1
00:00:07,757 --> 00:00:09,926
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:42,042 --> 00:00:44,085
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
3
00:00:52,093 --> 00:00:56,431
Khỉ thật! Vì thế này nên
đèn nhà tôi chỉ cần vỗ tay là bật.
4
00:01:00,769 --> 00:01:04,314
Đây rồi. Tuyệt lắm! Nhìn ổn đấy, cưng ạ.
5
00:01:05,106 --> 00:01:06,441
Hơi bụi nhỉ?
6
00:01:07,734 --> 00:01:09,736
Trông mày hơi cũ, nhưng...
7
00:01:09,819 --> 00:01:11,738
đó là nét đẹp của mày mà.
8
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
Gì đó? Do tao à?
9
00:01:13,114 --> 00:01:14,991
Cảnh báo xâm nhập!
10
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
Để súng nơ-ron ở mức tối đa.
11
00:01:17,660 --> 00:01:20,830
Dù nó là gì cũng đừng hòng sống sót.
12
00:01:26,294 --> 00:01:29,380
Chào Thượng tá K. Tôi biết bà sẽ nói gì.
13
00:01:29,464 --> 00:01:30,548
Tôi quên gõ cửa.
14
00:01:30,632 --> 00:01:33,426
Stuart xứ Durio.
15
00:01:33,968 --> 00:01:35,720
Biết ngay là có kẻ hôi hám.
16
00:01:35,804 --> 00:01:38,640
Này, an ninh của bà mới đáng chê thì có.
17
00:01:38,723 --> 00:01:39,808
Thế này là sao?
18
00:01:39,891 --> 00:01:42,519
Tôi đột nhập vào đây lần hai rồi đó.
19
00:01:42,602 --> 00:01:45,522
Xuống tàu,
nếu không ta sẽ bắn trúng ngươi.
20
00:01:45,605 --> 00:01:47,482
Nhưng đây là tàu đi thuê.
21
00:01:47,565 --> 00:01:50,944
Tôi quá hạn gần 30 năm rồi,
nên phải đi thôi nhỉ?
22
00:01:51,027 --> 00:01:52,695
Bắn!
23
00:01:52,779 --> 00:01:54,322
Đừng để nó thoát!
24
00:02:00,411 --> 00:02:02,205
Bật máy định vị tàu.
25
00:02:02,288 --> 00:02:06,417
Tìm ra gã Durian đó và lấy con tàu về!
26
00:02:08,086 --> 00:02:10,171
Trước giờ nó không bay được
27
00:02:10,255 --> 00:02:15,051
nên...chúng tôi không
cài máy định vị vào nó.
28
00:02:17,220 --> 00:02:20,723
Ông ta phải tới rồi chứ.
Dân Durian luôn đi trễ!
29
00:02:20,807 --> 00:02:24,018
Đây là để giải cứu
ông bạn lão thành của cậu?
30
00:02:24,102 --> 00:02:25,687
Cứu Varvatos, phải.
31
00:02:25,770 --> 00:02:28,815
Ông ấy ở cứ điểm của thợ săn ở mặt trăng.
32
00:02:28,898 --> 00:02:32,902
Mặt trăng? Thích ghê!
33
00:02:32,986 --> 00:02:34,904
Dù ông ấy không thấy vậy.
34
00:02:34,988 --> 00:02:37,448
Ta bảo rồi, bọn ta tới ngủ
35
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
ở nhà Toby và Eli.
36
00:02:39,784 --> 00:02:42,370
Tôi rất lo về chuyện thiếu an ninh.
37
00:02:42,453 --> 00:02:45,081
Bố mẹ họ biết chiến đấu không?
38
00:02:45,165 --> 00:02:46,958
Đấu tay đôi? Dùng gươm?
39
00:02:47,041 --> 00:02:48,835
Ta sẽ hỏi họ và báo lại.
40
00:02:48,918 --> 00:02:50,128
Ngày mai.
41
00:02:50,211 --> 00:02:52,922
Cảm ơn các cậu. Có mang đồ không?
42
00:02:53,089 --> 00:02:54,632
Đúng như yêu cầu.
43
00:02:56,718 --> 00:02:58,011
Tuyệt vời!
44
00:02:58,386 --> 00:03:00,930
Hết sẩy!
45
00:03:01,598 --> 00:03:03,182
Chào các hoàng thân.
46
00:03:03,266 --> 00:03:05,602
Đĩa bay sẵn sàng.
47
00:03:06,311 --> 00:03:08,271
Trông không ổn lắm.
48
00:03:08,354 --> 00:03:11,065
Mất bao lâu mới tới mặt trăng...
49
00:03:11,524 --> 00:03:12,692
bằng tàu này?
50
00:03:12,775 --> 00:03:15,778
Nếu thuận lợi, cùng lắm là 20, 30 gì đó.
51
00:03:15,862 --> 00:03:18,615
- Ái chà, phút ấy à?
- Buồn cười lắm.
52
00:03:18,698 --> 00:03:21,451
Cậu này đúng là vui tính. Giờ mới đúng!
53
00:03:21,826 --> 00:03:25,955
Vậy nên đi vệ sinh luôn đi,
không là phải nhịn đấy.
54
00:03:35,048 --> 00:03:36,799
Bảy...
55
00:03:36,883 --> 00:03:37,926
tám...
56
00:03:38,009 --> 00:03:41,930
chín, mười...triệu!
57
00:03:42,013 --> 00:03:44,682
Triệu, với chữ "T."
58
00:03:44,766 --> 00:03:50,188
Varvatos Vex bất khuất
lại đang chết dần chết mòn trong tù.
59
00:03:50,271 --> 00:03:51,981
Đúng là đáng buồn.
60
00:03:52,065 --> 00:03:52,982
Đáng buồn?
61
00:03:53,066 --> 00:03:57,445
Mỗi giây giác đều có ẩu đả
hay giết người trong tù.
62
00:03:57,528 --> 00:04:02,784
Với Varvatos Vex, đây là thứ con người gọi
là "cuối tuần nghỉ dưỡng."
63
00:04:02,867 --> 00:04:05,620
Có vẻ nhà tù chưa làm ngươi sợ.
64
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
Cấm đụng chạm. Lùi lại!
65
00:04:08,790 --> 00:04:11,417
Cứ mặc kệ đừng chữa mấy vết bỏng.
66
00:04:11,501 --> 00:04:15,046
Ngươi không sống tới lúc chúng lành đâu.
67
00:04:15,505 --> 00:04:17,423
Đã bảo cấm đụng chạm!
68
00:04:20,551 --> 00:04:24,138
Sao cứ như
bài này đã phát cả nghìn lần rồi ấy?
69
00:04:25,640 --> 00:04:27,850
Tới lượt thúc thúc Stuey chọn nhạc.
70
00:04:27,934 --> 00:04:30,144
- Nhưng ta là...
- Ừ, đức vua kế vị.
71
00:04:30,228 --> 00:04:33,022
Được đó.
Nhưng đây là luật đi đường, cảm ơn.
72
00:04:33,106 --> 00:04:34,357
Ta đang bay mà.
73
00:04:36,109 --> 00:04:37,235
Chán quá đi!
74
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
- Tới nơi chưa?
- Chưa.
75
00:04:38,861 --> 00:04:40,780
- Sắp tới chưa?
- Chưa.
76
00:04:40,863 --> 00:04:43,449
- Còn bao lâu nữa?
- Khá lâu.
77
00:04:43,533 --> 00:04:45,618
- Mười phút giác à?
- Không.
78
00:04:45,702 --> 00:04:47,036
- Hai mươi?
- Không.
79
00:04:48,037 --> 00:04:51,040
- Ba mươi?
- Bao giờ tới thì tới!
80
00:05:00,258 --> 00:05:02,510
Gọi chị dậy tức là tới rồi ha.
81
00:05:02,593 --> 00:05:05,221
Mau lên! Chị sẽ muốn xem đấy.
82
00:05:05,513 --> 00:05:06,514
Tuyệt quá!
83
00:05:07,390 --> 00:05:11,185
Là ổ chuột mà trông nó cũng đẹp đấy chứ.
84
00:05:11,269 --> 00:05:15,356
Hoặc như Vex sẽ nói, huy hoàng.
85
00:05:17,942 --> 00:05:20,403
- Stuart!
- Dù là ông mà vẫn hôi quá!
86
00:05:20,695 --> 00:05:23,489
Việc hai người lập tức cho rằng do tôi làm
87
00:05:23,573 --> 00:05:25,199
khiến tôi tự ái đấy nhé.
88
00:05:30,538 --> 00:05:34,250
Máy tính nói có một sự dị thường
ở góc tư 245,
89
00:05:34,334 --> 00:05:36,169
ở đây, trong khu 45.
90
00:05:44,635 --> 00:05:48,056
- Cho tôi ra khỏi đây đi!
- Không chịu nổi nữa!
91
00:05:48,139 --> 00:05:49,057
Ôi trời.
92
00:05:49,140 --> 00:05:51,309
Mặt trăng với trọng lực thấp.
93
00:05:51,392 --> 00:05:52,518
Hay ho thật!
94
00:05:52,602 --> 00:05:56,189
- Em giữ được chị rồi!
- Hay lắm, nhưng ai giữ em?
95
00:06:03,654 --> 00:06:05,114
Quên là tôi yêu nơi này.
96
00:06:07,950 --> 00:06:09,077
Cân nặng giảm,
97
00:06:09,160 --> 00:06:12,580
mà còn không bị
khí ô-xi làm tắc hệ hô hấp nữa.
98
00:06:12,663 --> 00:06:15,917
Tàu Zadra!
Hẳn tên Đại ca đã lấy khi bắt Vex.
99
00:06:16,000 --> 00:06:18,127
Người báo tin cầm búa nói đúng.
100
00:06:18,211 --> 00:06:20,421
- Họ ở đây.
- Ấy, bình tĩnh!
101
00:06:20,505 --> 00:06:22,507
Đây là Trạm mặt trăng Hội thợ săn
102
00:06:22,590 --> 00:06:26,177
nơi lũ thợ săn tàn ác nhất
đổ xăng và tiếp đồ ăn.
103
00:06:26,260 --> 00:06:30,056
Nó cũng có nhà tù tạm,
giống buồng giam người say ấy.
104
00:06:30,139 --> 00:06:31,933
Tôi hiểu! Họ rất đáng sợ.
105
00:06:32,016 --> 00:06:34,602
Thế nên ta sẽ theo kế hoạch,
106
00:06:34,685 --> 00:06:36,437
nhờ có Toby và Darci.
107
00:06:39,524 --> 00:06:40,858
À, phải rồi.
108
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
Bắt đầu thôi.
109
00:06:49,242 --> 00:06:53,788
Có chuẩn tinh vị chua
cho Foo-Foo Tàn Phá đây.
110
00:06:54,705 --> 00:06:55,665
Thêm ly nữa!
111
00:06:55,748 --> 00:06:58,292
Rượu mật cho Foo-Foo Ngờ Vực.
112
00:06:58,376 --> 00:07:00,628
Chẳng biết tôi còn thèm nó không.
113
00:07:00,711 --> 00:07:02,380
Tôi không biết nữa.
114
00:07:02,672 --> 00:07:03,965
Có lẽ là có!
115
00:07:04,048 --> 00:07:08,219
Và một ly Martian đẫm máu siêu cay
cho Foo-Foo Còi Xương.
116
00:07:08,302 --> 00:07:09,762
Đó là Foo-Foo Toàn Năng.
117
00:07:09,846 --> 00:07:12,223
Ta mới là Foo-Foo Còi Xương.
118
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
Xin lỗi, một sai lầm nhỏ.
119
00:07:14,684 --> 00:07:15,643
Nhỏ.
120
00:07:16,227 --> 00:07:19,021
Lũ thợ săn hay sờ mó. Phải coi chừng.
121
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
Ông thử coi chừng
khi tầm mắt bị thu hẹp xem.
122
00:07:22,650 --> 00:07:24,444
Anh em Zeron, chính diện.
123
00:07:24,527 --> 00:07:26,446
Ta có gọi món này đâu.
124
00:07:26,988 --> 00:07:28,781
Nghe này, các bằng hữu.
125
00:07:28,865 --> 00:07:32,869
Tôi có một món đồ uống
tên là "nước tăng lực."
126
00:07:32,952 --> 00:07:37,248
- Đốt nó đi, Tronos.
- Rất sẵn lòng.
127
00:07:37,707 --> 00:07:39,876
Cạn ly!
128
00:07:44,964 --> 00:07:47,717
- Ghê gớm thật.
- Đánh lạc hướng chúng.
129
00:07:50,052 --> 00:07:51,596
Tôi ngồi đây nhé?
130
00:07:51,846 --> 00:07:53,347
Cho tôi ngồi với.
131
00:07:54,682 --> 00:07:56,017
Còn tùy xem...
132
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
ngươi chịu được nhiệt không.
133
00:08:07,778 --> 00:08:09,655
Đúng là kinh điển!
134
00:08:11,407 --> 00:08:14,827
May quá. "Nhiệt" là tên đệm của tôi.
135
00:08:14,911 --> 00:08:17,330
Đùa thôi, là Paul. Trò gì vậy?
136
00:08:17,413 --> 00:08:19,499
Đá bọ máy Akiridion.
137
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
Cược ít nhất 50 creston.
138
00:08:21,918 --> 00:08:24,712
Ai thua...thì chết.
139
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
Khỉ thật!
140
00:08:30,468 --> 00:08:33,513
Hay đấy. Tên tôi là Coby Paul von Crumpet.
141
00:08:33,596 --> 00:08:38,351
Đây là con mồi mới nhất của tôi,
hoàng thái tử của Pooplorth.
142
00:08:38,434 --> 00:08:42,772
Phải giết ai mới được phục vụ rượu
ở chỗ này đây?
143
00:08:44,982 --> 00:08:48,277
Dám bước vào buồng giam này,
Varvatos Vex hứa
144
00:08:48,402 --> 00:08:51,989
ngươi sẽ bị phanh thây.
145
00:08:52,073 --> 00:08:54,951
Ta không ngờ sẽ bị ông nói thế đấy.
146
00:08:55,034 --> 00:08:57,036
Aja? Nữ hoàng kế vị?
147
00:08:57,620 --> 00:08:59,497
Cảnh vệ trở lại bây giờ.
148
00:08:59,580 --> 00:09:02,458
Varvatos tưởng người...Người làm gì ở đây?
149
00:09:02,542 --> 00:09:04,418
Krel và ta nghĩ sẽ vui
150
00:09:04,502 --> 00:09:06,254
khi cứu ông dịp nghỉ hè.
151
00:09:06,337 --> 00:09:08,464
Đây là tự sát thì đúng hơn.
152
00:09:08,548 --> 00:09:11,175
Chỗ này tràn ngập lũ thợ săn!
153
00:09:11,259 --> 00:09:14,220
Varvatos không dạy người cư xử ngu ngốc.
154
00:09:14,303 --> 00:09:17,723
Mừng là nhà tù chưa làm ông thay đổi.
155
00:09:19,809 --> 00:09:24,480
Nhà tù này là hình phạt thích đáng
cho việc Varvatos đã làm.
156
00:09:24,855 --> 00:09:27,984
Đi đi, để mặc tôi chết rục ở đây.
157
00:09:28,317 --> 00:09:30,152
Không có thời gian đâu.
158
00:09:30,236 --> 00:09:33,906
Nữ hoàng kế vị sẽ quyết định
hình phạt thích đáng.
159
00:09:37,201 --> 00:09:43,124
Nhân danh ngai vị Akiridion-5,
ta ân xá cho ông.
160
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
Ta rút lại án lưu đày và phạt ông
161
00:09:45,960 --> 00:09:48,421
phải bảo vệ Nhà Tarron.
162
00:09:49,880 --> 00:09:51,799
Về nhà đi, Varvatos.
163
00:09:54,176 --> 00:09:55,678
Chúng ta cần ông.
164
00:09:58,222 --> 00:10:02,852
Rồi ta bắn đạn nhiệt vào bồn tắm của hắn
165
00:10:02,935 --> 00:10:06,564
và cho hắn sốc điện
trong đống ghét bẩn thỉu,
166
00:10:06,647 --> 00:10:09,984
rất hợp với loài Kaygon bọn hắn.
167
00:10:10,943 --> 00:10:12,737
Còn anh thì sao, Coby?
168
00:10:13,863 --> 00:10:14,697
Ai cơ?
169
00:10:14,780 --> 00:10:16,449
Lần tàn sát ưa thích.
170
00:10:16,532 --> 00:10:18,326
Hẳn là anh phải có chứ.
171
00:10:18,409 --> 00:10:22,580
Có, nhưng một quý ông
thì không giết xong bô bô đi kể.
172
00:10:22,663 --> 00:10:26,083
Ý anh là ta không phải một quý ông?
173
00:10:26,292 --> 00:10:30,921
Không. Chỉ là...
Nói thật là tôi có nhiều quá.
174
00:10:31,005 --> 00:10:35,343
Có lão giáo sư trong thư viện
với cây cắm nến.
175
00:10:35,551 --> 00:10:37,261
Lão thượng tá ở thư phòng.
176
00:10:37,345 --> 00:10:40,723
Và kẻ tôi hạ bằng dây thừng.
Còn cả bà Scarlet.
177
00:10:40,806 --> 00:10:44,644
Thú vị lắm,
nhưng tôi phải đi kiểm tra tù nhân.
178
00:10:44,727 --> 00:10:45,728
Còn anh?
179
00:10:45,811 --> 00:10:49,190
Hẳn là Hội anh em Zeron
có rất nhiều thành tựu.
180
00:10:49,273 --> 00:10:50,691
Có một vụ.
181
00:10:50,775 --> 00:10:54,362
Bọn ta hạ sát cả một gia đình.
182
00:10:54,820 --> 00:10:57,239
Gia đình của Tư lệnh Vex?
183
00:10:57,323 --> 00:11:01,786
Vụ đánh bom Vệ tinh 9. Rất ấn tượng.
184
00:11:01,869 --> 00:11:05,623
Ta đã nhìn sinh thạch của chúng
tan thành bụi.
185
00:11:05,706 --> 00:11:08,292
Rồi cả nhà hắn sẽ bị ta giết sạch,
186
00:11:08,376 --> 00:11:11,796
khi ta xé đầu Varvatos Vex ra khỏi thân
187
00:11:11,962 --> 00:11:15,508
bằng chính đôi tay này.
188
00:11:27,812 --> 00:11:31,190
Chuyện hay thật! Đúng là sốc tới rơi đầu.
189
00:11:34,068 --> 00:11:36,904
Tôi mời chầu tiếp theo.
190
00:11:37,613 --> 00:11:41,492
- Ta có một hoàng tử trong tay này.
- Khỉ thật!
191
00:11:44,328 --> 00:11:45,329
Vô ích thôi.
192
00:11:45,413 --> 00:11:48,165
Không thể tắt rào la-de này
193
00:11:48,249 --> 00:11:50,251
mà không có chìa khóa.
194
00:11:52,461 --> 00:11:54,797
Người làm gì đó? Cảnh vệ tới mất.
195
00:11:55,589 --> 00:11:57,174
Ta sẽ lấy chìa khóa.
196
00:11:59,135 --> 00:12:01,971
Này, gì mà ầm ỹ vậy?
197
00:12:15,568 --> 00:12:18,237
Giải cứu hay thật.
198
00:12:20,197 --> 00:12:21,532
Chờ một chút đi?
199
00:12:21,615 --> 00:12:24,535
Hay ông quên phần huấn luyện đó rồi?
200
00:12:25,703 --> 00:12:27,037
Cấm đụng chạm!
201
00:12:33,294 --> 00:12:37,173
Varvatos đã sai khi nghi ngờ
mưu kế của người.
202
00:12:37,256 --> 00:12:39,175
Nó rất ấn tượng.
203
00:12:39,258 --> 00:12:40,926
Nhờ ông dạy cả.
204
00:12:42,219 --> 00:12:45,764
- Ông quên nó này.
- Súng tán xạ của Varvatos?
205
00:12:46,765 --> 00:12:51,270
Tao nhớ mày lắm, nữ thần chết đáng yêu ạ!
206
00:12:52,146 --> 00:12:55,024
Chả rõ ông vui hơn khi thấy ta hay nó.
207
00:12:55,107 --> 00:12:57,359
Khoan. Chờ một giây giác.
208
00:12:57,443 --> 00:12:58,819
Zadra đâu?
209
00:12:58,903 --> 00:13:01,572
Aja và Krel của Nhà Tarron.
210
00:13:01,655 --> 00:13:04,283
Họ đang dự một nghi lễ nghỉ ngơi
211
00:13:04,366 --> 00:13:06,577
với cháu bà lúc này.
212
00:13:06,869 --> 00:13:08,329
Đáng yêu quá nhỉ?
213
00:13:08,454 --> 00:13:11,290
Tôi phải xác nhận thông tin an toàn.
214
00:13:11,373 --> 00:13:15,419
Thông tin an toàn?
Có ai lấy cắp thẻ tín dụng của cô à?
215
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
Họ vẫn ổn!
216
00:13:16,629 --> 00:13:19,632
Họ an toàn và không ở mặt trăng. Chào!
217
00:13:20,925 --> 00:13:22,426
Khi thấy bất an,
218
00:13:22,510 --> 00:13:25,137
quét dọn nhà làm tôi bình tĩnh nhất.
219
00:13:25,221 --> 00:13:29,767
Ngươi biết là ở Akiridion-5,
ta chỉ huy 6.000 binh sĩ chứ?
220
00:13:29,850 --> 00:13:31,685
Thử đan lát cũng được.
221
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
Xin lỗi Tổng chỉ huy,
222
00:13:34,438 --> 00:13:38,150
nhưng có tín hiệu
từ Akiridion-5 truyền về.
223
00:13:38,234 --> 00:13:39,360
May quá!
224
00:13:39,443 --> 00:13:41,654
Chữ ký quân Kháng chiến.
225
00:13:41,737 --> 00:13:44,281
Có vẻ tín hiệu truyền từ tàu bay
226
00:13:44,365 --> 00:13:47,117
thuộc sở hữu của Tướng Morando.
227
00:13:47,993 --> 00:13:49,787
Thần linh ơi!
228
00:13:50,371 --> 00:13:54,333
Tôi biết người ta thích bạo lực
trong tình huống kiểu này,
229
00:13:54,416 --> 00:13:56,794
nhưng cấp hai đã dạy tôi rằng,
230
00:13:56,877 --> 00:14:00,548
bị chế giễu còn đau đớn và nhớ đời hơn.
231
00:14:00,631 --> 00:14:05,344
Tiền thưởng của lũ hoàng thân Nhà Tarron
đã phá kỷ lục ngân hà.
232
00:14:05,427 --> 00:14:07,805
Chín tỉ creston.
233
00:14:07,888 --> 00:14:12,893
Thế mà ta vẫn muốn bỏ qua tiền thưởng
chỉ để được giết các ngươi.
234
00:14:12,977 --> 00:14:14,228
Aja...
235
00:14:18,065 --> 00:14:19,608
Cảm ơn nhé...
236
00:14:19,775 --> 00:14:22,611
quái vật phát sáng đáng sợ.
237
00:14:22,695 --> 00:14:24,697
Rất hân hạnh.
238
00:14:25,030 --> 00:14:28,576
Sẽ đáng giá chín tỉ tiền thưởng đây.
239
00:14:28,659 --> 00:14:29,910
Hắn vừa...
240
00:14:29,994 --> 00:14:32,496
Cứu mạng để bắt cóc tôi à? Phải.
241
00:14:33,038 --> 00:14:34,456
Hóa ra là như thế.
242
00:14:34,540 --> 00:14:36,792
Nhưng phải nể âm mưu của hắn, nhỉ?
243
00:14:37,126 --> 00:14:38,168
Còn ta nữa.
244
00:14:38,252 --> 00:14:39,253
Nó là của ta.
245
00:14:40,629 --> 00:14:43,841
Được rồi, tôi bắt đầu thấy
vụ này quen rồi.
246
00:14:43,924 --> 00:14:47,344
Ta là Foo-Foo Toàn Năng!
247
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
Dễ thương quá!
248
00:14:49,763 --> 00:14:52,099
Tuổi thơ ta toàn là đau khổ!
249
00:14:52,808 --> 00:14:55,436
Giờ ngươi cũng sẽ bị như thế!
250
00:14:55,686 --> 00:14:56,937
Nó là của ta!
251
00:14:57,146 --> 00:14:58,606
Con mồi của ta!
252
00:14:58,689 --> 00:15:01,191
Xem đây, Foo-Foo Chân Thỏ!
253
00:15:02,192 --> 00:15:04,820
Ta là Foo-Foo Tàn Phá!
254
00:15:04,904 --> 00:15:07,323
Tiền thưởng thuộc về ta!
255
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
Ta là Foo-Foo Lốc Xoáy,
đón nhận cơn mưa đau đớn đi.
256
00:15:11,660 --> 00:15:13,078
Thần linh ơi!
257
00:15:13,329 --> 00:15:14,580
Có bao đứa vậy?
258
00:15:14,663 --> 00:15:17,791
Không chắc lắm,
chúng có thể đang sinh sôi.
259
00:15:18,792 --> 00:15:20,794
Cơn cuồng nộ Foo-Foo đây!
260
00:15:23,005 --> 00:15:25,215
Thời cơ đến rồi. Chuồn mau!
261
00:15:26,508 --> 00:15:29,053
Canh chừng đi. Tôi phải cởi nó ra.
262
00:15:34,266 --> 00:15:37,019
Anh cướp con mồi của em ở Epsilon-7!
263
00:15:37,102 --> 00:15:40,272
Con mồi đó là vợ anh!
264
00:15:42,191 --> 00:15:44,234
Bỏ lỡ màn đấu thú vị rồi.
265
00:15:45,152 --> 00:15:45,986
Hết rồi.
266
00:15:48,280 --> 00:15:50,157
Mẹ!
267
00:15:56,914 --> 00:15:59,083
Một phòng đầy đấu sĩ Foo-Foo.
268
00:16:00,167 --> 00:16:02,795
Một trận chiến thời đại!
269
00:16:03,879 --> 00:16:05,422
- Họ kia!
- Huy hoàng quá!
270
00:16:05,506 --> 00:16:07,174
Chết đi!
271
00:16:07,466 --> 00:16:10,844
Vex, chà! Có vẻ
có người cơ bắp lên trong tù kìa.
272
00:16:10,928 --> 00:16:12,763
Cơ xô đẹp lắm.
273
00:16:13,222 --> 00:16:14,723
Chào Stuart.
274
00:16:14,807 --> 00:16:17,643
- Hoàng tử.
- Chạy trước đã, chào mừng sau.
275
00:16:17,726 --> 00:16:19,561
Varvatos đồng ý.
276
00:16:19,645 --> 00:16:23,899
Chết đi...
277
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
Tiêu rồi.
278
00:16:25,275 --> 00:16:26,819
Lũ thợ săn!
279
00:16:35,577 --> 00:16:38,747
Nhào vô kiếm thưởng!
280
00:16:52,094 --> 00:16:54,680
Cảm ơn vì đã giúp ta khởi động nhẹ.
281
00:16:54,847 --> 00:16:56,015
Varvatos Vex!
282
00:16:56,682 --> 00:16:57,850
Ngươi chết chắc!
283
00:16:58,142 --> 00:16:59,768
Huy hoàng lắm!
284
00:17:01,186 --> 00:17:03,814
Trọng lực ở đây thật vô ích.
285
00:17:03,897 --> 00:17:04,857
Khỉ thật!
286
00:17:05,774 --> 00:17:06,692
Của ta!
287
00:17:08,986 --> 00:17:11,071
Mau lên! Hắn đuổi sát rồi!
288
00:17:11,155 --> 00:17:13,198
Nếu muốn chạy thoát chúng,
289
00:17:13,282 --> 00:17:14,742
hãy lấy tàu của Zadra.
290
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
Này, ý ngài đang nói gì về tàu của tôi đó?
291
00:17:19,538 --> 00:17:21,457
Nhưng chắc là được.
292
00:17:21,957 --> 00:17:23,167
Ba người đi đi.
293
00:17:23,250 --> 00:17:25,169
Varvatos sẽ cầm chân hắn.
294
00:17:25,335 --> 00:17:28,047
Bọn ta không bỏ ông lại đâu.
295
00:17:28,130 --> 00:17:30,632
Hắn đã giết gia đình Varvatos.
296
00:17:30,716 --> 00:17:32,885
Varvatos phải xử lý việc này.
297
00:17:33,218 --> 00:17:35,596
Cho hắn một cái chết huy hoàng đi.
298
00:17:35,679 --> 00:17:39,266
Varvatos Vex đã chờ giây giác này từ lâu.
299
00:17:39,349 --> 00:17:43,729
Khi ngươi chết,
Hội anh em Zeron sẽ bị xóa sổ
300
00:17:43,812 --> 00:17:47,941
và gia đình Varvatos sẽ được báo thù.
301
00:17:48,025 --> 00:17:50,027
Cái chết huy hoàng!
302
00:17:54,531 --> 00:17:56,784
Đồ hôi hám! Ngươi ngu tới vậy sao?
303
00:17:57,534 --> 00:18:00,913
Ngươi đã làm theo ý Morando bấy lâu nay.
304
00:18:00,996 --> 00:18:03,040
Không ai hỗ trợ Vex à?
305
00:18:03,123 --> 00:18:05,250
Lũ Zeron đã giết cả nhà Vex.
306
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
Đây là trận đấu của Vex.
307
00:18:12,716 --> 00:18:14,927
Ngươi nghĩ ai thuê anh em ta
308
00:18:15,010 --> 00:18:16,345
tấn công Vệ tinh 9?
309
00:18:16,428 --> 00:18:18,180
Ngươi nói gì vậy?
310
00:18:22,184 --> 00:18:25,521
Bọn ta được lệnh hạ sát gia đình ngươi.
311
00:18:27,856 --> 00:18:31,193
Không! Morando đã đề nghị giúp ta trả thù!
312
00:18:31,276 --> 00:18:33,487
Hắn cần ngươi phản vua và hoàng hậu.
313
00:18:33,570 --> 00:18:38,242
Hắn biết ngươi sẽ chỉ làm thế
để báo thù cho gia đình.
314
00:18:44,957 --> 00:18:47,209
Morando âm mưu chuyện này ư?
315
00:18:47,376 --> 00:18:51,547
Hắn hủy diệt thân thích của Varvatos,
rồi...
316
00:18:51,630 --> 00:18:55,884
Ta suýt nữa đã hủy diệt hoàng tộc.
317
00:19:08,355 --> 00:19:09,857
Vex đang thắng à?
318
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
Nghe có vẻ là thế.
319
00:19:20,784 --> 00:19:25,247
Ngươi đã ngu ngốc
cho Varvatos lợi thế chiến thuật rồi.
320
00:19:31,879 --> 00:19:35,549
- Có biết tình hình không?
- Tối quá, không nhìn nổi.
321
00:19:40,262 --> 00:19:43,974
Nhớ lại nào...một chút kiên nhẫn.
322
00:19:50,147 --> 00:19:53,275
Vì danh dự của gia đình Varvatos!
323
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
Không!
324
00:19:58,030 --> 00:19:59,865
Không!
325
00:20:19,635 --> 00:20:21,470
Đã đòi lại được công lý.
326
00:20:21,553 --> 00:20:22,471
Ông đã về.
327
00:20:22,554 --> 00:20:28,894
Varvatos tôi phải thú nhận
là rất mong chờ được về nhà...
328
00:20:28,977 --> 00:20:33,941
nếu các ngài cho tôi vinh dự đó,
và bỏ qua lỗi lầm của tôi.
329
00:20:34,024 --> 00:20:36,068
Này, ai mà không mắc lỗi,
330
00:20:36,151 --> 00:20:39,196
và ta đều mất những người thân thích.
331
00:20:39,279 --> 00:20:41,990
Nhưng ba chúng ta là một gia đình.
332
00:20:42,741 --> 00:20:43,575
Stuart nữa.
333
00:20:43,659 --> 00:20:48,038
Và Varvatos sẽ không phụ lòng gia đình
một lần nữa.
334
00:20:48,747 --> 00:20:51,291
- Có kẻ bắn ta!
- Nhưng là ai?
335
00:21:01,760 --> 00:21:04,721
Chú ơi! Bọn tôi có hòa khí.
336
00:21:05,931 --> 00:21:08,850
Cứ tưởng là địch! Suýt thì tôi giết ông!
337
00:21:08,934 --> 00:21:10,769
Đúng là cố giết thật.
338
00:21:12,729 --> 00:21:15,565
Hả? Hai người nói qua nhà bạn ngủ mà.
339
00:21:15,774 --> 00:21:18,026
Ta xin lỗi. Ta rất áy náy.
340
00:21:18,110 --> 00:21:20,946
Tôi lo tới mức suýt thử đan lát đấy!
341
00:21:21,071 --> 00:21:25,242
Đó là sự vất vả
khi nuôi dạy các thiếu niên.
342
00:21:25,325 --> 00:21:27,286
Tôi không hỏi ý ông,
343
00:21:27,536 --> 00:21:30,247
và cũng không đồng ý cứu kẻ phản bội.
344
00:21:30,330 --> 00:21:33,292
Ông ấy là người nhà mà, phải cứu chứ.
345
00:21:33,625 --> 00:21:35,752
Ta sẽ bàn chuyện của ông sau.
346
00:21:35,836 --> 00:21:39,089
Tôi sợ sắp có một trận chiến ác liệt hơn.
347
00:21:42,050 --> 00:21:43,552
Loth Saborian?
348
00:21:43,885 --> 00:21:46,972
Ông ấy là tổng tham mưu
của Morando...cho tới giờ.
349
00:21:47,055 --> 00:21:47,889
Cô Zadra,
350
00:21:48,223 --> 00:21:52,019
hẳn là cô rất ngạc nhiên
khi nhận được tin nhắn này.
351
00:21:52,102 --> 00:21:56,106
Khi cô vắng mặt, Tướng Morando
đã lấy mẫu lính Điềm Báo
352
00:21:56,189 --> 00:21:59,735
để sản xuất ra
cả một đội quân nghe lệnh hắn.
353
00:21:59,818 --> 00:22:04,489
Vì lũ Điềm Báo của Morando hoành hành
làm người dân kinh sợ,
354
00:22:04,573 --> 00:22:06,199
tôi đã đổi ý.
355
00:22:06,283 --> 00:22:08,493
Tôi rất buồn khi phải báo cho cô
356
00:22:08,577 --> 00:22:11,663
là giờ hắn đã nắm chặt Akiridion-5
trong tay
357
00:22:11,747 --> 00:22:13,915
và sẽ truy sát các hoàng thân.
358
00:22:13,999 --> 00:22:14,916
Ngay lúc này!
359
00:22:15,000 --> 00:22:17,794
Morando đang hướng tới Địa Cầu.
360
00:22:47,074 --> 00:22:48,992
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Đậu