1 00:00:07,757 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:42,042 --> 00:00:44,085 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 3 00:00:52,093 --> 00:00:56,431 ‎Khỉ thật! Vì thế này nên ‎đèn nhà tôi chỉ cần vỗ tay là bật. 4 00:01:00,769 --> 00:01:04,314 ‎Đây rồi. Tuyệt lắm! Nhìn ổn đấy, cưng ạ. 5 00:01:05,106 --> 00:01:06,441 ‎Hơi bụi nhỉ? 6 00:01:07,734 --> 00:01:09,736 ‎Trông mày hơi cũ, nhưng... 7 00:01:09,819 --> 00:01:11,738 ‎đó là nét đẹp của mày mà. 8 00:01:11,821 --> 00:01:13,031 ‎Gì đó? Do tao à? 9 00:01:13,114 --> 00:01:14,991 ‎Cảnh báo xâm nhập! 10 00:01:15,075 --> 00:01:17,577 ‎Để súng nơ-ron ở mức tối đa. 11 00:01:17,660 --> 00:01:20,830 ‎Dù nó là gì cũng đừng hòng sống sót. 12 00:01:26,294 --> 00:01:29,380 ‎Chào Thượng tá K. Tôi biết bà sẽ nói gì. 13 00:01:29,464 --> 00:01:30,548 ‎Tôi quên gõ cửa. 14 00:01:30,632 --> 00:01:33,426 ‎Stuart xứ Durio. 15 00:01:33,968 --> 00:01:35,720 ‎Biết ngay là có kẻ hôi hám. 16 00:01:35,804 --> 00:01:38,640 ‎Này, an ninh của bà mới đáng chê thì có. 17 00:01:38,723 --> 00:01:39,808 ‎Thế này là sao? 18 00:01:39,891 --> 00:01:42,519 ‎Tôi đột nhập vào đây lần hai rồi đó. 19 00:01:42,602 --> 00:01:45,522 ‎Xuống tàu, ‎nếu không ta sẽ bắn trúng ngươi. 20 00:01:45,605 --> 00:01:47,482 ‎Nhưng đây là tàu đi thuê. 21 00:01:47,565 --> 00:01:50,944 ‎Tôi quá hạn gần 30 năm rồi, ‎nên phải đi thôi nhỉ? 22 00:01:51,027 --> 00:01:52,695 ‎Bắn! 23 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 ‎Đừng để nó thoát! 24 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 ‎Bật máy định vị tàu. 25 00:02:02,288 --> 00:02:06,417 ‎Tìm ra gã Durian đó và lấy con tàu về! 26 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 ‎Trước giờ nó không bay được 27 00:02:10,255 --> 00:02:15,051 ‎nên...chúng tôi không ‎cài máy định vị vào nó. 28 00:02:17,220 --> 00:02:20,723 ‎Ông ta phải tới rồi chứ. ‎Dân Durian luôn đi trễ! 29 00:02:20,807 --> 00:02:24,018 ‎Đây là để giải cứu ‎ông bạn lão thành của cậu? 30 00:02:24,102 --> 00:02:25,687 ‎Cứu Varvatos, phải. 31 00:02:25,770 --> 00:02:28,815 ‎Ông ấy ở cứ điểm của thợ săn ở mặt trăng. 32 00:02:28,898 --> 00:02:32,902 ‎Mặt trăng? Thích ghê! 33 00:02:32,986 --> 00:02:34,904 ‎Dù ông ấy không thấy vậy. 34 00:02:34,988 --> 00:02:37,448 ‎Ta bảo rồi, bọn ta tới ngủ 35 00:02:37,532 --> 00:02:39,701 ‎ở nhà Toby và Eli. 36 00:02:39,784 --> 00:02:42,370 ‎Tôi rất lo về chuyện thiếu an ninh. 37 00:02:42,453 --> 00:02:45,081 ‎Bố mẹ họ biết chiến đấu không? 38 00:02:45,165 --> 00:02:46,958 ‎Đấu tay đôi? Dùng gươm? 39 00:02:47,041 --> 00:02:48,835 ‎Ta sẽ hỏi họ và báo lại. 40 00:02:48,918 --> 00:02:50,128 ‎Ngày mai. 41 00:02:50,211 --> 00:02:52,922 ‎Cảm ơn các cậu. Có mang đồ không? 42 00:02:53,089 --> 00:02:54,632 ‎Đúng như yêu cầu. 43 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 ‎Tuyệt vời! 44 00:02:58,386 --> 00:03:00,930 ‎Hết sẩy! 45 00:03:01,598 --> 00:03:03,182 ‎Chào các hoàng thân. 46 00:03:03,266 --> 00:03:05,602 ‎Đĩa bay sẵn sàng. 47 00:03:06,311 --> 00:03:08,271 ‎Trông không ổn lắm. 48 00:03:08,354 --> 00:03:11,065 ‎Mất bao lâu mới tới mặt trăng... 49 00:03:11,524 --> 00:03:12,692 ‎bằng tàu này? 50 00:03:12,775 --> 00:03:15,778 ‎Nếu thuận lợi, cùng lắm là 20, 30 gì đó. 51 00:03:15,862 --> 00:03:18,615 ‎- Ái chà, phút ấy à? ‎- Buồn cười lắm. 52 00:03:18,698 --> 00:03:21,451 ‎Cậu này đúng là vui tính. Giờ mới đúng! 53 00:03:21,826 --> 00:03:25,955 ‎Vậy nên đi vệ sinh luôn đi, ‎không là phải nhịn đấy. 54 00:03:35,048 --> 00:03:36,799 ‎Bảy... 55 00:03:36,883 --> 00:03:37,926 ‎tám... 56 00:03:38,009 --> 00:03:41,930 ‎chín, mười...triệu! 57 00:03:42,013 --> 00:03:44,682 ‎Triệu, với chữ "T." 58 00:03:44,766 --> 00:03:50,188 ‎Varvatos Vex bất khuất ‎lại đang chết dần chết mòn trong tù. 59 00:03:50,271 --> 00:03:51,981 ‎Đúng là đáng buồn. 60 00:03:52,065 --> 00:03:52,982 ‎Đáng buồn? 61 00:03:53,066 --> 00:03:57,445 ‎Mỗi giây giác đều có ẩu đả ‎hay giết người trong tù. 62 00:03:57,528 --> 00:04:02,784 ‎Với Varvatos Vex, đây là thứ con người gọi ‎là "cuối tuần nghỉ dưỡng." 63 00:04:02,867 --> 00:04:05,620 ‎Có vẻ nhà tù chưa làm ngươi sợ. 64 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 ‎Cấm đụng chạm. Lùi lại! 65 00:04:08,790 --> 00:04:11,417 ‎Cứ mặc kệ đừng chữa mấy vết bỏng. 66 00:04:11,501 --> 00:04:15,046 ‎Ngươi không sống tới lúc chúng lành đâu. 67 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 ‎Đã bảo cấm đụng chạm! 68 00:04:20,551 --> 00:04:24,138 ‎Sao cứ như ‎bài này đã phát cả nghìn lần rồi ấy? 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,850 ‎Tới lượt thúc thúc Stuey chọn nhạc. 70 00:04:27,934 --> 00:04:30,144 ‎- Nhưng ta là... ‎- Ừ, đức vua kế vị. 71 00:04:30,228 --> 00:04:33,022 ‎Được đó. ‎Nhưng đây là luật đi đường, cảm ơn. 72 00:04:33,106 --> 00:04:34,357 ‎Ta đang bay mà. 73 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 ‎Chán quá đi! 74 00:04:37,318 --> 00:04:38,778 ‎- Tới nơi chưa? ‎- Chưa. 75 00:04:38,861 --> 00:04:40,780 ‎- Sắp tới chưa? ‎- Chưa. 76 00:04:40,863 --> 00:04:43,449 ‎- Còn bao lâu nữa? ‎- Khá lâu. 77 00:04:43,533 --> 00:04:45,618 ‎- Mười phút giác à? ‎- Không. 78 00:04:45,702 --> 00:04:47,036 ‎- Hai mươi? ‎- Không. 79 00:04:48,037 --> 00:04:51,040 ‎- Ba mươi? ‎- Bao giờ tới thì tới! 80 00:05:00,258 --> 00:05:02,510 ‎Gọi chị dậy tức là tới rồi ha. 81 00:05:02,593 --> 00:05:05,221 ‎Mau lên! Chị sẽ muốn xem đấy. 82 00:05:05,513 --> 00:05:06,514 ‎Tuyệt quá! 83 00:05:07,390 --> 00:05:11,185 ‎Là ổ chuột mà trông nó cũng đẹp đấy chứ. 84 00:05:11,269 --> 00:05:15,356 ‎Hoặc như Vex sẽ nói, huy hoàng. 85 00:05:17,942 --> 00:05:20,403 ‎- Stuart! ‎- Dù là ông mà vẫn hôi quá! 86 00:05:20,695 --> 00:05:23,489 ‎Việc hai người lập tức cho rằng do tôi làm 87 00:05:23,573 --> 00:05:25,199 ‎khiến tôi tự ái đấy nhé. 88 00:05:30,538 --> 00:05:34,250 ‎Máy tính nói có một sự dị thường ‎ở góc tư 245, 89 00:05:34,334 --> 00:05:36,169 ‎ở đây, trong khu 45. 90 00:05:44,635 --> 00:05:48,056 ‎- Cho tôi ra khỏi đây đi! ‎- Không chịu nổi nữa! 91 00:05:48,139 --> 00:05:49,057 ‎Ôi trời. 92 00:05:49,140 --> 00:05:51,309 ‎Mặt trăng với trọng lực thấp. 93 00:05:51,392 --> 00:05:52,518 ‎Hay ho thật! 94 00:05:52,602 --> 00:05:56,189 ‎- Em giữ được chị rồi! ‎- Hay lắm, nhưng ai giữ em? 95 00:06:03,654 --> 00:06:05,114 ‎Quên là tôi yêu nơi này. 96 00:06:07,950 --> 00:06:09,077 ‎Cân nặng giảm, 97 00:06:09,160 --> 00:06:12,580 ‎mà còn không bị ‎khí ô-xi làm tắc hệ hô hấp nữa. 98 00:06:12,663 --> 00:06:15,917 ‎Tàu Zadra! ‎Hẳn tên Đại ca đã lấy khi bắt Vex. 99 00:06:16,000 --> 00:06:18,127 ‎Người báo tin cầm búa nói đúng. 100 00:06:18,211 --> 00:06:20,421 ‎- Họ ở đây. ‎- Ấy, bình tĩnh! 101 00:06:20,505 --> 00:06:22,507 ‎Đây là Trạm mặt trăng Hội thợ săn 102 00:06:22,590 --> 00:06:26,177 ‎nơi lũ thợ săn tàn ác nhất ‎đổ xăng và tiếp đồ ăn. 103 00:06:26,260 --> 00:06:30,056 ‎Nó cũng có nhà tù tạm, ‎giống buồng giam người say ấy. 104 00:06:30,139 --> 00:06:31,933 ‎Tôi hiểu! Họ rất đáng sợ. 105 00:06:32,016 --> 00:06:34,602 ‎Thế nên ta sẽ theo kế hoạch, 106 00:06:34,685 --> 00:06:36,437 ‎nhờ có Toby và Darci. 107 00:06:39,524 --> 00:06:40,858 ‎À, phải rồi. 108 00:06:42,735 --> 00:06:44,195 ‎Bắt đầu thôi. 109 00:06:49,242 --> 00:06:53,788 ‎Có chuẩn tinh vị chua ‎cho Foo-Foo Tàn Phá đây. 110 00:06:54,705 --> 00:06:55,665 ‎Thêm ly nữa! 111 00:06:55,748 --> 00:06:58,292 ‎Rượu mật cho Foo-Foo Ngờ Vực. 112 00:06:58,376 --> 00:07:00,628 ‎Chẳng biết tôi còn thèm nó không. 113 00:07:00,711 --> 00:07:02,380 ‎Tôi không biết nữa. 114 00:07:02,672 --> 00:07:03,965 ‎Có lẽ là có! 115 00:07:04,048 --> 00:07:08,219 ‎Và một ly Martian đẫm máu siêu cay ‎cho Foo-Foo Còi Xương. 116 00:07:08,302 --> 00:07:09,762 ‎Đó là Foo-Foo Toàn Năng. 117 00:07:09,846 --> 00:07:12,223 ‎Ta mới là Foo-Foo Còi Xương. 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 ‎Xin lỗi, một sai lầm nhỏ. 119 00:07:14,684 --> 00:07:15,643 ‎Nhỏ. 120 00:07:16,227 --> 00:07:19,021 ‎Lũ thợ săn hay sờ mó. Phải coi chừng. 121 00:07:19,105 --> 00:07:22,567 ‎Ông thử coi chừng ‎khi tầm mắt bị thu hẹp xem. 122 00:07:22,650 --> 00:07:24,444 ‎Anh em Zeron, chính diện. 123 00:07:24,527 --> 00:07:26,446 ‎Ta có gọi món này đâu. 124 00:07:26,988 --> 00:07:28,781 ‎Nghe này, các bằng hữu. 125 00:07:28,865 --> 00:07:32,869 ‎Tôi có một món đồ uống ‎tên là "nước tăng lực." 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,248 ‎- Đốt nó đi, Tronos. ‎- Rất sẵn lòng. 127 00:07:37,707 --> 00:07:39,876 ‎Cạn ly! 128 00:07:44,964 --> 00:07:47,717 ‎- Ghê gớm thật. ‎- Đánh lạc hướng chúng. 129 00:07:50,052 --> 00:07:51,596 ‎Tôi ngồi đây nhé? 130 00:07:51,846 --> 00:07:53,347 ‎Cho tôi ngồi với. 131 00:07:54,682 --> 00:07:56,017 ‎Còn tùy xem... 132 00:07:56,559 --> 00:07:58,561 ‎ngươi chịu được nhiệt không. 133 00:08:07,778 --> 00:08:09,655 ‎Đúng là kinh điển! 134 00:08:11,407 --> 00:08:14,827 ‎May quá. "Nhiệt" là tên đệm của tôi. 135 00:08:14,911 --> 00:08:17,330 ‎Đùa thôi, là Paul. Trò gì vậy? 136 00:08:17,413 --> 00:08:19,499 ‎Đá bọ máy Akiridion. 137 00:08:19,582 --> 00:08:21,834 ‎Cược ít nhất 50 creston. 138 00:08:21,918 --> 00:08:24,712 ‎Ai thua...thì chết. 139 00:08:24,795 --> 00:08:26,172 ‎Khỉ thật! 140 00:08:30,468 --> 00:08:33,513 ‎Hay đấy. Tên tôi là Coby Paul von Crumpet. 141 00:08:33,596 --> 00:08:38,351 ‎Đây là con mồi mới nhất của tôi, ‎hoàng thái tử của Pooplorth. 142 00:08:38,434 --> 00:08:42,772 ‎Phải giết ai mới được phục vụ rượu ‎ở chỗ này đây? 143 00:08:44,982 --> 00:08:48,277 ‎Dám bước vào buồng giam này, ‎Varvatos Vex hứa 144 00:08:48,402 --> 00:08:51,989 ‎ngươi sẽ bị phanh thây. 145 00:08:52,073 --> 00:08:54,951 ‎Ta không ngờ sẽ bị ông nói thế đấy. 146 00:08:55,034 --> 00:08:57,036 ‎Aja? Nữ hoàng kế vị? 147 00:08:57,620 --> 00:08:59,497 ‎Cảnh vệ trở lại bây giờ. 148 00:08:59,580 --> 00:09:02,458 ‎Varvatos tưởng người...Người làm gì ở đây? 149 00:09:02,542 --> 00:09:04,418 ‎Krel và ta nghĩ sẽ vui 150 00:09:04,502 --> 00:09:06,254 ‎khi cứu ông dịp nghỉ hè. 151 00:09:06,337 --> 00:09:08,464 ‎Đây là tự sát thì đúng hơn. 152 00:09:08,548 --> 00:09:11,175 ‎Chỗ này tràn ngập lũ thợ săn! 153 00:09:11,259 --> 00:09:14,220 ‎Varvatos không dạy người cư xử ngu ngốc. 154 00:09:14,303 --> 00:09:17,723 ‎Mừng là nhà tù chưa làm ông thay đổi. 155 00:09:19,809 --> 00:09:24,480 ‎Nhà tù này là hình phạt thích đáng ‎cho việc Varvatos đã làm. 156 00:09:24,855 --> 00:09:27,984 ‎Đi đi, để mặc tôi chết rục ở đây. 157 00:09:28,317 --> 00:09:30,152 ‎Không có thời gian đâu. 158 00:09:30,236 --> 00:09:33,906 ‎Nữ hoàng kế vị sẽ quyết định ‎hình phạt thích đáng. 159 00:09:37,201 --> 00:09:43,124 ‎Nhân danh ngai vị Akiridion-5, ‎ta ân xá cho ông. 160 00:09:43,207 --> 00:09:45,876 ‎Ta rút lại án lưu đày và phạt ông 161 00:09:45,960 --> 00:09:48,421 ‎phải bảo vệ Nhà Tarron. 162 00:09:49,880 --> 00:09:51,799 ‎Về nhà đi, Varvatos. 163 00:09:54,176 --> 00:09:55,678 ‎Chúng ta cần ông. 164 00:09:58,222 --> 00:10:02,852 ‎Rồi ta bắn đạn nhiệt vào bồn tắm của hắn 165 00:10:02,935 --> 00:10:06,564 ‎và cho hắn sốc điện ‎trong đống ghét bẩn thỉu, 166 00:10:06,647 --> 00:10:09,984 ‎rất hợp với loài Kaygon bọn hắn. 167 00:10:10,943 --> 00:10:12,737 ‎Còn anh thì sao, Coby? 168 00:10:13,863 --> 00:10:14,697 ‎Ai cơ? 169 00:10:14,780 --> 00:10:16,449 ‎Lần tàn sát ưa thích. 170 00:10:16,532 --> 00:10:18,326 ‎Hẳn là anh phải có chứ. 171 00:10:18,409 --> 00:10:22,580 ‎Có, nhưng một quý ông ‎thì không giết xong bô bô đi kể. 172 00:10:22,663 --> 00:10:26,083 ‎Ý anh là ta không phải một quý ông? 173 00:10:26,292 --> 00:10:30,921 ‎Không. Chỉ là... ‎Nói thật là tôi có nhiều quá. 174 00:10:31,005 --> 00:10:35,343 ‎Có lão giáo sư trong thư viện ‎với cây cắm nến. 175 00:10:35,551 --> 00:10:37,261 ‎Lão thượng tá ở thư phòng. 176 00:10:37,345 --> 00:10:40,723 ‎Và kẻ tôi hạ bằng dây thừng. ‎Còn cả bà Scarlet. 177 00:10:40,806 --> 00:10:44,644 ‎Thú vị lắm, ‎nhưng tôi phải đi kiểm tra tù nhân. 178 00:10:44,727 --> 00:10:45,728 ‎Còn anh? 179 00:10:45,811 --> 00:10:49,190 ‎Hẳn là Hội anh em Zeron ‎có rất nhiều thành tựu. 180 00:10:49,273 --> 00:10:50,691 ‎Có một vụ. 181 00:10:50,775 --> 00:10:54,362 ‎Bọn ta hạ sát cả một gia đình. 182 00:10:54,820 --> 00:10:57,239 ‎Gia đình của Tư lệnh Vex? 183 00:10:57,323 --> 00:11:01,786 ‎Vụ đánh bom Vệ tinh 9. Rất ấn tượng. 184 00:11:01,869 --> 00:11:05,623 ‎Ta đã nhìn sinh thạch của chúng ‎tan thành bụi. 185 00:11:05,706 --> 00:11:08,292 ‎Rồi cả nhà hắn sẽ bị ta giết sạch, 186 00:11:08,376 --> 00:11:11,796 ‎khi ta xé đầu Varvatos Vex ra khỏi thân 187 00:11:11,962 --> 00:11:15,508 ‎bằng chính đôi tay này. 188 00:11:27,812 --> 00:11:31,190 ‎Chuyện hay thật! Đúng là sốc tới rơi đầu. 189 00:11:34,068 --> 00:11:36,904 ‎Tôi mời chầu tiếp theo. 190 00:11:37,613 --> 00:11:41,492 ‎- Ta có một hoàng tử trong tay này. ‎- Khỉ thật! 191 00:11:44,328 --> 00:11:45,329 ‎Vô ích thôi. 192 00:11:45,413 --> 00:11:48,165 ‎Không thể tắt rào la-de này 193 00:11:48,249 --> 00:11:50,251 ‎mà không có chìa khóa. 194 00:11:52,461 --> 00:11:54,797 ‎Người làm gì đó? Cảnh vệ tới mất. 195 00:11:55,589 --> 00:11:57,174 ‎Ta sẽ lấy chìa khóa. 196 00:11:59,135 --> 00:12:01,971 ‎Này, gì mà ầm ỹ vậy? 197 00:12:15,568 --> 00:12:18,237 ‎Giải cứu hay thật. 198 00:12:20,197 --> 00:12:21,532 ‎Chờ một chút đi? 199 00:12:21,615 --> 00:12:24,535 ‎Hay ông quên phần huấn luyện đó rồi? 200 00:12:25,703 --> 00:12:27,037 ‎Cấm đụng chạm! 201 00:12:33,294 --> 00:12:37,173 ‎Varvatos đã sai khi nghi ngờ ‎mưu kế của người. 202 00:12:37,256 --> 00:12:39,175 ‎Nó rất ấn tượng. 203 00:12:39,258 --> 00:12:40,926 ‎Nhờ ông dạy cả. 204 00:12:42,219 --> 00:12:45,764 ‎- Ông quên nó này. ‎- Súng tán xạ của Varvatos? 205 00:12:46,765 --> 00:12:51,270 ‎Tao nhớ mày lắm, nữ thần chết đáng yêu ạ! 206 00:12:52,146 --> 00:12:55,024 ‎Chả rõ ông vui hơn khi thấy ta hay nó. 207 00:12:55,107 --> 00:12:57,359 ‎Khoan. Chờ một giây giác. 208 00:12:57,443 --> 00:12:58,819 ‎Zadra đâu? 209 00:12:58,903 --> 00:13:01,572 ‎Aja và Krel của Nhà Tarron. 210 00:13:01,655 --> 00:13:04,283 ‎Họ đang dự một nghi lễ nghỉ ngơi 211 00:13:04,366 --> 00:13:06,577 ‎với cháu bà lúc này. 212 00:13:06,869 --> 00:13:08,329 ‎Đáng yêu quá nhỉ? 213 00:13:08,454 --> 00:13:11,290 ‎Tôi phải xác nhận thông tin an toàn. 214 00:13:11,373 --> 00:13:15,419 ‎Thông tin an toàn? ‎Có ai lấy cắp thẻ tín dụng của cô à? 215 00:13:15,503 --> 00:13:16,545 ‎Họ vẫn ổn! 216 00:13:16,629 --> 00:13:19,632 ‎Họ an toàn và không ở mặt trăng. Chào! 217 00:13:20,925 --> 00:13:22,426 ‎Khi thấy bất an, 218 00:13:22,510 --> 00:13:25,137 ‎quét dọn nhà làm tôi bình tĩnh nhất. 219 00:13:25,221 --> 00:13:29,767 ‎Ngươi biết là ở Akiridion-5, ‎ta chỉ huy 6.000 binh sĩ chứ? 220 00:13:29,850 --> 00:13:31,685 ‎Thử đan lát cũng được. 221 00:13:32,853 --> 00:13:34,355 ‎Xin lỗi Tổng chỉ huy, 222 00:13:34,438 --> 00:13:38,150 ‎nhưng có tín hiệutừ Akiridion-5 truyền về. 223 00:13:38,234 --> 00:13:39,360 ‎May quá! 224 00:13:39,443 --> 00:13:41,654 ‎Chữ ký quân Kháng chiến. 225 00:13:41,737 --> 00:13:44,281 ‎Có vẻ tín hiệu truyền từ tàu bay 226 00:13:44,365 --> 00:13:47,117 ‎thuộc sở hữu của Tướng Morando. 227 00:13:47,993 --> 00:13:49,787 ‎Thần linh ơi! 228 00:13:50,371 --> 00:13:54,333 ‎Tôi biết người ta thích bạo lực ‎trong tình huống kiểu này, 229 00:13:54,416 --> 00:13:56,794 ‎nhưng cấp hai đã dạy tôi rằng, 230 00:13:56,877 --> 00:14:00,548 ‎bị chế giễu còn đau đớn và nhớ đời hơn. 231 00:14:00,631 --> 00:14:05,344 ‎Tiền thưởng của lũ hoàng thân Nhà Tarron ‎đã phá kỷ lục ngân hà. 232 00:14:05,427 --> 00:14:07,805 ‎Chín tỉ creston. 233 00:14:07,888 --> 00:14:12,893 ‎Thế mà ta vẫn muốn bỏ qua tiền thưởng ‎chỉ để được giết các ngươi. 234 00:14:12,977 --> 00:14:14,228 ‎Aja... 235 00:14:18,065 --> 00:14:19,608 ‎Cảm ơn nhé... 236 00:14:19,775 --> 00:14:22,611 ‎quái vật phát sáng đáng sợ. 237 00:14:22,695 --> 00:14:24,697 ‎Rất hân hạnh. 238 00:14:25,030 --> 00:14:28,576 ‎Sẽ đáng giá chín tỉ tiền thưởng đây. 239 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 ‎Hắn vừa... 240 00:14:29,994 --> 00:14:32,496 ‎Cứu mạng để bắt cóc tôi à? Phải. 241 00:14:33,038 --> 00:14:34,456 ‎Hóa ra là như thế. 242 00:14:34,540 --> 00:14:36,792 ‎Nhưng phải nể âm mưu của hắn, nhỉ? 243 00:14:37,126 --> 00:14:38,168 ‎Còn ta nữa. 244 00:14:38,252 --> 00:14:39,253 ‎Nó là của ta. 245 00:14:40,629 --> 00:14:43,841 ‎Được rồi, tôi bắt đầu thấy ‎vụ này quen rồi. 246 00:14:43,924 --> 00:14:47,344 ‎Ta là Foo-Foo Toàn Năng! 247 00:14:48,262 --> 00:14:49,680 ‎Dễ thương quá! 248 00:14:49,763 --> 00:14:52,099 ‎Tuổi thơ ta toàn là đau khổ! 249 00:14:52,808 --> 00:14:55,436 ‎Giờ ngươi cũng sẽ bị như thế! 250 00:14:55,686 --> 00:14:56,937 ‎Nó là của ta! 251 00:14:57,146 --> 00:14:58,606 ‎Con mồi của ta! 252 00:14:58,689 --> 00:15:01,191 ‎Xem đây, Foo-Foo Chân Thỏ! 253 00:15:02,192 --> 00:15:04,820 ‎Ta là Foo-Foo Tàn Phá! 254 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 ‎Tiền thưởng thuộc về ta! 255 00:15:07,615 --> 00:15:11,577 ‎Ta là Foo-Foo Lốc Xoáy, ‎đón nhận cơn mưa đau đớn đi. 256 00:15:11,660 --> 00:15:13,078 ‎Thần linh ơi! 257 00:15:13,329 --> 00:15:14,580 ‎Có bao đứa vậy? 258 00:15:14,663 --> 00:15:17,791 ‎Không chắc lắm, ‎chúng có thể đang sinh sôi. 259 00:15:18,792 --> 00:15:20,794 ‎Cơn cuồng nộ Foo-Foo đây! 260 00:15:23,005 --> 00:15:25,215 ‎Thời cơ đến rồi. Chuồn mau! 261 00:15:26,508 --> 00:15:29,053 ‎Canh chừng đi. Tôi phải cởi nó ra. 262 00:15:34,266 --> 00:15:37,019 ‎Anh cướp con mồi của em ở Epsilon-7! 263 00:15:37,102 --> 00:15:40,272 ‎Con mồi đó là vợ anh! 264 00:15:42,191 --> 00:15:44,234 ‎Bỏ lỡ màn đấu thú vị rồi. 265 00:15:45,152 --> 00:15:45,986 ‎Hết rồi. 266 00:15:48,280 --> 00:15:50,157 ‎Mẹ! 267 00:15:56,914 --> 00:15:59,083 ‎Một phòng đầy đấu sĩ Foo-Foo. 268 00:16:00,167 --> 00:16:02,795 ‎Một trận chiến thời đại! 269 00:16:03,879 --> 00:16:05,422 ‎- Họ kia! ‎- Huy hoàng quá! 270 00:16:05,506 --> 00:16:07,174 ‎Chết đi! 271 00:16:07,466 --> 00:16:10,844 ‎Vex, chà! Có vẻ ‎có người cơ bắp lên trong tù kìa. 272 00:16:10,928 --> 00:16:12,763 ‎Cơ xô đẹp lắm. 273 00:16:13,222 --> 00:16:14,723 ‎Chào Stuart. 274 00:16:14,807 --> 00:16:17,643 ‎- Hoàng tử. ‎- Chạy trước đã, chào mừng sau. 275 00:16:17,726 --> 00:16:19,561 ‎Varvatos đồng ý. 276 00:16:19,645 --> 00:16:23,899 ‎Chết đi... 277 00:16:24,108 --> 00:16:24,942 ‎Tiêu rồi. 278 00:16:25,275 --> 00:16:26,819 ‎Lũ thợ săn! 279 00:16:35,577 --> 00:16:38,747 ‎Nhào vô kiếm thưởng! 280 00:16:52,094 --> 00:16:54,680 ‎Cảm ơn vì đã giúp ta khởi động nhẹ. 281 00:16:54,847 --> 00:16:56,015 ‎Varvatos Vex! 282 00:16:56,682 --> 00:16:57,850 ‎Ngươi chết chắc! 283 00:16:58,142 --> 00:16:59,768 ‎Huy hoàng lắm! 284 00:17:01,186 --> 00:17:03,814 ‎Trọng lực ở đây thật vô ích. 285 00:17:03,897 --> 00:17:04,857 ‎Khỉ thật! 286 00:17:05,774 --> 00:17:06,692 ‎Của ta! 287 00:17:08,986 --> 00:17:11,071 ‎Mau lên! Hắn đuổi sát rồi! 288 00:17:11,155 --> 00:17:13,198 ‎Nếu muốn chạy thoát chúng, 289 00:17:13,282 --> 00:17:14,742 ‎hãy lấy tàu của Zadra. 290 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 ‎Này, ý ngài đang nói gì về tàu của tôi đó? 291 00:17:19,538 --> 00:17:21,457 ‎Nhưng chắc là được. 292 00:17:21,957 --> 00:17:23,167 ‎Ba người đi đi. 293 00:17:23,250 --> 00:17:25,169 ‎Varvatos sẽ cầm chân hắn. 294 00:17:25,335 --> 00:17:28,047 ‎Bọn ta không bỏ ông lại đâu. 295 00:17:28,130 --> 00:17:30,632 ‎Hắn đã giết gia đình Varvatos. 296 00:17:30,716 --> 00:17:32,885 ‎Varvatos phải xử lý việc này. 297 00:17:33,218 --> 00:17:35,596 ‎Cho hắn một cái chết huy hoàng đi. 298 00:17:35,679 --> 00:17:39,266 ‎Varvatos Vex đã chờ giây giác này từ lâu. 299 00:17:39,349 --> 00:17:43,729 ‎Khi ngươi chết, ‎Hội anh em Zeron sẽ bị xóa sổ 300 00:17:43,812 --> 00:17:47,941 ‎và gia đình Varvatos sẽ được báo thù. 301 00:17:48,025 --> 00:17:50,027 ‎Cái chết huy hoàng! 302 00:17:54,531 --> 00:17:56,784 ‎Đồ hôi hám! Ngươi ngu tới vậy sao? 303 00:17:57,534 --> 00:18:00,913 ‎Ngươi đã làm theo ý Morando bấy lâu nay. 304 00:18:00,996 --> 00:18:03,040 ‎Không ai hỗ trợ Vex à? 305 00:18:03,123 --> 00:18:05,250 ‎Lũ Zeron đã giết cả nhà Vex. 306 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 ‎Đây là trận đấu của Vex. 307 00:18:12,716 --> 00:18:14,927 ‎Ngươi nghĩ ai thuê anh em ta 308 00:18:15,010 --> 00:18:16,345 ‎tấn công Vệ tinh 9? 309 00:18:16,428 --> 00:18:18,180 ‎Ngươi nói gì vậy? 310 00:18:22,184 --> 00:18:25,521 ‎Bọn ta được lệnh hạ sát gia đình ngươi. 311 00:18:27,856 --> 00:18:31,193 ‎Không! Morando đã đề nghị giúp ta trả thù! 312 00:18:31,276 --> 00:18:33,487 ‎Hắn cần ngươi phản vua và hoàng hậu. 313 00:18:33,570 --> 00:18:38,242 ‎Hắn biết ngươi sẽ chỉ làm thế ‎để báo thù cho gia đình. 314 00:18:44,957 --> 00:18:47,209 ‎Morando âm mưu chuyện này ư? 315 00:18:47,376 --> 00:18:51,547 ‎Hắn hủy diệt thân thích của Varvatos, ‎rồi... 316 00:18:51,630 --> 00:18:55,884 ‎Ta suýt nữa đã hủy diệt hoàng tộc. 317 00:19:08,355 --> 00:19:09,857 ‎Vex đang thắng à? 318 00:19:12,442 --> 00:19:13,777 ‎Nghe có vẻ là thế. 319 00:19:20,784 --> 00:19:25,247 ‎Ngươi đã ngu ngốc ‎cho Varvatos lợi thế chiến thuật rồi. 320 00:19:31,879 --> 00:19:35,549 ‎- Có biết tình hình không? ‎- Tối quá, không nhìn nổi. 321 00:19:40,262 --> 00:19:43,974 ‎Nhớ lại nào...một chút kiên nhẫn. 322 00:19:50,147 --> 00:19:53,275 ‎Vì danh dự của gia đình Varvatos! 323 00:19:55,777 --> 00:19:57,946 ‎Không! 324 00:19:58,030 --> 00:19:59,865 ‎Không! 325 00:20:19,635 --> 00:20:21,470 ‎Đã đòi lại được công lý. 326 00:20:21,553 --> 00:20:22,471 ‎Ông đã về. 327 00:20:22,554 --> 00:20:28,894 ‎Varvatos tôi phải thú nhận ‎là rất mong chờ được về nhà... 328 00:20:28,977 --> 00:20:33,941 ‎nếu các ngài cho tôi vinh dự đó, ‎và bỏ qua lỗi lầm của tôi. 329 00:20:34,024 --> 00:20:36,068 ‎Này, ai mà không mắc lỗi, 330 00:20:36,151 --> 00:20:39,196 ‎và ta đều mất những người thân thích. 331 00:20:39,279 --> 00:20:41,990 ‎Nhưng ba chúng ta là một gia đình. 332 00:20:42,741 --> 00:20:43,575 ‎Stuart nữa. 333 00:20:43,659 --> 00:20:48,038 ‎Và Varvatos sẽ không phụ lòng gia đình ‎một lần nữa. 334 00:20:48,747 --> 00:20:51,291 ‎- Có kẻ bắn ta! ‎- Nhưng là ai? 335 00:21:01,760 --> 00:21:04,721 ‎Chú ơi! Bọn tôi có hòa khí. 336 00:21:05,931 --> 00:21:08,850 ‎Cứ tưởng là địch! Suýt thì tôi giết ông! 337 00:21:08,934 --> 00:21:10,769 ‎Đúng là cố giết thật. 338 00:21:12,729 --> 00:21:15,565 ‎Hả? Hai người nói qua nhà bạn ngủ mà. 339 00:21:15,774 --> 00:21:18,026 ‎Ta xin lỗi. Ta rất áy náy. 340 00:21:18,110 --> 00:21:20,946 ‎Tôi lo tới mức suýt thử đan lát đấy! 341 00:21:21,071 --> 00:21:25,242 ‎Đó là sự vất vả ‎khi nuôi dạy các thiếu niên. 342 00:21:25,325 --> 00:21:27,286 ‎Tôi không hỏi ý ông, 343 00:21:27,536 --> 00:21:30,247 ‎và cũng không đồng ý cứu kẻ phản bội. 344 00:21:30,330 --> 00:21:33,292 ‎Ông ấy là người nhà mà, phải cứu chứ. 345 00:21:33,625 --> 00:21:35,752 ‎Ta sẽ bàn chuyện của ông sau. 346 00:21:35,836 --> 00:21:39,089 ‎Tôi sợ sắp có một trận chiến ác liệt hơn. 347 00:21:42,050 --> 00:21:43,552 ‎Loth Saborian? 348 00:21:43,885 --> 00:21:46,972 ‎Ông ấy là tổng tham mưu ‎của Morando...cho tới giờ. 349 00:21:47,055 --> 00:21:47,889 ‎Cô Zadra, 350 00:21:48,223 --> 00:21:52,019 ‎hẳn là cô rất ngạc nhiênkhi nhận được tin nhắn này. 351 00:21:52,102 --> 00:21:56,106 ‎Khi cô vắng mặt, Tướng Morandođã lấy mẫu lính Điềm Báo 352 00:21:56,189 --> 00:21:59,735 ‎để sản xuất racả một đội quân nghe lệnh hắn. 353 00:21:59,818 --> 00:22:04,489 ‎Vì lũ Điềm Báo của Morando hoành hànhlàm người dân kinh sợ, 354 00:22:04,573 --> 00:22:06,199 ‎tôi đã đổi ý. 355 00:22:06,283 --> 00:22:08,493 ‎Tôi rất buồn khi phải báo cho cô 356 00:22:08,577 --> 00:22:11,663 ‎là giờ hắn đã nắm chặt Akiridion-5trong tay 357 00:22:11,747 --> 00:22:13,915 ‎và sẽ truy sát các hoàng thân. 358 00:22:13,999 --> 00:22:14,916 ‎Ngay lúc này! 359 00:22:15,000 --> 00:22:17,794 ‎Morando đang hướng tới Địa Cầu. 360 00:22:47,074 --> 00:22:48,992 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Đậu