1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,335
Трое с небес!
3
00:00:50,341 --> 00:00:51,551
Лог Матери.
4
00:00:52,635 --> 00:00:56,973
Мы приземлились на Землю
42 делсона назад.
5
00:00:57,515 --> 00:01:00,477
Как говорят люди, я села на мель.
6
00:01:01,144 --> 00:01:04,731
То есть разучилась летать.
7
00:01:10,445 --> 00:01:13,865
Оказавшись на Земле,
я изучала свои базы данных,
8
00:01:13,948 --> 00:01:18,787
чтобы точнее понимать
человеческие эмоции.
9
00:01:18,870 --> 00:01:20,914
От любви до гнева.
10
00:01:20,997 --> 00:01:23,625
От боли до надежды.
11
00:01:23,917 --> 00:01:29,464
Но до сегодняшнего дня
я не понимала важность
12
00:01:29,547 --> 00:01:31,049
человеческих связей.
13
00:01:32,133 --> 00:01:34,594
Позвольте рассказать
историю с начала,
14
00:01:34,677 --> 00:01:36,304
с прошлой ночи,
15
00:01:38,306 --> 00:01:40,850
когда в город пришла беда.
16
00:01:44,854 --> 00:01:49,984
С бедой приходят сильные эмоции,
например раздражение или страх.
17
00:01:50,068 --> 00:01:52,737
Эти чувства могут разделить семью.
18
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
Я думал, ты оплачиваешь счета!
19
00:01:54,864 --> 00:01:56,324
Всё те же отговорки!
20
00:01:57,117 --> 00:02:02,122
Или объединить семью
любовью и взаимодействием.
21
00:02:05,083 --> 00:02:09,504
Моим Величествам предстояло
вновь пройти испытание бедой.
22
00:02:14,342 --> 00:02:15,593
- Быстро!
- Не бойся.
23
00:02:15,677 --> 00:02:17,303
Я справлюсь и вслепую.
24
00:02:17,595 --> 00:02:18,805
Что-что?
25
00:02:19,389 --> 00:02:23,935
Просто веселящий газ сыграл
с тобой злую шутку.
26
00:02:24,018 --> 00:02:26,312
Да, шутка, я тоже люблю шутить.
27
00:02:26,396 --> 00:02:27,689
Волшебные шутки.
28
00:02:38,575 --> 00:02:39,868
Быстрее!
29
00:02:49,627 --> 00:02:53,256
Мой ассистент следил
за коммунальными счетами.
30
00:03:05,894 --> 00:03:08,354
- Стержня нет.
- Что?
31
00:03:08,646 --> 00:03:10,356
Прости, repita, por favor.
32
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
Надо бы снизить напор веселящего газа.
33
00:03:18,948 --> 00:03:21,075
Плохой пришелец!
34
00:03:22,160 --> 00:03:23,286
Вернись в кресло!
35
00:03:24,412 --> 00:03:28,374
- Полковник Кубритц.
- Я просила не беспокоить.
36
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
Понимание этой машины –
37
00:03:29,959 --> 00:03:33,296
ключ к защите Земли
от инопланетной угрозы.
38
00:03:33,379 --> 00:03:35,423
Сканируя корабль дурианца,
39
00:03:35,506 --> 00:03:37,717
мы обнаружили кое-что важное.
40
00:03:37,800 --> 00:03:41,804
Электротепловая аномалия
недалеко от местонахождения.
41
00:03:42,222 --> 00:03:45,058
Возможно, у нее
внеземное происхождение?
42
00:03:46,059 --> 00:03:47,435
Интересно.
43
00:03:47,560 --> 00:03:52,982
Подготовь оперативные машины.
Пора наведаться в Аркадию.
44
00:03:54,442 --> 00:03:57,612
Хорошие новости.
Функционируют четыре гамма-сенсора.
45
00:03:57,695 --> 00:04:00,698
Я вижу только три сенсора, Мать.
46
00:04:00,782 --> 00:04:04,911
Вы правы, мой господин.
Извините, три сенсора.
47
00:04:04,994 --> 00:04:07,997
Ошибка? Ты никогда не ошибалась.
48
00:04:08,081 --> 00:04:09,707
Как самочувствие, Мать?
49
00:04:10,458 --> 00:04:13,753
Совершенно нормально.
Ошибаться – вполне по-человечески.
50
00:04:13,878 --> 00:04:17,799
Секлос и Гейлен.
Ты когда-нибудь сможешь взлететь?
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,051
Если бы я знала.
52
00:04:21,219 --> 00:04:23,513
Я получила сообщение от Сопротивления.
53
00:04:23,596 --> 00:04:26,307
Морандо постепенно
восстанавливает армаду.
54
00:04:26,391 --> 00:04:29,769
- От хороших новостей нет отбоя.
- Каков статус ремонта?
55
00:04:30,979 --> 00:04:32,480
Не сейчас, Лууг.
56
00:04:34,065 --> 00:04:36,276
Секлос, Ажа! Что ты делаешь?
57
00:04:36,359 --> 00:04:38,820
Варватос скажет, что она не делает.
58
00:04:39,821 --> 00:04:43,700
Не обращает внимания на окружение,
как учил Варватос.
59
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
Не ее вина.
60
00:04:46,411 --> 00:04:49,872
Трудно довериться
боевому совету от предателя.
61
00:04:49,956 --> 00:04:51,499
Ты закончил?
62
00:04:51,582 --> 00:04:54,294
Только здесь
есть симулятор для тренировок.
63
00:04:54,377 --> 00:04:57,005
Я, между прочим, делом занят, Ажа.
64
00:04:57,088 --> 00:04:59,882
Входящий звонок
от Тобиаса из дома Домзальски.
65
00:05:00,174 --> 00:05:01,968
Отлично, люблю, когда мешают.
66
00:05:02,176 --> 00:05:03,803
Ребята, быстрее сюда!
67
00:05:03,886 --> 00:05:06,306
Здесь электричество, и было страшно...
68
00:05:06,389 --> 00:05:09,267
Какой интересный земной диалект.
69
00:05:09,350 --> 00:05:11,644
Совпадений нет, не могу перевести.
70
00:05:11,853 --> 00:05:14,105
Ничего не понимаю. У меня нет времени.
71
00:05:14,188 --> 00:05:15,273
Пока.
72
00:05:16,899 --> 00:05:19,027
Оставьте меня в покое!
73
00:05:19,652 --> 00:05:22,280
Возможно, корабль не подлежит ремонту.
74
00:05:22,363 --> 00:05:24,365
Если я не узнаю, как его починить,
75
00:05:24,449 --> 00:05:27,160
мы просидим, как ларвоксы
в ожидании Морандо.
76
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Могу я предложить?
77
00:05:28,745 --> 00:05:30,955
Изучив историю людей,
78
00:05:31,039 --> 00:05:34,584
я заметила, что у совместной работы
выше шанс успеха,
79
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
чем у одиночной.
80
00:05:36,294 --> 00:05:40,256
Сообща люди построили
великие мосты и города
81
00:05:40,340 --> 00:05:42,050
и даже отправились на Луну.
82
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
И что? Мы тоже там были.
83
00:05:43,801 --> 00:05:45,053
Варватос согласен!
84
00:05:45,136 --> 00:05:49,140
Нужно прекратить любые действия
и вместе чинить корабль.
85
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
Спасибо, Варватос, я...
86
00:05:50,641 --> 00:05:52,810
Нельзя прекращать подготовку к битве.
87
00:05:52,894 --> 00:05:54,645
Морандо придет в любой делсон.
88
00:05:54,729 --> 00:05:55,897
Я согласна с Ажей.
89
00:05:55,980 --> 00:06:00,276
Только чтобы
не соглашаться с Варватосом.
90
00:06:00,359 --> 00:06:02,070
На этот раз согласна с тобой.
91
00:06:02,153 --> 00:06:03,404
Командиры, прошу.
92
00:06:03,488 --> 00:06:05,698
Я настаиваю,
чтобы вы работали вместе.
93
00:06:05,782 --> 00:06:08,659
Может, лучше разделиться.
Так мы ускоримся.
94
00:06:08,743 --> 00:06:12,371
- Отлично. Разделяй и властвуй.
- Если бы вы только выслушали...
95
00:06:12,455 --> 00:06:15,458
Я навещу Стюарта
и узнаю у него про детали.
96
00:06:15,541 --> 00:06:17,960
Задра, ты с Ажей.
Продолжайте тренировки.
97
00:06:18,044 --> 00:06:22,006
А что должен делать Варватос?
98
00:06:26,719 --> 00:06:29,472
Похоже, Луугу пора на прогулку.
99
00:06:29,555 --> 00:06:32,517
Несмотря на мои попытки
объединить семью,
100
00:06:32,767 --> 00:06:37,647
гнев и раздражение терзали дом Таррон.
101
00:06:38,523 --> 00:06:40,525
Выгул, значит.
102
00:06:46,280 --> 00:06:50,576
Помните, при создании оменов
нужно быть предельно точными.
103
00:06:50,660 --> 00:06:52,286
Не торопитесь.
104
00:06:52,495 --> 00:06:53,663
Сэр!
105
00:06:53,913 --> 00:06:56,499
Сообщение от галактических ученых?
106
00:06:56,582 --> 00:06:58,126
По приказу короля Морандо
107
00:06:58,334 --> 00:07:03,673
они искали упоминания
Зумли в древних текстах.
108
00:07:07,051 --> 00:07:08,761
Стержень Гейлена.
109
00:07:09,178 --> 00:07:10,680
Легенды не врали.
110
00:07:10,847 --> 00:07:14,767
- Подготовить отчет для короля?
- Нет-нет, я сам разберусь.
111
00:07:14,851 --> 00:07:16,978
- Вы уверены, сэр?
- Да!
112
00:07:17,061 --> 00:07:19,730
Эти сведения останутся между нами.
113
00:07:24,110 --> 00:07:27,989
Сперва я думал,
что всему виной веселящий газ.
114
00:07:28,823 --> 00:07:31,284
Я, конечно, никогда
им не злоупотреблял.
115
00:07:31,367 --> 00:07:33,661
Это явно не местная форма жизни,
116
00:07:33,744 --> 00:07:35,079
поэтому она опасна.
117
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
Никто ничего не видел.
118
00:07:37,165 --> 00:07:38,958
По крайней мере, все молчат.
119
00:07:39,041 --> 00:07:42,253
Я проверил кафе, школу. Все молчат.
120
00:07:42,336 --> 00:07:46,382
Существо будто ищет
что-то по всему городу.
121
00:07:46,466 --> 00:07:49,427
Но что? Между показаниями
нет никакой связи.
122
00:07:49,510 --> 00:07:51,345
Ничего, кроме...
123
00:07:52,180 --> 00:07:54,223
...линий передачи.
124
00:07:54,515 --> 00:07:58,644
Пока полковник и сержант искали
источник городских бед,
125
00:07:58,728 --> 00:08:01,564
мои Величества
навлекали на себя новые.
126
00:08:01,647 --> 00:08:02,648
Давай остановимся
127
00:08:02,732 --> 00:08:05,860
и вернемся к стрельбе
и кувыркам через спину?
128
00:08:05,943 --> 00:08:09,030
Сомневаюсь, что предатель Варватос
хорошо вас обучил.
129
00:08:09,113 --> 00:08:10,990
Нужно начать сначала.
130
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
Когда освоите азы,
131
00:08:16,954 --> 00:08:18,831
мы перейдем к сложным приемам.
132
00:08:18,915 --> 00:08:21,334
Я схватываю на лету.
И я быстрее ларвокса.
133
00:08:24,212 --> 00:08:25,129
Клеб!
134
00:08:29,884 --> 00:08:31,844
- Ты была права.
- В битве
135
00:08:31,928 --> 00:08:35,556
воин должен быть готов
положиться на себя.
136
00:08:35,640 --> 00:08:40,645
Соратники могут предать,
и в бою вы останетесь одна.
137
00:08:40,728 --> 00:08:43,814
Мы не о поле битвы говорим, я права?
138
00:08:45,608 --> 00:08:48,361
- Секлос и Гейлен.
- Обычный сбой питания.
139
00:08:48,444 --> 00:08:51,239
Похоже на электротепловую форму жизни.
140
00:08:51,697 --> 00:08:54,158
Эти создания управляют электричеством.
141
00:08:54,242 --> 00:08:56,202
Тейлонская фаланга напала на такого.
142
00:08:56,285 --> 00:08:58,913
Весь батальон превратился в...
жареный хлеб?
143
00:08:58,996 --> 00:09:00,373
Ты хотела сказать тост.
144
00:09:00,456 --> 00:09:02,750
Нужно его остановить, пока не поздно.
145
00:09:02,833 --> 00:09:06,379
Отставить. Мы вернемся домой
и обеспечим безопасность корабля.
146
00:09:06,462 --> 00:09:07,421
Принцесса Ажа!
147
00:09:08,756 --> 00:09:10,591
Она превосходно сбегает.
148
00:09:11,467 --> 00:09:15,221
Юная госпожа позволила нетерпению
и гордыне увести себя
149
00:09:15,304 --> 00:09:18,182
прямиком к опасности.
150
00:09:31,195 --> 00:09:33,239
Тоби? Что ты тут делаешь?
151
00:09:33,322 --> 00:09:35,825
- Здесь охотник за головами!
- Я знаю.
152
00:09:35,908 --> 00:09:37,702
Я звонил, чтобы всё рассказать.
153
00:09:37,785 --> 00:09:39,704
Раз я защитник Аркадии,
154
00:09:39,787 --> 00:09:41,539
я должен выследить негодяя.
155
00:09:41,622 --> 00:09:43,332
Тоби, беги.
156
00:09:44,417 --> 00:09:46,085
- Назад!
- Ажа, стой.
157
00:09:46,168 --> 00:09:48,546
- Это Аааррргх!
- Не надо кричать, Тоби.
158
00:09:48,629 --> 00:09:50,214
- Я тебя защищу.
- Я не кричу.
159
00:09:50,298 --> 00:09:53,843
- Его зовут Аааррргх!
- Я защищаю напарника!
160
00:09:53,926 --> 00:09:56,887
Нет, это Ажа. Она друг.
Хватит меня защищать.
161
00:09:56,971 --> 00:09:59,056
Я защитник. Я защитник!
162
00:09:59,140 --> 00:10:03,102
Прости, что едва не убила тебя.
163
00:10:03,227 --> 00:10:05,688
Аааррргх, верно?
164
00:10:06,397 --> 00:10:08,190
С тремя р.
165
00:10:08,274 --> 00:10:11,319
А я Ажа Таррон. Только две р.
166
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
Ты удивительное создание.
167
00:10:14,739 --> 00:10:16,616
- Спасибо.
- Всё, познакомились.
168
00:10:16,782 --> 00:10:19,452
Теперь, когда никто
никого не хочет убить...
169
00:10:20,786 --> 00:10:23,873
Ажа Таррон.
170
00:10:29,879 --> 00:10:31,464
Может, убьем это?
171
00:10:32,840 --> 00:10:34,717
Ты кто?
172
00:10:35,134 --> 00:10:38,971
Некто обычный. В отличие от тебя.
173
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
Ты стоишь миллиарды.
174
00:10:41,807 --> 00:10:42,975
Правда?
175
00:10:43,059 --> 00:10:45,603
- Назад. Он пришел за мной.
- А я помогу.
176
00:10:46,562 --> 00:10:48,939
Нужно биться... вместе?
177
00:10:53,736 --> 00:10:55,321
Защитить нового друга.
178
00:11:10,461 --> 00:11:13,964
- Что ты?
- Создание из камня.
179
00:11:15,508 --> 00:11:18,052
О боже, пришелец бьется с троллем.
180
00:11:18,135 --> 00:11:20,012
Колбасно! Нужно позвонить Джимбо.
181
00:11:28,354 --> 00:11:30,147
- Ты цел?
- Нет!
182
00:11:30,231 --> 00:11:33,359
Это уже седьмой телефон!
Что это был за чудик?
183
00:11:35,694 --> 00:11:37,446
Вскоре они вернулись на корабль
184
00:11:37,530 --> 00:11:40,533
и попросили меня опознать
охотника за головами.
185
00:11:40,616 --> 00:11:42,451
Это Тронос Маду,
186
00:11:42,535 --> 00:11:46,122
электротепловая форма жизни
с планеты Волтар.
187
00:11:46,205 --> 00:11:48,499
Волтар? Эта планет еще существует?
188
00:11:48,582 --> 00:11:52,837
Едва. Она превратилась в руины
после войны в несколько келтонов.
189
00:11:52,920 --> 00:11:55,214
Я видел его на лунной базе.
190
00:11:55,297 --> 00:11:57,967
Он пил, играл и убивал Фу-Фу.
191
00:11:58,050 --> 00:12:00,761
- Никакого вкуса.
- Ваша отважная операция
192
00:12:00,845 --> 00:12:03,722
объясняет,
как этот охотник вас выследил.
193
00:12:03,973 --> 00:12:06,434
Простите, что отговаривала вас.
194
00:12:06,517 --> 00:12:09,395
Возможно, сейчас самое время
работать сообща.
195
00:12:09,478 --> 00:12:13,232
- Тронос – опасный хищник.
- И он передвигается с электричеством.
196
00:12:13,315 --> 00:12:14,817
Отсюда и сбои питания.
197
00:12:15,109 --> 00:12:18,571
Он использует линии передачи,
чтобы проникнуть в сеть.
198
00:12:18,654 --> 00:12:22,032
Я пришла к такому же выводу.
Гораздо раньше.
199
00:12:22,116 --> 00:12:26,203
Тогда стоило раньше поделиться
мыслями с союзниками.
200
00:12:26,620 --> 00:12:30,166
Теперь предатель отчитывает меня
за сокрытие сведений.
201
00:12:30,249 --> 00:12:33,669
Варватос с радостью вынет
твой стержень одной лишь ложкой!
202
00:12:33,878 --> 00:12:38,174
Мы же в одной команде, верно, ребята?
На вас больно смотреть.
203
00:12:38,257 --> 00:12:40,217
- Нужно остановить его.
- Как?
204
00:12:40,301 --> 00:12:43,262
Он словно молния,
его невозможно остановить.
205
00:12:43,345 --> 00:12:46,849
Точно! Охотник подобен молнии.
А кто уже ловил молнию?
206
00:12:47,057 --> 00:12:48,893
В бутылку! А?
207
00:12:48,976 --> 00:12:51,353
Вот эти ребята! С Джимбо и Клэр.
208
00:12:51,437 --> 00:12:52,938
У меня осталась та штука.
209
00:12:53,105 --> 00:12:54,064
Мы его поймаем.
210
00:12:54,356 --> 00:12:57,485
Шокирующе хорошая идея для человека.
211
00:12:58,569 --> 00:13:02,198
Шокирующе? Неплохой каламбур.
212
00:13:02,656 --> 00:13:03,991
Нет? Ладно, проехали.
213
00:13:04,074 --> 00:13:05,951
Тоби, беги за штуковиной.
214
00:13:06,035 --> 00:13:08,287
Пора разделять и властвовать.
215
00:13:08,746 --> 00:13:12,666
Я просила работать сообща,
а не разделять и властвовать.
216
00:13:13,417 --> 00:13:16,545
Мои Величества по-прежнему
не хотели меня слушать.
217
00:13:16,629 --> 00:13:18,088
Что же делать матери?
218
00:13:18,172 --> 00:13:21,258
Чтобы поймать Троноса,
надо загнать его в угол.
219
00:13:21,342 --> 00:13:25,554
Мы оставим электричество
только в одном месте.
220
00:13:25,638 --> 00:13:28,599
Зажжем свет, чтобы привлечь Троноса.
221
00:13:28,891 --> 00:13:32,061
И будем ждать с улучшенным...
222
00:13:32,144 --> 00:13:35,898
Бластерным засасывателем молний!
Нам нужно новое название.
223
00:13:36,273 --> 00:13:40,653
Проведем испытание.
Электричество попадет в контейнер.
224
00:13:43,113 --> 00:13:45,741
Друг, да ты инженерный гений!
225
00:13:58,671 --> 00:14:00,506
Сделаешь мне летающий велосипед?
226
00:14:00,631 --> 00:14:03,092
О, или червоточину
от моего дома к твоему?
227
00:14:03,175 --> 00:14:04,093
Будем тусить.
228
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Я не могу починить корабль,
229
00:14:07,054 --> 00:14:10,349
не говоря уже
о научно невозможном квантовом проходе.
230
00:14:11,517 --> 00:14:12,351
Цель идет!
231
00:14:28,742 --> 00:14:30,786
Что это за место?
232
00:14:30,953 --> 00:14:31,871
Ажа, давай!
233
00:14:48,679 --> 00:14:50,264
Получилось!
234
00:14:54,810 --> 00:14:57,396
Да! Вот это другое дело!
235
00:14:59,231 --> 00:15:01,233
Да!
236
00:15:11,827 --> 00:15:14,246
Он повсюду и нигде!
237
00:15:15,789 --> 00:15:17,416
Он за гранью физики.
238
00:15:17,499 --> 00:15:19,585
Это невозможно.
239
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
Готовься есть землю!
240
00:15:38,187 --> 00:15:42,191
- Векс, что ты тут делаешь?
- Варватос уже потерял одну семью.
241
00:15:42,399 --> 00:15:44,568
Он не готов потерять другую.
242
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
О нет!
243
00:15:54,536 --> 00:15:56,205
Нет! Нет!
244
00:15:57,331 --> 00:16:01,460
Я схватил наследников! Награда моя!
245
00:16:05,089 --> 00:16:07,591
Вот и он. Нейрометр на полную мощность.
246
00:16:07,675 --> 00:16:08,968
Валите столб!
247
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
Огонь!
248
00:16:21,480 --> 00:16:24,316
Нет! Нет! Добыча!
249
00:16:24,400 --> 00:16:25,818
- Добыча!
- Пора уходить.
250
00:16:27,903 --> 00:16:32,074
В лабораторию его.
Предстоит много испытаний.
251
00:16:36,078 --> 00:16:37,579
Вы спасли нас!
252
00:16:37,663 --> 00:16:40,541
- Эта штука...
- Напала на нас!
253
00:16:41,375 --> 00:16:44,211
Костас! Надо обработать...
254
00:16:45,796 --> 00:16:47,631
...гражданских.
255
00:17:02,396 --> 00:17:03,897
Доставьте это наследникам.
256
00:17:04,231 --> 00:17:08,902
- Морандо в курсе?
- На удивление, нет, советник.
257
00:17:10,779 --> 00:17:12,489
Бегите! Спасайтесь!
258
00:17:21,623 --> 00:17:26,545
- Нет!
- Как вы посмели меня предать?
259
00:17:26,628 --> 00:17:28,964
Ваше Высочество, я всё объясню.
260
00:17:29,048 --> 00:17:32,426
Украденный текст –
достаточное объяснение.
261
00:17:34,595 --> 00:17:36,263
Невозможно.
262
00:17:36,346 --> 00:17:40,017
Легенда Секлоса и Гейлена правдива.
263
00:17:40,184 --> 00:17:42,311
Стержень Гейлена на Земле?
264
00:17:42,394 --> 00:17:44,480
Его не зря спрятали.
265
00:17:44,563 --> 00:17:46,940
Никто не должен владеть такой силой.
266
00:17:47,024 --> 00:17:51,695
Именно поэтому корабль-мать доставила
туда наследников.
267
00:17:51,779 --> 00:17:54,823
Отведите его в тюрьму.
Он еще может пригодиться.
268
00:17:54,907 --> 00:17:58,202
Нет! Пожалуйста! Умоляю вас!
269
00:17:58,410 --> 00:18:01,455
Спасибо за сотрудничество, Лот.
270
00:18:01,538 --> 00:18:05,459
Ты отдал мне ключ
к власти над галактикой.
271
00:18:10,672 --> 00:18:13,133
Резиновые стены, кварцевое стекло.
272
00:18:13,884 --> 00:18:16,512
Тебе никуда не деться.
273
00:18:17,221 --> 00:18:19,515
Что это за место?
274
00:18:19,598 --> 00:18:21,809
Первая линия обороны людей.
275
00:18:21,892 --> 00:18:25,771
Я посвятила жизнь охоте
на внеземные технологии,
276
00:18:25,854 --> 00:18:29,191
чтобы защитить Землю от таких, как ты.
277
00:18:29,274 --> 00:18:32,444
Из тебя жалкий охотник.
278
00:18:32,528 --> 00:18:35,823
Кто же сидит в клетке: ты или я?
279
00:18:35,906 --> 00:18:39,076
Ты упустила истинную добычу.
280
00:18:39,159 --> 00:18:41,453
Детеныши, которых ты спасла,
281
00:18:41,537 --> 00:18:45,332
с одной
из самых развитых планет галактики.
282
00:18:45,415 --> 00:18:48,794
Они проникли на мою базу.
283
00:18:49,044 --> 00:18:52,089
Похоже, у нас одна цель.
284
00:18:52,297 --> 00:18:55,175
Может, мы придем к соглашению.
285
00:19:03,308 --> 00:19:06,645
Бери технологии,
мне нужны лишь стержни.
286
00:19:06,728 --> 00:19:10,983
Тогда приведи их сюда,
и я дам тебе свободу.
287
00:19:15,154 --> 00:19:16,238
Идем, Лууг.
288
00:19:16,321 --> 00:19:18,115
Мои Величества выжили в бою,
289
00:19:18,198 --> 00:19:21,910
но в доме по-прежнему
царили гнев и раздражение.
290
00:19:26,623 --> 00:19:30,043
Почему накрыт праздничный ужин?
291
00:19:30,127 --> 00:19:31,503
Кто-то умер?
292
00:19:31,587 --> 00:19:35,215
Вы работали не так слаженно,
как следовало бы.
293
00:19:35,299 --> 00:19:38,135
Я решила,
что неплохо всем поучаствовать
294
00:19:38,218 --> 00:19:42,264
в земном ритуале
для укрепления межличностных связей.
295
00:19:42,389 --> 00:19:44,641
Люди называют это семейным ужином.
296
00:19:44,725 --> 00:19:47,060
Кому мамин фирменный мясной рулет?
297
00:19:47,144 --> 00:19:49,521
Нет, спасибо.
Я себе лучше лицо отгрызу.
298
00:19:49,897 --> 00:19:51,648
Тише, здоровяк.
299
00:19:51,732 --> 00:19:53,901
Я буду! Запах отменный.
300
00:19:53,984 --> 00:19:57,279
- Тебе все приятно пахнет.
- И приятнее тебя.
301
00:19:57,362 --> 00:19:59,323
Ведите себя прилично.
302
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
- Прости, Мать.
- Отменно!
303
00:20:01,533 --> 00:20:05,245
Может, неразумно сомневаться
в твоей верности.
304
00:20:05,329 --> 00:20:09,249
Ты доказал верность наследникам, и...
305
00:20:10,500 --> 00:20:15,005
Мне кажется, слово,
которое вам нужно, – это «прости».
306
00:20:15,088 --> 00:20:16,757
Не торопи события, Мать.
307
00:20:17,341 --> 00:20:21,220
Варватос знает,
каково совершать ошибки,
308
00:20:21,303 --> 00:20:26,016
но важно,
как эти ошибки потом исправляют.
309
00:20:27,809 --> 00:20:30,145
Может, тост? За всех!
310
00:20:31,063 --> 00:20:32,147
Тост.
311
00:20:32,231 --> 00:20:33,273
Мазл тов!
312
00:20:33,357 --> 00:20:35,525
За сражение вместе.
313
00:20:35,609 --> 00:20:37,194
Na zdraví! Salud!
314
00:20:37,444 --> 00:20:39,154
А не друг с другом.
315
00:20:39,613 --> 00:20:41,031
Kanpai!
316
00:20:41,949 --> 00:20:46,411
Варватос считает,
что традиция семейного ужина
317
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
не так уж плоха.
318
00:20:48,080 --> 00:20:51,750
Раз уж хвалимся,
тогда тост за мою ученую гениальность.
319
00:20:51,833 --> 00:20:53,168
Мы отправляемся домой!
320
00:20:53,543 --> 00:20:54,836
Ты починил корабль?
321
00:20:54,920 --> 00:20:56,338
Мать, ты можешь летать?
322
00:20:56,421 --> 00:20:57,673
Вряд ли.
323
00:20:57,756 --> 00:21:00,550
Боюсь, мои лётные дни сочтены.
324
00:21:00,634 --> 00:21:01,885
Простите.
325
00:21:01,969 --> 00:21:05,013
Мать, мы любим тебя не за то,
что ты умеешь летать.
326
00:21:05,097 --> 00:21:08,976
Мы любим тебя за тебя. Ты часть семьи..
327
00:21:09,142 --> 00:21:10,894
Ты Мать не просто так.
328
00:21:11,019 --> 00:21:12,229
Спасибо.
329
00:21:12,312 --> 00:21:17,025
Я не знаю, что сказать, мои... мои дети.
330
00:21:17,109 --> 00:21:18,986
Ничего. Я знаю.
331
00:21:19,069 --> 00:21:21,863
Мы не можем лететь, поэтому мы пойдем.
332
00:21:21,947 --> 00:21:23,991
Пойдем? До Акиридиона-5?
333
00:21:24,074 --> 00:21:27,661
Скорее, насквозь к Акиридиону-5.
334
00:21:27,744 --> 00:21:32,833
Восторженная болтовня Тоби
оказалась полезной.
335
00:21:32,916 --> 00:21:38,130
Возможно, я смогу построить
червоточину от Аркадии до Акиридиона-5!
336
00:21:38,964 --> 00:21:42,759
Что? Я думал,
этот научный подвиг невозможен.
337
00:21:42,843 --> 00:21:46,680
Вероятно. Но это наш единственный шанс
вернуться домой.
338
00:21:46,763 --> 00:21:49,433
Я видела, как ты творил
невозможное, братишка.
339
00:21:49,516 --> 00:21:51,685
Если кто и построит, так это ты.
340
00:21:51,768 --> 00:21:54,479
Мы справимся вместе.
341
00:21:54,688 --> 00:21:56,440
Миссия выполнена.
342
00:21:56,523 --> 00:21:58,025
За возвращение домой!
343
00:21:58,108 --> 00:21:59,735
Сегодня я узнала,
344
00:21:59,818 --> 00:22:05,115
что сила кроется не только в эмоциях,
но и в отношениях.
345
00:22:05,574 --> 00:22:10,329
Я узнала, что такое семья
и каково быть ее частью,
346
00:22:10,412 --> 00:22:14,333
каково быть... Матерью.