1
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
LOẠT PHIM DO NETFLIX SẢN XUẤT
2
00:00:52,177 --> 00:00:56,806
Tối nay,
Quái Mắc-ma sẽ tiêu diệt Nhà Tarron.
3
00:01:24,209 --> 00:01:26,711
Hai, ba, bộ ba trời giáng!
4
00:01:30,048 --> 00:01:32,592
Chào cư dân Arcadia Oaks!
5
00:01:32,675 --> 00:01:36,137
Đã hai tuần trôi qua
kể từ cái đêm mà ai cũng biết.
6
00:01:36,221 --> 00:01:39,224
Cái đêm cấm kị,
nhưng tôi sẽ nói về nó. Phải.
7
00:01:39,307 --> 00:01:43,019
Mọi người đều đã cố gắng
sửa sang thị trấn nhỏ này.
8
00:01:43,102 --> 00:01:44,103
Làm tốt lắm.
9
00:01:44,187 --> 00:01:47,357
Đấu trường Ban nhạc
sẽ thay đổi Arcadia mà nhỉ?
10
00:01:47,440 --> 00:01:50,902
Gene, anh bạn à!
Anh nợ tôi mười đô-la nhé!
11
00:01:50,985 --> 00:01:52,695
Đùa thôi. Đùa hay thật?
12
00:01:52,779 --> 00:01:54,781
Đưa mười đô-la đây, thật đấy.
13
00:01:54,864 --> 00:01:58,868
Mong rằng đó là sự việc kỳ dị cuối cùng
ở Arcadia này.
14
00:01:59,160 --> 00:02:00,161
Nhưng nhớ là,
15
00:02:00,245 --> 00:02:05,500
vụ việc xảy ra đêm hôm đó
là bí mật nhỏ của thị trấn của ta.
16
00:02:09,712 --> 00:02:12,674
Ngàn tin nhắn!
Cậu nhắn tớ phải tới cả ngàn lần!
17
00:02:13,758 --> 00:02:15,552
Steve không nghe máy.
18
00:02:15,635 --> 00:02:18,638
- Tớ phải kể với ai đó.
- Rằng cậu vỡ giọng à?
19
00:02:18,721 --> 00:02:21,724
Đang đợi giọng vỡ đây. Sao ở đây tối vậy?
20
00:02:21,808 --> 00:02:22,725
Đừng lạc đề!
21
00:02:22,809 --> 00:02:24,561
Được rồi! Kể chuyện gì?
22
00:02:24,644 --> 00:02:28,940
Một chuyện sẽ làm
thế giới của cậu đảo lộn, Toby ạ.
23
00:02:29,107 --> 00:02:32,026
Có những việc ở nơi đây
không như ta tưởng.
24
00:02:32,110 --> 00:02:32,944
Thật à?
25
00:02:33,027 --> 00:02:35,905
Tia sáng lớn chiếu từ kênh đào
là gợi ý đầu à?
26
00:02:35,989 --> 00:02:38,908
Chỉ là phần nổi của tảng băng thôi.
Xem này.
27
00:02:40,118 --> 00:02:42,328
Chà. Cậu nên đi chơi nhiều vào.
28
00:02:42,412 --> 00:02:46,040
Tớ đã xâu chuỗi các thông tin
mấy tháng rồi.
29
00:02:46,416 --> 00:02:48,209
Chắc chắn là có yêu tinh.
30
00:02:49,460 --> 00:02:51,754
Phù thủy? Tớ có gặp dăm ba tên.
31
00:02:53,089 --> 00:02:55,049
Khoan đã. Người vũ trụ á?
32
00:02:55,133 --> 00:02:58,261
Cậu nghĩ có người vũ trụ ở Arcadia?
33
00:02:58,344 --> 00:02:59,220
Còn hơn thế.
34
00:02:59,304 --> 00:03:01,931
Có người không như bề ngoài, Toby. Xem đi.
35
00:03:06,102 --> 00:03:07,312
Rồi, tớ hiểu rồi!
36
00:03:07,604 --> 00:03:09,981
Cậu nghĩ Aja và Krel là người vũ trụ?
37
00:03:10,064 --> 00:03:12,066
Họ là người vũ trụ!
38
00:03:12,150 --> 00:03:15,194
Sau sáu mùa Earth Invaders,
tớ học được rằng
39
00:03:15,278 --> 00:03:17,071
họ không tới đây để kết bạn.
40
00:03:17,655 --> 00:03:20,033
Tớ sẽ cần cậu và búa chiến của cậu.
41
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
Ta sẽ đặt bẫy khắp Arcadia.
42
00:03:22,410 --> 00:03:24,120
Di động sẽ thông báo ta.
43
00:03:24,203 --> 00:03:26,998
Tớ vừa tải ứng dụng tên là "Bẫy Bạn Tôi."
44
00:03:27,081 --> 00:03:28,958
Chờ đã! Bẫy ấy à?
45
00:03:29,042 --> 00:03:31,502
- Cậu định giết họ sao?
- Không.
46
00:03:31,586 --> 00:03:34,380
Bẫy của tớ bắt chứ không giết người.
47
00:03:34,464 --> 00:03:36,633
Hay người vũ trụ thì đúng hơn.
48
00:03:37,300 --> 00:03:38,551
Đừng nói thế.
49
00:03:38,760 --> 00:03:41,721
Ta sẽ lấy kẹo làm mồi như Earth Invaders.
50
00:03:41,804 --> 00:03:44,682
- Người vũ trụ mê mẩn Nougat Phồng Tôm.
- Đúng.
51
00:03:44,766 --> 00:03:49,687
Không ai có thể cưỡng lại
vị sô-cô-la giòn tan của Nougat Phồng Tôm.
52
00:03:49,771 --> 00:03:51,064
Tập trung vào.
53
00:03:51,147 --> 00:03:53,733
Số phận của Arcadia nằm ở tay ta.
54
00:03:53,816 --> 00:03:56,319
Ta sẽ bắt mấy người vũ trụ đó.
55
00:03:58,196 --> 00:04:00,031
Toby, thôi đi!
56
00:04:00,740 --> 00:04:02,742
Bị kẹt ở Địa Cầu thì chớ,
57
00:04:02,825 --> 00:04:05,078
còn bị chết dí giữa rừng!
58
00:04:05,161 --> 00:04:07,997
Chỉ cần dời Mẫu Hạm đi vài dãy nhà thôi
59
00:04:08,081 --> 00:04:09,374
là em sửa được nó.
60
00:04:09,457 --> 00:04:11,334
Rồi ta sẽ về Akiridion-5.
61
00:04:22,595 --> 00:04:24,264
Tăng ga đi!
62
00:04:30,061 --> 00:04:33,481
Cần nhiều mã lực
hơn cái xe tải taco của tôi.
63
00:04:34,190 --> 00:04:37,235
Mọi thợ săn trong ngân hà biết chỗ của ta.
64
00:04:37,318 --> 00:04:38,528
Vầy quá lộ liễu.
65
00:04:38,611 --> 00:04:41,739
Coi như cắm trại đi,
tập tục mùa hè ở Địa Cầu đó.
66
00:04:41,823 --> 00:04:43,616
Tôi có tập tục riêng.
67
00:04:43,700 --> 00:04:47,495
Đó là "sửa Mẫu Hạm,"
và nó bắt đầu quen thuộc rồi đó.
68
00:04:49,956 --> 00:04:52,083
Chỉ huy Zadra gọi Akiridion-5?
69
00:04:52,250 --> 00:04:54,335
- Izita...
- Khởi động lại hệ thống.
70
00:04:54,836 --> 00:04:56,921
- Khởi động...
- Khởi gì mà khởi!
71
00:04:57,005 --> 00:04:58,423
Khởi động...
72
00:04:58,506 --> 00:05:01,843
Giày đỏ. Tìm các trang web về "giày đỏ."
73
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
Không!
74
00:05:03,469 --> 00:05:04,846
Này! Nhẹ tay thôi!
75
00:05:05,054 --> 00:05:06,014
Đập phá vô ích.
76
00:05:06,097 --> 00:05:09,309
Tàu này đã vô dụng
từ khi bị bắn trúng rồi.
77
00:05:09,392 --> 00:05:12,228
Thần cố gọi Quân Kháng Chiến
nhưng Mẫu Hạm...
78
00:05:12,312 --> 00:05:13,771
Khởi động lại...
79
00:05:15,315 --> 00:05:16,607
...như vậy đó.
80
00:05:16,691 --> 00:05:18,735
Tướng Morando đã cử...
81
00:05:18,943 --> 00:05:20,903
Chị cứ xem băng về Vex thế?
82
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
- Chị...nhớ ông ấy.
- Em thì không.
83
00:05:23,698 --> 00:05:26,701
Varvatos đã nhiều lần cứu chúng ta!
84
00:05:26,784 --> 00:05:27,785
- Em...
- Không!
85
00:05:27,869 --> 00:05:30,371
Em không muốn thấy kẻ phản bội đó nữa.
86
00:05:30,455 --> 00:05:32,665
- Thần đồng ý.
- Em phải sửa tàu.
87
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
Tốt. Thần sẽ tuần tra.
88
00:05:34,542 --> 00:05:36,586
Ngài và chị gái hãy ở lại tàu.
89
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
Gì? Bọn ta cần gặp bạn!
90
00:05:38,755 --> 00:05:41,674
Bạn? Con người không thể bảo vệ hai người.
91
00:05:41,758 --> 00:05:44,052
Thần thì có. Hai người phải ở đây.
92
00:05:44,135 --> 00:05:44,969
- Khỉ thật!
- Khỉ thật!
93
00:05:45,053 --> 00:05:46,596
Theo như thần thấy,
94
00:05:46,679 --> 00:05:49,640
sinh vật Địa Cầu rất thô lỗ và ở bẩn.
95
00:05:49,724 --> 00:05:52,560
Có một tên lông lá đeo mặt nạ bới rác.
96
00:05:52,643 --> 00:05:54,645
Khoan! Ý cô là gấu mèo Mỹ sao?
97
00:06:16,459 --> 00:06:20,713
Aja, cậu ở đâu, hỡi Aja?
98
00:06:20,797 --> 00:06:23,216
Thôi đi! Muốn tớ bị phát hiện à?
99
00:06:23,299 --> 00:06:26,511
Tớ không biết nữa.
Cậu muốn tớ muốn vậy không?
100
00:06:26,594 --> 00:06:29,055
Đây là nhiệm vụ bí mật nên không đâu.
101
00:06:29,138 --> 00:06:31,099
- Đây, cầm đi.
- Gì vậy?
102
00:06:31,182 --> 00:06:32,517
Máy quét sinh thạch.
103
00:06:32,600 --> 00:06:35,770
- Ta đi đâu đây?
- Tìm một người bạn cũ.
104
00:06:44,695 --> 00:06:46,823
Krel giỏi máy móc lắm cơ mà?
105
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
Dù tớ không muốn cậu ấy đi cùng ta.
106
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
Xe tớ chỉ có hai chỗ thôi. Nói đủ rồi.
107
00:06:52,870 --> 00:06:54,038
Lan man quá nhỉ?
108
00:06:57,250 --> 00:06:58,960
Varvatos rơi xuống đây.
109
00:06:59,710 --> 00:07:01,629
Không thấy sinh thạch.
110
00:07:01,712 --> 00:07:04,090
Nhưng ông ấy phải ở đâu đó.
111
00:07:04,173 --> 00:07:05,716
Tôi sẽ tìm ra ông, Vex.
112
00:07:05,800 --> 00:07:08,719
Palchuk hân hạnh phục vụ.
113
00:07:15,184 --> 00:07:16,102
Đó là Steve.
114
00:07:16,185 --> 00:07:17,520
Ngồi sau là Aja à?
115
00:07:17,603 --> 00:07:20,273
Cô gái vũ trụ đã bắt Steve!
Bắt cóc cậu ấy!
116
00:07:20,356 --> 00:07:22,150
Cá là Steve bị tẩy não rồi!
117
00:07:22,233 --> 00:07:23,526
Chẳng khó lắm đâu.
118
00:07:23,609 --> 00:07:25,820
Đổi kế hoạch. Phải cứu Steve.
119
00:07:25,903 --> 00:07:27,238
Có bắt buộc không?
120
00:07:31,325 --> 00:07:33,578
Sinh thạch! Có thể là Varvatos! Quay lại!
121
00:07:40,126 --> 00:07:41,335
Khỉ thật!
122
00:07:41,419 --> 00:07:42,253
Răng mình!
123
00:07:42,336 --> 00:07:44,297
Krel? Em lẻn ra khỏi nhà à?
124
00:07:44,380 --> 00:07:46,466
Aja, nói thật là chẳng khó mấy.
125
00:07:46,632 --> 00:07:49,677
- Chỉ cần bắt chước chị.
- Chị sao em vậy.
126
00:07:49,760 --> 00:07:51,804
Hiểu rồi. Đi tìm kẻ phản bội à?
127
00:07:51,888 --> 00:07:54,015
Em làm gì...Em theo đuôi chị à?
128
00:07:54,098 --> 00:07:56,142
Ừ. Biết ai đang lâm nguy không?
129
00:07:56,225 --> 00:07:57,560
Hành tinh của ta!
130
00:07:57,643 --> 00:07:59,979
Ta cần liên lạc Quân Kháng Chiến
131
00:08:00,062 --> 00:08:01,564
và về Akiridion.
132
00:08:02,398 --> 00:08:04,817
Quân Kháng Chiến. Nghe ngầu ghê.
133
00:08:04,901 --> 00:08:06,777
Varvatos đã cứu mạng ta.
134
00:08:06,861 --> 00:08:09,155
Ông ấy ngăn Điềm Báo bắt bố mẹ!
135
00:08:09,780 --> 00:08:12,909
Đủ rồi! Như bọn con gái nói, "miễn bàn."
136
00:08:12,992 --> 00:08:15,411
Khỉ thật! Vỏ bọc sắp bị mất.
137
00:08:15,578 --> 00:08:17,246
Tốt! Vậy thì phải về nhà.
138
00:08:18,164 --> 00:08:19,457
Chị nghe chứ?
139
00:08:20,041 --> 00:08:21,542
Chắc là lũ gấu mèo.
140
00:08:21,626 --> 00:08:23,628
Gấu mèo! Phải.
141
00:08:23,711 --> 00:08:24,795
Họ nghe bụng cậu réo!
142
00:08:24,879 --> 00:08:26,714
Tớ đã bảo tớ cần ăn bánh mà.
143
00:08:26,797 --> 00:08:28,341
- Suỵt!
- Suỵt cậu ấy!
144
00:08:30,301 --> 00:08:33,012
Đi nào, ta phải cứu Steve.
145
00:08:34,889 --> 00:08:37,642
- Steve!
- Chào các cậu!
146
00:08:38,226 --> 00:08:40,561
- Đúng rồi!
- Bỏ tớ ra, đầu đất!
147
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
An toàn rồi bạn.
148
00:08:41,812 --> 00:08:44,899
Pepperjack, đừng nói như vậy.
Cậu không đủ ngầu.
149
00:08:44,982 --> 00:08:46,817
Xin lỗi, bạn à. Ý là Steve à.
150
00:08:46,901 --> 00:08:47,735
Steve!
151
00:08:47,818 --> 00:08:50,613
Tránh xa bạn ta ra, đồ vũ trụ bẩn thỉu.
152
00:08:50,696 --> 00:08:52,573
Cái gì? Bọn tớ không bẩn.
153
00:08:52,657 --> 00:08:55,660
Và chắc chắn không phải người vũ trụ!
154
00:08:55,868 --> 00:08:57,411
Ừ, người vũ trụ đấy.
155
00:08:57,495 --> 00:09:00,039
Arcadia thật sự có người vũ trụ!
156
00:09:00,122 --> 00:09:01,624
Vì Arcadia!
157
00:09:01,707 --> 00:09:03,125
Này, dừng lại!
158
00:09:03,501 --> 00:09:05,127
Họ là người vũ trụ tốt!
159
00:09:05,211 --> 00:09:06,712
Ý là "Người Akiridion."
160
00:09:06,796 --> 00:09:08,839
Steve, cậu biết trước rồi à?
161
00:09:09,632 --> 00:09:10,925
Ừ.
162
00:09:11,008 --> 00:09:12,301
Cậu giấu tớ sao?
163
00:09:12,385 --> 00:09:15,638
Nhưng ta là Dũng Sĩ Ziệt Yêu cơ mà.
164
00:09:16,430 --> 00:09:18,057
Coi chừng!
165
00:09:19,433 --> 00:09:20,518
Cái gì vậy?
166
00:09:22,019 --> 00:09:26,357
Giao sinh thạch hoàng tộc ra,
không thì ta đánh gãy xương!
167
00:09:26,440 --> 00:09:27,567
Chạy đi!
168
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
Nếm đòn này!
169
00:09:31,946 --> 00:09:35,157
Ngươi bỏ chạy càng làm ta vui
khi giết ngươi.
170
00:09:35,241 --> 00:09:37,076
- Đó là ai?
- Không biết!
171
00:09:37,451 --> 00:09:40,746
Sao lại không?
Người vũ trụ phải biết nhau!
172
00:09:40,830 --> 00:09:43,249
Vô duyên quá, nhưng cảm ơn
173
00:09:43,332 --> 00:09:44,542
vì nghĩ bọn tớ quen
174
00:09:44,625 --> 00:09:47,003
50 nghìn tỉ sinh vật của vũ trụ.
175
00:09:47,086 --> 00:09:48,754
Năm mươi nghìn tỉ?
176
00:09:49,422 --> 00:09:51,465
Chúa ơi!
177
00:09:51,549 --> 00:09:53,801
Cứ tưởng tớ hết phải chạy rồi!
178
00:09:55,761 --> 00:09:58,055
Ta sẽ đập nát các ngươi!
179
00:10:01,267 --> 00:10:02,268
Đúng rồi!
180
00:10:02,518 --> 00:10:03,352
Tắm đi!
181
00:10:04,270 --> 00:10:05,771
Được rồi, các cậu.
182
00:10:05,855 --> 00:10:06,939
Để bọn tớ lo.
183
00:10:07,023 --> 00:10:08,774
Biết tới giờ làm gì chưa?
184
00:10:08,858 --> 00:10:10,651
Làm vài búa nào!
185
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
Này, câu đó của tôi chứ!
186
00:10:12,570 --> 00:10:14,238
Ra sau tiệm của Stuart!
187
00:10:14,530 --> 00:10:17,617
Được rồi, các cậu, cho hắn thấy...
188
00:10:17,700 --> 00:10:20,161
Các cậu ơi? Ôi không.
189
00:10:21,829 --> 00:10:22,663
Toby!
190
00:10:22,747 --> 00:10:24,415
Ta thích đập nát đồ vật!
191
00:10:27,376 --> 00:10:29,503
Tớ ghét lối tắt này!
192
00:10:29,920 --> 00:10:32,298
Mặt ăn búa này!
193
00:10:38,471 --> 00:10:40,264
Cảm giác thích thật!
194
00:10:40,806 --> 00:10:43,768
Các ngươi không thể trốn Quái Mắc-ma!
Các...
195
00:10:53,486 --> 00:10:54,987
Cái gì...
196
00:10:55,071 --> 00:10:57,531
Có đĩa bay mọc ra từ nhà cậu?
197
00:10:57,615 --> 00:10:58,908
Cậu có nhà bay à?
198
00:10:58,991 --> 00:11:00,826
Gã thợ săn có thể đi theo ta.
199
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
"Đĩa bay" thích tên "Mẫu Hạm" hơn.
200
00:11:03,913 --> 00:11:07,625
Mong là nó biết cách
ngăn sinh vật không rõ là gì đó.
201
00:11:10,044 --> 00:11:11,003
Xin chào?
202
00:11:12,254 --> 00:11:14,173
An toàn. Không có thợ săn.
203
00:11:14,256 --> 00:11:16,842
Hay hơn là Zadra không biết ta về.
204
00:11:23,307 --> 00:11:25,810
Tuyệt quá đi!
205
00:11:26,185 --> 00:11:28,687
Tuyệt à? Chắc tại tớ quen rồi.
206
00:11:28,771 --> 00:11:31,023
Tớ tới đây cả triệu lần rồi.
207
00:11:38,072 --> 00:11:40,574
Tuyệt hết sẩy! Xịn quá đi!
208
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
Steve, sao cậu nỡ giấu tớ?
209
00:11:44,995 --> 00:11:46,622
Tớ vừa nói còn gì!
210
00:11:46,705 --> 00:11:48,666
Nhưng còn lời thề Dũng Sĩ?
211
00:11:48,749 --> 00:11:51,001
Lời thề Dũng Sĩ nào? Nói gì vậy?
212
00:11:51,085 --> 00:11:53,879
Chính xác! Lẽ ra ta phải viết lời thề.
213
00:11:56,298 --> 00:11:57,883
- Kích hoạt tự hủy.
- Không!
214
00:11:57,967 --> 00:12:00,261
Chết sau năm giây giác.
215
00:12:00,344 --> 00:12:03,139
Bốn, ba, hai, một...
216
00:12:03,222 --> 00:12:04,265
Dừng chế độ.
217
00:12:05,182 --> 00:12:07,518
Em có thể xem dữ liệu tàu ở đây.
218
00:12:07,810 --> 00:12:10,980
Mở khóa chỉ mất một lát thôi.
219
00:12:11,063 --> 00:12:13,941
"Nhật ký." Xem nhật ký của Tư lệnh Vex,
220
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
Không phải "nhật ký."
221
00:12:15,693 --> 00:12:18,279
Nhật giác một. Tư lệnh Vex báo cáo.
222
00:12:18,362 --> 00:12:21,323
Hay nên nói là "Vú em Vex."
223
00:12:21,407 --> 00:12:23,909
- Mẫu Hạm, đổi băng!
- Băng tiếp theo.
224
00:12:23,993 --> 00:12:25,911
- Không!
- Nhật giác 17.
225
00:12:25,995 --> 00:12:29,248
Varvatos đã gặp Nancy Domzalski...
226
00:12:29,498 --> 00:12:30,374
Bà tớ á?
227
00:12:30,458 --> 00:12:34,670
Bà ấy đã bắt xe, hậu,
và sinh thạch của ta.
228
00:12:34,753 --> 00:12:37,798
Nói kiểu Địa Cầu
thì bà ấy rất "nóng bỏng."
229
00:12:37,882 --> 00:12:39,216
Nóng bỏng? Không!
230
00:12:39,300 --> 00:12:40,718
Không. Đó là bà tớ.
231
00:12:43,095 --> 00:12:45,598
Chà, ông ấy chiến đấu giỏi thật.
232
00:12:45,681 --> 00:12:46,932
- Ai đó?
- Chả ai cả.
233
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
Chuyện dài lắm.
234
00:12:49,852 --> 00:12:54,023
Tàu Cái, có thông tin gì
về gã thợ săn cầm búa khổng lồ không?
235
00:12:54,106 --> 00:12:56,567
Đang tìm kiếm...
236
00:12:56,650 --> 00:12:58,027
Vẫn đang khởi động.
237
00:12:58,110 --> 00:13:00,321
Đơn hàng giày đỏ đã được giao
238
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
và sẽ tới đây trong hai tới năm ngày.
239
00:13:03,282 --> 00:13:04,408
Không!
240
00:13:05,951 --> 00:13:07,786
Tìm ra danh tính thợ săn.
241
00:13:07,870 --> 00:13:10,706
Quái Mắc-ma tới từ Hỏa diệm tinh.
242
00:13:10,789 --> 00:13:14,919
Người Hỏa diệm là loài lai máy hiếu chiến,
gần như bất khả xâm phạm
243
00:13:15,002 --> 00:13:17,796
và nổi tiếng vì sự coi thường mạng sống.
244
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
Họ thích nói lời chế giễu, độc ác,
245
00:13:20,466 --> 00:13:23,969
và những lời
mà con người gọi là "nhạo báng."
246
00:13:24,053 --> 00:13:27,223
Có cách đánh bại hắn không?
247
00:13:27,306 --> 00:13:28,807
Đang tìm dữ liệu.
248
00:13:28,891 --> 00:13:32,728
Điểm yếu duy nhất được ghi nhận là...
249
00:13:32,811 --> 00:13:34,313
Khởi động lại hệ thống.
250
00:13:34,396 --> 00:13:36,232
Chờ tới hết đời mất!
251
00:13:37,441 --> 00:13:40,653
Một cái bẫy người vũ trụ đã sập!
Bắt được dưới cống!
252
00:13:40,736 --> 00:13:42,112
Có thể là Quái Mắc-ma!
253
00:13:42,196 --> 00:13:44,532
Khoan! Cậu muốn bẫy bọn tớ sao?
254
00:13:44,615 --> 00:13:48,327
Ừ, vì có người
giấu chuyện các cậu rất tuyệt.
255
00:13:49,662 --> 00:13:50,704
Steve!
256
00:13:50,788 --> 00:13:53,123
Phải ngăn Quái Mắc-ma hại người khác.
257
00:13:53,207 --> 00:13:55,668
- Hoặc ta.
- Vui vì Vex vắng mặt chứ?
258
00:13:55,751 --> 00:13:58,295
Eli Pepperjack, dẫn bọn tớ xuống cống.
259
00:14:11,684 --> 00:14:14,228
Cái bẫy ở ngay chỗ này.
260
00:14:14,311 --> 00:14:15,980
Giờ để bọn tớ lo.
261
00:14:26,490 --> 00:14:27,491
Zadra?
262
00:14:27,783 --> 00:14:30,244
- Cô làm gì ở đây?
- Cậu quen cô ta à?
263
00:14:30,452 --> 00:14:33,080
Kỹ năng chiến đấu không giúp tôi
264
00:14:33,163 --> 00:14:38,127
chống lại sự cám dỗ
của món bánh ngon ngọt này.
265
00:14:38,210 --> 00:14:40,671
Phải! Nougat Phồng tôm đã có ích!
266
00:14:40,754 --> 00:14:43,757
Thần cấm hai người rời tàu vì an toàn mà.
267
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
Có cách để biết không?
268
00:14:45,426 --> 00:14:47,678
Để bọn tớ biết ai tốt ai xấu?
269
00:14:50,681 --> 00:14:52,099
Nó bay lại kìa!
270
00:14:53,100 --> 00:14:57,813
Giao sinh thạch ra, bọn Tarron. Trước khi
ta móc nó ra khỏi thân các ngươi.
271
00:14:57,897 --> 00:15:00,065
Rõ ràng gã đó là kẻ xấu.
272
00:15:00,149 --> 00:15:02,401
Người Hỏa diệm? Hai ngài chạy đi!
273
00:15:02,484 --> 00:15:06,488
Varvatos Vex đã rời Địa Cầu,
giờ chẳng ai cứu được các ngươi.
274
00:15:06,572 --> 00:15:07,573
Rời Địa Cầu?
275
00:15:07,656 --> 00:15:09,867
Varvatos đang ở đâu?
276
00:15:09,950 --> 00:15:12,620
Không ở đây để bảo vệ các ngươi.
277
00:15:12,703 --> 00:15:15,205
Bọn ta không cần tên phản bội đó.
278
00:15:19,168 --> 00:15:20,544
Đau nhức toàn thân.
279
00:15:20,628 --> 00:15:22,796
Tạm biệt hàm răng đi.
280
00:15:24,632 --> 00:15:25,633
Toby!
281
00:15:25,925 --> 00:15:27,801
Hơi lụt nghề từ khi Jimbo đi.
282
00:15:27,885 --> 00:15:29,303
Thả ta xuống mau!
283
00:15:29,428 --> 00:15:32,765
- Vâng!
- Đừng hòng chạy trốn cơn giận của ta!
284
00:15:33,807 --> 00:15:36,769
Bắt ta vất vả vì chín tỉ creston của ta?
285
00:15:36,852 --> 00:15:40,230
Thật hay là không cần giữ các ngươi sống.
286
00:15:40,314 --> 00:15:43,192
Cao hơn chút nữa đi, Steve. Chút nữa...
287
00:15:44,860 --> 00:15:46,445
Có kế rồi. Đặt lại bẫy.
288
00:15:59,416 --> 00:16:01,543
Ngươi đã thấy Varvatos ở đâu?
289
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
Súng tán xạ vô hiệu với hắn!
290
00:16:13,764 --> 00:16:16,100
Vì hắn bất khả xâm phạm. Xong chưa?
291
00:16:22,773 --> 00:16:23,774
Krel!
292
00:16:24,191 --> 00:16:27,277
Nói lời vĩnh biệt đi, công chúa.
293
00:16:27,361 --> 00:16:28,195
Gã Hỏa diệm!
294
00:16:28,445 --> 00:16:31,991
Đúng rồi, đây này, đồ ngu ngốc điên khùng.
295
00:16:32,074 --> 00:16:34,076
Ngươi dám gọi ta là gì?
296
00:16:34,284 --> 00:16:37,121
Ta sẽ đánh bay đầu ngươi.
297
00:16:37,204 --> 00:16:38,247
Làm đi!
298
00:16:40,082 --> 00:16:41,375
- Dũng Sĩ...
- Ziệt Yêu!
299
00:16:41,458 --> 00:16:43,502
Và thợ săn yêu tinh!
300
00:16:43,877 --> 00:16:47,131
Ta hỏi lần nữa, Varvatos ở đâu?
301
00:16:48,590 --> 00:16:52,970
Hắn đang chết rục trong tù
trên mặt trăng của Địa Cầu.
302
00:16:53,053 --> 00:16:54,847
Varvatos bị bắt sao?
303
00:16:54,930 --> 00:16:57,099
Ông ấy không bỏ ta mà bị bắt.
304
00:16:57,182 --> 00:16:58,142
Ai bắt?
305
00:16:58,225 --> 00:16:59,435
Đại ca Zeron.
306
00:16:59,518 --> 00:17:04,398
Tư lệnh Vex đang về Akiridion-5
để lĩnh án tử hình.
307
00:17:04,606 --> 00:17:06,150
Lĩnh án tử hình?
308
00:17:06,442 --> 00:17:10,946
Xuống suối vàng mà gặp Varvatos.
309
00:17:14,575 --> 00:17:15,951
Krel!
310
00:17:24,043 --> 00:17:28,505
Mọi việc sẽ kết thúc sớm thôi,
công chúa ạ.
311
00:17:30,299 --> 00:17:33,177
Giữ cây búa! Đừng để hắn có vũ khí!
312
00:17:45,397 --> 00:17:46,774
Thôi đi.
313
00:17:46,857 --> 00:17:48,442
Thôi nào, Chompsky.
314
00:17:50,110 --> 00:17:53,655
Điểm yếu duy nhất được ghi nhận là...
315
00:17:53,739 --> 00:17:54,615
Nước.
316
00:17:54,782 --> 00:17:57,326
Điểm yếu của Quái Mắc-ma là nước!
317
00:18:07,628 --> 00:18:09,922
Không!
318
00:18:16,887 --> 00:18:20,307
Zadra, bỏ cây búa ra ngay đi!
319
00:18:22,101 --> 00:18:23,310
Không!
320
00:18:27,314 --> 00:18:29,399
Tuyệt hết sẩy!
321
00:18:29,483 --> 00:18:31,318
Phải! Bạn gái của tớ đấy.
322
00:18:32,361 --> 00:18:35,155
- Còn cậu là bạn tớ, Pepperjack.
- Tuyệt!
323
00:18:35,239 --> 00:18:36,740
- Dũng Sĩ...
- Ziệt Yêu!
324
00:18:36,824 --> 00:18:38,534
Bạn thân? Huynh đệ?
325
00:18:38,617 --> 00:18:40,911
Được rồi, Pepperjack. Huynh đệ.
326
00:18:40,994 --> 00:18:42,204
Và vẫn là đầu đất.
327
00:18:42,538 --> 00:18:43,997
Xin lỗi vì đã lẻn đi
328
00:18:44,081 --> 00:18:45,499
và suýt bị giết.
329
00:18:45,582 --> 00:18:47,334
Một lần nữa cô lại đúng.
330
00:18:47,417 --> 00:18:48,585
Ngài cũng đúng.
331
00:18:48,669 --> 00:18:51,004
Tôi suýt chết nếu không có ngài.
332
00:18:51,088 --> 00:18:54,842
Tôi đã hiểu,
ngoài kia không chỉ có kẻ thù.
333
00:18:54,925 --> 00:19:00,097
Những người này có thể là đồng minh
và bạn của ta.
334
00:19:00,472 --> 00:19:01,890
Cái này hay thật.
335
00:19:01,974 --> 00:19:03,851
Có động cơ đẩy nhẹ kí.
336
00:19:04,143 --> 00:19:05,853
Em có thể tận dụng nó.
337
00:19:36,341 --> 00:19:38,760
- Sang trái đi.
- Không giúp được gì hết!
338
00:19:41,513 --> 00:19:42,931
CHÀO MỪNG
339
00:19:50,856 --> 00:19:53,025
Ai đấy? Trong rương có gì?
340
00:19:54,026 --> 00:19:55,903
Giày đỏ mà cô đặt.
341
00:19:56,028 --> 00:19:57,863
Giày đỏ.
342
00:19:57,946 --> 00:19:59,573
Ta sẽ giữ chúng.
343
00:19:59,656 --> 00:20:02,284
Ý ta là tịch thu để kiểm tra kỹ.
344
00:20:03,869 --> 00:20:04,703
Mong là ổn.
345
00:20:04,786 --> 00:20:08,081
Lỗi giật của ngươi
còn dễ ghét hơn của xác robot.
346
00:20:08,165 --> 00:20:09,374
Rất dễ ghét đấy.
347
00:20:09,458 --> 00:20:11,960
Tắt quy trình an ninh.
348
00:20:13,629 --> 00:20:14,922
Tàu Cái?
349
00:20:18,091 --> 00:20:19,927
Chào buổi tối, hoàng tử.
350
00:20:20,010 --> 00:20:21,762
Được rồi! Ngươi thấy sao?
351
00:20:21,845 --> 00:20:25,849
Tôi thấy...gần như đang sống thật.
352
00:20:25,933 --> 00:20:29,978
Ngươi muốn truy cập
nhật ký cá nhân của Varvatos không?
353
00:20:30,062 --> 00:20:33,273
Hoàng tử chắc là muốn xem chứ?
354
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
Ừ, chắc chắn.
355
00:20:34,775 --> 00:20:35,734
Đang truy cập.
356
00:20:36,360 --> 00:20:40,405
Bốn trăm chín mươi tám, 499, 500!
357
00:20:43,784 --> 00:20:48,205
Hoàng tử dần chọn nhạc Địa Cầu khá giỏi
rồi đấy chứ.
358
00:20:48,956 --> 00:20:52,376
Varvatos Vex đang cảm nhận "nhịp điệu."
359
00:20:52,626 --> 00:20:54,962
Sứ mệnh của Varvatos là hạ sát,
360
00:20:55,045 --> 00:20:56,171
chém giết và...
361
00:20:56,255 --> 00:20:59,383
Varvatos giống một trẻ trâu yếu đuối.
362
00:20:59,466 --> 00:21:00,425
Xương cốt...
363
00:21:01,260 --> 00:21:03,512
Hai ngài sẽ tự hào về Aja.
364
00:21:03,595 --> 00:21:06,640
Một chiến thắng huy hoàng, chắc chắn thế!
365
00:21:06,848 --> 00:21:09,268
Nhật ký Tư lệnh. Nhật giác 12.
366
00:21:09,351 --> 00:21:15,023
Đức vua kế vị tiếp tục gặp khó khăn
trong việc hòa nhập với con người.
367
00:21:15,232 --> 00:21:19,027
Varvatos rất buồn
vì họ không hiểu ngài ấy.
368
00:21:19,236 --> 00:21:23,949
Có lẽ Varvatos có thể đánh bọn nhóc
để bắt chúng làm bạn với Krel.
369
00:21:24,992 --> 00:21:28,537
- Là Tư lệnh của ngài...
- Đúng, Tư lệnh!
370
00:21:28,620 --> 00:21:30,580
Ông không phải bố tôi!
371
00:21:30,664 --> 00:21:33,333
Và đây không phải nhà tôi!
372
00:21:34,668 --> 00:21:37,087
Varvatos tôi đang cố hết sức, Tàu Cái,
373
00:21:37,170 --> 00:21:42,926
nhưng tôi thề là đối đầu với lũ larvoxen
còn dễ hơn nuôi dạy thiếu niên.
374
00:21:43,302 --> 00:21:47,848
Varvatos thấy
đây không phải trông trẻ nữa.
375
00:21:47,931 --> 00:21:52,602
Aja và Krel như con cháu của tôi vậy.
376
00:21:55,564 --> 00:21:57,357
Đang tìm hiểu Varvatos à?
377
00:21:57,941 --> 00:21:59,818
Em muốn ghét ông ấy, Aja.
378
00:21:59,901 --> 00:22:03,155
Em rất muốn ghét ông ấy.
379
00:22:03,238 --> 00:22:04,489
Nhưng Vex yêu ta.
380
00:22:05,449 --> 00:22:06,700
Chị biết vậy.
381
00:22:06,783 --> 00:22:08,827
Ông ấy sẽ ở đây nếu có thể.
382
00:22:10,037 --> 00:22:11,413
Ta sẽ đưa Vex về.
383
00:22:12,497 --> 00:22:14,791
Ta sẽ đi giải cứu ông ấy...
384
00:22:15,876 --> 00:22:17,252
trên mặt trăng.
385
00:22:46,364 --> 00:22:48,283
Chuyển ngữ phụ đề bởi Hà Đậu