1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,335 Трое с небес! 3 00:00:50,341 --> 00:00:51,551 Лог Матери. 4 00:00:52,635 --> 00:00:56,973 Мы приземлились на Землю 42 делсона назад. 5 00:00:57,515 --> 00:01:00,477 Как говорят люди, я села на мель. 6 00:01:01,144 --> 00:01:04,731 То есть разучилась летать. 7 00:01:10,445 --> 00:01:13,865 Оказавшись на Земле, я изучала свои базы данных, 8 00:01:13,948 --> 00:01:18,787 чтобы точнее понимать человеческие эмоции. 9 00:01:18,870 --> 00:01:20,914 От любви до гнева. 10 00:01:20,997 --> 00:01:23,625 От боли до надежды. 11 00:01:23,917 --> 00:01:29,464 Но до сегодняшнего дня я не понимала важность 12 00:01:29,547 --> 00:01:31,049 человеческих связей. 13 00:01:32,133 --> 00:01:34,594 Позвольте рассказать историю с начала, 14 00:01:34,677 --> 00:01:36,304 с прошлой ночи, 15 00:01:38,306 --> 00:01:40,850 когда в город пришла беда. 16 00:01:44,854 --> 00:01:49,984 С бедой приходят сильные эмоции, например раздражение или страх. 17 00:01:50,068 --> 00:01:52,737 Эти чувства могут разделить семью. 18 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 Я думал, ты оплачиваешь счета! 19 00:01:54,864 --> 00:01:56,324 Всё те же отговорки! 20 00:01:57,117 --> 00:02:02,122 Или объединить семью любовью и взаимодействием. 21 00:02:05,083 --> 00:02:09,504 Моим Величествам предстояло вновь пройти испытание бедой. 22 00:02:14,342 --> 00:02:15,593 - Быстро! - Не бойся. 23 00:02:15,677 --> 00:02:17,303 Я справлюсь и вслепую. 24 00:02:17,595 --> 00:02:18,805 Что-что? 25 00:02:19,389 --> 00:02:23,935 Просто веселящий газ сыграл с тобой злую шутку. 26 00:02:24,018 --> 00:02:26,312 Да, шутка, я тоже люблю шутить. 27 00:02:26,396 --> 00:02:27,689 Волшебные шутки. 28 00:02:38,575 --> 00:02:39,868 Быстрее! 29 00:02:49,627 --> 00:02:53,256 Мой ассистент следил за коммунальными счетами. 30 00:03:05,894 --> 00:03:08,354 - Стержня нет. - Что? 31 00:03:08,646 --> 00:03:10,356 Прости, repita, por favor. 32 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 Надо бы снизить напор веселящего газа. 33 00:03:18,948 --> 00:03:21,075 Плохой пришелец! 34 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 Вернись в кресло! 35 00:03:24,412 --> 00:03:28,374 - Полковник Кубритц. - Я просила не беспокоить. 36 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Понимание этой машины – 37 00:03:29,959 --> 00:03:33,296 ключ к защите Земли от инопланетной угрозы. 38 00:03:33,379 --> 00:03:35,423 Сканируя корабль дурианца, 39 00:03:35,506 --> 00:03:37,717 мы обнаружили кое-что важное. 40 00:03:37,800 --> 00:03:41,804 Электротепловая аномалия недалеко от местонахождения. 41 00:03:42,222 --> 00:03:45,058 Возможно, у нее внеземное происхождение? 42 00:03:46,059 --> 00:03:47,435 Интересно. 43 00:03:47,560 --> 00:03:52,982 Подготовь оперативные машины. Пора наведаться в Аркадию. 44 00:03:54,442 --> 00:03:57,612 Хорошие новости. Функционируют четыре гамма-сенсора. 45 00:03:57,695 --> 00:04:00,698 Я вижу только три сенсора, Мать. 46 00:04:00,782 --> 00:04:04,911 Вы правы, мой господин. Извините, три сенсора. 47 00:04:04,994 --> 00:04:07,997 Ошибка? Ты никогда не ошибалась. 48 00:04:08,081 --> 00:04:09,707 Как самочувствие, Мать? 49 00:04:10,458 --> 00:04:13,753 Совершенно нормально. Ошибаться – вполне по-человечески. 50 00:04:13,878 --> 00:04:17,799 Секлос и Гейлен. Ты когда-нибудь сможешь взлететь? 51 00:04:18,091 --> 00:04:20,051 Если бы я знала. 52 00:04:21,219 --> 00:04:23,513 Я получила сообщение от Сопротивления. 53 00:04:23,596 --> 00:04:26,307 Морандо постепенно восстанавливает армаду. 54 00:04:26,391 --> 00:04:29,769 - От хороших новостей нет отбоя. - Каков статус ремонта? 55 00:04:30,979 --> 00:04:32,480 Не сейчас, Лууг. 56 00:04:34,065 --> 00:04:36,276 Секлос, Ажа! Что ты делаешь? 57 00:04:36,359 --> 00:04:38,820 Варватос скажет, что она не делает. 58 00:04:39,821 --> 00:04:43,700 Не обращает внимания на окружение, как учил Варватос. 59 00:04:45,285 --> 00:04:46,119 Не ее вина. 60 00:04:46,411 --> 00:04:49,872 Трудно довериться боевому совету от предателя. 61 00:04:49,956 --> 00:04:51,499 Ты закончил? 62 00:04:51,582 --> 00:04:54,294 Только здесь есть симулятор для тренировок. 63 00:04:54,377 --> 00:04:57,005 Я, между прочим, делом занят, Ажа. 64 00:04:57,088 --> 00:04:59,882 Входящий звонок от Тобиаса из дома Домзальски. 65 00:05:00,174 --> 00:05:01,968 Отлично, люблю, когда мешают. 66 00:05:02,176 --> 00:05:03,803 Ребята, быстрее сюда! 67 00:05:03,886 --> 00:05:06,306 Здесь электричество, и было страшно... 68 00:05:06,389 --> 00:05:09,267 Какой интересный земной диалект. 69 00:05:09,350 --> 00:05:11,644 Совпадений нет, не могу перевести. 70 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 Ничего не понимаю. У меня нет времени. 71 00:05:14,188 --> 00:05:15,273 Пока. 72 00:05:16,899 --> 00:05:19,027 Оставьте меня в покое! 73 00:05:19,652 --> 00:05:22,280 Возможно, корабль не подлежит ремонту. 74 00:05:22,363 --> 00:05:24,365 Если я не узнаю, как его починить, 75 00:05:24,449 --> 00:05:27,160 мы просидим, как ларвоксы в ожидании Морандо. 76 00:05:27,243 --> 00:05:28,661 Могу я предложить? 77 00:05:28,745 --> 00:05:30,955 Изучив историю людей, 78 00:05:31,039 --> 00:05:34,584 я заметила, что у совместной работы выше шанс успеха, 79 00:05:34,667 --> 00:05:36,127 чем у одиночной. 80 00:05:36,294 --> 00:05:40,256 Сообща люди построили великие мосты и города 81 00:05:40,340 --> 00:05:42,050 и даже отправились на Луну. 82 00:05:42,133 --> 00:05:43,718 И что? Мы тоже там были. 83 00:05:43,801 --> 00:05:45,053 Варватос согласен! 84 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Нужно прекратить любые действия и вместе чинить корабль. 85 00:05:49,223 --> 00:05:50,558 Спасибо, Варватос, я... 86 00:05:50,641 --> 00:05:52,810 Нельзя прекращать подготовку к битве. 87 00:05:52,894 --> 00:05:54,645 Морандо придет в любой делсон. 88 00:05:54,729 --> 00:05:55,897 Я согласна с Ажей. 89 00:05:55,980 --> 00:06:00,276 Только чтобы не соглашаться с Варватосом. 90 00:06:00,359 --> 00:06:02,070 На этот раз согласна с тобой. 91 00:06:02,153 --> 00:06:03,404 Командиры, прошу. 92 00:06:03,488 --> 00:06:05,698 Я настаиваю, чтобы вы работали вместе. 93 00:06:05,782 --> 00:06:08,659 Может, лучше разделиться. Так мы ускоримся. 94 00:06:08,743 --> 00:06:12,371 - Отлично. Разделяй и властвуй. - Если бы вы только выслушали... 95 00:06:12,455 --> 00:06:15,458 Я навещу Стюарта и узнаю у него про детали. 96 00:06:15,541 --> 00:06:17,960 Задра, ты с Ажей. Продолжайте тренировки. 97 00:06:18,044 --> 00:06:22,006 А что должен делать Варватос? 98 00:06:26,719 --> 00:06:29,472 Похоже, Луугу пора на прогулку. 99 00:06:29,555 --> 00:06:32,517 Несмотря на мои попытки объединить семью, 100 00:06:32,767 --> 00:06:37,647 гнев и раздражение терзали дом Таррон. 101 00:06:38,523 --> 00:06:40,525 Выгул, значит. 102 00:06:46,280 --> 00:06:50,576 Помните, при создании оменов нужно быть предельно точными. 103 00:06:50,660 --> 00:06:52,286 Не торопитесь. 104 00:06:52,495 --> 00:06:53,663 Сэр! 105 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 Сообщение от галактических ученых? 106 00:06:56,582 --> 00:06:58,126 По приказу короля Морандо 107 00:06:58,334 --> 00:07:03,673 они искали упоминания Зумли в древних текстах. 108 00:07:07,051 --> 00:07:08,761 Стержень Гейлена. 109 00:07:09,178 --> 00:07:10,680 Легенды не врали. 110 00:07:10,847 --> 00:07:14,767 - Подготовить отчет для короля? - Нет-нет, я сам разберусь. 111 00:07:14,851 --> 00:07:16,978 - Вы уверены, сэр? - Да! 112 00:07:17,061 --> 00:07:19,730 Эти сведения останутся между нами. 113 00:07:24,110 --> 00:07:27,989 Сперва я думал, что всему виной веселящий газ. 114 00:07:28,823 --> 00:07:31,284 Я, конечно, никогда им не злоупотреблял. 115 00:07:31,367 --> 00:07:33,661 Это явно не местная форма жизни, 116 00:07:33,744 --> 00:07:35,079 поэтому она опасна. 117 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 Никто ничего не видел. 118 00:07:37,165 --> 00:07:38,958 По крайней мере, все молчат. 119 00:07:39,041 --> 00:07:42,253 Я проверил кафе, школу. Все молчат. 120 00:07:42,336 --> 00:07:46,382 Существо будто ищет что-то по всему городу. 121 00:07:46,466 --> 00:07:49,427 Но что? Между показаниями нет никакой связи. 122 00:07:49,510 --> 00:07:51,345 Ничего, кроме... 123 00:07:52,180 --> 00:07:54,223 ...линий передачи. 124 00:07:54,515 --> 00:07:58,644 Пока полковник и сержант искали источник городских бед, 125 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 мои Величества навлекали на себя новые. 126 00:08:01,647 --> 00:08:02,648 Давай остановимся 127 00:08:02,732 --> 00:08:05,860 и вернемся к стрельбе и кувыркам через спину? 128 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 Сомневаюсь, что предатель Варватос хорошо вас обучил. 129 00:08:09,113 --> 00:08:10,990 Нужно начать сначала. 130 00:08:11,491 --> 00:08:13,493 Когда освоите азы, 131 00:08:16,954 --> 00:08:18,831 мы перейдем к сложным приемам. 132 00:08:18,915 --> 00:08:21,334 Я схватываю на лету. И я быстрее ларвокса. 133 00:08:24,212 --> 00:08:25,129 Клеб! 134 00:08:29,884 --> 00:08:31,844 - Ты была права. - В битве 135 00:08:31,928 --> 00:08:35,556 воин должен быть готов положиться на себя. 136 00:08:35,640 --> 00:08:40,645 Соратники могут предать, и в бою вы останетесь одна. 137 00:08:40,728 --> 00:08:43,814 Мы не о поле битвы говорим, я права? 138 00:08:45,608 --> 00:08:48,361 - Секлос и Гейлен. - Обычный сбой питания. 139 00:08:48,444 --> 00:08:51,239 Похоже на электротепловую форму жизни. 140 00:08:51,697 --> 00:08:54,158 Эти создания управляют электричеством. 141 00:08:54,242 --> 00:08:56,202 Тейлонская фаланга напала на такого. 142 00:08:56,285 --> 00:08:58,913 Весь батальон превратился в... жареный хлеб? 143 00:08:58,996 --> 00:09:00,373 Ты хотела сказать тост. 144 00:09:00,456 --> 00:09:02,750 Нужно его остановить, пока не поздно. 145 00:09:02,833 --> 00:09:06,379 Отставить. Мы вернемся домой и обеспечим безопасность корабля. 146 00:09:06,462 --> 00:09:07,421 Принцесса Ажа! 147 00:09:08,756 --> 00:09:10,591 Она превосходно сбегает. 148 00:09:11,467 --> 00:09:15,221 Юная госпожа позволила нетерпению и гордыне увести себя 149 00:09:15,304 --> 00:09:18,182 прямиком к опасности. 150 00:09:31,195 --> 00:09:33,239 Тоби? Что ты тут делаешь? 151 00:09:33,322 --> 00:09:35,825 - Здесь охотник за головами! - Я знаю. 152 00:09:35,908 --> 00:09:37,702 Я звонил, чтобы всё рассказать. 153 00:09:37,785 --> 00:09:39,704 Раз я защитник Аркадии, 154 00:09:39,787 --> 00:09:41,539 я должен выследить негодяя. 155 00:09:41,622 --> 00:09:43,332 Тоби, беги. 156 00:09:44,417 --> 00:09:46,085 - Назад! - Ажа, стой. 157 00:09:46,168 --> 00:09:48,546 - Это Аааррргх! - Не надо кричать, Тоби. 158 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 - Я тебя защищу. - Я не кричу. 159 00:09:50,298 --> 00:09:53,843 - Его зовут Аааррргх! - Я защищаю напарника! 160 00:09:53,926 --> 00:09:56,887 Нет, это Ажа. Она друг. Хватит меня защищать. 161 00:09:56,971 --> 00:09:59,056 Я защитник. Я защитник! 162 00:09:59,140 --> 00:10:03,102 Прости, что едва не убила тебя. 163 00:10:03,227 --> 00:10:05,688 Аааррргх, верно? 164 00:10:06,397 --> 00:10:08,190 С тремя р. 165 00:10:08,274 --> 00:10:11,319 А я Ажа Таррон. Только две р. 166 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Ты удивительное создание. 167 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 - Спасибо. - Всё, познакомились. 168 00:10:16,782 --> 00:10:19,452 Теперь, когда никто никого не хочет убить... 169 00:10:20,786 --> 00:10:23,873 Ажа Таррон. 170 00:10:29,879 --> 00:10:31,464 Может, убьем это? 171 00:10:32,840 --> 00:10:34,717 Ты кто? 172 00:10:35,134 --> 00:10:38,971 Некто обычный. В отличие от тебя. 173 00:10:39,055 --> 00:10:41,724 Ты стоишь миллиарды. 174 00:10:41,807 --> 00:10:42,975 Правда? 175 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 - Назад. Он пришел за мной. - А я помогу. 176 00:10:46,562 --> 00:10:48,939 Нужно биться... вместе? 177 00:10:53,736 --> 00:10:55,321 Защитить нового друга. 178 00:11:10,461 --> 00:11:13,964 - Что ты? - Создание из камня. 179 00:11:15,508 --> 00:11:18,052 О боже, пришелец бьется с троллем. 180 00:11:18,135 --> 00:11:20,012 Колбасно! Нужно позвонить Джимбо. 181 00:11:28,354 --> 00:11:30,147 - Ты цел? - Нет! 182 00:11:30,231 --> 00:11:33,359 Это уже седьмой телефон! Что это был за чудик? 183 00:11:35,694 --> 00:11:37,446 Вскоре они вернулись на корабль 184 00:11:37,530 --> 00:11:40,533 и попросили меня опознать охотника за головами. 185 00:11:40,616 --> 00:11:42,451 Это Тронос Маду, 186 00:11:42,535 --> 00:11:46,122 электротепловая форма жизни с планеты Волтар. 187 00:11:46,205 --> 00:11:48,499 Волтар? Эта планет еще существует? 188 00:11:48,582 --> 00:11:52,837 Едва. Она превратилась в руины после войны в несколько келтонов. 189 00:11:52,920 --> 00:11:55,214 Я видел его на лунной базе. 190 00:11:55,297 --> 00:11:57,967 Он пил, играл и убивал Фу-Фу. 191 00:11:58,050 --> 00:12:00,761 - Никакого вкуса. - Ваша отважная операция 192 00:12:00,845 --> 00:12:03,722 объясняет, как этот охотник вас выследил. 193 00:12:03,973 --> 00:12:06,434 Простите, что отговаривала вас. 194 00:12:06,517 --> 00:12:09,395 Возможно, сейчас самое время работать сообща. 195 00:12:09,478 --> 00:12:13,232 - Тронос – опасный хищник. - И он передвигается с электричеством. 196 00:12:13,315 --> 00:12:14,817 Отсюда и сбои питания. 197 00:12:15,109 --> 00:12:18,571 Он использует линии передачи, чтобы проникнуть в сеть. 198 00:12:18,654 --> 00:12:22,032 Я пришла к такому же выводу. Гораздо раньше. 199 00:12:22,116 --> 00:12:26,203 Тогда стоило раньше поделиться мыслями с союзниками. 200 00:12:26,620 --> 00:12:30,166 Теперь предатель отчитывает меня за сокрытие сведений. 201 00:12:30,249 --> 00:12:33,669 Варватос с радостью вынет твой стержень одной лишь ложкой! 202 00:12:33,878 --> 00:12:38,174 Мы же в одной команде, верно, ребята? На вас больно смотреть. 203 00:12:38,257 --> 00:12:40,217 - Нужно остановить его. - Как? 204 00:12:40,301 --> 00:12:43,262 Он словно молния, его невозможно остановить. 205 00:12:43,345 --> 00:12:46,849 Точно! Охотник подобен молнии. А кто уже ловил молнию? 206 00:12:47,057 --> 00:12:48,893 В бутылку! А? 207 00:12:48,976 --> 00:12:51,353 Вот эти ребята! С Джимбо и Клэр. 208 00:12:51,437 --> 00:12:52,938 У меня осталась та штука. 209 00:12:53,105 --> 00:12:54,064 Мы его поймаем. 210 00:12:54,356 --> 00:12:57,485 Шокирующе хорошая идея для человека. 211 00:12:58,569 --> 00:13:02,198 Шокирующе? Неплохой каламбур. 212 00:13:02,656 --> 00:13:03,991 Нет? Ладно, проехали. 213 00:13:04,074 --> 00:13:05,951 Тоби, беги за штуковиной. 214 00:13:06,035 --> 00:13:08,287 Пора разделять и властвовать. 215 00:13:08,746 --> 00:13:12,666 Я просила работать сообща, а не разделять и властвовать. 216 00:13:13,417 --> 00:13:16,545 Мои Величества по-прежнему не хотели меня слушать. 217 00:13:16,629 --> 00:13:18,088 Что же делать матери? 218 00:13:18,172 --> 00:13:21,258 Чтобы поймать Троноса, надо загнать его в угол. 219 00:13:21,342 --> 00:13:25,554 Мы оставим электричество только в одном месте. 220 00:13:25,638 --> 00:13:28,599 Зажжем свет, чтобы привлечь Троноса. 221 00:13:28,891 --> 00:13:32,061 И будем ждать с улучшенным... 222 00:13:32,144 --> 00:13:35,898 Бластерным засасывателем молний! Нам нужно новое название. 223 00:13:36,273 --> 00:13:40,653 Проведем испытание. Электричество попадет в контейнер. 224 00:13:43,113 --> 00:13:45,741 Друг, да ты инженерный гений! 225 00:13:58,671 --> 00:14:00,506 Сделаешь мне летающий велосипед? 226 00:14:00,631 --> 00:14:03,092 О, или червоточину от моего дома к твоему? 227 00:14:03,175 --> 00:14:04,093 Будем тусить. 228 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Я не могу починить корабль, 229 00:14:07,054 --> 00:14:10,349 не говоря уже о научно невозможном квантовом проходе. 230 00:14:11,517 --> 00:14:12,351 Цель идет! 231 00:14:28,742 --> 00:14:30,786 Что это за место? 232 00:14:30,953 --> 00:14:31,871 Ажа, давай! 233 00:14:48,679 --> 00:14:50,264 Получилось! 234 00:14:54,810 --> 00:14:57,396 Да! Вот это другое дело! 235 00:14:59,231 --> 00:15:01,233 Да! 236 00:15:11,827 --> 00:15:14,246 Он повсюду и нигде! 237 00:15:15,789 --> 00:15:17,416 Он за гранью физики. 238 00:15:17,499 --> 00:15:19,585 Это невозможно. 239 00:15:28,385 --> 00:15:29,678 Готовься есть землю! 240 00:15:38,187 --> 00:15:42,191 - Векс, что ты тут делаешь? - Варватос уже потерял одну семью. 241 00:15:42,399 --> 00:15:44,568 Он не готов потерять другую. 242 00:15:50,908 --> 00:15:52,076 О нет! 243 00:15:54,536 --> 00:15:56,205 Нет! Нет! 244 00:15:57,331 --> 00:16:01,460 Я схватил наследников! Награда моя! 245 00:16:05,089 --> 00:16:07,591 Вот и он. Нейрометр на полную мощность. 246 00:16:07,675 --> 00:16:08,968 Валите столб! 247 00:16:17,476 --> 00:16:18,310 Огонь! 248 00:16:21,480 --> 00:16:24,316 Нет! Нет! Добыча! 249 00:16:24,400 --> 00:16:25,818 - Добыча! - Пора уходить. 250 00:16:27,903 --> 00:16:32,074 В лабораторию его. Предстоит много испытаний. 251 00:16:36,078 --> 00:16:37,579 Вы спасли нас! 252 00:16:37,663 --> 00:16:40,541 - Эта штука... - Напала на нас! 253 00:16:41,375 --> 00:16:44,211 Костас! Надо обработать... 254 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ...гражданских. 255 00:17:02,396 --> 00:17:03,897 Доставьте это наследникам. 256 00:17:04,231 --> 00:17:08,902 - Морандо в курсе? - На удивление, нет, советник. 257 00:17:10,779 --> 00:17:12,489 Бегите! Спасайтесь! 258 00:17:21,623 --> 00:17:26,545 - Нет! - Как вы посмели меня предать? 259 00:17:26,628 --> 00:17:28,964 Ваше Высочество, я всё объясню. 260 00:17:29,048 --> 00:17:32,426 Украденный текст – достаточное объяснение. 261 00:17:34,595 --> 00:17:36,263 Невозможно. 262 00:17:36,346 --> 00:17:40,017 Легенда Секлоса и Гейлена правдива. 263 00:17:40,184 --> 00:17:42,311 Стержень Гейлена на Земле? 264 00:17:42,394 --> 00:17:44,480 Его не зря спрятали. 265 00:17:44,563 --> 00:17:46,940 Никто не должен владеть такой силой. 266 00:17:47,024 --> 00:17:51,695 Именно поэтому корабль-мать доставила туда наследников. 267 00:17:51,779 --> 00:17:54,823 Отведите его в тюрьму. Он еще может пригодиться. 268 00:17:54,907 --> 00:17:58,202 Нет! Пожалуйста! Умоляю вас! 269 00:17:58,410 --> 00:18:01,455 Спасибо за сотрудничество, Лот. 270 00:18:01,538 --> 00:18:05,459 Ты отдал мне ключ к власти над галактикой. 271 00:18:10,672 --> 00:18:13,133 Резиновые стены, кварцевое стекло. 272 00:18:13,884 --> 00:18:16,512 Тебе никуда не деться. 273 00:18:17,221 --> 00:18:19,515 Что это за место? 274 00:18:19,598 --> 00:18:21,809 Первая линия обороны людей. 275 00:18:21,892 --> 00:18:25,771 Я посвятила жизнь охоте на внеземные технологии, 276 00:18:25,854 --> 00:18:29,191 чтобы защитить Землю от таких, как ты. 277 00:18:29,274 --> 00:18:32,444 Из тебя жалкий охотник. 278 00:18:32,528 --> 00:18:35,823 Кто же сидит в клетке: ты или я? 279 00:18:35,906 --> 00:18:39,076 Ты упустила истинную добычу. 280 00:18:39,159 --> 00:18:41,453 Детеныши, которых ты спасла, 281 00:18:41,537 --> 00:18:45,332 с одной из самых развитых планет галактики. 282 00:18:45,415 --> 00:18:48,794 Они проникли на мою базу. 283 00:18:49,044 --> 00:18:52,089 Похоже, у нас одна цель. 284 00:18:52,297 --> 00:18:55,175 Может, мы придем к соглашению. 285 00:19:03,308 --> 00:19:06,645 Бери технологии, мне нужны лишь стержни. 286 00:19:06,728 --> 00:19:10,983 Тогда приведи их сюда, и я дам тебе свободу. 287 00:19:15,154 --> 00:19:16,238 Идем, Лууг. 288 00:19:16,321 --> 00:19:18,115 Мои Величества выжили в бою, 289 00:19:18,198 --> 00:19:21,910 но в доме по-прежнему царили гнев и раздражение. 290 00:19:26,623 --> 00:19:30,043 Почему накрыт праздничный ужин? 291 00:19:30,127 --> 00:19:31,503 Кто-то умер? 292 00:19:31,587 --> 00:19:35,215 Вы работали не так слаженно, как следовало бы. 293 00:19:35,299 --> 00:19:38,135 Я решила, что неплохо всем поучаствовать 294 00:19:38,218 --> 00:19:42,264 в земном ритуале для укрепления межличностных связей. 295 00:19:42,389 --> 00:19:44,641 Люди называют это семейным ужином. 296 00:19:44,725 --> 00:19:47,060 Кому мамин фирменный мясной рулет? 297 00:19:47,144 --> 00:19:49,521 Нет, спасибо. Я себе лучше лицо отгрызу. 298 00:19:49,897 --> 00:19:51,648 Тише, здоровяк. 299 00:19:51,732 --> 00:19:53,901 Я буду! Запах отменный. 300 00:19:53,984 --> 00:19:57,279 - Тебе все приятно пахнет. - И приятнее тебя. 301 00:19:57,362 --> 00:19:59,323 Ведите себя прилично. 302 00:19:59,406 --> 00:20:01,074 - Прости, Мать. - Отменно! 303 00:20:01,533 --> 00:20:05,245 Может, неразумно сомневаться в твоей верности. 304 00:20:05,329 --> 00:20:09,249 Ты доказал верность наследникам, и... 305 00:20:10,500 --> 00:20:15,005 Мне кажется, слово, которое вам нужно, – это «прости». 306 00:20:15,088 --> 00:20:16,757 Не торопи события, Мать. 307 00:20:17,341 --> 00:20:21,220 Варватос знает, каково совершать ошибки, 308 00:20:21,303 --> 00:20:26,016 но важно, как эти ошибки потом исправляют. 309 00:20:27,809 --> 00:20:30,145 Может, тост? За всех! 310 00:20:31,063 --> 00:20:32,147 Тост. 311 00:20:32,231 --> 00:20:33,273 Мазл тов! 312 00:20:33,357 --> 00:20:35,525 За сражение вместе. 313 00:20:35,609 --> 00:20:37,194 Na zdraví! Salud! 314 00:20:37,444 --> 00:20:39,154 А не друг с другом. 315 00:20:39,613 --> 00:20:41,031 Kanpai! 316 00:20:41,949 --> 00:20:46,411 Варватос считает, что традиция семейного ужина 317 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 не так уж плоха. 318 00:20:48,080 --> 00:20:51,750 Раз уж хвалимся, тогда тост за мою ученую гениальность. 319 00:20:51,833 --> 00:20:53,168 Мы отправляемся домой! 320 00:20:53,543 --> 00:20:54,836 Ты починил корабль? 321 00:20:54,920 --> 00:20:56,338 Мать, ты можешь летать? 322 00:20:56,421 --> 00:20:57,673 Вряд ли. 323 00:20:57,756 --> 00:21:00,550 Боюсь, мои лётные дни сочтены. 324 00:21:00,634 --> 00:21:01,885 Простите. 325 00:21:01,969 --> 00:21:05,013 Мать, мы любим тебя не за то, что ты умеешь летать. 326 00:21:05,097 --> 00:21:08,976 Мы любим тебя за тебя. Ты часть семьи.. 327 00:21:09,142 --> 00:21:10,894 Ты Мать не просто так. 328 00:21:11,019 --> 00:21:12,229 Спасибо. 329 00:21:12,312 --> 00:21:17,025 Я не знаю, что сказать, мои... мои дети. 330 00:21:17,109 --> 00:21:18,986 Ничего. Я знаю. 331 00:21:19,069 --> 00:21:21,863 Мы не можем лететь, поэтому мы пойдем. 332 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 Пойдем? До Акиридиона-5? 333 00:21:24,074 --> 00:21:27,661 Скорее, насквозь к Акиридиону-5. 334 00:21:27,744 --> 00:21:32,833 Восторженная болтовня Тоби оказалась полезной. 335 00:21:32,916 --> 00:21:38,130 Возможно, я смогу построить червоточину от Аркадии до Акиридиона-5! 336 00:21:38,964 --> 00:21:42,759 Что? Я думал, этот научный подвиг невозможен. 337 00:21:42,843 --> 00:21:46,680 Вероятно. Но это наш единственный шанс вернуться домой. 338 00:21:46,763 --> 00:21:49,433 Я видела, как ты творил невозможное, братишка. 339 00:21:49,516 --> 00:21:51,685 Если кто и построит, так это ты. 340 00:21:51,768 --> 00:21:54,479 Мы справимся вместе. 341 00:21:54,688 --> 00:21:56,440 Миссия выполнена. 342 00:21:56,523 --> 00:21:58,025 За возвращение домой! 343 00:21:58,108 --> 00:21:59,735 Сегодня я узнала, 344 00:21:59,818 --> 00:22:05,115 что сила кроется не только в эмоциях, но и в отношениях. 345 00:22:05,574 --> 00:22:10,329 Я узнала, что такое семья и каково быть ее частью, 346 00:22:10,412 --> 00:22:14,333 каково быть... Матерью.