1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:42,083 --> 00:00:44,252 ‏"1، 2، 3 بيننا!" 3 00:00:46,379 --> 00:00:50,258 ‏هذا كل شيء، رأيت كل ما على الانترنت، ‏ليس هناك شيء آخر لأراه. 4 00:00:50,341 --> 00:00:53,803 ‏مللت جداً، هذا الصيف ليس ممتع أبداً. 5 00:00:53,887 --> 00:00:57,223 ‏ليس هناك ما نفعله، ‏يكاد يجعلني أفتقد المدرسة. 6 00:00:57,307 --> 00:00:59,225 ‏هذا كلام جنوني، "دارس". 7 00:00:59,309 --> 00:01:02,937 ‏يمكننا أن نذهب لمشاهدة فيلم، ‏"غون روبوت فيرسوس لايزر نينجاز"! 8 00:01:03,021 --> 00:01:05,106 ‏شاهدته، احتاج المزيد من النينجا. 9 00:01:05,190 --> 00:01:09,069 ‏تقبّل الأمر يا "ستيف"، ‏هذا أكثر فصل صيف ممل على الإطلاق. 10 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 ‏"ستيف"، ضعني أرضاً! 11 00:01:11,821 --> 00:01:13,281 ‏أهو ممل الآن؟ 12 00:01:13,615 --> 00:01:16,409 ‏"أرمادا" ستنطلق خلال 1 "هورفاث". 13 00:01:17,285 --> 00:01:19,162 ‏هذا لا يبدو جيداً. 14 00:01:19,245 --> 00:01:23,166 ‏يبدو أن "موراندو" لم يُضيّع أي وقت ‏في تجهيز أسطوله لغزو الأرض. 15 00:01:23,541 --> 00:01:26,169 ‏أنا أتلقى بث وارد من "لوث سابوريان". 16 00:01:26,461 --> 00:01:28,171 ‏من "لوث" إلى قاعدة المقاومة. 17 00:01:28,254 --> 00:01:31,132 ‏- الرمز الأحمر! أُكرر... ‏- كم لدينا من الوقت لإيقافه؟ 18 00:01:31,216 --> 00:01:32,258 ‏نفد الوقت منّا... 19 00:01:32,342 --> 00:01:35,762 ‏ابدأوا تسلسل الإطلاق، ‏وحددوا المسار إلى كوكب الأرض. 20 00:01:35,845 --> 00:01:39,766 ‏سموك، سنصل إلى الأرض ‏في أقل من 16 "هورفاث" فقط 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,101 ‏أو يمكننا سلوك مسار ذو مناظر جميلة أكثر. 22 00:01:42,185 --> 00:01:47,315 ‏إذاً خلال 16 "هورفاث" آخر أفراد ‏عائلة "تارون" سيموتون... 23 00:01:47,607 --> 00:01:50,944 ‏ولن يحسبهم أحد على أنهم ملكيين مرة أخرى. 24 00:01:51,194 --> 00:01:52,654 ‏من القاعدة إلى طائرات المقاومة. 25 00:01:52,737 --> 00:01:56,116 ‏عليكم أن توقفوا أسطول "موراندو"، ‏اقضوا على سفينته "سيكولوبيا". 26 00:01:56,199 --> 00:01:59,035 ‏- عُلم، في المسعى الآن. ‏- إنهم أملنا الوحيد. 27 00:01:59,119 --> 00:02:01,955 ‏إن فشلوا، ‏لا شيء سيوقفهم من القدوم إلى لأرض. 28 00:02:04,582 --> 00:02:06,709 ‏- الهدف في مرآنا. ‏- تأكيد. 29 00:02:06,793 --> 00:02:08,795 ‏فليكن مجد "جايلن" معكم. 30 00:02:10,839 --> 00:02:14,342 ‏المقاومة ستتذكر هذه التضحية ‏التي قدمتموها اليوم. 31 00:02:18,763 --> 00:02:22,767 ‏سيدي، أسطول صغير إنما مصمم ‏من طائرات "في" يقترب. 32 00:02:22,851 --> 00:02:26,146 ‏إنهم يحاولون منعنا من الانطلاق، ‏أطلقوا النار! 33 00:02:26,229 --> 00:02:29,232 ‏لكن، سيدي، علينا أن ننتظر ونبادر بالتواصل. 34 00:02:29,315 --> 00:02:31,609 ‏إطلاق النار هي الطريقة المثلى للتواصل. 35 00:02:46,416 --> 00:02:49,002 ‏أجيبوا! هل يمكنكم سماعي؟ أي أحد؟ 36 00:02:49,085 --> 00:02:51,796 ‏- أنا أسمعك، الوضع ليس جيداً. ‏- بقي واحد. 37 00:02:52,755 --> 00:02:54,340 ‏فليُساعدنا "سيكلوس" و"جايلن". 38 00:03:04,851 --> 00:03:05,685 ‏تم تحديد الهدف. 39 00:03:07,562 --> 00:03:08,563 ‏إطلاق النار! 40 00:03:11,357 --> 00:03:12,191 ‏لا! 41 00:03:15,612 --> 00:03:17,530 ‏فليكن "سيكلوس" و"جايلن" معهم. 42 00:03:17,989 --> 00:03:21,367 ‏أخشى أنه ليس هناك شيء آخر ‏يمكن للمقاومة فعله لإيقافهم. 43 00:03:21,451 --> 00:03:23,244 ‏كانت تلك آخر سفننا. 44 00:03:23,328 --> 00:03:24,662 ‏ماذا عن الطائرات الآلية النووية؟ 45 00:03:24,746 --> 00:03:26,080 ‏نووية؟ بالكاد. 46 00:03:26,164 --> 00:03:29,751 ‏هناك طائرات إنفاذ، ‏لكننا لا نملك ما يكفي من الطيّارين؟ 47 00:03:30,168 --> 00:03:31,878 ‏المقاومة تتعرض للهجوم! 48 00:03:31,961 --> 00:03:34,672 ‏أيها الملكيين، أخشى أنكما والأرض وحدكم. 49 00:03:35,256 --> 00:03:36,090 ‏لا! 50 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 ‏أهذا وقت سيئ لإخباركم أن الليموناضة انتهت؟ 51 00:03:42,597 --> 00:03:46,142 ‏- أجل! ‏- و"ستيف"، نحتاج إلى "ميكرون" لنُفكر. 52 00:03:46,226 --> 00:03:49,229 ‏أيمكنك أن تتأكد ألا يدخل أحد السفينة الأم؟ 53 00:03:49,312 --> 00:03:51,397 ‏وهذا يشملك، آسفة. 54 00:03:51,481 --> 00:03:54,067 ‏سأتولى الأمر، سأُبقي المدنيين بعيدين. 55 00:03:54,150 --> 00:03:55,318 ‏"بلشاك" يخرج. 56 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 ‏لماذا يجب على الشباب المحليين أن يتسكّعوا ‏قرب بركة الماء خاصتنا. 57 00:03:59,155 --> 00:04:02,116 ‏لأن الأم أعطتنا المنزل الوحيد الذي به مسبح ‏في الحي. 58 00:04:02,200 --> 00:04:04,786 ‏- جلالتكما، الهجوم وشيك. ‏- إذاً ليس أمامنا خيار. 59 00:04:04,869 --> 00:04:07,664 ‏على "فارفاتوس" أن يُحذّر السلطات الأرضية. 60 00:04:07,747 --> 00:04:09,916 ‏- ماذا؟ ‏- الشرطة؟ هل جننت؟ 61 00:04:09,999 --> 00:04:12,043 ‏لا يمكننا أن نتطلّع للانتصار بدون مساعدة 62 00:04:12,126 --> 00:04:14,462 ‏الدعم العسكري البشري. 63 00:04:14,545 --> 00:04:17,340 ‏الشرطة ستساعدنا على اكتساب الجيش ‏الذي نحتاجه. 64 00:04:17,423 --> 00:04:18,925 ‏أنا أتفق مع الخائن. 65 00:04:19,008 --> 00:04:21,594 ‏"فارفاتوس"، كنت في القاعدة 49 "بي". 66 00:04:21,678 --> 00:04:23,930 ‏رأيت ما يمكن للبشر فعله بنا. 67 00:04:24,013 --> 00:04:25,640 ‏مع وجود خطر على حياة البشر 68 00:04:25,723 --> 00:04:29,769 ‏الدفاع عن كرة الطين هذه ‏يجب أن يكون له أولوية على حياتنا. 69 00:04:29,852 --> 00:04:31,187 ‏مهلاً! هذه لي. 70 00:04:31,271 --> 00:04:35,525 ‏يعلم "فارفاتوس" أنك كنت تعمل على طريقة ‏تحوّل متنقلة. 71 00:04:35,608 --> 00:04:39,195 ‏إنها من أجل إخفاء شكلنا الأكيريدي، ‏وليس كشفها. 72 00:04:41,239 --> 00:04:42,907 ‏- مهلاً! ‏- تم أخذ قلقك بعين الاعتبار. 73 00:04:42,991 --> 00:04:45,660 ‏لكن لا يمكننا أن نواجه "موراندو" ‏من دون جيش 74 00:04:45,743 --> 00:04:48,663 ‏وحالياً البشر هم كل ما لدينا. 75 00:04:48,746 --> 00:04:50,748 ‏إنه محق، نحتاج إلى جيش. 76 00:04:50,832 --> 00:04:53,584 ‏علينا أن نُجنّد محاربين جدد. 77 00:04:53,668 --> 00:04:55,586 ‏- مكافأة "أوناجي"! ‏- اطلب! 78 00:04:55,670 --> 00:04:57,714 ‏- أعطني "الساشيمي"، "بيبرجاك"! ‏- حاضر، شيف! 79 00:04:59,132 --> 00:05:00,967 ‏إنها قطعة "كاليفورنيا" حزينة. 80 00:05:01,050 --> 00:05:03,469 ‏دائماً ما أنسى الأفوكادو، لأنه لديّ حساسية. 81 00:05:03,553 --> 00:05:05,263 ‏أنت حساس للربح! 82 00:05:05,805 --> 00:05:09,183 ‏شكراً لسماحكما لنا بالتسكّع هنا يا رفيقاي، ‏إنه أكثر صيف ممل، و... 83 00:05:09,267 --> 00:05:12,186 ‏إذاً، لديّ خبر جيد وخبر سيئ لكما. 84 00:05:12,270 --> 00:05:15,440 ‏الخبر السيئ هو أن كوكبكم سيتعرّض لهجوم 85 00:05:15,523 --> 00:05:17,358 ‏من قِبل قنوات فضائية. 86 00:05:17,442 --> 00:05:18,568 ‏وما الخبر الجيد؟ 87 00:05:18,651 --> 00:05:21,070 ‏صيفكم أصبح رسمياً غير ممل. 88 00:05:21,154 --> 00:05:23,948 ‏الآن، يكفي ألعاب سمك، علينا أن ندرّبكما. 89 00:05:24,032 --> 00:05:25,825 ‏جيش مجرّي حقيقي قادم للأرض 90 00:05:25,908 --> 00:05:27,452 ‏- وتريدين... ‏- مساعدتنا؟ 91 00:05:27,535 --> 00:05:30,079 ‏أنتما المحاربان البشريان الأنجح ‏اللذان نعرفهما. 92 00:05:30,163 --> 00:05:33,499 ‏تعني المحاربان البشريان الوحيدان ‏الذين نعرفهم. 93 00:05:34,125 --> 00:05:36,377 ‏أجل، الروعة! 94 00:05:36,461 --> 00:05:37,378 ‏عجباً. 95 00:05:38,004 --> 00:05:40,882 ‏رائع! مهلاً، تصرف بهدوء، "بيبرجاك". 96 00:05:40,965 --> 00:05:43,009 ‏قبل أن نوافق على الالتحاق، علينا أن نعرف 97 00:05:43,092 --> 00:05:46,888 ‏إن كان سيتضمن هذا التدريب قذائف ليزر. 98 00:05:46,971 --> 00:05:48,556 ‏نحتاج إلى ما هو أكثر من "السيراتور" 99 00:05:48,639 --> 00:05:51,059 ‏إن كنّا سنواجه الأسطول الأكيريدي. 100 00:05:51,142 --> 00:05:52,727 ‏لقد نجونا من مصاعب قاسية من قبل. 101 00:05:52,810 --> 00:05:56,147 ‏موت وشيك مرات عديدة، ‏نهاية "أركاديا" مرتين. 102 00:05:56,230 --> 00:05:59,400 ‏عدا عن ذكر، "جوجو سوشي"، مرحلة "أوماكاسي". 103 00:06:00,151 --> 00:06:02,570 ‏أسلحة فضائية! كم هذا رائع؟ 104 00:06:02,653 --> 00:06:06,282 ‏نحن نتحدث عن سفينة حربية ‏مليئة بجنود آليين، يا قوم. 105 00:06:06,365 --> 00:06:08,034 ‏- آسف! ‏- هذه ليست لعبة! 106 00:06:08,868 --> 00:06:09,869 ‏لكن يمكن أن تكون كذلك. 107 00:06:09,952 --> 00:06:11,120 ‏"الأرقام القياسية، (أعععع)، (توبز)، ‏(إيلاي)، (أجا)، (كريل)" 108 00:06:11,704 --> 00:06:15,917 ‏بينما نتحدّث، "أرمادا" بأكملها تعبر المجرة 109 00:06:16,000 --> 00:06:18,878 ‏بهدف أن تجلب الموت الجميل والدمار 110 00:06:18,961 --> 00:06:22,298 ‏على الكوكب القذر الذي هو عالمكم! 111 00:06:23,424 --> 00:06:25,426 ‏"تمثيل" 112 00:06:30,890 --> 00:06:33,893 ‏أهي "أرمادا" من الفضائيين؟ 113 00:06:33,976 --> 00:06:35,561 ‏الآليين! آلات قتل! 114 00:06:35,645 --> 00:06:39,482 ‏مبرمجة لتقتل من قبل الجنرال ‏"موراندو" الأكثر شراً. 115 00:06:39,565 --> 00:06:42,693 ‏إنهم بلا رحمة بقدر "فارفاتوس" 116 00:06:42,777 --> 00:06:45,822 ‏وتقريباً ببراعتي في القتل! 117 00:06:45,905 --> 00:06:49,951 ‏لعلمك، منذ أن قامت الغيلان بالظهور فعلياً ‏في هذه البلدة 118 00:06:50,034 --> 00:06:52,620 ‏بدأ الجميع يمتلك نظرية حول ما سيحصل بعدها. 119 00:06:52,703 --> 00:06:54,372 ‏مصاصي دماء، سحرة. 120 00:06:54,455 --> 00:06:56,916 ‏ابنتي تظن أن "بيلي كراجل" حقيقي. 121 00:06:56,999 --> 00:07:00,253 ‏لكن آليين قتلة من الفضاء الخارجي؟ ‏هذه سابقة. 122 00:07:00,336 --> 00:07:04,590 ‏تشكيكك بصحة كلام "فارفاتوس" مشتت جداً 123 00:07:04,674 --> 00:07:06,175 ‏إنما ليس غير متوقّع 124 00:07:06,259 --> 00:07:09,929 ‏ولهذا جاء ومعه دليل دامغ. 125 00:07:10,012 --> 00:07:11,222 ‏ابتعد. 126 00:07:11,305 --> 00:07:14,392 ‏ما أنت على وشك أن تشهده قد يُذوّب 127 00:07:14,475 --> 00:07:17,270 ‏ألياف عقلك البشري الضعيف. 128 00:07:24,402 --> 00:07:25,653 ‏"سيكتون" واحدة. 129 00:07:25,736 --> 00:07:30,366 ‏"فارفاتوس" غير معتاد على هذه التكنولوجيا ‏الجديدة المتنقلة. 130 00:07:30,450 --> 00:07:31,826 ‏يُذوّب العقل. 131 00:07:34,162 --> 00:07:36,497 ‏أعطيتموني انطباع أنه سيكون هناك سيوف ليزر. 132 00:07:36,581 --> 00:07:40,960 ‏مع الوقت، لكن أولاً، ‏مفتاح انتصار الجندي هو الصبر. 133 00:07:41,043 --> 00:07:44,338 ‏الصبر، تم، لكن سيكون هناك قذائف ليزر، ‏صحيح؟ 134 00:07:44,922 --> 00:07:46,090 ‏انظروا إلى "إيلاي"! 135 00:07:46,174 --> 00:07:48,092 ‏أيمكنكما أن تهدئا؟ 136 00:07:48,176 --> 00:07:49,635 ‏الملك المنتظر يعمل. 137 00:07:49,719 --> 00:07:52,472 ‏شيفرات "تايلون" للولوج خاصتك ‏كانت ما تزال تعمل. 138 00:07:52,805 --> 00:07:54,932 ‏"موراندو" بدأ يصبح مهملاً. 139 00:07:56,559 --> 00:07:59,395 ‏بحق شرف "جايلن"، "فارفاتوس" يُقسم... 140 00:07:59,479 --> 00:08:02,523 ‏اسمع أيها الجد، ‏إهدار وقت الشرطة هو إهانة جديّة. 141 00:08:02,607 --> 00:08:06,360 ‏الآن، اعذرني، هناك أمور طارئة فعلاً ‏يجب عليّ تلبيتها. 142 00:08:06,444 --> 00:08:10,490 ‏ما الذي يمكن أن يكون طارئ أكثر ‏من إبادة كوكب؟ 143 00:08:10,656 --> 00:08:14,785 ‏أيها المحقق "سكوت"، لدينا شخص مريب... ‏امرأة عجوز تسرق عربات التسوّق. 144 00:08:15,369 --> 00:08:17,497 ‏والآن هذا خطير. 145 00:08:24,170 --> 00:08:26,130 ‏يبدو هذا رائعاً! 146 00:08:26,214 --> 00:08:29,383 ‏"كريل"، هذا ليس وقت ألعاب الفيديو. 147 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 ‏إنه تحديداً وقت ألعاب الفيديو. 148 00:08:32,220 --> 00:08:35,640 ‏- لعبة السمك النيء خاصتهم أعطتني فكرة. ‏- رائع! 149 00:08:35,723 --> 00:08:38,518 ‏أنت تخترق المصفوفة! 150 00:08:38,601 --> 00:08:39,936 ‏- يا رفاق... ‏- هذه ليست مصفوفة. 151 00:08:40,019 --> 00:08:41,687 ‏حسناً، بالطبع، بلا شك، تماماً. 152 00:08:41,771 --> 00:08:43,731 ‏أنت تخترق الحاسوب الرئيسي! 153 00:08:43,814 --> 00:08:45,691 ‏- ما زال أمراً رائعاً! ‏- لا، ليس رائعاً. 154 00:08:45,775 --> 00:08:47,777 ‏أتعرفون ما الرائع فعلاً؟ الصبر. 155 00:08:47,860 --> 00:08:51,155 ‏تقنياً، أنا أدخل إلى شبكة الأمن الملكية 156 00:08:51,239 --> 00:08:53,991 ‏عبر عميل تنقيب بيانات مجرّي. 157 00:08:54,075 --> 00:08:55,493 ‏حسناً، لا بأس بهذا أيضاً. 158 00:08:55,576 --> 00:08:57,745 ‏لكن أتعتقد أنه يمكننا أن نقول عنه ‏الحاسوب الرئيسي؟ 159 00:08:57,995 --> 00:08:59,914 ‏حسناً! ما الذي تفعله؟ 160 00:08:59,997 --> 00:09:02,250 ‏أنا أُنقذ الكوكب. 161 00:09:04,001 --> 00:09:06,796 ‏حسناً، ما هو هذا الشيء الذي يُشبه "لوج"؟ 162 00:09:06,879 --> 00:09:07,713 ‏إنها اللعبة. 163 00:09:07,797 --> 00:09:11,259 ‏والآن، علينا مزامنتها ‏مع طائرات الإنفاذ المسيّرة. 164 00:09:11,342 --> 00:09:13,803 ‏"إزيتا"، أحتاج منك الدخول ‏إلى محطة الطائرات. 165 00:09:13,886 --> 00:09:15,263 ‏- سأفعل. ‏- إنذار أمني. 166 00:09:15,346 --> 00:09:18,516 ‏القطاع الثالث "دلتا" متوفّر لطراز النقل ‏الرابع. 167 00:09:18,808 --> 00:09:21,686 ‏الأمير "كريل" يُدرك أنه من دون طيّار 168 00:09:21,769 --> 00:09:23,771 ‏هذه الطائرات المسيّرة ‏ستكون محدودة الاستعمال. 169 00:09:23,854 --> 00:09:24,730 ‏إنه يعمل على هذا الأمر. 170 00:09:24,897 --> 00:09:26,691 ‏فقط أدخلي رمز البث. 171 00:09:27,275 --> 00:09:29,443 ‏أُسمّيها "قتال الكلاب". 172 00:09:29,527 --> 00:09:31,487 ‏"لوج" هذا يُمثلنا 173 00:09:31,571 --> 00:09:34,949 ‏والصنبور الكبير ‏الذي يتبوّل عليه الليزر هو "موراندو". 174 00:09:35,032 --> 00:09:39,579 ‏الأرض على وشك أن تقع ضحية غزو أكيريدي كامل 175 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 ‏وأنت تريد أن تلعب لعبة فيديو؟ 176 00:09:42,206 --> 00:09:44,625 ‏كما أنني رأيت رسومات أفضل ‏على الآلة الحاسبة. 177 00:09:44,709 --> 00:09:46,168 ‏إنه قديم، يا رجل. 178 00:09:46,252 --> 00:09:50,214 ‏لعبة الفيديو هذه مرتبطة مباشرة ‏بذاكرة تخزين طائرات الإنفاذ. 179 00:09:50,298 --> 00:09:52,466 ‏ما أن تقوم المقاومة بتحميل الرمز 180 00:09:52,550 --> 00:09:55,177 ‏سنتمكن من قيادة الطائرات المسيّرة ‏عن بعد من الأرض. 181 00:09:55,261 --> 00:09:59,849 ‏ما يعني أننا نلعب اللعبة، ‏ونقود الطائرات المسيّرة. 182 00:09:59,932 --> 00:10:01,267 ‏تم تثبيت جهاز بث البيانات. 183 00:10:01,350 --> 00:10:03,769 ‏بات الآن لدينا كتيبة من الطائرات المسيّرة ‏في متناول يدينا. 184 00:10:03,936 --> 00:10:06,314 ‏رائع! لكن نحن 5 أشخاص فقط. 185 00:10:06,397 --> 00:10:08,399 ‏ليس كافياً لقيادة جيش من الطائرات. 186 00:10:08,482 --> 00:10:10,776 ‏نحتاج لمزيد من الأشخاص لنلعب اللعبة. 187 00:10:10,860 --> 00:10:12,903 ‏نحتاج لنشر هذه اللعبة. 188 00:10:13,112 --> 00:10:15,990 ‏لست أفهم، "كارل"، ‏ما هي لعبة "قتال الكلاب"؟ 189 00:10:16,073 --> 00:10:17,199 ‏اسمي هو "كريل". 190 00:10:17,283 --> 00:10:23,706 ‏إنها لعبة فيديو حيوية جداً صنعها "كارل"، ‏والعلاج الجديد لملل الصيف. 191 00:10:23,789 --> 00:10:25,583 ‏إنها معدية جداً. 192 00:10:25,666 --> 00:10:28,753 ‏انشريها يا "ماري"، فلتُصيبي الجميع بالعدوى. 193 00:10:28,836 --> 00:10:30,421 ‏لماذا تبدو قديمة جداً؟ 194 00:10:30,504 --> 00:10:33,382 ‏- إنها كلاسيكية. ‏- ألا تعني كلاسيكية أنها قديمة؟ 195 00:10:33,466 --> 00:10:37,428 ‏رجاءً، "ماري"، نحن لا نطلب منك ‏أن تجعلينا محبوبين أو رائعين. 196 00:10:37,511 --> 00:10:40,431 ‏- نحن نطلب منك أن تساعدينا لإنقاذ... ‏- هذا الصيف. 197 00:10:40,514 --> 00:10:43,142 ‏ليس وكأنه لديّ شيء أفضل لفعله. 198 00:10:43,225 --> 00:10:46,103 ‏- أجل! شكراً لك، "ماري"! ‏- على الرحب. 199 00:10:46,187 --> 00:10:48,272 ‏والآن ابتعدي، أنت تحجبين الضوء. 200 00:10:48,356 --> 00:10:52,652 ‏مرحباً! إنها صديقتكم "ماري" تطلب منكم ‏أن تُحمّلوا اللعبة الجديدة الرائعة جداً 201 00:10:52,735 --> 00:10:53,778 ‏"قتال الكلاب". 202 00:10:53,861 --> 00:10:56,781 ‏إنها ممتعة جداً وستُنقذ صيفكم. 203 00:10:56,864 --> 00:10:57,990 ‏وسم قواعد كلاسيكية! 204 00:10:58,074 --> 00:10:59,867 ‏وسم حيوي! 205 00:11:01,869 --> 00:11:03,162 ‏لقد أفسدت لعبتنا للتو. 206 00:11:03,245 --> 00:11:05,790 ‏"فارفاتوس"، ما سبب الوجه الكئيب؟ 207 00:11:05,873 --> 00:11:08,459 ‏معركة مجيدة تلوّح في الأفق 208 00:11:08,542 --> 00:11:13,923 ‏وأنتم، الحرّاس القدامى، ‏خط دفاع الأرض الأخير والوحيد. 209 00:11:14,965 --> 00:11:19,637 ‏عذراً، "فارفاتوس"، لكن "توبي توفي" ‏أرسل لي دعوة لعبة. 210 00:11:19,720 --> 00:11:23,349 ‏ليس هناك وقت للألعاب أو لفطائر "توبي"! 211 00:11:23,432 --> 00:11:26,352 ‏لقد وصلتني دعوة من "ماري وانغ وورلد 22"، ‏مهما كان ذلك. 212 00:11:26,435 --> 00:11:29,647 ‏ما هذه؟ إنها ممتعة! ‏أعني، انظروا إلى هذه الرسومات الرائعة! 213 00:11:29,730 --> 00:11:32,024 ‏- شكراً على دعوتك، "نانسي". ‏- أجل. 214 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 ‏- انظر لهذا! ‏- رائع. 215 00:11:34,360 --> 00:11:36,404 ‏- وصلتني أيضاً. ‏- هذا ممتع. 216 00:11:36,570 --> 00:11:38,114 ‏ماذا بحق "جايلن" العظيمة؟ 217 00:11:38,197 --> 00:11:40,908 ‏هل "فارفاتوس فيكس" المحارب الوحيد ‏الذي خُلق للمعركة 218 00:11:40,991 --> 00:11:42,701 ‏قلق بشأن الموت المجيد؟ 219 00:11:42,785 --> 00:11:43,744 ‏- دائماً. ‏- أجل. 220 00:11:43,828 --> 00:11:46,705 ‏طبعاً، سأُعلم الجيش بعد أن أحصل ‏على هذه العظمة. 221 00:11:47,415 --> 00:11:49,542 ‏الجيش... 222 00:11:54,255 --> 00:11:55,423 ‏هيا، أيها الملكيين. 223 00:11:55,714 --> 00:11:56,966 ‏لا نملك الكثير من الوقت. 224 00:11:58,426 --> 00:12:01,095 ‏عمليات التحميل المجرّية تستغرق طويلاً. 225 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 ‏حسناً، ها نحن ذا... 226 00:12:03,681 --> 00:12:05,224 ‏فلنقاتل الكلاب! 227 00:12:07,351 --> 00:12:09,353 ‏أنا أُحذرك. 228 00:12:17,611 --> 00:12:21,115 ‏أجل! إنني أُراقب "موراندو". 229 00:12:22,408 --> 00:12:23,242 ‏"اضغط بدء" 230 00:12:23,701 --> 00:12:25,494 ‏فلنقاتل الكلاب! 231 00:12:26,162 --> 00:12:28,956 ‏فليهتم كل واحد بكلابه وتبوّله، يا قوم. 232 00:12:30,708 --> 00:12:32,376 ‏لا شيء سيحدث هنا. 233 00:12:33,419 --> 00:12:35,880 ‏هيا! أجل! 234 00:12:43,304 --> 00:12:44,597 ‏ما هذه؟ 235 00:12:44,680 --> 00:12:47,600 ‏أعتقد أنها طائرات الإنفاذ الأمنية المسيّرة. 236 00:12:47,683 --> 00:12:50,936 ‏- هذا غريب جداً. ‏- فجّرها في السماء. 237 00:13:01,113 --> 00:13:03,324 ‏- أُصبت! ‏- حسناً، قم بإعادة التشغيل إذاً. 238 00:13:03,407 --> 00:13:05,868 ‏لقد فُجّرت من قبل، 5 مرات تقريباً. 239 00:13:05,951 --> 00:13:07,620 ‏الأمر لا ينجح، "كريل". 240 00:13:07,703 --> 00:13:10,247 ‏لقد جعلنا "بيبرجاك" نخسر 5 طائرات بالفعل. 241 00:13:10,331 --> 00:13:13,042 ‏أعطي الأمر وقته، ‏عليهم فقط أن يفهموا اللعبة. 242 00:13:13,125 --> 00:13:17,046 ‏أجل، "أجا"، ماذا عن بعض...الصبر؟ 243 00:13:29,475 --> 00:13:31,644 ‏أجل! حصلت على 5 آلاف نقطة! 244 00:13:31,727 --> 00:13:33,270 ‏والكلب يحصل على العظمة. 245 00:13:33,354 --> 00:13:35,606 ‏لمسة لطيفة، "كريليتو". 246 00:13:38,609 --> 00:13:40,444 ‏- أجل، أعطني نقاطي. ‏- أجل! 247 00:13:40,528 --> 00:13:41,654 ‏أجل، تبوّل الليزر! 248 00:13:41,737 --> 00:13:43,948 ‏- إنهم يتعلمون. ‏- الأمر ينجح! 249 00:13:44,031 --> 00:13:47,993 ‏لا أُصدّق ذلك! أعني، بالطبع إنها تنجح. 250 00:13:48,577 --> 00:13:50,496 ‏فلنقاتل الكلاب! 251 00:13:53,999 --> 00:13:55,751 ‏- تخلّص من صنبور الحريق. ‏- هيا! 252 00:13:56,126 --> 00:13:58,295 ‏تعلمان، ستكون الشطرنج ممتعة أكثر ‏بوجود الليزر. 253 00:13:58,379 --> 00:14:00,548 ‏اصمت، "جيري"، الجدة في قتال. 254 00:14:00,631 --> 00:14:03,300 ‏كل كعكات الليزر، أيها الأحمق! 255 00:14:03,384 --> 00:14:06,303 ‏أصابعي بدأت تؤلمني، ‏من الأفضل أن أظل قادرة على المراسلة. 256 00:14:06,387 --> 00:14:09,139 ‏توقفي عن النحيب، "وانغ"، ‏وساعديني على رشه بالخرطوم. 257 00:14:09,682 --> 00:14:14,395 ‏لعلمكم، أنا أُفضّل معركة حقيقية، ‏لكن هذه حيوية، أيضاً. 258 00:14:17,439 --> 00:14:19,900 ‏حسناً، "لوج"، الأحمق في مركز الشرطة 259 00:14:19,984 --> 00:14:22,987 ‏أثبت أنه غير نافع أكثر من "لارفوكس" ‏في معركة. 260 00:14:23,070 --> 00:14:26,240 ‏على أمل أن الذهاب إلى المصدر مباشرة سينجح. 261 00:14:26,323 --> 00:14:30,452 ‏يبدو أن التحوّل سينتهي على الطريقة القديمة. 262 00:14:37,835 --> 00:14:39,837 ‏"لوج"؟ "كريل"... 263 00:14:39,920 --> 00:14:43,299 ‏يتم الاعتداء علينا ‏من قبل طائرات إنفاذ مسيّرة. 264 00:14:43,382 --> 00:14:45,843 ‏من الذي يقودها؟ هناك المئات! 265 00:14:45,926 --> 00:14:47,887 ‏سموك، عليّ أن أنصحك بالعودة... 266 00:14:47,970 --> 00:14:53,976 ‏وأنا عليّ أن أنصحك بأن تحترم أوامر الملك. 267 00:14:54,226 --> 00:14:56,186 ‏دمروها جميعها الآن! 268 00:15:00,649 --> 00:15:03,485 ‏هيا، قدّم ما لديك. 269 00:15:03,569 --> 00:15:05,321 ‏"سوشي"! 270 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 ‏ما هي الـ"جوجو سوشي"؟ 271 00:15:14,038 --> 00:15:15,915 ‏لماذا لا تتحرك الطائرات؟ 272 00:15:15,998 --> 00:15:19,084 ‏لماذا تتوقف يا "كريل"؟ ‏ما الذي يجري لطيّارينا؟ 273 00:15:19,418 --> 00:15:22,212 ‏رائع! أنا أربح في الـ"جوجو سوشي"! 274 00:15:22,296 --> 00:15:23,672 ‏حصلت على نقطة الفاصوليا الإضافية! 275 00:15:23,756 --> 00:15:25,382 ‏- "جوجو سوشي 2"! ‏- لا! 276 00:15:25,466 --> 00:15:27,217 ‏- لا! ‏- يا رفاق؟ 277 00:15:27,301 --> 00:15:28,928 ‏خبر سيئ من السمك المتنوّع. 278 00:15:29,011 --> 00:15:31,722 ‏وصلت لعبة "جوجو سوشي 2: ‏انتقام الواسابي" للتو. 279 00:15:31,805 --> 00:15:34,934 ‏لا، الناس بدّلت من لعبتك ‏إلى اللعبة السمكية الجديدة. 280 00:15:41,023 --> 00:15:42,900 ‏- كم طائرة ما زالت سليمة؟ ‏- اثنان. 281 00:15:42,983 --> 00:15:43,817 ‏"كليب". 282 00:15:43,901 --> 00:15:47,029 ‏الشكر لمهارات "أجا" في الطيران، ‏اعلموا ذلك. 283 00:15:47,112 --> 00:15:50,699 ‏هل يُهيأ لي أم أن الأم طوّرت سلوكاً سيئاً؟ 284 00:15:53,118 --> 00:15:54,995 ‏الاحتمالات غير جيدة، أيتها القائدة. 285 00:15:55,329 --> 00:15:57,498 ‏- من يملك الطائرة الأخيرة؟ ‏- أجل! 286 00:15:57,748 --> 00:15:59,208 ‏حصلت على خرطوم المياه الإضافي! 287 00:15:59,291 --> 00:16:01,543 ‏أخبرتكم أنني سأتحسن. 288 00:16:01,919 --> 00:16:03,003 ‏"كليب". 289 00:16:03,087 --> 00:16:04,088 ‏إنه "إيلاي". 290 00:16:04,171 --> 00:16:08,676 ‏مصير الأرض و"أكيريديون 5" ‏كلاهما يعتمد على هذا. 291 00:16:08,759 --> 00:16:12,262 ‏"إيلاي بيبرجاك"، أنت أملنا الوحيد. 292 00:16:12,346 --> 00:16:13,472 ‏بدون ضغوط أو أي شيء. 293 00:16:13,555 --> 00:16:16,684 ‏"إيلاي بيبرجاك" في خدمتكم، أيها القادة. 294 00:16:18,352 --> 00:16:20,980 ‏- بدون ضغوط. ‏- فلنقاتل الكلاب. 295 00:16:30,072 --> 00:16:31,615 ‏بقيت واحدة. 296 00:16:32,533 --> 00:16:35,369 ‏لا بد أن هذا المحارب الأكثر تبجحاً. 297 00:16:35,452 --> 00:16:36,996 ‏يمكنك فعل ذلك، "إيلاي". 298 00:16:37,079 --> 00:16:39,164 ‏لديّ إيمان كامل بك. 299 00:16:39,248 --> 00:16:41,166 ‏لا تُبعد عيناك عن اللعبة. 300 00:16:46,088 --> 00:16:49,717 ‏أريد لآخر ناسف أن يُطلق على تلك الطائرة! 301 00:17:08,444 --> 00:17:09,653 ‏مجيد. 302 00:17:11,530 --> 00:17:14,324 ‏أجل! لقد حصلت على لفافة قوس القزح! 303 00:17:17,703 --> 00:17:19,121 ‏انتبه! صنبور حريق آخر. 304 00:17:19,204 --> 00:17:24,418 ‏يبدو أن جميع البشر مشتتين بجهاز ‏التواصل خاصتهم. 305 00:17:24,501 --> 00:17:25,335 ‏أنتم أيضاً؟ 306 00:17:25,711 --> 00:17:28,088 ‏أخبروا "فارفاتوس" ما الذي يجري 307 00:17:28,172 --> 00:17:30,549 ‏أو أنه سيُعرّض أحشائكم للشمس! 308 00:17:31,008 --> 00:17:33,552 ‏هل تعرف لعبة الفيديو "جوجو فيشينغ"؟ 309 00:17:33,635 --> 00:17:35,262 ‏تُدعى "جوجو سوشي"! 310 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 ‏يملك "بيبرجاك" فرصة لإيقاف "موراندو". 311 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 ‏- إنه أملنا الوحيد. ‏- أنا أعلم أنني الأمل الوحيد! 312 00:17:40,976 --> 00:17:42,394 ‏شاهدت الفيلم، حسناً؟ 313 00:17:47,775 --> 00:17:49,777 ‏هيا، "بيبرجاك"، أنت قاتل زواحف! 314 00:17:49,860 --> 00:17:52,654 ‏لا يمكنني الحصول على منفذ، ‏الأمر مستحيل فحسب. 315 00:17:52,738 --> 00:17:55,616 ‏- لا يمكنني فعلها! ‏- هناك دائماً طريقة أخرى. 316 00:17:55,699 --> 00:17:58,827 ‏مهندس عبقري أخبر "فارفاتوس" بهذا يوماً. 317 00:17:58,911 --> 00:18:01,663 ‏طريقة أخرى، هذه هي! اذهب إلى جناح الملاحة! 318 00:18:01,747 --> 00:18:03,999 ‏لكن الدقة المطلوبة لتلك الطلقة... 319 00:18:04,083 --> 00:18:05,834 ‏أعلم لكنها الطلقة الوحيدة. 320 00:18:05,918 --> 00:18:08,337 ‏الضغط كثير يا رفاق، لا يمكنني النجاح! 321 00:18:08,420 --> 00:18:09,838 ‏هذا صحيح "إيلاي"، لا يمكنك. 322 00:18:09,922 --> 00:18:11,590 ‏- "كريل"! ‏- سأصل إلى مكان ما. 323 00:18:11,673 --> 00:18:12,508 ‏أعطني "سيكتون". 324 00:18:12,591 --> 00:18:16,929 ‏قد تكون تقود الطائرة الأخيرة، ‏لكننا جميعاً معاً. 325 00:18:17,304 --> 00:18:19,515 ‏حسناً، أخبرني ماذا أفعل. 326 00:18:19,598 --> 00:18:21,266 ‏انعطف يساراً! الآن إلى اليمين. 327 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 ‏وإلى فوق! 328 00:18:22,476 --> 00:18:23,477 ‏حدد الهدف! 329 00:18:27,898 --> 00:18:29,441 ‏لقد حددت هدفي. 330 00:18:29,525 --> 00:18:32,069 ‏- يمكنك فعل ذلك، "إيلاي"! ‏- لا، يمكننا نحن النجاح. 331 00:18:32,152 --> 00:18:34,113 ‏انتهى أمر هذا المقاوم! 332 00:18:34,196 --> 00:18:36,657 ‏أنت لي! 333 00:18:49,419 --> 00:18:50,838 ‏لقد خسرنا. 334 00:18:51,713 --> 00:18:54,341 ‏إنه المجهود الأشجع، بالفعل. 335 00:18:54,424 --> 00:18:58,011 ‏"سيكلوس" و"جايلن"، لقد نجحتم. 336 00:18:58,554 --> 00:19:00,222 ‏ماذا؟ لا. 337 00:19:00,305 --> 00:19:02,891 ‏خسرت، لقد دمروا طائرتي. 338 00:19:02,975 --> 00:19:05,853 ‏لكن ليس قبل أن قامت الطلقة الأخيرة ‏بإحداث ضرر خطير. 339 00:19:05,936 --> 00:19:07,729 ‏سيتوجّب على "موراندو" أن ينسحب. 340 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 ‏طائرات إنفاذ مسيّرة؟ 341 00:19:10,774 --> 00:19:11,817 ‏نجحت؟ 342 00:19:11,900 --> 00:19:13,527 ‏أعني، نجحت! 343 00:19:13,735 --> 00:19:16,488 ‏- نجحنا! ‏- الروعة! 344 00:19:16,572 --> 00:19:18,866 ‏الشكر لـ"سيكلوس"، لقد نجح! 345 00:19:18,949 --> 00:19:20,826 ‏أحسنت، أخي. 346 00:19:21,034 --> 00:19:23,495 ‏عمل جيد، "بيبرجاك"! 347 00:19:23,579 --> 00:19:24,705 ‏روعة! 348 00:19:25,789 --> 00:19:26,748 ‏طائرات الإنفاذ المسيّرة؟ 349 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ‏طائرات الإنفاذ المسيّرة؟ 350 00:19:29,293 --> 00:19:30,335 ‏طائرات الإنفاذ المسيّرة؟ 351 00:19:30,419 --> 00:19:33,547 ‏يا ملكي، علينا أن ننسحب وأن نحط بالسفينة. 352 00:19:33,630 --> 00:19:36,592 ‏اعكسوا المسار إلى "أكيريديون 5". 353 00:19:36,675 --> 00:19:38,302 ‏كم ستستغرق الإصلاحات؟ 354 00:19:38,385 --> 00:19:39,469 ‏"بارسونان"، سموك. 355 00:19:39,553 --> 00:19:41,597 ‏اجعلها "بارسون" واحد. 356 00:19:41,680 --> 00:19:43,599 ‏ضاعف الجائزة 3 أضعاف. 357 00:19:43,682 --> 00:19:45,767 ‏الملكيين كانوا وراء هذا الأمر... 358 00:19:45,893 --> 00:19:48,604 ‏وسيدفعون الثمن. 359 00:19:51,732 --> 00:19:54,735 ‏رائع! هذا ما تقول عنه الأم "نهاية اللعبة". 360 00:19:54,818 --> 00:19:56,195 ‏من السيئ؟ أنا السيئ. 361 00:19:56,278 --> 00:20:01,533 ‏"إيلاي البيبر"، ‏تهانيّ على انتصارك الأول في الحرب. 362 00:20:01,617 --> 00:20:04,620 ‏مهلاً، "فارفاتوس"، ‏هل أخبرت السلطات البشرية عنّا؟ 363 00:20:04,953 --> 00:20:08,081 ‏حاول "فارفاتوس"، وقد فشل "فارفاتوس". 364 00:20:08,165 --> 00:20:13,462 ‏من الواضح، مهندسنا لم يُتقن أحدث اختراعاته. 365 00:20:14,671 --> 00:20:16,840 ‏لقد نسيت أن تُزيل الأمان... 366 00:20:16,924 --> 00:20:21,136 ‏في المستقبل، "فارفاتوس فيكس" ‏سيُحاول الاستماع بشكل وثيق 367 00:20:21,220 --> 00:20:22,804 ‏لك وللملكة المنتظرة. 368 00:20:22,888 --> 00:20:25,390 ‏"فارفاتوس" يعتذر بكل تواضع. 369 00:20:25,474 --> 00:20:29,102 ‏اعتذار من "فارفاتوس فيكس" العظيم؟ 370 00:20:29,186 --> 00:20:30,771 ‏أيتها الأم، هل تسجّلين هذا؟ 371 00:20:30,854 --> 00:20:33,899 ‏أجل، سموك، أنا أُخطط لإعادة الإطلاع عليها ‏بشكل لا يتوقف. 372 00:20:33,982 --> 00:20:37,694 ‏قام والديكما بتعيين "فارفاتوس" ‏يوماً مسؤولاً عن سلامتكما. 373 00:20:37,778 --> 00:20:40,989 ‏لكن اليوم، أنتم وزملائكم البشر 374 00:20:41,073 --> 00:20:44,326 ‏حميتم الأرض و"أكيريديون 5". 375 00:20:44,409 --> 00:20:47,537 ‏أنتم متساوون و"فارفاتوس". 376 00:20:48,914 --> 00:20:49,748 ‏أيها الملكيين... 377 00:20:49,831 --> 00:20:54,002 ‏نحن نتلقّى بثاً وارد من "أكيريديون 5". 378 00:20:54,670 --> 00:20:56,588 ‏إلى وارثا عائلة "تارون" 379 00:20:56,672 --> 00:21:02,719 ‏وملكة وملك "أكيريديون 5" ‏الشرعيين المستقبليين، "أجا" و"تارون". 380 00:21:03,804 --> 00:21:08,809 ‏خدمة "أكيريديون 5" ‏هو شرف وواجب عائلة "تارون". 381 00:21:08,892 --> 00:21:11,561 ‏لكننا لم نُنقذكم وحدنا. 382 00:21:11,645 --> 00:21:14,481 ‏ما كنّا لننجح بهذا لولا "إيلاي بيبرجاك". 383 00:21:14,564 --> 00:21:17,901 ‏- إنه من البشر. ‏- مرحباً، أنا "إيلاي"، البشري. 384 00:21:17,985 --> 00:21:20,988 ‏شكراً لك لقتالك معنا ومن أجل مستقبل كوكبنا. 385 00:21:21,071 --> 00:21:24,366 ‏نشكرك "إيلاي البيبرجاك". 386 00:21:24,449 --> 00:21:26,285 ‏"إيلاي بيبرجاك"! 387 00:21:26,368 --> 00:21:29,037 ‏عاش "إيلاي بيبرجاك"! 388 00:21:29,204 --> 00:21:31,039 ‏"إيلاي بيبرجاك"! 389 00:21:36,086 --> 00:21:38,588 ‏هل ينحنون لقطعة الجبنة؟ 390 00:21:43,218 --> 00:21:46,847 ‏أنا غير مرتاحة لفكرة الانحناء ‏والركوع...بعد. 391 00:21:46,930 --> 00:21:49,349 ‏لا بأس، أنا كذلك. 392 00:21:53,270 --> 00:21:56,940 ‏هذا أسوأ، وأكثر صيف ممل على الإطلاق! 393 00:21:57,024 --> 00:21:59,026 ‏لا شيء رائع يحدث هنا. 394 00:21:59,109 --> 00:22:01,445 ‏ماذا حدث لـ"جوجو سوشي 2"؟ 395 00:22:01,528 --> 00:22:02,404 ‏- ربحتها. ‏- أنهيتها. 396 00:22:02,487 --> 00:22:04,823 ‏- انتهت. ‏- حسناً، أنا عن نفسي، متحمسة 397 00:22:04,906 --> 00:22:07,242 ‏كي أمضي صيفاً مملاً جداً. 398 00:22:07,326 --> 00:22:08,410 ‏أوافقك. 399 00:22:10,412 --> 00:22:11,997 ‏أسوأ صيف على الإطلاق! 400 00:22:52,704 --> 00:22:54,623 ‏ترجمة "نورا أمهز"