1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT 2 00:00:52,177 --> 00:00:56,806 ‎Tối nay, ‎Quái Mắc-ma sẽ tiêu diệt Nhà Tarron. 3 00:01:24,209 --> 00:01:26,711 ‎Hai, ba, bộ ba trời giáng! 4 00:01:30,048 --> 00:01:32,592 ‎Chào cư dân Arcadia Oaks! 5 00:01:32,675 --> 00:01:36,137 ‎Đã hai tuần trôi quakể từ cái đêm mà ai cũng biết. 6 00:01:36,221 --> 00:01:39,224 ‎Cái đêm cấm kị,nhưng tôi sẽ nói về nó. Phải. 7 00:01:39,307 --> 00:01:43,019 ‎Mọi người đều đã cố gắngsửa sang thị trấn nhỏ này. 8 00:01:43,102 --> 00:01:44,103 ‎Làm tốt lắm. 9 00:01:44,187 --> 00:01:47,357 ‎Đấu trường Ban nhạcsẽ thay đổi Arcadia mà nhỉ? 10 00:01:47,440 --> 00:01:50,902 ‎Gene, anh bạn à!Anh nợ tôi mười đô-la nhé! 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,695 ‎Đùa thôi. Đùa hay thật? 12 00:01:52,779 --> 00:01:54,781 ‎Đưa mười đô-la đây, thật đấy. 13 00:01:54,864 --> 00:01:58,868 ‎Mong rằng đó là sự việc kỳ dị cuối cùngở Arcadia này. 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,161 ‎Nhưng nhớ là, 15 00:02:00,245 --> 00:02:05,500 ‎vụ việc xảy ra đêm hôm đólà bí mật nhỏ của thị trấn của ta. 16 00:02:09,712 --> 00:02:12,674 ‎Ngàn tin nhắn! ‎Cậu nhắn tớ phải tới cả ngàn lần! 17 00:02:13,758 --> 00:02:15,552 ‎Steve không nghe máy. 18 00:02:15,635 --> 00:02:18,638 ‎- Tớ phải kể với ai đó. ‎- Rằng cậu vỡ giọng à? 19 00:02:18,721 --> 00:02:21,724 ‎Đang đợi giọng vỡ đây. Sao ở đây tối vậy? 20 00:02:21,808 --> 00:02:22,725 ‎Đừng lạc đề! 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,561 ‎Được rồi! Kể chuyện gì? 22 00:02:24,644 --> 00:02:28,940 ‎Một chuyện sẽ làm ‎thế giới của cậu đảo lộn, Toby ạ. 23 00:02:29,107 --> 00:02:32,026 ‎Có những việc ở nơi đây ‎không như ta tưởng. 24 00:02:32,110 --> 00:02:32,944 ‎Thật à? 25 00:02:33,027 --> 00:02:35,905 ‎Tia sáng lớn chiếu từ kênh đào ‎là gợi ý đầu à? 26 00:02:35,989 --> 00:02:38,908 ‎Chỉ là phần nổi của tảng băng thôi. ‎Xem này. 27 00:02:40,118 --> 00:02:42,328 ‎Chà. Cậu nên đi chơi nhiều vào. 28 00:02:42,412 --> 00:02:46,040 ‎Tớ đã xâu chuỗi các thông tin ‎mấy tháng rồi. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,209 ‎Chắc chắn là có yêu tinh. 30 00:02:49,460 --> 00:02:51,754 ‎Phù thủy? Tớ có gặp dăm ba tên. 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 ‎Khoan đã. Người vũ trụ á? 32 00:02:55,133 --> 00:02:58,261 ‎Cậu nghĩ có người vũ trụ ở Arcadia? 33 00:02:58,344 --> 00:02:59,220 ‎Còn hơn thế. 34 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 ‎Có người không như bề ngoài, Toby. Xem đi. 35 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 ‎Rồi, tớ hiểu rồi! 36 00:03:07,604 --> 00:03:09,981 ‎Cậu nghĩ Aja và Krel là người vũ trụ? 37 00:03:10,064 --> 00:03:12,066 ‎Họ là người vũ trụ! 38 00:03:12,150 --> 00:03:15,194 ‎Sau sáu mùa Earth Invaders, ‎tớ học được rằng 39 00:03:15,278 --> 00:03:17,071 ‎họ không tới đây để kết bạn. 40 00:03:17,655 --> 00:03:20,033 ‎Tớ sẽ cần cậu và búa chiến của cậu. 41 00:03:20,116 --> 00:03:22,327 ‎Ta sẽ đặt bẫy khắp Arcadia. 42 00:03:22,410 --> 00:03:24,120 ‎Di động sẽ thông báo ta. 43 00:03:24,203 --> 00:03:26,998 ‎Tớ vừa tải ứng dụng tên là "Bẫy Bạn Tôi." 44 00:03:27,081 --> 00:03:28,958 ‎Chờ đã! Bẫy ấy à? 45 00:03:29,042 --> 00:03:31,502 ‎- Cậu định giết họ sao? ‎- Không. 46 00:03:31,586 --> 00:03:34,380 ‎Bẫy của tớ bắt chứ không giết người. 47 00:03:34,464 --> 00:03:36,633 ‎Hay người vũ trụ thì đúng hơn. 48 00:03:37,300 --> 00:03:38,551 ‎Đừng nói thế. 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,721 ‎Ta sẽ lấy kẹo làm mồi như Earth Invaders. 50 00:03:41,804 --> 00:03:44,682 ‎- Người vũ trụ mê mẩn Nougat Phồng Tôm. ‎- Đúng. 51 00:03:44,766 --> 00:03:49,687 ‎Không ai có thể cưỡng lại ‎vị sô-cô-la giòn tan của Nougat Phồng Tôm. 52 00:03:49,771 --> 00:03:51,064 ‎Tập trung vào. 53 00:03:51,147 --> 00:03:53,733 ‎Số phận của Arcadia nằm ở tay ta. 54 00:03:53,816 --> 00:03:56,319 ‎Ta sẽ bắt mấy người vũ trụ đó. 55 00:03:58,196 --> 00:04:00,031 ‎Toby, thôi đi! 56 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 ‎Bị kẹt ở Địa Cầu thì chớ, 57 00:04:02,825 --> 00:04:05,078 ‎còn bị chết dí giữa rừng! 58 00:04:05,161 --> 00:04:07,997 ‎Chỉ cần dời Mẫu Hạm đi vài dãy nhà thôi 59 00:04:08,081 --> 00:04:09,374 ‎là em sửa được nó. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,334 ‎Rồi ta sẽ về Akiridion-5. 61 00:04:22,595 --> 00:04:24,264 ‎Tăng ga đi! 62 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 ‎Cần nhiều mã lực ‎hơn cái xe tải taco của tôi. 63 00:04:34,190 --> 00:04:37,235 ‎Mọi thợ săn trong ngân hà biết chỗ của ta. 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,528 ‎Vầy quá lộ liễu. 65 00:04:38,611 --> 00:04:41,739 ‎Coi như cắm trại đi, ‎tập tục mùa hè ở Địa Cầu đó. 66 00:04:41,823 --> 00:04:43,616 ‎Tôi có tập tục riêng. 67 00:04:43,700 --> 00:04:47,495 ‎Đó là "sửa Mẫu Hạm," ‎và nó bắt đầu quen thuộc rồi đó. 68 00:04:49,956 --> 00:04:52,083 ‎Chỉ huy Zadra gọi Akiridion-5? 69 00:04:52,250 --> 00:04:54,335 ‎- Izita... ‎- Khởi động lại hệ thống. 70 00:04:54,836 --> 00:04:56,921 ‎- Khởi động... ‎- Khởi gì mà khởi! 71 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 ‎Khởi động... 72 00:04:58,506 --> 00:05:01,843 ‎Giày đỏ. Tìm các trang web về "giày đỏ." 73 00:05:01,926 --> 00:05:02,760 ‎Không! 74 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 ‎Này! Nhẹ tay thôi! 75 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‎Đập phá vô ích. 76 00:05:06,097 --> 00:05:09,309 ‎Tàu này đã vô dụng ‎từ khi bị bắn trúng rồi. 77 00:05:09,392 --> 00:05:12,228 ‎Thần cố gọi Quân Kháng Chiến ‎nhưng Mẫu Hạm... 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,771 ‎Khởi động lại... 79 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ‎...như vậy đó. 80 00:05:16,691 --> 00:05:18,735 ‎Tướng Morando đã cử... 81 00:05:18,943 --> 00:05:20,903 ‎Chị cứ xem băng về Vex thế? 82 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 ‎- Chị...nhớ ông ấy. ‎- Em thì không. 83 00:05:23,698 --> 00:05:26,701 ‎Varvatos đã nhiều lần cứu chúng ta! 84 00:05:26,784 --> 00:05:27,785 ‎- Em... ‎- Không! 85 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 ‎Em không muốn thấy kẻ phản bội đó nữa. 86 00:05:30,455 --> 00:05:32,665 ‎- Thần đồng ý. ‎- Em phải sửa tàu. 87 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 ‎Tốt. Thần sẽ tuần tra. 88 00:05:34,542 --> 00:05:36,586 ‎Ngài và chị gái hãy ở lại tàu. 89 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 ‎Gì? Bọn ta cần gặp bạn! 90 00:05:38,755 --> 00:05:41,674 ‎Bạn? Con người không thể bảo vệ hai người. 91 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 ‎Thần thì có. Hai người phải ở đây. 92 00:05:44,135 --> 00:05:44,969 ‎- Khỉ thật! ‎- Khỉ thật! 93 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 ‎Theo như thần thấy, 94 00:05:46,679 --> 00:05:49,640 ‎sinh vật Địa Cầu rất thô lỗ và ở bẩn. 95 00:05:49,724 --> 00:05:52,560 ‎Có một tên lông lá đeo mặt nạ bới rác. 96 00:05:52,643 --> 00:05:54,645 ‎Khoan! Ý cô là gấu mèo Mỹ sao? 97 00:06:16,459 --> 00:06:20,713 ‎Aja, cậu ở đâu, hỡi Aja? 98 00:06:20,797 --> 00:06:23,216 ‎Thôi đi! Muốn tớ bị phát hiện à? 99 00:06:23,299 --> 00:06:26,511 ‎Tớ không biết nữa. ‎Cậu muốn tớ muốn vậy không? 100 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‎Đây là nhiệm vụ bí mật nên không đâu. 101 00:06:29,138 --> 00:06:31,099 ‎- Đây, cầm đi. ‎- Gì vậy? 102 00:06:31,182 --> 00:06:32,517 ‎Máy quét sinh thạch. 103 00:06:32,600 --> 00:06:35,770 ‎- Ta đi đâu đây? ‎- Tìm một người bạn cũ. 104 00:06:44,695 --> 00:06:46,823 ‎Krel giỏi máy móc lắm cơ mà? 105 00:06:46,906 --> 00:06:49,700 ‎Dù tớ không muốn cậu ấy đi cùng ta. 106 00:06:49,784 --> 00:06:52,787 ‎Xe tớ chỉ có hai chỗ thôi. Nói đủ rồi. 107 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 ‎Lan man quá nhỉ? 108 00:06:57,250 --> 00:06:58,960 ‎Varvatos rơi xuống đây. 109 00:06:59,710 --> 00:07:01,629 ‎Không thấy sinh thạch. 110 00:07:01,712 --> 00:07:04,090 ‎Nhưng ông ấy phải ở đâu đó. 111 00:07:04,173 --> 00:07:05,716 ‎Tôi sẽ tìm ra ông, Vex. 112 00:07:05,800 --> 00:07:08,719 ‎Palchuk hân hạnh phục vụ. 113 00:07:15,184 --> 00:07:16,102 ‎Đó là Steve. 114 00:07:16,185 --> 00:07:17,520 ‎Ngồi sau là Aja à? 115 00:07:17,603 --> 00:07:20,273 ‎Cô gái vũ trụ đã bắt Steve! ‎Bắt cóc cậu ấy! 116 00:07:20,356 --> 00:07:22,150 ‎Cá là Steve bị tẩy não rồi! 117 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 ‎Chẳng khó lắm đâu. 118 00:07:23,609 --> 00:07:25,820 ‎Đổi kế hoạch. Phải cứu Steve. 119 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 ‎Có bắt buộc không? 120 00:07:31,325 --> 00:07:33,578 ‎Sinh thạch! Có thể là Varvatos! Quay lại! 121 00:07:40,126 --> 00:07:41,335 ‎Khỉ thật! 122 00:07:41,419 --> 00:07:42,253 ‎Răng mình! 123 00:07:42,336 --> 00:07:44,297 ‎Krel? Em lẻn ra khỏi nhà à? 124 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‎Aja, nói thật là chẳng khó mấy. 125 00:07:46,632 --> 00:07:49,677 ‎- Chỉ cần bắt chước chị. ‎- Chị sao em vậy. 126 00:07:49,760 --> 00:07:51,804 ‎Hiểu rồi. Đi tìm kẻ phản bội à? 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,015 ‎Em làm gì...Em theo đuôi chị à? 128 00:07:54,098 --> 00:07:56,142 ‎Ừ. Biết ai đang lâm nguy không? 129 00:07:56,225 --> 00:07:57,560 ‎Hành tinh của ta! 130 00:07:57,643 --> 00:07:59,979 ‎Ta cần liên lạc Quân Kháng Chiến 131 00:08:00,062 --> 00:08:01,564 ‎và về Akiridion. 132 00:08:02,398 --> 00:08:04,817 ‎Quân Kháng Chiến. Nghe ngầu ghê. 133 00:08:04,901 --> 00:08:06,777 ‎Varvatos đã cứu mạng ta. 134 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 ‎Ông ấy ngăn Điềm Báo bắt bố mẹ! 135 00:08:09,780 --> 00:08:12,909 ‎Đủ rồi! Như bọn con gái nói, "miễn bàn." 136 00:08:12,992 --> 00:08:15,411 ‎Khỉ thật! Vỏ bọc sắp bị mất. 137 00:08:15,578 --> 00:08:17,246 ‎Tốt! Vậy thì phải về nhà. 138 00:08:18,164 --> 00:08:19,457 ‎Chị nghe chứ? 139 00:08:20,041 --> 00:08:21,542 ‎Chắc là lũ gấu mèo. 140 00:08:21,626 --> 00:08:23,628 ‎Gấu mèo! Phải. 141 00:08:23,711 --> 00:08:24,795 ‎Họ nghe bụng cậu réo! 142 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 ‎Tớ đã bảo tớ cần ăn bánh mà. 143 00:08:26,797 --> 00:08:28,341 ‎- Suỵt! ‎- Suỵt cậu ấy! 144 00:08:30,301 --> 00:08:33,012 ‎Đi nào, ta phải cứu Steve. 145 00:08:34,889 --> 00:08:37,642 ‎- Steve! ‎- Chào các cậu! 146 00:08:38,226 --> 00:08:40,561 ‎- Đúng rồi! ‎- Bỏ tớ ra, đầu đất! 147 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 ‎An toàn rồi bạn. 148 00:08:41,812 --> 00:08:44,899 ‎Pepperjack, đừng nói như vậy. ‎Cậu không đủ ngầu. 149 00:08:44,982 --> 00:08:46,817 ‎Xin lỗi, bạn à. Ý là Steve à. 150 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 ‎Steve! 151 00:08:47,818 --> 00:08:50,613 ‎Tránh xa bạn ta ra, đồ vũ trụ bẩn thỉu. 152 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‎Cái gì? Bọn tớ không bẩn. 153 00:08:52,657 --> 00:08:55,660 ‎Và chắc chắn không phải người vũ trụ! 154 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 ‎Ừ, người vũ trụ đấy. 155 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 ‎Arcadia thật sự có người vũ trụ! 156 00:09:00,122 --> 00:09:01,624 ‎Vì Arcadia! 157 00:09:01,707 --> 00:09:03,125 ‎Này, dừng lại! 158 00:09:03,501 --> 00:09:05,127 ‎Họ là người vũ trụ tốt! 159 00:09:05,211 --> 00:09:06,712 ‎Ý là "Người Akiridion." 160 00:09:06,796 --> 00:09:08,839 ‎Steve, cậu biết trước rồi à? 161 00:09:09,632 --> 00:09:10,925 ‎Ừ. 162 00:09:11,008 --> 00:09:12,301 ‎Cậu giấu tớ sao? 163 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 ‎Nhưng ta là Dũng Sĩ Ziệt Yêu cơ mà. 164 00:09:16,430 --> 00:09:18,057 ‎Coi chừng! 165 00:09:19,433 --> 00:09:20,518 ‎Cái gì vậy? 166 00:09:22,019 --> 00:09:26,357 ‎Giao sinh thạch hoàng tộc ra, ‎không thì ta đánh gãy xương! 167 00:09:26,440 --> 00:09:27,567 ‎Chạy đi! 168 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 ‎Nếm đòn này! 169 00:09:31,946 --> 00:09:35,157 ‎Ngươi bỏ chạy càng làm ta vui ‎khi giết ngươi. 170 00:09:35,241 --> 00:09:37,076 ‎- Đó là ai? ‎- Không biết! 171 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 ‎Sao lại không? ‎Người vũ trụ phải biết nhau! 172 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 ‎Vô duyên quá, nhưng cảm ơn 173 00:09:43,332 --> 00:09:44,542 ‎vì nghĩ bọn tớ quen 174 00:09:44,625 --> 00:09:47,003 ‎50 nghìn tỉ sinh vật của vũ trụ. 175 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 ‎Năm mươi nghìn tỉ? 176 00:09:49,422 --> 00:09:51,465 ‎Chúa ơi! 177 00:09:51,549 --> 00:09:53,801 ‎Cứ tưởng tớ hết phải chạy rồi! 178 00:09:55,761 --> 00:09:58,055 ‎Ta sẽ đập nát các ngươi! 179 00:10:01,267 --> 00:10:02,268 ‎Đúng rồi! 180 00:10:02,518 --> 00:10:03,352 ‎Tắm đi! 181 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ‎Được rồi, các cậu. 182 00:10:05,855 --> 00:10:06,939 ‎Để bọn tớ lo. 183 00:10:07,023 --> 00:10:08,774 ‎Biết tới giờ làm gì chưa? 184 00:10:08,858 --> 00:10:10,651 ‎Làm vài búa nào! 185 00:10:10,735 --> 00:10:12,486 ‎Này, câu đó của tôi chứ! 186 00:10:12,570 --> 00:10:14,238 ‎Ra sau tiệm của Stuart! 187 00:10:14,530 --> 00:10:17,617 ‎Được rồi, các cậu, cho hắn thấy... 188 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 ‎Các cậu ơi? Ôi không. 189 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 ‎Toby! 190 00:10:22,747 --> 00:10:24,415 ‎Ta thích đập nát đồ vật! 191 00:10:27,376 --> 00:10:29,503 ‎Tớ ghét lối tắt này! 192 00:10:29,920 --> 00:10:32,298 ‎Mặt ăn búa này! 193 00:10:38,471 --> 00:10:40,264 ‎Cảm giác thích thật! 194 00:10:40,806 --> 00:10:43,768 ‎Các ngươi không thể trốn Quái Mắc-ma! ‎Các... 195 00:10:53,486 --> 00:10:54,987 ‎Cái gì... 196 00:10:55,071 --> 00:10:57,531 ‎Có đĩa bay mọc ra từ nhà cậu? 197 00:10:57,615 --> 00:10:58,908 ‎Cậu có nhà bay à? 198 00:10:58,991 --> 00:11:00,826 ‎Gã thợ săn có thể đi theo ta. 199 00:11:01,202 --> 00:11:03,829 ‎"Đĩa bay" thích tên "Mẫu Hạm" hơn. 200 00:11:03,913 --> 00:11:07,625 ‎Mong là nó biết cách ‎ngăn sinh vật không rõ là gì đó. 201 00:11:10,044 --> 00:11:11,003 ‎Xin chào? 202 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‎An toàn. Không có thợ săn. 203 00:11:14,256 --> 00:11:16,842 ‎Hay hơn là Zadra không biết ta về. 204 00:11:23,307 --> 00:11:25,810 ‎Tuyệt quá đi! 205 00:11:26,185 --> 00:11:28,687 ‎Tuyệt à? Chắc tại tớ quen rồi. 206 00:11:28,771 --> 00:11:31,023 ‎Tớ tới đây cả triệu lần rồi. 207 00:11:38,072 --> 00:11:40,574 ‎Tuyệt hết sẩy! Xịn quá đi! 208 00:11:42,660 --> 00:11:44,912 ‎Steve, sao cậu nỡ giấu tớ? 209 00:11:44,995 --> 00:11:46,622 ‎Tớ vừa nói còn gì! 210 00:11:46,705 --> 00:11:48,666 ‎Nhưng còn lời thề Dũng Sĩ? 211 00:11:48,749 --> 00:11:51,001 ‎Lời thề Dũng Sĩ nào? Nói gì vậy? 212 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 ‎Chính xác! Lẽ ra ta phải viết lời thề. 213 00:11:56,298 --> 00:11:57,883 ‎- Kích hoạt tự hủy. ‎- Không! 214 00:11:57,967 --> 00:12:00,261 ‎Chết sau năm giây giác. 215 00:12:00,344 --> 00:12:03,139 ‎Bốn, ba, hai, một... 216 00:12:03,222 --> 00:12:04,265 ‎Dừng chế độ. 217 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 ‎Em có thể xem dữ liệu tàu ở đây. 218 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 ‎Mở khóa chỉ mất một lát thôi. 219 00:12:11,063 --> 00:12:13,941 ‎"Nhật ký." Xem nhật ký của Tư lệnh Vex, 220 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 ‎Không phải "nhật ký." 221 00:12:15,693 --> 00:12:18,279 ‎Nhật giác một. Tư lệnh Vex báo cáo. 222 00:12:18,362 --> 00:12:21,323 ‎Hay nên nói là "Vú em Vex." 223 00:12:21,407 --> 00:12:23,909 ‎- Mẫu Hạm, đổi băng! ‎- Băng tiếp theo. 224 00:12:23,993 --> 00:12:25,911 ‎- Không! ‎- Nhật giác 17. 225 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 ‎Varvatos đã gặp Nancy Domzalski... 226 00:12:29,498 --> 00:12:30,374 ‎Bà tớ á? 227 00:12:30,458 --> 00:12:34,670 ‎Bà ấy đã bắt xe, hậu,và sinh thạch của ta. 228 00:12:34,753 --> 00:12:37,798 ‎Nói kiểu Địa Cầuthì bà ấy rất "nóng bỏng." 229 00:12:37,882 --> 00:12:39,216 ‎Nóng bỏng? Không! 230 00:12:39,300 --> 00:12:40,718 ‎Không. Đó là bà tớ. 231 00:12:43,095 --> 00:12:45,598 ‎Chà, ông ấy chiến đấu giỏi thật. 232 00:12:45,681 --> 00:12:46,932 ‎- Ai đó? ‎- Chả ai cả. 233 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 ‎Chuyện dài lắm. 234 00:12:49,852 --> 00:12:54,023 ‎Tàu Cái, có thông tin gì ‎về gã thợ săn cầm búa khổng lồ không? 235 00:12:54,106 --> 00:12:56,567 ‎Đang tìm kiếm... 236 00:12:56,650 --> 00:12:58,027 ‎Vẫn đang khởi động. 237 00:12:58,110 --> 00:13:00,321 ‎Đơn hàng giày đỏ đã được giao 238 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 ‎và sẽ tới đây trong hai tới năm ngày. 239 00:13:03,282 --> 00:13:04,408 ‎Không! 240 00:13:05,951 --> 00:13:07,786 ‎Tìm ra danh tính thợ săn. 241 00:13:07,870 --> 00:13:10,706 ‎Quái Mắc-ma tới từ Hỏa diệm tinh. 242 00:13:10,789 --> 00:13:14,919 ‎Người Hỏa diệm là loài lai máy hiếu chiến,gần như bất khả xâm phạm 243 00:13:15,002 --> 00:13:17,796 ‎và nổi tiếng vì sự coi thường mạng sống. 244 00:13:17,880 --> 00:13:20,382 ‎Họ thích nói lời chế giễu, độc ác, 245 00:13:20,466 --> 00:13:23,969 ‎và những lờimà con người gọi là "nhạo báng." 246 00:13:24,053 --> 00:13:27,223 ‎Có cách đánh bại hắn không? 247 00:13:27,306 --> 00:13:28,807 ‎Đang tìm dữ liệu. 248 00:13:28,891 --> 00:13:32,728 ‎Điểm yếu duy nhất được ghi nhận là... 249 00:13:32,811 --> 00:13:34,313 ‎Khởi động lại hệ thống. 250 00:13:34,396 --> 00:13:36,232 ‎Chờ tới hết đời mất! 251 00:13:37,441 --> 00:13:40,653 ‎Một cái bẫy người vũ trụ đã sập! ‎Bắt được dưới cống! 252 00:13:40,736 --> 00:13:42,112 ‎Có thể là Quái Mắc-ma! 253 00:13:42,196 --> 00:13:44,532 ‎Khoan! Cậu muốn bẫy bọn tớ sao? 254 00:13:44,615 --> 00:13:48,327 ‎Ừ, vì có người ‎giấu chuyện các cậu rất tuyệt. 255 00:13:49,662 --> 00:13:50,704 ‎Steve! 256 00:13:50,788 --> 00:13:53,123 ‎Phải ngăn Quái Mắc-ma hại người khác. 257 00:13:53,207 --> 00:13:55,668 ‎- Hoặc ta. ‎- Vui vì Vex vắng mặt chứ? 258 00:13:55,751 --> 00:13:58,295 ‎Eli Pepperjack, dẫn bọn tớ xuống cống. 259 00:14:11,684 --> 00:14:14,228 ‎Cái bẫy ở ngay chỗ này. 260 00:14:14,311 --> 00:14:15,980 ‎Giờ để bọn tớ lo. 261 00:14:26,490 --> 00:14:27,491 ‎Zadra? 262 00:14:27,783 --> 00:14:30,244 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Cậu quen cô ta à? 263 00:14:30,452 --> 00:14:33,080 ‎Kỹ năng chiến đấu không giúp tôi 264 00:14:33,163 --> 00:14:38,127 ‎chống lại sự cám dỗ ‎của món bánh ngon ngọt này. 265 00:14:38,210 --> 00:14:40,671 ‎Phải! Nougat Phồng tôm đã có ích! 266 00:14:40,754 --> 00:14:43,757 ‎Thần cấm hai người rời tàu vì an toàn mà. 267 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 ‎Có cách để biết không? 268 00:14:45,426 --> 00:14:47,678 ‎Để bọn tớ biết ai tốt ai xấu? 269 00:14:50,681 --> 00:14:52,099 ‎Nó bay lại kìa! 270 00:14:53,100 --> 00:14:57,813 ‎Giao sinh thạch ra, bọn Tarron. Trước khi ‎ta móc nó ra khỏi thân các ngươi. 271 00:14:57,897 --> 00:15:00,065 ‎Rõ ràng gã đó là kẻ xấu. 272 00:15:00,149 --> 00:15:02,401 ‎Người Hỏa diệm? Hai ngài chạy đi! 273 00:15:02,484 --> 00:15:06,488 ‎Varvatos Vex đã rời Địa Cầu, ‎giờ chẳng ai cứu được các ngươi. 274 00:15:06,572 --> 00:15:07,573 ‎Rời Địa Cầu? 275 00:15:07,656 --> 00:15:09,867 ‎Varvatos đang ở đâu? 276 00:15:09,950 --> 00:15:12,620 ‎Không ở đây để bảo vệ các ngươi. 277 00:15:12,703 --> 00:15:15,205 ‎Bọn ta không cần tên phản bội đó. 278 00:15:19,168 --> 00:15:20,544 ‎Đau nhức toàn thân. 279 00:15:20,628 --> 00:15:22,796 ‎Tạm biệt hàm răng đi. 280 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 ‎Toby! 281 00:15:25,925 --> 00:15:27,801 ‎Hơi lụt nghề từ khi Jimbo đi. 282 00:15:27,885 --> 00:15:29,303 ‎Thả ta xuống mau! 283 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 ‎- Vâng! ‎- Đừng hòng chạy trốn cơn giận của ta! 284 00:15:33,807 --> 00:15:36,769 ‎Bắt ta vất vả vì chín tỉ creston của ta? 285 00:15:36,852 --> 00:15:40,230 ‎Thật hay là không cần giữ các ngươi sống. 286 00:15:40,314 --> 00:15:43,192 ‎Cao hơn chút nữa đi, Steve. Chút nữa... 287 00:15:44,860 --> 00:15:46,445 ‎Có kế rồi. Đặt lại bẫy. 288 00:15:59,416 --> 00:16:01,543 ‎Ngươi đã thấy Varvatos ở đâu? 289 00:16:07,925 --> 00:16:10,678 ‎Súng tán xạ vô hiệu với hắn! 290 00:16:13,764 --> 00:16:16,100 ‎Vì hắn bất khả xâm phạm. Xong chưa? 291 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 ‎Krel! 292 00:16:24,191 --> 00:16:27,277 ‎Nói lời vĩnh biệt đi, công chúa. 293 00:16:27,361 --> 00:16:28,195 ‎Gã Hỏa diệm! 294 00:16:28,445 --> 00:16:31,991 ‎Đúng rồi, đây này, đồ ngu ngốc điên khùng. 295 00:16:32,074 --> 00:16:34,076 ‎Ngươi dám gọi ta là gì? 296 00:16:34,284 --> 00:16:37,121 ‎Ta sẽ đánh bay đầu ngươi. 297 00:16:37,204 --> 00:16:38,247 ‎Làm đi! 298 00:16:40,082 --> 00:16:41,375 ‎- Dũng Sĩ... ‎- Ziệt Yêu! 299 00:16:41,458 --> 00:16:43,502 ‎Và thợ săn yêu tinh! 300 00:16:43,877 --> 00:16:47,131 ‎Ta hỏi lần nữa, Varvatos ở đâu? 301 00:16:48,590 --> 00:16:52,970 ‎Hắn đang chết rục trong tù ‎trên mặt trăng của Địa Cầu. 302 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 ‎Varvatos bị bắt sao? 303 00:16:54,930 --> 00:16:57,099 ‎Ông ấy không bỏ ta mà bị bắt. 304 00:16:57,182 --> 00:16:58,142 ‎Ai bắt? 305 00:16:58,225 --> 00:16:59,435 ‎Đại ca Zeron. 306 00:16:59,518 --> 00:17:04,398 ‎Tư lệnh Vex đang về Akiridion-5 ‎để lĩnh án tử hình. 307 00:17:04,606 --> 00:17:06,150 ‎Lĩnh án tử hình? 308 00:17:06,442 --> 00:17:10,946 ‎Xuống suối vàng mà gặp Varvatos. 309 00:17:14,575 --> 00:17:15,951 ‎Krel! 310 00:17:24,043 --> 00:17:28,505 ‎Mọi việc sẽ kết thúc sớm thôi, ‎công chúa ạ. 311 00:17:30,299 --> 00:17:33,177 ‎Giữ cây búa! Đừng để hắn có vũ khí! 312 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 ‎Thôi đi. 313 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‎Thôi nào, Chompsky. 314 00:17:50,110 --> 00:17:53,655 ‎Điểm yếu duy nhất được ghi nhận là... 315 00:17:53,739 --> 00:17:54,615 ‎Nước. 316 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 ‎Điểm yếu của Quái Mắc-ma là nước! 317 00:18:07,628 --> 00:18:09,922 ‎Không! 318 00:18:16,887 --> 00:18:20,307 ‎Zadra, bỏ cây búa ra ngay đi! 319 00:18:22,101 --> 00:18:23,310 ‎Không! 320 00:18:27,314 --> 00:18:29,399 ‎Tuyệt hết sẩy! 321 00:18:29,483 --> 00:18:31,318 ‎Phải! Bạn gái của tớ đấy. 322 00:18:32,361 --> 00:18:35,155 ‎- Còn cậu là bạn tớ, Pepperjack. ‎- Tuyệt! 323 00:18:35,239 --> 00:18:36,740 ‎- Dũng Sĩ... ‎- Ziệt Yêu! 324 00:18:36,824 --> 00:18:38,534 ‎Bạn thân? Huynh đệ? 325 00:18:38,617 --> 00:18:40,911 ‎Được rồi, Pepperjack. Huynh đệ. 326 00:18:40,994 --> 00:18:42,204 ‎Và vẫn là đầu đất. 327 00:18:42,538 --> 00:18:43,997 ‎Xin lỗi vì đã lẻn đi 328 00:18:44,081 --> 00:18:45,499 ‎và suýt bị giết. 329 00:18:45,582 --> 00:18:47,334 ‎Một lần nữa cô lại đúng. 330 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‎Ngài cũng đúng. 331 00:18:48,669 --> 00:18:51,004 ‎Tôi suýt chết nếu không có ngài. 332 00:18:51,088 --> 00:18:54,842 ‎Tôi đã hiểu, ‎ngoài kia không chỉ có kẻ thù. 333 00:18:54,925 --> 00:19:00,097 ‎Những người này có thể là đồng minh ‎và bạn của ta. 334 00:19:00,472 --> 00:19:01,890 ‎Cái này hay thật. 335 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 ‎Có động cơ đẩy nhẹ kí. 336 00:19:04,143 --> 00:19:05,853 ‎Em có thể tận dụng nó. 337 00:19:36,341 --> 00:19:38,760 ‎- Sang trái đi. ‎- Không giúp được gì hết! 338 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 ‎CHÀO MỪNG 339 00:19:50,856 --> 00:19:53,025 ‎Ai đấy? Trong rương có gì? 340 00:19:54,026 --> 00:19:55,903 ‎Giày đỏ mà cô đặt. 341 00:19:56,028 --> 00:19:57,863 ‎Giày đỏ. 342 00:19:57,946 --> 00:19:59,573 ‎Ta sẽ giữ chúng. 343 00:19:59,656 --> 00:20:02,284 ‎Ý ta là tịch thu để kiểm tra kỹ. 344 00:20:03,869 --> 00:20:04,703 ‎Mong là ổn. 345 00:20:04,786 --> 00:20:08,081 ‎Lỗi giật của ngươi ‎còn dễ ghét hơn của xác robot. 346 00:20:08,165 --> 00:20:09,374 ‎Rất dễ ghét đấy. 347 00:20:09,458 --> 00:20:11,960 ‎Tắt quy trình an ninh. 348 00:20:13,629 --> 00:20:14,922 ‎Tàu Cái? 349 00:20:18,091 --> 00:20:19,927 ‎Chào buổi tối, hoàng tử. 350 00:20:20,010 --> 00:20:21,762 ‎Được rồi! Ngươi thấy sao? 351 00:20:21,845 --> 00:20:25,849 ‎Tôi thấy...gần như đang sống thật. 352 00:20:25,933 --> 00:20:29,978 ‎Ngươi muốn truy cập ‎nhật ký cá nhân của Varvatos không? 353 00:20:30,062 --> 00:20:33,273 ‎Hoàng tử chắc là muốn xem chứ? 354 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 ‎Ừ, chắc chắn. 355 00:20:34,775 --> 00:20:35,734 ‎Đang truy cập. 356 00:20:36,360 --> 00:20:40,405 ‎Bốn trăm chín mươi tám, 499, 500! 357 00:20:43,784 --> 00:20:48,205 ‎Hoàng tử dần chọn nhạc Địa Cầu khá giỏirồi đấy chứ. 358 00:20:48,956 --> 00:20:52,376 ‎Varvatos Vex đang cảm nhận "nhịp điệu." 359 00:20:52,626 --> 00:20:54,962 ‎Sứ mệnh của Varvatos là hạ sát, 360 00:20:55,045 --> 00:20:56,171 ‎chém giết và... 361 00:20:56,255 --> 00:20:59,383 ‎Varvatos giống một trẻ trâu yếu đuối. 362 00:20:59,466 --> 00:21:00,425 ‎Xương cốt... 363 00:21:01,260 --> 00:21:03,512 ‎Hai ngài sẽ tự hào về Aja. 364 00:21:03,595 --> 00:21:06,640 ‎Một chiến thắng huy hoàng, chắc chắn thế! 365 00:21:06,848 --> 00:21:09,268 ‎Nhật ký Tư lệnh. Nhật giác 12. 366 00:21:09,351 --> 00:21:15,023 ‎Đức vua kế vị tiếp tục gặp khó khăntrong việc hòa nhập với con người. 367 00:21:15,232 --> 00:21:19,027 ‎Varvatos rất buồnvì họ không hiểu ngài ấy. 368 00:21:19,236 --> 00:21:23,949 ‎Có lẽ Varvatos có thể đánh bọn nhócđể bắt chúng làm bạn với Krel. 369 00:21:24,992 --> 00:21:28,537 ‎- Là Tư lệnh của ngài...- Đúng, Tư lệnh! 370 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 ‎Ông không phải bố tôi! 371 00:21:30,664 --> 00:21:33,333 ‎Và đây không phải nhà tôi! 372 00:21:34,668 --> 00:21:37,087 ‎Varvatos tôi đang cố hết sức, Tàu Cái, 373 00:21:37,170 --> 00:21:42,926 ‎nhưng tôi thề là đối đầu với lũ larvoxencòn dễ hơn nuôi dạy thiếu niên. 374 00:21:43,302 --> 00:21:47,848 ‎Varvatos thấyđây không phải trông trẻ nữa. 375 00:21:47,931 --> 00:21:52,602 ‎Aja và Krel như con cháu của tôi vậy. 376 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 ‎Đang tìm hiểu Varvatos à? 377 00:21:57,941 --> 00:21:59,818 ‎Em muốn ghét ông ấy, Aja. 378 00:21:59,901 --> 00:22:03,155 ‎Em rất muốn ghét ông ấy. 379 00:22:03,238 --> 00:22:04,489 ‎Nhưng Vex yêu ta. 380 00:22:05,449 --> 00:22:06,700 ‎Chị biết vậy. 381 00:22:06,783 --> 00:22:08,827 ‎Ông ấy sẽ ở đây nếu có thể. 382 00:22:10,037 --> 00:22:11,413 ‎Ta sẽ đưa Vex về. 383 00:22:12,497 --> 00:22:14,791 ‎Ta sẽ đi giải cứu ông ấy... 384 00:22:15,876 --> 00:22:17,252 ‎trên mặt trăng. 385 00:22:46,364 --> 00:22:48,283 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Đậu