1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
3
00:00:50,341 --> 00:00:51,551
Nhật ký Mẫu Hạm.
4
00:00:52,635 --> 00:00:56,973
Chúng ta rơi xuống Địa Cầu
đã 42 nhật giác.
5
00:00:57,515 --> 00:01:00,477
Tôi vẫn, như loài người nói, treo cánh...
6
00:01:01,144 --> 00:01:04,731
tức là không thể cất cánh.
7
00:01:10,445 --> 00:01:13,865
Từ khi tới đây, tôi đã rà quét kho dữ liệu
8
00:01:13,948 --> 00:01:18,787
tìm kiếm thông tin
để hiểu hơn về cảm xúc của con người.
9
00:01:18,870 --> 00:01:20,914
Từ yêu thương tới giận dữ.
10
00:01:20,997 --> 00:01:23,625
Từ đau đớn tới hi vọng.
11
00:01:23,917 --> 00:01:29,464
Nhưng tôi vẫn chưa hiểu sự quan trọng
của mối liên kết giữa con người
12
00:01:29,547 --> 00:01:31,049
tới tận hôm nay.
13
00:01:32,133 --> 00:01:34,594
Để tôi kể câu chuyện này từ đầu,
14
00:01:34,677 --> 00:01:36,304
từ tối hôm qua...
15
00:01:38,306 --> 00:01:40,850
khi rắc rối xuất hiện.
16
00:01:44,771 --> 00:01:49,984
Khi có vấn đề, các cảm xúc cao độ
như bực bội hoặc sợ hãi có thể xuất hiện.
17
00:01:50,068 --> 00:01:52,737
Chúng có thể làm gia đình tan nát.
18
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
Anh tưởng em trả tiền điện!
19
00:01:54,864 --> 00:01:56,324
Vẫn cái cớ đó!
20
00:01:57,117 --> 00:02:02,122
Hoặc chúng có thể gắn kết một gia đình
qua tình yêu và sự đồng lòng.
21
00:02:05,083 --> 00:02:09,504
Các vị hoàng thân của tôi
lại sắp bị rắc rối thử thách.
22
00:02:14,342 --> 00:02:15,593
- Nhanh!
- Đừng lo.
23
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Nhắm mắt cũng làm được.
24
00:02:17,595 --> 00:02:18,805
Gì cơ?
25
00:02:19,389 --> 00:02:23,935
Chắc khí gây cười giở trò
với đầu óc cháu thôi.
26
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
Vâng. Cháu cũng biết làm trò.
27
00:02:26,396 --> 00:02:27,689
Trò ảo thuật...
28
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
Mau lên!
29
00:02:49,627 --> 00:02:53,256
Hồi trước, trợ lý trả hóa đơn điện nước
giúp bác.
30
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
- Không có sinh thạch.
- Gì cơ?
31
00:03:08,438 --> 00:03:10,356
Xin lỗi, cháu nói lại đi.
32
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
Có lẽ nên giảm khí cười lại.
33
00:03:18,948 --> 00:03:21,075
Người vũ trụ xấu xa!
34
00:03:22,160 --> 00:03:23,286
Về chỗ mau!
35
00:03:24,412 --> 00:03:28,374
- Thượng tá Kubritz?
- Tôi đã bảo không làm phiền mà.
36
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
Tìm hiểu cỗ máy này
37
00:03:29,959 --> 00:03:33,296
có thể bảo vệ Địa Cầu
khỏi hiểm họa vũ trụ.
38
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
Khi tìm tàu của tên Durian,
39
00:03:35,506 --> 00:03:37,717
chúng tôi thấy một việc lạ.
40
00:03:37,800 --> 00:03:41,804
Một hiện tượng nhiệt điện
cách chỗ ta thấy nó không xa.
41
00:03:42,222 --> 00:03:45,058
Sếp nghĩ có phải người vũ trụ không?
42
00:03:46,059 --> 00:03:47,435
Thú vị lắm.
43
00:03:47,560 --> 00:03:52,982
Chuẩn bị xe tải đi.
Ta sẽ tới Arcadia một chuyến.
44
00:03:54,442 --> 00:03:57,612
Tin tốt đây.
Bốn cảm biến gamma đã hoạt động.
45
00:03:57,695 --> 00:04:00,698
Ta chỉ thấy ba cảm biến thôi.
46
00:04:00,782 --> 00:04:04,911
Ngài nói đúng. Ba cảm biến. Tôi xin lỗi.
47
00:04:04,994 --> 00:04:07,997
Nhầm lẫn ư? Ngươi chưa từng nhầm lẫn.
48
00:04:08,081 --> 00:04:09,707
Ngươi ổn chứ, Mẫu Hạm?
49
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
Hoàn toàn ổn. Chỉ con người mới sai lầm.
50
00:04:13,836 --> 00:04:17,799
Thần linh ơi.
Liệu có khả năng ngươi sẽ bay lại không?
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
Phải chi mà tôi biết.
52
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
Quân Kháng Chiến vừa báo với tôi.
53
00:04:23,596 --> 00:04:26,307
Morando đang tái thiết Armada.
54
00:04:26,391 --> 00:04:29,769
- Toàn là tin tốt.
- Ngài sửa tàu tới đâu rồi?
55
00:04:30,979 --> 00:04:32,480
Để lúc khác, Luug.
56
00:04:34,065 --> 00:04:36,276
Aja! Chị làm gì vậy?
57
00:04:36,359 --> 00:04:38,820
Đây là việc ngài ấy không làm.
58
00:04:39,821 --> 00:04:43,700
Chú ý tới môi trường xung quanh
như Varvatos dạy.
59
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
Đúng thôi.
60
00:04:46,411 --> 00:04:49,872
Khó tin lời khuyên
của một kẻ phản bội lắm.
61
00:04:49,956 --> 00:04:51,499
Em sắp xong chưa?
62
00:04:51,582 --> 00:04:54,294
Có mỗi máy giả lập chiến đấu này còn chạy.
63
00:04:54,377 --> 00:04:57,005
Em đang dở tay, Aja.
64
00:04:57,088 --> 00:04:59,882
Tobias của Nhà Domzalski đang gọi.
65
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
Lại thêm kẻ phá đám.
66
00:05:02,176 --> 00:05:03,803
Các cậu ơi! Tới mau!
67
00:05:03,886 --> 00:05:06,306
Có quái vật điện rất đáng sợ...
68
00:05:06,389 --> 00:05:09,267
Giọng địa phương lạ thật.
69
00:05:09,350 --> 00:05:11,644
Không phải các tiếng tôi biết.
70
00:05:11,853 --> 00:05:14,105
Tớ không hiểu. Tớ bận lắm.
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,273
Chào nhé.
72
00:05:16,899 --> 00:05:19,027
Tha cho tôi chút đi!
73
00:05:19,652 --> 00:05:22,280
Tàu hỏng nặng, có khi không sửa được.
74
00:05:22,363 --> 00:05:24,365
Nếu tôi không sửa được nó,
75
00:05:24,449 --> 00:05:27,160
chúng ta sẽ là cá trên thớt
khi Morando tới.
76
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Tôi có một đề nghị.
77
00:05:28,745 --> 00:05:30,955
Khi tìm hiểu lịch sử nhân loại,
78
00:05:31,039 --> 00:05:34,584
tôi thấy hợp tác làm việc
có tỉ lệ thành công cao
79
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
hơn là làm một mình.
80
00:05:36,294 --> 00:05:40,256
Họ đã hợp tác
xây dựng các thành phố, cầu đường lớn,
81
00:05:40,340 --> 00:05:42,050
và còn tới cả mặt trăng.
82
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
Có gì to tát đâu?
83
00:05:43,801 --> 00:05:45,053
Varvatos đồng ý!
84
00:05:45,136 --> 00:05:49,140
Ta nên tạm dừng mọi hoạt động khác
để cùng sửa tàu.
85
00:05:49,223 --> 00:05:52,810
- Cảm ơn...
- Nhưng vẫn phải chuẩn bị lâm trận.
86
00:05:52,894 --> 00:05:54,645
Morando có thể tới bất ngờ.
87
00:05:54,729 --> 00:05:55,897
Tôi đồng ý.
88
00:05:55,980 --> 00:06:00,276
Chỉ vì cô không chịu đồng ý với Varvatos.
89
00:06:00,359 --> 00:06:02,070
Tôi đồng ý câu đó.
90
00:06:02,153 --> 00:06:05,656
Các chỉ huy, tôi rất mong
các ngài hợp tác.
91
00:06:05,740 --> 00:06:08,659
Có lẽ tách ra tốt hơn. Thế sẽ nhanh hơn.
92
00:06:08,743 --> 00:06:12,371
- Tuyệt, tách ra và chiến thắng.
- Xin nghe tôi...
93
00:06:12,455 --> 00:06:15,458
Tôi sẽ hỏi Stuart về các phụ tùng.
94
00:06:15,541 --> 00:06:17,960
Zadra, tiếp tục huấn luyện Aja.
95
00:06:18,044 --> 00:06:22,006
Còn Varvatos sẽ làm gì?
96
00:06:26,719 --> 00:06:29,472
Có vẻ tới giờ dắt Luug đi dạo rồi.
97
00:06:29,555 --> 00:06:32,517
Dù tôi cố gắng đoàn kết mọi người,
98
00:06:32,767 --> 00:06:37,647
sự giận dữ và bực bội
tiếp tục chia rẽ gia đình Tarron.
99
00:06:38,523 --> 00:06:40,525
Dắt chó đi dạo.
100
00:06:46,280 --> 00:06:50,576
Nhớ đấy, phải lắp ráp
lũ Điềm Báo này thật chính xác.
101
00:06:50,660 --> 00:06:52,286
Cứ làm từ từ.
102
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
Thưa ngài!
103
00:06:53,913 --> 00:06:56,499
Ngươi là sứ giả của Học giả Ngân hà?
104
00:06:56,582 --> 00:06:58,126
Theo lệnh Vua Morando,
105
00:06:58,334 --> 00:07:03,673
họ đã tra lục cổ văn
để tìm thông tin về "Địa Cào."
106
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Sinh thạch của Gaylen.
107
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
Truyền thuyết là thật.
108
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
- Tôi báo cáo đức vua nhé?
- Không. Cứ để ta.
109
00:07:14,851 --> 00:07:16,978
- Ngài chắc chứ?
- Phải!
110
00:07:17,061 --> 00:07:19,730
Hãy giữ kín thông tin này.
111
00:07:24,110 --> 00:07:27,989
Đầu tiên, tôi tưởng
khí cười làm tôi thấy ảo giác.
112
00:07:28,823 --> 00:07:31,284
Tôi không hít khí cười bậy đâu.
113
00:07:31,367 --> 00:07:33,661
Sinh vật này tới từ nơi khác,
114
00:07:33,744 --> 00:07:35,079
nên rất nguy hiểm.
115
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
Chẳng ai thấy gì cả.
116
00:07:37,165 --> 00:07:38,958
Không ai thừa nhận gì cả.
117
00:07:39,041 --> 00:07:42,253
Tôi đã hỏi quán ăn, trường học.
Chả ai nói gì.
118
00:07:42,336 --> 00:07:46,382
Nó đi vòng quanh thị trấn
như thể đang tìm gì đó.
119
00:07:46,466 --> 00:07:49,427
Là gì? Mấy chỗ này đâu có điểm chung.
120
00:07:49,510 --> 00:07:51,345
Không có, ngoại trừ...
121
00:07:52,180 --> 00:07:54,223
đường dây điện.
122
00:07:54,515 --> 00:07:58,644
Khi thượng tá và trung sĩ tìm kiếm
kẻ gây rối thị trấn,
123
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
các vị hoàng thân tự làm mình bực bội.
124
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
Ta dừng chạy
125
00:08:02,732 --> 00:08:05,860
để tập bắn pháo và lộn nhào được chưa?
126
00:08:05,943 --> 00:08:09,030
Tôi không tin
kẻ phản bội dạy người đàng hoàng.
127
00:08:09,113 --> 00:08:10,990
Phải tập từ cơ bản.
128
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
Sau khi người thành thạo,
129
00:08:16,954 --> 00:08:18,831
chúng ta có thể tập nâng cao.
130
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
Ta rất sáng dạ và mau lẹ.
131
00:08:24,212 --> 00:08:25,129
Khỉ thật!
132
00:08:29,884 --> 00:08:31,844
- Cô nói đúng.
- Khi lâm trận,
133
00:08:31,928 --> 00:08:35,556
chiến binh phải luôn sẵn sàng tự cứu mình.
134
00:08:35,640 --> 00:08:40,645
Đồng bạn có thể phản bội,
và người phải đơn thương độc mã.
135
00:08:40,728 --> 00:08:43,814
Chúng ta ngừng nói
về chiến trận rồi phải không?
136
00:08:45,608 --> 00:08:48,361
- Thần linh ơi.
- Chỉ là mất điện thôi.
137
00:08:48,444 --> 00:08:51,239
Trông như một sinh vật nhiệt điện.
138
00:08:51,697 --> 00:08:54,158
Chúng điều khiển và đi lại bằng điện.
139
00:08:54,242 --> 00:08:56,202
Taylon Phalanx từng gặp một con.
140
00:08:56,285 --> 00:08:58,913
Cả tiểu đoàn biến thành "bánh cháy"?
141
00:08:58,996 --> 00:09:00,373
Là "bánh mì cháy."
142
00:09:00,456 --> 00:09:02,750
Phải ngăn nó làm hại người khác.
143
00:09:02,833 --> 00:09:06,379
Không. Ta sẽ về nhà
và đảm bảo Mẫu Hạm an toàn.
144
00:09:06,462 --> 00:09:07,421
Công chúa Aja!
145
00:09:08,756 --> 00:09:10,591
Aja luôn giỏi chạy trốn!
146
00:09:11,467 --> 00:09:15,221
Công chúa trẻ tuổi bị mờ mắt
bởi sự nóng vội và tự cao,
147
00:09:15,304 --> 00:09:18,182
và lao thẳng vào mối nguy hiểm.
148
00:09:31,195 --> 00:09:33,239
Toby? Cậu làm gì ở đây?
149
00:09:33,322 --> 00:09:35,825
- Có thợ săn thưởng!
- Ừ, tớ biết.
150
00:09:35,908 --> 00:09:37,702
Cậu đã biết nếu nghe tớ.
151
00:09:37,785 --> 00:09:39,704
Tớ đã thề bảo vệ Arcadia
152
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
nên phải đuổi theo hắn.
153
00:09:41,622 --> 00:09:43,332
Toby, chạy đi.
154
00:09:44,417 --> 00:09:46,085
- Lùi lại!
- Aja, chờ đã!
155
00:09:46,168 --> 00:09:48,546
- Đây là Aaaaa!
- Không cần hét, Toby.
156
00:09:48,629 --> 00:09:50,214
- Có tớ đây.
- Đâu có.
157
00:09:50,298 --> 00:09:53,843
- Tên ông ấy là Aaaaa!
- Bảo vệ chiến hữu!
158
00:09:53,926 --> 00:09:56,887
Aja đấy. Là bạn.
Hai người đừng bảo vệ tớ nữa.
159
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
Tớ là vệ thần mà!
160
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Được rồi. Xin lỗi vì đã suýt giết ông.
161
00:10:03,227 --> 00:10:05,688
Aaaaa! phải không?
162
00:10:06,397 --> 00:10:08,190
Với năm chữ "A."
163
00:10:08,274 --> 00:10:11,319
Tôi là Aja Tarron. Chỉ có hai chữ "R."
164
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
Ông là một sinh vật tuyệt đẹp.
165
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
- Cảm ơn.
- Làm quen hay lắm.
166
00:10:16,782 --> 00:10:19,452
Tốt.
Chúng ta không còn cố giết nhau nữa...
167
00:10:21,037 --> 00:10:23,873
Aja Tarron.
168
00:10:29,879 --> 00:10:31,464
Hay là cố giết nó đi?
169
00:10:32,840 --> 00:10:34,717
Ngươi là ai?
170
00:10:35,134 --> 00:10:38,971
Một kẻ tầm thường, không như ngươi.
171
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Ngươi trị giá hàng triệu đồng.
172
00:10:41,807 --> 00:10:42,975
Vậy sao?
173
00:10:43,059 --> 00:10:45,603
- Lùi lại. Hắn tìm tớ.
- Tớ giúp cậu.
174
00:10:46,562 --> 00:10:48,939
Ta nên...cùng nhau hạ hắn nhé?
175
00:10:53,736 --> 00:10:55,321
Bảo vệ bạn mới.
176
00:11:10,461 --> 00:11:13,964
- Ngươi là gì?
- Làm bằng đá.
177
00:11:15,508 --> 00:11:18,052
Trời, người vũ trụ đấu với yêu tinh.
178
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
Tuyệt! Tớ phải gọi Jimbo.
179
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
- Cậu ổn chứ?
- Không!
180
00:11:30,231 --> 00:11:33,359
Cái điện thoại thứ bảy bị hỏng! Hắn là ai?
181
00:11:35,694 --> 00:11:37,446
Họ sẽ sớm về mẫu hạm
182
00:11:37,530 --> 00:11:40,491
và nhờ tôi xác định gã thợ săn đó.
183
00:11:40,574 --> 00:11:42,451
Hắn là Tronos Madu,
184
00:11:42,535 --> 00:11:46,122
một sinh vật nhiệt điện
tới từ hành tinh Voltar.
185
00:11:46,205 --> 00:11:48,499
Voltar? Nó còn tồn tại ư?
186
00:11:48,582 --> 00:11:52,837
Nó gần như đã thành bình địa
sau nhiều năm giác chiến tranh.
187
00:11:52,920 --> 00:11:55,214
Ta đã thấy hắn ở mặt trăng.
188
00:11:55,297 --> 00:11:57,967
Hắn nốc rượu, cá độ, giết lũ Foo-Foo.
189
00:11:58,050 --> 00:12:00,761
- Kẻ võ biền.
- Vì cuộc giải cứu,
190
00:12:00,845 --> 00:12:03,722
tên thợ săn này đã lần theo
chúng ta tới đây.
191
00:12:03,848 --> 00:12:06,434
Đúng là phí công còn mang họa.
192
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
Có lẽ giờ là lúc
chúng ta hợp tác với nhau.
193
00:12:09,478 --> 00:12:13,232
- Tronos rất nguy hiểm.
- Và hắn đi lại bằng điện.
194
00:12:13,315 --> 00:12:14,817
Vì vậy mà mất điện.
195
00:12:15,109 --> 00:12:18,571
Chắc chắn hắn dùng đường điện
đi lại quanh đây.
196
00:12:18,654 --> 00:12:22,032
Tôi cũng kết luận như vậy.
Trước ông lâu rồi.
197
00:12:22,116 --> 00:12:26,203
Có lẽ cô nên nói ra điều đó
với các bằng hữu.
198
00:12:26,412 --> 00:12:30,166
Kẻ phản bội lại trách tôi
giấu kín thông tin cơ đấy.
199
00:12:30,249 --> 00:12:33,669
Varvatos nên hủy diệt cơ thể cô
bằng một cái thìa cùn!
200
00:12:33,878 --> 00:12:38,174
Này! Chúng ta cùng phe mà?
Mọi người ơi? Thôi nào, tôi đau quá.
201
00:12:38,257 --> 00:12:40,217
- Phải bắt hắn lại.
- Như nào?
202
00:12:40,301 --> 00:12:43,262
Hắn nhanh như chớp, nên không thể bị bắt.
203
00:12:43,345 --> 00:12:46,849
Phải! Hắn nhanh như chớp.
Ai từng bắt chớp rồi?
204
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
Vào chai đó?
205
00:12:48,976 --> 00:12:51,353
Là các cậu! Cùng Jimbo và Claire.
206
00:12:51,437 --> 00:12:52,938
Tớ vẫn giữ thứ đó.
207
00:12:53,105 --> 00:12:54,064
Có thể bắt hắn.
208
00:12:54,356 --> 00:12:57,485
Thật kinh ngạc khi đó không phải ý tồi.
209
00:12:58,569 --> 00:13:02,198
Rất sốc, đúng không? Ý quá hay.
210
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
Không à? Được rồi.
211
00:13:04,074 --> 00:13:05,951
Toby, lấy cái chai đi.
212
00:13:06,035 --> 00:13:08,287
Tách ra và chiến thắng thôi.
213
00:13:08,746 --> 00:13:12,666
Tôi không có ý đó khi nói "hợp tác."
214
00:13:13,417 --> 00:13:16,545
Rõ ràng là họ vẫn không muốn nghe tôi.
215
00:13:16,629 --> 00:13:18,088
Nhưng biết làm sao?
216
00:13:18,172 --> 00:13:21,258
Muốn bắt Tronos, phải dồn hắn lại trước.
217
00:13:21,342 --> 00:13:25,554
Ta sẽ cắt điện toàn thị trấn, trừ một chỗ.
218
00:13:25,638 --> 00:13:28,599
Ta có thể thắp sáng chỗ đó để dụ Tronos.
219
00:13:28,682 --> 00:13:32,061
Ở đó, chúng ta sẽ chờ hắn
với phiên bản mới của...
220
00:13:32,144 --> 00:13:35,898
Máy-hút-sét-điện-gì-đó!
Chúng ta cần đặt tên mới cho nó.
221
00:13:36,273 --> 00:13:40,653
Thử xem nào.
Nó sẽ hút toàn bộ điện vào bình.
222
00:13:43,113 --> 00:13:45,741
Cậu đúng là kỹ sư thiên tài!
223
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
Chế xe bay đi? Tớ ghét đạp xe.
224
00:14:00,631 --> 00:14:03,092
Hay mở lỗ sâu nối hai nhà của ta?
225
00:14:03,175 --> 00:14:04,093
Tha hồ ghé qua.
226
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Tớ sửa tàu còn không xong,
227
00:14:07,054 --> 00:14:10,349
nữa là mở cửa lượng tử
bất khả thi về khoa học.
228
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Hắn tới đó!
229
00:14:28,742 --> 00:14:30,786
Chỗ nào đây?
230
00:14:30,953 --> 00:14:31,871
Aja, làm đi!
231
00:14:48,679 --> 00:14:50,264
Thành công rồi!
232
00:14:54,810 --> 00:14:57,396
Tuyệt! Thế mới phải chứ.
233
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
Tuyệt vời!
234
00:15:11,827 --> 00:15:14,246
Hắn ở khắp nơi và cũng chả ở đâu.
235
00:15:15,789 --> 00:15:17,416
Hắn đi ngược vật lý.
236
00:15:17,499 --> 00:15:19,585
Lẽ ra không thể thế được.
237
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
Chuẩn bị ăn đá đi!
238
00:15:38,187 --> 00:15:42,191
- Ông làm gì ở đây?
- Varvatos đã mất gia đình một lần.
239
00:15:42,399 --> 00:15:44,568
Ông ấy không muốn mất lần nữa.
240
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
Ôi không!
241
00:15:54,536 --> 00:15:56,205
Không!
242
00:15:57,331 --> 00:16:01,460
Ta đã bắt được lũ hoàng thân!
Tiền thưởng là của ta!
243
00:16:05,089 --> 00:16:07,591
Đây rồi. Đặt súng ở mức cực hạn.
244
00:16:07,675 --> 00:16:08,968
Bắn gãy cột đi!
245
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
Bắn!
246
00:16:21,480 --> 00:16:24,316
Không! Lũ hoàng thân!
247
00:16:24,400 --> 00:16:25,818
- Này!
- Chuồn thôi.
248
00:16:27,903 --> 00:16:32,074
Đưa hắn về phòng thí nghiệm.
Phải làm nhiều thí nghiệm lắm.
249
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
Cô đã cứu bọn cháu!
250
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
- Thứ đó...
- Chúng tấn công bọn cháu!
251
00:16:41,375 --> 00:16:44,211
Costas! Có dân thường...
252
00:16:45,796 --> 00:16:47,631
phải xử lý.
253
00:17:02,396 --> 00:17:03,897
Báo cho hoàng thân.
254
00:17:04,231 --> 00:17:08,902
- Morando biết chưa?
- Ngạc nhiên thay là chưa, ngài cố vấn ạ.
255
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
Đi đi! Tự cứu mình đi!
256
00:17:21,623 --> 00:17:26,545
- Không!
- Saborian, ngươi dám phản bội ta?
257
00:17:26,628 --> 00:17:28,964
Bệ hạ, thần có thể giải thích.
258
00:17:29,048 --> 00:17:32,426
Văn bản bị đánh cắp này giải thích đủ rồi.
259
00:17:34,595 --> 00:17:36,263
Không thể nào.
260
00:17:36,346 --> 00:17:40,017
Truyền thuyết về thần Seklos
và Gaylen là...có thật.
261
00:17:40,184 --> 00:17:42,311
Sinh thạch của Gaylen ở Địa Cầu?
262
00:17:42,394 --> 00:17:44,480
Nó được cất giấu là có lý do.
263
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
Không ai nên có sức mạnh lớn vậy.
264
00:17:47,024 --> 00:17:51,695
Đó là lý do Mẫu Hạm đưa lũ hoàng thân
tới hành tinh đó.
265
00:17:51,779 --> 00:17:54,823
Nhốt hắn vào ngục. Hắn còn có thể có ích.
266
00:17:54,907 --> 00:17:58,202
Không! Làm ơn, thần xin ngài! Làm ơn!
267
00:17:58,410 --> 00:18:01,455
Cảm ơn ngươi vì đã hợp tác, Loth.
268
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Ngươi vừa cho ta
chìa khóa để thống trị ngân hà.
269
00:18:10,672 --> 00:18:13,133
Tường cao su và kính silicon.
270
00:18:13,884 --> 00:18:16,512
Ngươi đừng hòng đi đâu.
271
00:18:17,221 --> 00:18:19,515
Nơi này là sao?
272
00:18:19,598 --> 00:18:21,809
Phòng tuyến số một của nhân loại.
273
00:18:21,892 --> 00:18:25,771
Ta đã dành cả đời
để săn tìm công nghệ ngoài vũ trụ
274
00:18:25,854 --> 00:18:29,191
để bảo vệ Địa Cầu
khỏi lũ xâm lăng các ngươi.
275
00:18:29,274 --> 00:18:32,444
Ngươi đúng là một thợ săn tồi.
276
00:18:32,528 --> 00:18:35,823
Kẻ nào đang bị giam giữ, ngươi hay ta?
277
00:18:35,906 --> 00:18:39,076
Ngươi đã để vuột giải thưởng thật sự.
278
00:18:39,159 --> 00:18:41,453
Lũ trẻ ngươi cứu khỏi tay ta
279
00:18:41,537 --> 00:18:45,332
tới từ một trong các hành tinh
tân tiến nhất ngân hà.
280
00:18:45,415 --> 00:18:48,794
Là chúng, hai đứa xâm nhập căn cứ của ta.
281
00:18:49,044 --> 00:18:52,089
Có vẻ ta có cùng một mục tiêu.
282
00:18:52,297 --> 00:18:55,175
Có lẽ ta có thể thỏa thuận với nhau.
283
00:19:03,308 --> 00:19:06,645
Cho ngươi công nghệ.
Ta chỉ lấy sinh thạch.
284
00:19:06,728 --> 00:19:10,983
Vậy thì giúp ta bắt chúng về,
rồi ngươi sẽ được tự do.
285
00:19:16,321 --> 00:19:18,115
Hai hoàng thân thoát nạn,
286
00:19:18,198 --> 00:19:21,910
nhưng trong nhà vẫn còn sự giận dữ
và bực dọc.
287
00:19:26,623 --> 00:19:30,043
Sao lại bày bàn tiệc thế này?
288
00:19:30,127 --> 00:19:31,503
Có người chết à?
289
00:19:31,587 --> 00:19:35,215
Mọi người đã không đoàn kết đúng mức.
290
00:19:35,299 --> 00:19:38,135
Tôi nghĩ mọi người nên tham dự
291
00:19:38,218 --> 00:19:42,264
một nghi thức kết nối và gia tăng tình cảm
của Địa Cầu.
292
00:19:42,389 --> 00:19:44,641
Đó gọi là "bữa tối gia đình."
293
00:19:44,725 --> 00:19:47,060
Ai muốn ăn món thịt viên của mẹ nào?
294
00:19:47,144 --> 00:19:49,521
Thôi khỏi. Tôi thà ăn mặt mình.
295
00:19:49,897 --> 00:19:51,648
Bình tĩnh nào, ông bạn!
296
00:19:51,732 --> 00:19:53,901
Tôi ăn! Mùi thơm ngon lắm.
297
00:19:53,984 --> 00:19:57,279
- Ông thấy cái gì cũng thơm.
- Và thơm hơn ông.
298
00:19:57,362 --> 00:19:59,323
Nào. Đừng nói xấu nhau.
299
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
- Xin lỗi.
- Ngon tuyệt!
300
00:20:01,533 --> 00:20:05,245
Có lẽ tiếp tục nghi ngờ ông là ngu ngốc.
301
00:20:05,329 --> 00:20:09,249
Ông đã chứng tỏ lòng trung thành của mình
và tôi...
302
00:20:10,500 --> 00:20:15,005
Hẳn là cô muốn nói "tôi xin lỗi"
theo cách nói của con người.
303
00:20:15,088 --> 00:20:16,757
Đừng hấp tấp, Mẫu Hạm.
304
00:20:17,341 --> 00:20:21,220
Varvatos biết đôi điều
về việc mắc sai lầm,
305
00:20:21,303 --> 00:20:26,016
nhưng việc chuộc lỗi
mới là điều quan trọng.
306
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
Ta nâng ly đi? Chúc mừng!
307
00:20:31,063 --> 00:20:32,147
Nâng ly.
308
00:20:32,231 --> 00:20:33,273
Chúc mừng!
309
00:20:33,357 --> 00:20:35,525
Vì đã chiến đấu cùng nhau.
310
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
Mừng sức khỏe! Nâng ly!
311
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
Và không mất đoàn kết.
312
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
Cạn ly!
313
00:20:41,949 --> 00:20:46,411
Varvatos nghĩ
có lẽ truyền thống "bữa tối gia đình" này
314
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
không tệ lắm.
315
00:20:48,080 --> 00:20:51,750
Nhân tiện,
hãy chúc mừng sự thiên tài của ta.
316
00:20:51,833 --> 00:20:53,168
Chúng ta sẽ về nhà!
317
00:20:53,543 --> 00:20:54,836
Em sửa tàu rồi à?
318
00:20:54,920 --> 00:20:56,338
Tàu bay được rồi ư?
319
00:20:56,421 --> 00:20:57,673
Không hề.
320
00:20:57,756 --> 00:21:00,550
Tôi e rằng tôi không thể bay được nữa.
321
00:21:00,634 --> 00:21:01,885
Tôi xin lỗi.
322
00:21:01,969 --> 00:21:05,013
Bọn ta không yêu ngươi vì ngươi biết bay,
323
00:21:05,097 --> 00:21:08,976
mà vì chính ngươi.
Ngươi là một thành viên gia đình.
324
00:21:09,142 --> 00:21:10,894
Bởi vậy mới gọi là Mẫu Hạm.
325
00:21:10,978 --> 00:21:12,229
Cảm ơn các ngài.
326
00:21:12,312 --> 00:21:17,025
Tôi...không biết nói gì.
Tôi yêu các ngài như con vậy.
327
00:21:17,109 --> 00:21:18,986
Không sao. Ta biết.
328
00:21:19,069 --> 00:21:21,863
Không bay được thì ta đi bộ về.
329
00:21:21,947 --> 00:21:23,991
Đi bộ? Về Akiridion-5?
330
00:21:24,074 --> 00:21:27,661
Vào Akiridion-5 thì đúng hơn.
331
00:21:27,744 --> 00:21:32,833
Việc Toby nói nhăng nói cuội hóa ra
lại có ích hôm nay.
332
00:21:32,916 --> 00:21:38,130
Ta có thể mở lỗ sâu
nối Arcadia tới Akiridion-5!
333
00:21:38,964 --> 00:21:42,759
Cái gì? Tôi tưởng
nó bất khả thi về mặt khoa học?
334
00:21:42,843 --> 00:21:46,680
Có thể, nhưng đó là cơ hội duy nhất
để chúng ta về nhà.
335
00:21:46,763 --> 00:21:49,433
Chị đã thấy em làm điều bất khả thi.
336
00:21:49,516 --> 00:21:51,685
Chỉ mình em có thể làm được.
337
00:21:51,768 --> 00:21:54,479
Chúng ta có thể cùng nhau tìm cách.
338
00:21:54,688 --> 00:21:56,440
Hoàn thành nhiệm vụ.
339
00:21:56,523 --> 00:21:58,025
Mong được hồi hương!
340
00:21:58,108 --> 00:21:59,735
Đó là bài học hôm nay.
341
00:21:59,818 --> 00:22:05,115
Sức mạnh của cảm xúc con người,
và cả nhu cầu kết nối giữa mọi người nữa.
342
00:22:05,574 --> 00:22:10,329
Tôi đã biết gia đình là gì
và là thành viên gia đình là thế nào,
343
00:22:10,412 --> 00:22:14,333
và cảm xúc ra sao khi là...một người mẹ.