1 00:00:07,924 --> 00:00:09,926 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:52,177 --> 00:00:56,806 ‏اليوم، سيقوم "ماجما ترون" ‏بتحطيم عائلة "تارون". 3 00:01:24,209 --> 00:01:26,711 ‏"1، 2، 3 بيننا!" 4 00:01:30,048 --> 00:01:32,592 ‏مساء الخير "أركاديا أوكس"! 5 00:01:32,675 --> 00:01:36,137 ‏لقد مرّ أسبوعين على تلك الليلة، ‏تعرفون تلك الليلة. 6 00:01:36,221 --> 00:01:39,224 ‏التي لا نتحدث عنها، لكنني أتحدث عنها الآن. 7 00:01:39,307 --> 00:01:43,019 ‏والجميع يعمل جاهداً لإنهاء التصليحات ‏في بلدتنا الصغيرة. 8 00:01:43,102 --> 00:01:44,103 ‏عمل جيد جميعاً. 9 00:01:44,187 --> 00:01:47,357 ‏ألم أقل أن "أركاديا" لن تكون كما كانت ‏بعد "مسابقة الفرق"؟ 10 00:01:47,440 --> 00:01:50,902 ‏"جين"، صديقي! تدين لي بعشر دولارات، ‏يا رجل! 11 00:01:50,985 --> 00:01:52,695 ‏أنا أمزح، لكن جدياً، هل أنا كذلك؟ 12 00:01:52,779 --> 00:01:54,781 ‏10 دولارات، رجاءً، حقاً. 13 00:01:54,864 --> 00:01:58,868 ‏على أمل أن تكون هذه آخر الأشياء الغريبة ‏التي تحصل في "أركاديا". 14 00:01:59,160 --> 00:02:00,161 ‏تذكروا فقط يا أصدقاء 15 00:02:00,245 --> 00:02:05,500 ‏ما حصل بالفعل تلك الليلة ‏هو سر بلدتنا الصغير. 16 00:02:09,712 --> 00:02:12,674 ‏آلاف الرسائل النصية، بعثت لي، ‏آلاف الرسائل! 17 00:02:13,758 --> 00:02:15,552 ‏"ستيف" لم يُجب على اتصالاتي. 18 00:02:15,635 --> 00:02:18,638 ‏- عليّ أن أُخبر أحدهم. ‏- ماذا، أهذا صوتك البالغ؟ 19 00:02:18,721 --> 00:02:21,724 ‏ما زلت أنتظر صوتي أن يفعل ذلك، ‏لمَ المكان مظلم؟ 20 00:02:21,808 --> 00:02:22,725 ‏ركّز، "توبي"! 21 00:02:22,809 --> 00:02:24,561 ‏حسناً، تخبرني بماذا؟ 22 00:02:24,644 --> 00:02:28,940 ‏شيء سيهز عالمك يا "توبي". 23 00:02:29,107 --> 00:02:32,026 ‏هناك أشياء في هذه البلدة ‏لا تبدو على حقيقتها. 24 00:02:32,110 --> 00:02:32,944 ‏حقاً؟ 25 00:02:33,027 --> 00:02:35,905 ‏أكان الشعاع الكبير الذي يخرج ‏من القنوات دليلك الأول؟ 26 00:02:35,989 --> 00:02:38,908 ‏كان ذلك غيض من فيض، انظر لهذا. 27 00:02:40,118 --> 00:02:42,328 ‏عجباً، يا صاح، ‏عليك أن تكون اجتماعياً أكثر. 28 00:02:42,412 --> 00:02:46,040 ‏كنت أربط الأحجيات معاً منذ أشهر. 29 00:02:46,416 --> 00:02:48,209 ‏غيلان، بالطبع. 30 00:02:49,460 --> 00:02:51,754 ‏سحرة؟ التقيت باثنين. 31 00:02:53,089 --> 00:02:55,049 ‏مهلاً، فضائيين؟ 32 00:02:55,133 --> 00:02:58,261 ‏إذاً تظن أن هناك، ماذا، ‏فضائيين في "أركاديا"؟ 33 00:02:58,344 --> 00:02:59,220 ‏وأكثر. 34 00:02:59,304 --> 00:03:01,931 ‏الناس ليسوا كما يبدون، "توبز"، انظر. 35 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 ‏حسناً، فهمت! 36 00:03:07,604 --> 00:03:09,981 ‏تظن أن "أجا" و"كريل" فضائيَين؟ 37 00:03:10,064 --> 00:03:12,066 ‏"أجا" و"كريل" فضائيَين بالفعل! 38 00:03:12,150 --> 00:03:15,194 ‏وإن تعلمت أي شيء من المواسم ‏الـ6 لـ"غزاة الأرض" 39 00:03:15,278 --> 00:03:17,071 ‏فهو أنهم ليسا هنا لتكوين أصدقاء. 40 00:03:17,655 --> 00:03:20,033 ‏سأحتاج إليك وإلى مطرقة الحرب خاصتك. 41 00:03:20,116 --> 00:03:22,327 ‏سنضع الأفخاخ في جميع أرجاء "أركاديا". 42 00:03:22,410 --> 00:03:24,120 ‏سنستخدم هاتفي كي يُعلمنا. 43 00:03:24,203 --> 00:03:26,998 ‏لقد حمّلت للتو تطبيق ‏يُدعى "أوقع بأصدقائي". 44 00:03:27,081 --> 00:03:28,958 ‏مهلاً! أفخاخ؟ 45 00:03:29,042 --> 00:03:31,502 ‏- أنت لا تُخطط لقتلهما؟ ‏- لا. 46 00:03:31,586 --> 00:03:34,380 ‏أفخاخي لا يمكن الفرار منها لكنها إنسانية. 47 00:03:34,464 --> 00:03:36,633 ‏أم هل عليّ أن أقول...فضائية. 48 00:03:37,300 --> 00:03:38,551 ‏أجل، عليك ألا تفعل. 49 00:03:38,760 --> 00:03:41,721 ‏سنستخدم الحلوى كطعم، ‏تماماً مثل في "غزاة الأرض". 50 00:03:41,804 --> 00:03:44,682 ‏- الفضائيين لا يمكنهم مقاومة حلوى النوغا. ‏- هذا صحيح. 51 00:03:44,766 --> 00:03:49,687 ‏لا يوجد كائن عاقل يمكنه مقاومة قرمشة، ‏ولذة الشوكولاتة لحلوى النوغا. 52 00:03:49,771 --> 00:03:51,064 ‏ابقى مركّزاً. 53 00:03:51,147 --> 00:03:53,733 ‏مصير "أركاديا" بين أيدينا. 54 00:03:53,816 --> 00:03:56,319 ‏سنُمسك بأولئك الفضائيين. 55 00:03:58,196 --> 00:04:00,031 ‏"توبي"، توقف! 56 00:04:00,740 --> 00:04:02,742 ‏نحن لسنا عالقين على الأرض 57 00:04:02,825 --> 00:04:05,078 ‏بل أيضاً في وسط غابة سخيفة! 58 00:04:05,161 --> 00:04:07,997 ‏نحتاج أن نُحرك السفينة الأم بضعة مبانٍ. 59 00:04:08,081 --> 00:04:09,374 ‏ثم يمكنك إصلاحها. 60 00:04:09,457 --> 00:04:11,334 ‏ونتمكن من العودة إلى "أكيريديون 5". 61 00:04:22,595 --> 00:04:24,264 ‏المزيد من الوقود الدفعي السائل. 62 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 ‏حسناً، ستحتاجون إلى قوة حصان أقوى ‏من شاحنة التاكو. 63 00:04:34,190 --> 00:04:37,235 ‏كل صائد جوائز في المجرّة يعرف أين نحن. 64 00:04:37,318 --> 00:04:38,528 ‏نحن مكشوفون جداً هكذاً. 65 00:04:38,611 --> 00:04:41,739 ‏حسناً، اعتبر الأمر تخييم، ‏إنه تقليد صيفي هنا على الأرض. 66 00:04:41,823 --> 00:04:43,616 ‏حسناً، لديّ تقليدي الخاص. 67 00:04:43,700 --> 00:04:47,495 ‏يُدعى "إصلاح السفينة الأم"، ‏وبدأ يُصبح قديماً. 68 00:04:49,956 --> 00:04:52,083 ‏من القائدة "زادرا" إلى "أكيريديون 5"، ‏هل تسمعوني؟ 69 00:04:52,250 --> 00:04:54,335 ‏- "إزيتا"، أيمكنك... ‏- "إعادة تشغيل النظام." 70 00:04:54,836 --> 00:04:56,921 ‏- "إعاد..." ‏- إعادة التشغيل اللعين! 71 00:04:57,005 --> 00:04:58,423 ‏"إعادة تشغيل." 72 00:04:58,506 --> 00:05:01,843 ‏"حذاء أحمر، البحث على شبكة الانترنت ‏على حذاء أحمر." 73 00:05:01,926 --> 00:05:02,760 ‏لا! 74 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 ‏مهلاً! برفق! 75 00:05:05,054 --> 00:05:06,014 ‏لن يعمل هكذا. 76 00:05:06,097 --> 00:05:09,309 ‏لا شيء يعمل على هذه السفينة ‏منذ أن قام "الأومين" اللعين باختراقها. 77 00:05:09,392 --> 00:05:12,228 ‏أنا أحاول التواصل مع المقاومة، ‏لكن الأم تقوم... 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,771 ‏"إعادة التشغيل..." 79 00:05:15,315 --> 00:05:16,607 ‏...بهذا. 80 00:05:16,691 --> 00:05:18,735 ‏وظّف الجنرال "موراندو"... 81 00:05:18,943 --> 00:05:20,903 ‏لماذا تستمرين بمشاهدة سجلات "فيكس"؟ 82 00:05:20,987 --> 00:05:23,614 ‏- أنا...مشتاقة له. ‏- حسناً، أنا لا. 83 00:05:23,698 --> 00:05:26,701 ‏"فارفاتوس" أنقذ حياتنا أكثر من مرة. 84 00:05:26,784 --> 00:05:27,785 ‏- عليك أن تشاهد... ‏- لا! 85 00:05:27,869 --> 00:05:30,371 ‏لا أريد أن أرى وجه هذا الخائن مرة أخرى. 86 00:05:30,455 --> 00:05:32,665 ‏- ولا أنا. ‏- عليّ أن أعمل على الإصلاحات. 87 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 ‏ممتاز، أنا سأُراقب المحيط. 88 00:05:34,542 --> 00:05:36,586 ‏أنت وأختك ابقيا على متن السفينة. 89 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 ‏ماذا؟ علينا أن نرى أصدقائنا! 90 00:05:38,755 --> 00:05:41,674 ‏أصدقاء؟ أصدقاءك البشريين ‏لن يُساعدوا في حمايتك. 91 00:05:41,758 --> 00:05:44,052 ‏أنا يمكنني، ابقيا أنتما الاثنين مكانكما. 92 00:05:44,135 --> 00:05:44,969 ‏"كليب"! 93 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 ‏إلى جانب ما لاحظته 94 00:05:46,679 --> 00:05:49,640 ‏أشكال الحياة المحلية وقحين ‏ويفتقرون النظافة الأساسية. 95 00:05:49,724 --> 00:05:52,560 ‏قبضت على واحد فروي ذي قناع يدخل مرآبنا. 96 00:05:52,643 --> 00:05:54,645 ‏مهلاً! أتعنين راكوون؟ 97 00:06:16,459 --> 00:06:20,713 ‏"أجا"، أين أنت يا "أجا"؟ 98 00:06:20,797 --> 00:06:23,216 ‏توقف! أتريد أن يُمسك بي؟ 99 00:06:23,299 --> 00:06:26,511 ‏لا أعلم، أتريدين أن أريد أن يُمسك بك؟ 100 00:06:26,594 --> 00:06:29,055 ‏بما أن هذه عملية خفية، لا أريد فعلاً. 101 00:06:29,138 --> 00:06:31,099 ‏- خذ، أمسك بهذا. ‏- ما هذا؟ 102 00:06:31,182 --> 00:06:32,517 ‏ماسح نواة. 103 00:06:32,600 --> 00:06:35,770 ‏- إذاً، أين سنذهب؟ ‏- لإيجاد صديق قديم. 104 00:06:44,695 --> 00:06:46,823 ‏أليست هذه أشياء تقنية تستخدمها ‏غرفة القيادة لدى "كريل"؟ 105 00:06:46,906 --> 00:06:49,700 ‏أعني، ليس وكأنني أرغب بأن ينضم شخص ثالث ‏إلى موعدنا أو ما شابه. 106 00:06:49,784 --> 00:06:52,787 ‏دراجة "الفيسبا" خاصتي لها عجلتين، ‏تعلمين؟ كفى كلاماً عن العجلات. 107 00:06:52,870 --> 00:06:54,038 ‏لماذا أتحدث عن العجلات؟ 108 00:06:57,250 --> 00:06:58,960 ‏هنا اصطدم "فارفاتوس". 109 00:06:59,710 --> 00:07:01,629 ‏لم يرصد أي نواة. 110 00:07:01,712 --> 00:07:04,090 ‏لكن يجب أن يكون في مكان ما هنا. 111 00:07:04,173 --> 00:07:05,716 ‏سأجدك، "فارفاتوس". 112 00:07:05,800 --> 00:07:08,719 ‏"بلشاك" في خدمتك. 113 00:07:15,184 --> 00:07:16,102 ‏كان هذا "ستيف". 114 00:07:16,185 --> 00:07:17,520 ‏وأليست هذه "أجا"؟ 115 00:07:17,603 --> 00:07:20,273 ‏تلك الفضائية معها "ستيف"، لقد اختطفته! 116 00:07:20,356 --> 00:07:22,150 ‏أُراهن أنها قامت بغسل دماغه. 117 00:07:22,233 --> 00:07:23,526 ‏لن يكون هذا صعباً. 118 00:07:23,609 --> 00:07:25,820 ‏خطة جديدة، علينا إنقاذ "ستيف". 119 00:07:25,903 --> 00:07:27,238 ‏هل علينا، فعلاً؟ 120 00:07:31,325 --> 00:07:33,578 ‏إنها نواة، قد يكون "فارفاتوس"! عُد! 121 00:07:40,126 --> 00:07:41,335 ‏"كليب"! 122 00:07:41,419 --> 00:07:42,253 ‏سني! 123 00:07:42,336 --> 00:07:44,297 ‏"كريل"؟ لقد تسللت من البيت؟ 124 00:07:44,380 --> 00:07:46,466 ‏بصراحة، "أجا"، الأمر ليس بهذه الصعوبة. 125 00:07:46,632 --> 00:07:49,677 ‏- قمت بتقليدك فحسب. ‏- الأخ مثل أخته، صحيح؟ 126 00:07:49,760 --> 00:07:51,804 ‏فهمت، تبحثين عن الخائن؟ 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,015 ‏ما الذي...هل تلاحقني؟ 128 00:07:54,098 --> 00:07:56,142 ‏أجل! لأنه تعرفين من في ورطة؟ 129 00:07:56,225 --> 00:07:57,560 ‏كوكبنا بأكمله! 130 00:07:57,643 --> 00:07:59,979 ‏علينا أن نركّز على التواصل مع المقاومة 131 00:08:00,062 --> 00:08:01,564 ‏والعودة إلى "أكيريديون". 132 00:08:02,398 --> 00:08:04,817 ‏مقاومة، يبدو هذا رائعاً. 133 00:08:04,901 --> 00:08:06,777 ‏"فارفاتوس" أنقذ حياتنا. 134 00:08:06,861 --> 00:08:09,155 ‏منع "الأومين" من أخذ أمي وأبي! 135 00:08:09,780 --> 00:08:12,909 ‏كفى! كما تقول الفتيات البشر، ‏تحدثي إلى أصابعي! 136 00:08:12,992 --> 00:08:15,411 ‏"كليب"! تحوّلنا ينجلي. 137 00:08:15,578 --> 00:08:17,246 ‏جيد! إذاً علينا العودة إلى المنزل. 138 00:08:18,164 --> 00:08:19,457 ‏أسمعتما هذا؟ 139 00:08:20,041 --> 00:08:21,542 ‏على الأرجح، إنها الراكوون فحسب. 140 00:08:21,626 --> 00:08:23,628 ‏راكوون! صحيح. 141 00:08:23,711 --> 00:08:24,795 ‏يمكنهم سماع صوت معدتك! 142 00:08:24,879 --> 00:08:26,714 ‏أخبرتك أنني بحاجة إلى تلك الحلوى. 143 00:08:26,797 --> 00:08:28,341 ‏- الآن اصمت! ‏- أنت اصمت! 144 00:08:30,301 --> 00:08:33,012 ‏هيا، علينا مساعدة "ستيف". 145 00:08:34,889 --> 00:08:37,642 ‏- "ستيف"! ‏- أهلاً، صديقاي. 146 00:08:38,226 --> 00:08:40,561 ‏- أجل! ‏- انزلا عني، أيها الأحمقان! 147 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 ‏أنت بأمان، يا أخي. 148 00:08:41,812 --> 00:08:44,899 ‏"بيبرجاك"، لا تستخدم كلمة "أخي"، ‏أنت لست رائع كفاية، أخي. 149 00:08:44,982 --> 00:08:46,817 ‏آسف، أخي، أعني، "ستيف". 150 00:08:46,901 --> 00:08:47,735 ‏"ستيف"! 151 00:08:47,818 --> 00:08:50,613 ‏ابتعدا عن صديقنا أيها الفضائيَين اللعينين، ‏القذرين! 152 00:08:50,696 --> 00:08:52,573 ‏ماذا؟ نحن لسنا قذرين. 153 00:08:52,657 --> 00:08:55,660 ‏وبالتأكيد نحن لسنا فضائيين. 154 00:08:55,868 --> 00:08:57,411 ‏حسناً، أجل، نحن فضائيين. 155 00:08:57,495 --> 00:09:00,039 ‏هناك فعلاً فضائيين في "أركاديا"! 156 00:09:00,122 --> 00:09:01,624 ‏من أجل "أركيديا"! 157 00:09:01,707 --> 00:09:03,125 ‏"بيبرجاك"، توقف! 158 00:09:03,501 --> 00:09:05,127 ‏إنهما فضائيَين جيدين! 159 00:09:05,211 --> 00:09:06,712 ‏أعني أكيريديين. 160 00:09:06,796 --> 00:09:08,839 ‏"ستيف"، كنت تعرف ذلك؟ 161 00:09:09,632 --> 00:09:10,925 ‏حسناً، أجل. 162 00:09:11,008 --> 00:09:12,301 ‏ولم تقل لي؟ 163 00:09:12,385 --> 00:09:15,638 ‏لكننا قاتلا الزواحف...بحرف الزين. 164 00:09:16,430 --> 00:09:18,057 ‏شيء قادم. 165 00:09:19,433 --> 00:09:20,518 ‏ما كان هذا؟ 166 00:09:22,019 --> 00:09:26,357 ‏أعطياني النواتان الملكيتان ‏قبل أن أُحطّم عظامكم! 167 00:09:26,440 --> 00:09:27,567 ‏اركضوا! 168 00:09:27,650 --> 00:09:29,235 ‏خذوا بعضاً من هذا! 169 00:09:31,946 --> 00:09:35,157 ‏الركض سيجعل فقط موتكم أكثر متعة. 170 00:09:35,241 --> 00:09:37,076 ‏- من هذا بحق الجحيم؟ ‏- ليس لديّ فكرة. 171 00:09:37,451 --> 00:09:40,746 ‏كيف لا تعرفانه؟ ‏جميع الفضائيين يعرفون بعضهم! 172 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 ‏هذا مُسيء تماماً، وكذلك إطراء 173 00:09:43,332 --> 00:09:44,542 ‏لأنك تظن أننا نعرف 174 00:09:44,625 --> 00:09:47,003 ‏جميع الـ50 تريليون من أشكال الحياة ‏في الكون. 175 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 ‏50 تريليون. 176 00:09:49,422 --> 00:09:51,465 ‏يا إلهي! 177 00:09:51,549 --> 00:09:53,801 ‏اعتقدت أن أيام الركض قد ولّت! 178 00:09:55,761 --> 00:09:58,055 ‏سأسحقكم! 179 00:10:01,267 --> 00:10:02,268 ‏أجل! 180 00:10:02,518 --> 00:10:03,352 ‏وقت الاستحمام! 181 00:10:04,270 --> 00:10:05,771 ‏حسناً، يا أصدقاء. 182 00:10:05,855 --> 00:10:06,939 ‏يمكننا تولّي هذا. 183 00:10:07,023 --> 00:10:08,774 ‏أتعرفون أي وقت هو؟ 184 00:10:08,858 --> 00:10:10,651 ‏إنه وقت المطرقة! 185 00:10:10,735 --> 00:10:12,486 ‏مهلاً، كانت هذه جملتي! 186 00:10:12,570 --> 00:10:14,238 ‏بسرعة، خلف "عالم (ستيوارت) للإلكترونيات"! 187 00:10:14,530 --> 00:10:17,617 ‏حسناً، يا رفاق، فلنريه من... 188 00:10:17,700 --> 00:10:20,161 ‏يا رفاق؟ لا. 189 00:10:21,829 --> 00:10:22,663 ‏"توبايس"! 190 00:10:22,747 --> 00:10:24,415 ‏أحب أن أُحطّم! 191 00:10:27,376 --> 00:10:29,503 ‏أكره هذا الطريق المختصر! 192 00:10:29,920 --> 00:10:32,298 ‏مطرقة في وجهك! 193 00:10:38,471 --> 00:10:40,264 ‏هذا شعور جيد! 194 00:10:40,806 --> 00:10:43,768 ‏لا يمكنكم الفرار من "ماجما ترون"! أيها... 195 00:10:53,486 --> 00:10:54,987 ‏ماذ...؟ 196 00:10:55,071 --> 00:10:57,531 ‏هناك سفينة فضاء تخرج من منزلكم؟ 197 00:10:57,615 --> 00:10:58,908 ‏لديكم منزل فضائي؟ 198 00:10:58,991 --> 00:11:00,826 ‏كان يمكن لصائد الغيلان ذلك أن يلحق بنا. 199 00:11:01,202 --> 00:11:03,829 ‏كما أن سفينة الفضاء خاصتنا تُفضّل ‏أن ندعوها "الأم". 200 00:11:03,913 --> 00:11:07,625 ‏فلنأمل أنها تعرف كيف نوقف ‏أياً كان شكل الحياة ذلك. 201 00:11:10,044 --> 00:11:11,003 ‏مرحباً؟ 202 00:11:12,254 --> 00:11:14,173 ‏المكان آمن، لا أثر لصائد الجوائز. 203 00:11:14,256 --> 00:11:16,842 ‏بل أفضل من ذلك، لا تعرف "زادرا" أننا عدنا. 204 00:11:23,307 --> 00:11:25,810 ‏رائع جداً! 205 00:11:26,185 --> 00:11:28,687 ‏أهو رائع؟ أعني، ‏أنا معتاد عليها على ما أعتقد. 206 00:11:28,771 --> 00:11:31,023 ‏تعلمون، لقد أتيت إلى هنا ‏ملايين المرات حتى الآن. 207 00:11:38,072 --> 00:11:40,574 ‏الروعة! هذا رائع جداً! 208 00:11:42,660 --> 00:11:44,912 ‏"ستيف"، كيف لك ألا تخبرني؟ 209 00:11:44,995 --> 00:11:46,622 ‏أخبرتك للتو! 210 00:11:46,705 --> 00:11:48,666 ‏ماذا عن قسم قاتلا الزواحف؟ 211 00:11:48,749 --> 00:11:51,001 ‏أي قسم قاتلا الزواحف؟ عمّا تتحدث؟ 212 00:11:51,085 --> 00:11:53,879 ‏بالتحديد! كان من المفترض أن نكتب واحداً. 213 00:11:56,298 --> 00:11:57,883 ‏- "تفعيل التدمير الذاتي." ‏- لا! 214 00:11:57,967 --> 00:12:00,261 ‏"ستموتون خلال 5 (سيكتون)" 215 00:12:00,344 --> 00:12:03,139 ‏"4، 3، 2، 1..." 216 00:12:03,222 --> 00:12:04,265 ‏"تم التعطيل." 217 00:12:05,182 --> 00:12:07,518 ‏يمكنني الولوج إلى قاعدة بيانات الأم يدوياً. 218 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 ‏يتطلب الأمر بضع "سيكتون" لتفتح. 219 00:12:11,063 --> 00:12:13,941 ‏"سجل، اختيار سجلات القائد (فارفاتوس فيكس)" 220 00:12:14,024 --> 00:12:15,609 ‏لا، ليس السجلات. 221 00:12:15,693 --> 00:12:18,279 ‏"ديلسون" 1، القائد "فيكس" يُقدم التقرير. 222 00:12:18,362 --> 00:12:21,323 ‏أم أن على "فارفاتوس" ‏أن يقول المربّي "فيكس". 223 00:12:21,407 --> 00:12:23,909 ‏- أيتها الأم، أزيليه عن الشاشة! ‏- "الشاشة التالية." 224 00:12:23,993 --> 00:12:25,911 ‏- لا! ‏- "ديلسون" 17. 225 00:12:25,995 --> 00:12:29,248 ‏التقى "فارفاتوس" بـ"نانسي دومزالسكي"... 226 00:12:29,498 --> 00:12:30,374 ‏جدتي؟ 227 00:12:30,458 --> 00:12:34,670 ‏لقد أسرت قلعتي، ملكتي، ونواتي. 228 00:12:34,753 --> 00:12:37,798 ‏إنها كما يقول البشريين، "مثيرة". 229 00:12:37,882 --> 00:12:39,216 ‏مثيرة؟ لا! 230 00:12:39,300 --> 00:12:40,718 ‏ليست مثيرة، إنها جدتي. 231 00:12:43,095 --> 00:12:45,598 ‏يا رجل، إنه مقاتل جيد فعلاً. 232 00:12:45,681 --> 00:12:46,932 ‏- من هذا؟ ‏- لا أحد. 233 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 ‏إنها قصة طويلة. 234 00:12:49,852 --> 00:12:54,023 ‏أيتها الأم، أهناك أية معلومات عن صائد ‏جوائز يملك شيء يشبه مطرقة كبيرة؟ 235 00:12:54,106 --> 00:12:56,567 ‏"جاري البحث..." 236 00:12:56,650 --> 00:12:58,027 ‏ما زالت تقوم بإعادة تشغيل النظام. 237 00:12:58,110 --> 00:13:00,321 ‏"طلبك للحذاء الأحمر تم شحنه 238 00:13:00,404 --> 00:13:03,199 ‏وسيصل خلال يومين أو 5 أيام عمل." 239 00:13:03,282 --> 00:13:04,408 ‏لا! 240 00:13:05,951 --> 00:13:07,786 ‏"تم تحديد صائد الجوائز." 241 00:13:07,870 --> 00:13:10,706 ‏"(ماجما ترون) يأتي من كوكب (سيندور)" 242 00:13:10,789 --> 00:13:14,919 ‏"(السيندوريت) هم عرق من شعب آلي ‏لا يمكن تدميره تقريباً 243 00:13:15,002 --> 00:13:17,796 ‏يُعرفون بهمجيتهم مع إغفال الحياة." 244 00:13:17,880 --> 00:13:20,382 ‏"إنهم يميلون إلى المزاح القاسي الوحشي 245 00:13:20,466 --> 00:13:23,969 ‏وهو ما يُسميه البشر (الكلام السوقي)." 246 00:13:24,053 --> 00:13:27,223 ‏أيتها الأم، هل هناك أية معلومات ‏حول كيفية هزيمة هذا الشيء؟ 247 00:13:27,306 --> 00:13:28,807 ‏"جاري البحث في البيانات." 248 00:13:28,891 --> 00:13:32,728 ‏"نقطة الضعف الوحيدة المعروفة هي المـ..." 249 00:13:32,811 --> 00:13:34,313 ‏"إعادة تشغيل النظام." 250 00:13:34,396 --> 00:13:36,232 ‏سيستغرق هذا للأبد! 251 00:13:37,441 --> 00:13:40,653 ‏أحد أفخاخ الفضائيين انطفأ! ‏أمسك بشيء في المجاري! 252 00:13:40,736 --> 00:13:42,112 ‏قد يكون "ماجما ترون". 253 00:13:42,196 --> 00:13:44,532 ‏مهلاً، أكنت تحاول الإيقاع بنا؟ 254 00:13:44,615 --> 00:13:48,327 ‏أجل، لكن هذا فقط لأن هناك ‏من لم يخبرني أنكما رائعان. 255 00:13:49,662 --> 00:13:50,704 ‏"ستيف"! 256 00:13:50,788 --> 00:13:53,123 ‏علينا أن نوقف "ماجما ترون" ‏قبل أن يؤذي أي أحد. 257 00:13:53,207 --> 00:13:55,668 ‏- أو نحن. ‏- أما زلت مسروراً أن "فيكس" رحل؟ 258 00:13:55,751 --> 00:13:58,295 ‏"إيلاي" الـ"بيبرجاك"، خذنا إلى المجاري. 259 00:14:11,684 --> 00:14:14,228 ‏الفخ عند هذه الزاوية. 260 00:14:14,311 --> 00:14:15,980 ‏سنتولى الأمر من هنا. 261 00:14:26,490 --> 00:14:27,491 ‏"زادرا"؟ 262 00:14:27,783 --> 00:14:30,244 ‏- ما الذي تفعلينه هنا؟ ‏- أتعرفانها؟ 263 00:14:30,452 --> 00:14:33,080 ‏لم تقم أي من تماريني القتالية بتحضيري 264 00:14:33,163 --> 00:14:38,127 ‏لمغريات هذه الحلويات اللذيذة. 265 00:14:38,210 --> 00:14:40,671 ‏أجل! حلوى النوغا، لقد نجح الأمر. 266 00:14:40,754 --> 00:14:43,757 ‏طلبت منكما ألا تغادرا السفينة لسلامتكما. 267 00:14:43,841 --> 00:14:45,342 ‏أهناك أي نوع من الغش يمكننا الحصول عليه؟ 268 00:14:45,426 --> 00:14:47,678 ‏أعني، كيف نُميّز الفضائي الخيّر من الشرير؟ 269 00:14:50,681 --> 00:14:52,099 ‏إنها تعود! 270 00:14:53,100 --> 00:14:57,813 ‏تخليا عن نواتكما، يا آل "تارون"، ‏قبل أن أقتلعها من جسديكما. 271 00:14:57,897 --> 00:15:00,065 ‏من الواضح أن هذا فضائي شرير. 272 00:15:00,149 --> 00:15:02,401 ‏"سيندوريت"؟ جلالتكما، اركضا! 273 00:15:02,484 --> 00:15:06,488 ‏مع عدم وجود "فارفاتوس فيكس" على الكوكب، ‏لا يمكن لأحد أن يُنقذكما الآن. 274 00:15:06,572 --> 00:15:07,573 ‏غير موجود على الكوكب؟ 275 00:15:07,656 --> 00:15:09,867 ‏أتعرف أين هو "فارفاتوس"؟ أين هو؟ 276 00:15:09,950 --> 00:15:12,620 ‏ليس هنا ليحميكما. 277 00:15:12,703 --> 00:15:15,205 ‏لا نحتاج إلى الخائن ليحمينا. 278 00:15:19,168 --> 00:15:20,544 ‏كل شيء يؤلم. 279 00:15:20,628 --> 00:15:22,796 ‏ودّع أسنانك. 280 00:15:24,632 --> 00:15:25,633 ‏"توبي"! 281 00:15:25,925 --> 00:15:27,801 ‏أصبحت صدئ قليلاً بعد رحيل "جيمبو"، صحيح؟ 282 00:15:27,885 --> 00:15:29,303 ‏أنزلني، الآن! 283 00:15:29,428 --> 00:15:32,765 ‏- أجل، سيدتي! ‏- لا يمكنكم الهروب من غضبي! 284 00:15:33,807 --> 00:15:36,769 ‏جعلي أعمل للحصول على 9 مليون "كريستون"؟ 285 00:15:36,852 --> 00:15:40,230 ‏من الجيد أنهم يريدونكما حييان...أو ميتان! 286 00:15:40,314 --> 00:15:42,232 ‏أعلى قليلاً، "ستيف". 287 00:15:44,860 --> 00:15:46,445 ‏لدي خطة، أعد وضع الفخ. 288 00:15:59,416 --> 00:16:01,543 ‏رأيت "فارفاتوس"، أين هو؟ 289 00:16:07,925 --> 00:16:10,678 ‏لا يؤثر "السيراتور" خاصتنا عليه! 290 00:16:13,764 --> 00:16:16,100 ‏لأن "السيندوريت" لا يمكن تدميرهم! مستعدون؟ 291 00:16:22,773 --> 00:16:23,774 ‏"كريل"! 292 00:16:24,191 --> 00:16:27,277 ‏قولي توديعك الأخير، أيتها الأميرة. 293 00:16:27,361 --> 00:16:28,195 ‏"سيندوريت"؟ 294 00:16:28,445 --> 00:16:31,991 ‏هذا صحيح، هنا، أيها الأحمق المجنون. 295 00:16:32,074 --> 00:16:34,076 ‏بماذا تجرأتِ على نعتي؟ 296 00:16:34,284 --> 00:16:37,121 ‏سأفصل جمجمتك عن رأسك. 297 00:16:37,204 --> 00:16:38,247 ‏الآن! 298 00:16:40,082 --> 00:16:41,375 ‏- قاتلا... ‏- الزواحف. 299 00:16:41,458 --> 00:16:43,502 ‏وصائد غيلان! 300 00:16:43,877 --> 00:16:47,131 ‏سأسألك مرة أخرى، أين "فارفاتوس"؟ 301 00:16:48,590 --> 00:16:52,970 ‏إنه على قمر الأرض، يتعفن في سجن ما. 302 00:16:53,053 --> 00:16:54,847 ‏أُمسك بـ"فارفاتوس"؟ 303 00:16:54,930 --> 00:16:57,099 ‏لم يتركنا، لقد أمسكوا به. 304 00:16:57,182 --> 00:16:58,142 ‏من قبل من؟ 305 00:16:58,225 --> 00:16:59,435 ‏"الزيرون" "ألفا". 306 00:16:59,518 --> 00:17:04,398 ‏القائد "فيكس" عائد إلى وطنه "أكيريديون 5" ‏من أجل إعدامه. 307 00:17:04,606 --> 00:17:06,150 ‏إعدامه؟ 308 00:17:06,442 --> 00:17:10,946 ‏ستلتقيان مجدداً بـ"فارفاتوس" عند الموت. 309 00:17:14,575 --> 00:17:15,951 ‏"كريل"! 310 00:17:24,043 --> 00:17:28,505 ‏سينتهي الأمر قريباً، أيتها الأميرة. 311 00:17:30,299 --> 00:17:33,177 ‏أمسكوا بالمطرقة! لا تدعوه يُمسك بسلاحه! 312 00:17:45,397 --> 00:17:46,774 ‏توقف عن هذا. 313 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‏توقف، أيها المقرمش. 314 00:17:50,110 --> 00:17:53,655 ‏"نقطة الضعف المعروفة الوحيدة هي المـ..." 315 00:17:53,739 --> 00:17:54,615 ‏ماء. 316 00:17:54,782 --> 00:17:57,326 ‏يا رفاق، نقطة ضعف "ماجما ترون" هي الماء! 317 00:18:07,628 --> 00:18:09,922 ‏لا! 318 00:18:16,887 --> 00:18:20,307 ‏"زادرا"، اتركي المطرقة الآن! 319 00:18:22,101 --> 00:18:23,310 ‏لا! 320 00:18:27,314 --> 00:18:29,399 ‏كان هذا بغاية الروعة! 321 00:18:29,483 --> 00:18:31,318 ‏أجل! هذه خليلتي. 322 00:18:32,361 --> 00:18:35,155 ‏- وأنت صديقي، "بيبرجاك". ‏- أجل! 323 00:18:35,239 --> 00:18:36,740 ‏- قاتلا... ‏- الزواحف! 324 00:18:36,824 --> 00:18:38,534 ‏أفضل الأصدقاء؟ أخوة؟ 325 00:18:38,617 --> 00:18:40,911 ‏أجل، حسناً، "بيبرجاك"، أخوة. 326 00:18:40,994 --> 00:18:42,204 ‏لكنك ما تزال أحمقاً. 327 00:18:42,538 --> 00:18:43,997 ‏آسفان أننا تسللنا... 328 00:18:44,081 --> 00:18:45,499 ‏وكدنا نُقتل. 329 00:18:45,582 --> 00:18:47,334 ‏مجدداً، كنت محقة. 330 00:18:47,417 --> 00:18:48,585 ‏كنتما محقان أيضاً. 331 00:18:48,669 --> 00:18:51,004 ‏لو لم تخرجا من السفينة، لكنت قد قُتلت. 332 00:18:51,088 --> 00:18:54,842 ‏وأرى أنه ليس هناك أعداء فقط في الخارج. 333 00:18:54,925 --> 00:19:00,097 ‏يمكن للبشريين أن يكونوا حلفائنا، أصدقائنا. 334 00:19:00,472 --> 00:19:01,890 ‏هذا جميل جداً. 335 00:19:01,974 --> 00:19:03,851 ‏لها صاروخ خفيف الوزن. 336 00:19:04,143 --> 00:19:05,853 ‏يمكنني الاستفادة منها. 337 00:19:36,341 --> 00:19:38,760 ‏- إلى الشمال أكثر. ‏- أنت لا تساعد. 338 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 ‏"أهلاً وسهلاً" 339 00:19:50,856 --> 00:19:53,025 ‏من كان هذا؟ وما هذا في الصندوق؟ 340 00:19:54,026 --> 00:19:55,903 ‏"الحذاء الأحمر الذي طلبته." 341 00:19:56,028 --> 00:19:57,863 ‏"حذاء أحمر." 342 00:19:57,946 --> 00:19:59,573 ‏سأحتفظ به. 343 00:19:59,656 --> 00:20:02,284 ‏أعني، سأُصادره من أجل تدقيق أكبر. 344 00:20:03,869 --> 00:20:04,703 ‏يجب أن يعمل هذا. 345 00:20:04,786 --> 00:20:08,081 ‏خللك بدأ يصبح أكثر إزعاجاً ‏من الآليين الفارغين. 346 00:20:08,165 --> 00:20:09,374 ‏وهذا يدعو لشيء. 347 00:20:09,458 --> 00:20:11,960 ‏"تم تعطيل البروتوكول الأمني." 348 00:20:13,629 --> 00:20:14,922 ‏أيتها الأم؟ 349 00:20:18,091 --> 00:20:19,927 ‏"مساء الخير، أيها الملكي." 350 00:20:20,010 --> 00:20:21,762 ‏نجح الأمر! كيف تشعرين أيتها الأم؟ 351 00:20:21,845 --> 00:20:25,849 ‏"أشعر...حسناً، أشعر...حية تقريباً." 352 00:20:25,933 --> 00:20:29,978 ‏أيمكنك ربما الدخول ‏إلى سجلات "فارفاتوس" الشخصية؟ 353 00:20:30,062 --> 00:20:33,273 ‏"هل أنت متأكد أنك تريد مشاهدتها، جلالتك؟" 354 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 ‏أجل، متأكد. 355 00:20:34,775 --> 00:20:35,734 ‏"جاري الدخول." 356 00:20:36,360 --> 00:20:40,405 ‏498، 499، 500! 357 00:20:43,784 --> 00:20:48,205 ‏أصبح الأمير جيد جداً في عزف ‏هذه الموسيقى الأرضية. 358 00:20:48,956 --> 00:20:52,376 ‏يشعر "فارفاتوس فيكس" بالإيقاع. 359 00:20:52,626 --> 00:20:54,962 ‏مُقدّر لـ"فارفاتوس" أن يذبح 360 00:20:55,045 --> 00:20:56,171 ‏ويقتل، و... 361 00:20:56,255 --> 00:20:59,383 ‏"فارفاتوس" مثل "لارفوكس" ضعيف. 362 00:20:59,466 --> 00:21:00,425 ‏عظامه... 363 00:21:01,260 --> 00:21:03,512 ‏لكنتما فخوران بـ"أجا". 364 00:21:03,595 --> 00:21:06,640 ‏انتصار مجيد، بالتأكيد! 365 00:21:06,848 --> 00:21:09,268 ‏سجلات القائد، "ديلسون" 12. 366 00:21:09,351 --> 00:21:15,023 ‏الملك المنتظر ما زال يُصارع للتأقلم ‏مع بشريين آخرين. 367 00:21:15,232 --> 00:21:19,027 ‏يؤلم "فارفاتوس" أنهم لا يفهمونه. 368 00:21:19,236 --> 00:21:23,949 ‏ربما "فارفاتوس" يمكنه أن يضرب ‏الأطفال ليُصاحبوا "كريل". 369 00:21:24,992 --> 00:21:28,537 ‏- كقائدك... ‏- تماماً، قائد! 370 00:21:28,620 --> 00:21:30,580 ‏أنت لست أبي! 371 00:21:30,664 --> 00:21:33,333 ‏وهذا ليس منزلي! 372 00:21:34,668 --> 00:21:37,087 ‏"فارفاتوس" يحاول جاهداً، أيتها الأم 373 00:21:37,170 --> 00:21:42,926 ‏لكنه يُقسم أن محاربة "اللارفوكسن" ‏أسهل من تربية مراهقين. 374 00:21:43,302 --> 00:21:47,848 ‏"فارفاتوس" لا يشعر بأن هذا ‏مجالسة أطفال بعد الآن. 375 00:21:47,931 --> 00:21:52,602 ‏"أجا"، و"كريل"، إنهما كعائلتي الآن. 376 00:21:55,564 --> 00:21:57,357 ‏قضاء الوقت مع "فارفاتوس"؟ 377 00:21:57,941 --> 00:21:59,818 ‏أريد أن أكرهه، "أجا". 378 00:21:59,901 --> 00:22:03,155 ‏أريد أن أكرهه بشدة. 379 00:22:03,238 --> 00:22:04,489 ‏لكنه أحبّنا بالفعل. 380 00:22:05,449 --> 00:22:06,700 ‏أعلم أنه فعل. 381 00:22:06,783 --> 00:22:08,827 ‏لكان "فارفاتوس" هنا إن أمكنه. 382 00:22:10,037 --> 00:22:11,413 ‏سنُعيده. 383 00:22:12,497 --> 00:22:14,791 ‏سنذهب في مهمة إنقاذ... 384 00:22:15,876 --> 00:22:17,252 ‏إلى القمر.