ ghét đạp xe. 224 00:14:00,631 --> 00:14:03,092 ‎Hay mở lỗ sâu nối hai nhà của ta? 225 00:14:03,175 --> 00:14:04,093 ‎Tha hồ ghé qua. 226 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 ‎Tớ sửa tàu còn không xong, 227 00:14:07,054 --> 00:14:10,349 ‎nữa là mở cửa lượng tử ‎bất khả thi về khoa học. 228 00:14:11,517 --> 00:14:12,351 ‎Hắn tới đó! 229 00:14:28,742 --> 00:14:30,786 ‎Chỗ nào đây? 230 00:14:30,953 --> 00:14:31,871 ‎Aja, làm đi! 231 00:14:48,679 --> 00:14:50,264 ‎Thành công rồi! 232 00:14:54,810 --> 00:14:57,396 ‎Tuyệt! Thế mới phải chứ. 233 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 ‎Tuyệt vời! 234 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 ‎Hắn ở khắp nơi và cũng chả ở đâu. 235 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 ‎Hắn đi ngược vật lý. 236 00:15:17,499 --> 00:15:19,585 ‎Lẽ ra không thể thế được. 237 00:15:28,385 --> 00:15:29,678 ‎Chuẩn bị ăn đá đi! 238 00:15:38,187 --> 00:15:42,191 ‎- Ông làm gì ở đây? ‎- Varvatos đã mất gia đình một lần. 239 00:15:42,399 --> 00:15:44,568 ‎Ông ấy không muốn mất lần nữa. 240 00:15:50,908 --> 00:15:52,076 ‎Ôi không! 241 00:15:54,536 --> 00:15:56,205 ‎Không! 242 00:15:57,331 --> 00:16:01,460 ‎Ta đã bắt được lũ hoàng thân! ‎Tiền thưởng là của ta! 243 00:16:05,089 --> 00:16:07,591 ‎Đây rồi. Đặt súng ở mức cực hạn. 244 00:16:07,675 --> 00:16:08,968 ‎Bắn gãy cột đi! 245 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 ‎Bắn! 246 00:16:21,480 --> 00:16:24,316 ‎Không! Lũ hoàng thân! 247 00:16:24,400 --> 00:16:25,818 ‎- Này! ‎- Chuồn thôi. 248 00:16:27,903 --> 00:16:32,074 ‎Đưa hắn về phòng thí nghiệm. ‎Phải làm nhiều thí nghiệm lắm. 249 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 ‎Cô đã cứu bọn cháu! 250 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 ‎- Thứ đó... ‎- Chúng tấn công bọn cháu! 251 00:16:41,375 --> 00:16:44,211 ‎Costas! Có dân thường... 252 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ‎phải xử lý. 253 00:17:02,396 --> 00:17:03,897 ‎Báo cho hoàng thân. 254 00:17:04,231 --> 00:17:08,902 ‎- Morando biết chưa? ‎- Ngạc nhiên thay là chưa, ngài cố vấn ạ. 255 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 ‎Đi đi! Tự cứu mình đi! 256 00:17:21,623 --> 00:17:26,545 ‎- Không! ‎- Saborian, ngươi dám phản bội ta? 257 00:17:26,628 --> 00:17:28,964 ‎Bệ hạ, thần có thể giải thích. 258 00:17:29,048 --> 00:17:32,426 ‎Văn bản bị đánh cắp này giải thích đủ rồi. 259 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 ‎Không thể nào. 260 00:17:36,346 --> 00:17:40,017 ‎Truyền thuyết về thần Seklos ‎và Gaylen là...có thật. 261 00:17:40,184 --> 00:17:42,311 ‎Sinh thạch của Gaylen ở Địa Cầu? 262 00:17:42,394 --> 00:17:44,480 ‎Nó được cất giấu là có lý do. 263 00:17:44,563 --> 00:17:46,940 ‎Không ai nên có sức mạnh lớn vậy. 264 00:17:47,024 --> 00:17:51,695 ‎Đó là lý do Mẫu Hạm đưa lũ hoàng thân ‎tới hành tinh đó. 265 00:17:51,779 --> 00:17:54,823 ‎Nhốt hắn vào ngục. Hắn còn có thể có ích. 266 00:17:54,907 --> 00:17:58,202 ‎Không! Làm ơn, thần xin ngài! Làm ơn! 267 00:17:58,410 --> 00:18:01,455 ‎Cảm ơn ngươi vì đã hợp tác, Loth. 268 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 ‎Ngươi vừa cho ta ‎chìa khóa để thống trị ngân hà. 269 00:18:10,672 --> 00:18:13,133 ‎Tường cao su và kính silicon. 270 00:18:13,884 --> 00:18:16,512 ‎Ngươi đừng hòng đi đâu. 271 00:18:17,221 --> 00:18:19,515 ‎Nơi này là sao? 272 00:18:19,598 --> 00:18:21,809 ‎Phòng tuyến số một của nhân loại. 273 00:18:21,892 --> 00:18:25,771 ‎Ta đã dành cả đời ‎để săn tìm công nghệ ngoài vũ trụ 274 00:18:25,854 --> 00:18:29,191 ‎để bảo vệ Địa Cầu ‎khỏi lũ xâm lăng các ngươi. 275 00:18:29,274 --> 00:18:32,444 ‎Ngươi đúng là một thợ săn tồi. 276 00:18:32,528 --> 00:18:35,823 ‎Kẻ nào đang bị giam giữ, ngươi hay ta? 277 00:18:35,906 --> 00:18:39,076 ‎Ngươi đã để vuột giải thưởng thật sự. 278 00:18:39,159 --> 00:18:41,453 ‎Lũ trẻ ngươi cứu khỏi tay ta 279 00:18:41,537 --> 00:18:45,332 ‎tới từ một trong các hành tinh ‎tân tiến nhất ngân hà. 280 00:18:45,415 --> 00:18:48,794 ‎Là chúng, hai đứa xâm nhập căn cứ của ta. 281 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 ‎Có vẻ ta có cùng một mục tiêu. 282 00:18:52,297 --> 00:18:55,175 ‎Có lẽ ta có thể thỏa thuận với nhau. 283 00:19:03,308 --> 00:19:06,645 ‎Cho ngươi công nghệ. ‎Ta chỉ lấy sinh thạch. 284 00:19:06,728 --> 00:19:10,983 ‎Vậy thì giúp ta bắt chúng về, ‎rồi ngươi sẽ được tự do. 285 00:19:16,321 --> 00:19:18,115 ‎Hai hoàng thân thoát nạn, 286 00:19:18,198 --> 00:19:21,910 ‎nhưng trong nhà vẫn còn sự giận dữvà bực dọc. 287 00:19:26,623 --> 00:19:30,043 ‎Sao lại bày bàn tiệc thế này? 288 00:19:30,127 --> 00:19:31,503 ‎Có người chết à? 289 00:19:31,587 --> 00:19:35,215 ‎Mọi người đã không đoàn kết đúng mức. 290 00:19:35,299 --> 00:19:38,135 ‎Tôi nghĩ mọi người nên tham dự 291 00:19:38,218 --> 00:19:42,264 ‎một nghi thức kết nối và gia tăng tình cảmcủa Địa Cầu. 292 00:19:42,389 --> 00:19:44,641 ‎Đó gọi là "bữa tối gia đình." 293 00:19:44,725 --> 00:19:47,060 ‎Ai muốn ăn món thịt viên của mẹ nào? 294 00:19:47,144 --> 00:19:49,521 ‎Thôi khỏi. Tôi thà ăn mặt mình. 295 00:19:49,897 --> 00:19:51,648 ‎Bình tĩnh nào, ông bạn! 296 00:19:51,732 --> 00:19:53,901 ‎Tôi ăn! Mùi thơm ngon lắm. 297 00:19:53,984 --> 00:19:57,279 ‎- Ông thấy cái gì cũng thơm. ‎- Và thơm hơn ông. 298 00:19:57,362 --> 00:19:59,323 ‎Nào. Đừng nói xấu nhau. 299 00:19:59,406 --> 00:20:01,074 ‎- Xin lỗi. ‎- Ngon tuyệt! 300 00:20:01,533 --> 00:20:05,245 ‎Có lẽ tiếp tục nghi ngờ ông là ngu ngốc. 301 00:20:05,329 --> 00:20:09,249 ‎Ông đã chứng tỏ lòng trung thành của mình ‎và tôi... 302 00:20:10,500 --> 00:20:15,005 ‎Hẳn là cô muốn nói "tôi xin lỗi"theo cách nói của con người. 303 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 ‎Đừng hấp tấp, Mẫu Hạm. 304 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 ‎Varvatos biết đôi điều ‎về việc mắc sai lầm, 305 00:20:21,303 --> 00:20:26,016 ‎nhưng việc chuộc lỗi ‎mới là điều quan trọng. 306 00:20:27,809 --> 00:20:30,145 ‎Ta nâng ly đi? Chúc mừng! 307 00:20:31,063 --> 00:20:32,147 ‎Nâng ly. 308 00:20:32,231 --> 00:20:33,273 ‎Chúc mừng! 309 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 ‎Vì đã chiến đấu cùng nhau. 310 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 ‎Mừng sức khỏe! Nâng ly! 311 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 ‎Và không mất đoàn kết. 312 00:20:39,613 --> 00:20:41,031 ‎Cạn ly! 313 00:20:41,949 --> 00:20:46,411 ‎Varvatos nghĩ ‎có lẽ truyền thống "bữa tối gia đình" này 314 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 ‎không tệ lắm. 315 00:20:48,080 --> 00:20:51,750 ‎Nhân tiện, ‎hãy chúc mừng sự thiên tài của ta. 316 00:20:51,833 --> 00:20:53,168 ‎Chúng ta sẽ về nhà! 317 00:20:53,543 --> 00:20:54,836 ‎Em sửa tàu rồi à? 318 00:20:54,920 --> 00:20:56,338 ‎Tàu bay được rồi ư? 319 00:20:56,421 --> 00:20:57,673 ‎Không hề. 320 00:20:57,756 --> 00:21:00,550 ‎Tôi e rằng tôi không thể bay được nữa. 321 00:21:00,634 --> 00:21:01,885 ‎Tôi xin lỗi. 322 00:21:01,969 --> 00:21:05,013 ‎Bọn ta không yêu ngươi vì ngươi biết bay, 323 00:21:05,097 --> 00:21:08,976 ‎mà vì chính ngươi. ‎Ngươi là một thành viên gia đình. 324 00:21:09,142 --> 00:21:10,894 ‎Bởi vậy mới gọi là Mẫu Hạm. 325 00:21:10,978 --> 00:21:12,229 ‎Cảm ơn các ngài. 326 00:21:12,312 --> 00:21:17,025 ‎Tôi...không biết nói gì.Tôi yêu các ngài như con vậy. 327 00:21:17,109 --> 00:21:18,986 ‎Không sao. Ta biết. 328 00:21:19,069 --> 00:21:21,863 ‎Không bay được thì ta đi bộ về. 329 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 ‎Đi bộ? Về Akiridion-5? 330 00:21:24,074 --> 00:21:27,661 ‎Vào Akiridion-5 thì đúng hơn. 331 00:21:27,744 --> 00:21:32,833 ‎Việc Toby nói nhăng nói cuội hóa ra ‎lại có ích hôm nay. 332 00:21:32,916 --> 00:21:38,130 ‎Ta có thể mở lỗ sâu ‎nối Arcadia tới Akiridion-5! 333 00:21:38,964 --> 00:21:42,759 ‎Cái gì? Tôi tưởng ‎nó bất khả thi về mặt khoa học? 334 00:21:42,843 --> 00:21:46,680 ‎Có thể, nhưng đó là cơ hội duy nhất ‎để chúng ta về nhà. 335 00:21:46,763 --> 00:21:49,433 ‎Chị đã thấy em làm điều bất khả thi. 336 00:21:49,516 --> 00:21:51,685 ‎Chỉ mình em có thể làm được. 337 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 ‎Chúng ta có thể cùng nhau tìm cách. 338 00:21:54,688 --> 00:21:56,440 ‎Hoàn thành nhiệm vụ. 339 00:21:56,523 --> 00:21:58,025 ‎Mong được hồi hương! 340 00:21:58,108 --> 00:21:59,735 ‎Đó là bài học hôm nay. 341 00:21:59,818 --> 00:22:05,115 ‎Sức mạnh của cảm xúc con người,và cả nhu cầu kết nối giữa mọi người nữa. 342 00:22:05,574 --> 00:22:10,329 ‎Tôi đã biết gia đình là gìvà là thành viên gia đình là thế nào, 343 00:22:10,412 --> 00:22:14,333 ‎và cảm xúc ra sao khi là...một người mẹ.