1 00:01:39,368 --> 00:01:44,413 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:02:06,436 --> 00:02:09,776 4 SEPTEMBER 1980, PALERMO DE DAG VAN SANTA ROSALIA 3 00:02:11,066 --> 00:02:13,946 Cosa Nostra komt samen bij Stefano Bontade's villa. 4 00:02:14,152 --> 00:02:16,240 Palermo is de heroïnehoofdstad. 5 00:02:16,446 --> 00:02:19,285 De oude Palermo-maffia en de nieuwe Corleone-clan 6 00:02:19,491 --> 00:02:22,038 komen samen om de heroïnehandel te verdelen 7 00:02:22,243 --> 00:02:24,082 en een maffia-oorlog te voorkomen. 8 00:02:31,961 --> 00:02:34,467 Ook de voortvluchtige Tommaso Buscetta, "Baas van twee werelden", is er. 9 00:02:34,672 --> 00:02:37,095 Als gewone "soldaat" vergadert hij niet mee, 10 00:02:37,300 --> 00:02:39,680 maar hij heeft invloed op Bontade, hoofd van de Palermo-alliantie. 11 00:02:42,555 --> 00:02:44,602 Buscetta is aanwezig met z'n vrouw Cristina 12 00:02:44,808 --> 00:02:46,646 en z'n kinderen uit vorige huwelijken. 13 00:03:34,315 --> 00:03:36,571 Waar ga je naartoe? Papa! 14 00:04:13,730 --> 00:04:15,860 - Papa... - Kom op, opstaan! 15 00:04:17,692 --> 00:04:18,863 Opstaan! 16 00:04:19,235 --> 00:04:21,866 - Waarom sla je me? - Kom mee, Benedetto. 17 00:04:22,530 --> 00:04:24,535 Papa, ik hou van je. 18 00:04:30,205 --> 00:04:32,168 God is liefde. 19 00:04:32,374 --> 00:04:35,671 Hou je op met de idioot uithangen? 20 00:04:35,877 --> 00:04:37,757 Geef me een knuffel, papa. 21 00:04:44,677 --> 00:04:46,474 Een toost op onze vrienden. 22 00:04:50,392 --> 00:04:52,355 En onze families. 23 00:04:53,353 --> 00:04:55,274 En op geld. 24 00:04:56,106 --> 00:04:57,026 Proost. 25 00:05:04,572 --> 00:05:06,536 Hier, let op je broer! 26 00:05:19,754 --> 00:05:21,926 Laten we dansen op iets vrolijks. 27 00:05:22,132 --> 00:05:24,387 Laten we dansen! Muziek, maestro! 28 00:05:36,521 --> 00:05:37,817 Wat is er? 29 00:05:44,028 --> 00:05:46,117 Je hebt een goede vrouw, nietwaar? 30 00:05:46,573 --> 00:05:49,746 Al die kinderen opgevoed, zonder er zelf te hebben. 31 00:05:52,954 --> 00:05:55,293 Masino, vertel je me nog wat er mis is? 32 00:05:55,582 --> 00:05:57,211 Zie je Benedetto? 33 00:05:58,043 --> 00:05:59,839 Hij ziet er uitgeteld uit. 34 00:06:02,088 --> 00:06:03,885 Ja hoor, uitgeteld... 35 00:06:05,425 --> 00:06:07,805 Hoe is het afgelopen? - Alles is in orde. 36 00:06:28,406 --> 00:06:30,745 Waarom laat je ze niet met ons meekomen? 37 00:06:31,284 --> 00:06:34,082 Ze willen niet en het is hun leven. 38 00:06:34,287 --> 00:06:38,336 - Je moet ze dwingen. -Het zijn geen kinderen meer. 39 00:06:38,541 --> 00:06:42,298 Antonio heeft me opa gemaakt. Hou op met die onzin. 40 00:06:42,962 --> 00:06:44,884 Je wilt ze niet. 41 00:06:45,090 --> 00:06:48,346 Nee, ik wil ze niet in Brazilië. Ze zijn de weg kwijt. 42 00:07:39,269 --> 00:07:40,690 Een foto! 43 00:07:40,895 --> 00:07:42,859 Een mooie foto! 44 00:07:43,940 --> 00:07:45,570 Dat zal leuk worden! 45 00:07:50,739 --> 00:07:53,661 - Verberg je pistool. - Waarom, is het zichtbaar? 46 00:07:54,868 --> 00:07:56,581 Masino, kom hier! 47 00:07:57,287 --> 00:07:58,833 Totò, jij ook. 48 00:07:59,539 --> 00:08:01,127 Iedereen moet erop staan. 49 00:08:01,332 --> 00:08:03,254 De kinderen ook, hier. 50 00:08:03,460 --> 00:08:07,258 Voor deze mooie familie, opdat de vrede nooit moge eindigen. 51 00:08:15,180 --> 00:08:16,559 Vrede? 52 00:08:16,765 --> 00:08:18,227 Een farce... 53 00:08:25,565 --> 00:08:27,153 Wees voorzichtig. 54 00:08:27,358 --> 00:08:29,572 Degene die begint, verliest nooit. 55 00:08:55,512 --> 00:08:57,392 Lang leve Santa Rosalia! 56 00:09:15,407 --> 00:09:18,705 De zieken vragen om Uw genade. 57 00:09:19,619 --> 00:09:21,708 Lang leve Santa Rosalia! 58 00:09:22,414 --> 00:09:25,837 Stap voor stap zullen we U brengen. 59 00:09:26,042 --> 00:09:28,089 Lang leve Santa Rosalia! 60 00:09:28,586 --> 00:09:31,300 Langs iedere straat en iedere weg. 61 00:09:31,923 --> 00:09:34,137 Lang leve Santa Rosalia! 62 00:09:35,635 --> 00:09:38,725 Wie dit niet met mij zegt, is geen aanbidder. 63 00:09:39,639 --> 00:09:41,978 Lang leve Santa Rosalia! 64 00:09:42,183 --> 00:09:46,232 Bij donder en storm zullen we U aanroepen. 65 00:09:46,855 --> 00:09:48,735 Lang leve Santa Rosalia! 66 00:09:53,194 --> 00:09:54,741 Ik ga weg. 67 00:09:55,321 --> 00:09:56,617 Wanneer? 68 00:09:57,574 --> 00:09:59,620 Waarom vertrek je nu? 69 00:10:00,035 --> 00:10:03,583 Het wordt beter, zie je niet dat er geld verdiend wordt? 70 00:10:03,788 --> 00:10:06,127 Je kunt geld niet meenemen in je graf. 71 00:10:06,791 --> 00:10:09,088 Zorg voor Benedetto en Antonio. 72 00:10:09,294 --> 00:10:11,591 Je weet dat ze als zonen voor me zijn. 73 00:10:52,962 --> 00:10:56,594 DECEMBER 1980, RIO DE JANEIRO, GRUMARI-STRAND 74 00:10:59,344 --> 00:11:01,307 Voorzichtig, het is gevaarlijk. 75 00:11:15,610 --> 00:11:17,740 Het water is gevaarlijk. 76 00:11:21,199 --> 00:11:22,870 Je bent ijskoud. 77 00:11:23,076 --> 00:11:25,206 Ik kon niet uit het water komen. 78 00:12:58,296 --> 00:13:01,427 Vader, Uw kerk heeft zich over de aarde verspreid, 79 00:13:01,633 --> 00:13:05,056 maak hem perfect in liefde en verbintenis met de Paus... 80 00:13:24,280 --> 00:13:26,953 Stefano, ik doop je in de naam van de Vader, 81 00:13:27,158 --> 00:13:29,789 de Zoon en de Heilige Geest. 82 00:13:32,497 --> 00:13:34,335 Dank u. 83 00:13:41,214 --> 00:13:43,261 Lang leve Stefano! 84 00:13:48,972 --> 00:13:50,852 Er is een probleem met de tussenlanding. 85 00:13:51,224 --> 00:13:53,938 Toen het duidelijk werd dat de vliegtuigen 86 00:13:54,144 --> 00:13:56,607 uit Peru, Bolivia en Colombia kwamen... 87 00:13:58,189 --> 00:14:00,278 Twee plus twee is vier. 88 00:14:03,236 --> 00:14:06,075 - Hoeveel wilde de onderminister? - Anderhalf. 89 00:14:06,614 --> 00:14:08,703 Maak er twee van... drie. 90 00:14:09,826 --> 00:14:11,080 Oké. 91 00:14:11,286 --> 00:14:14,250 Ik wil daar wel gaan wonen met mijn gezin. 92 00:14:15,081 --> 00:14:16,794 In het Amazonegebied? 93 00:14:17,000 --> 00:14:19,422 - Wil je een kluizenaar worden? - Kom op. 94 00:14:22,213 --> 00:14:23,760 Uwe excellentie. 95 00:14:23,965 --> 00:14:26,554 Meneer Felici, wat een prachtig gezin. 96 00:14:26,760 --> 00:14:29,015 Dank u hartelijk. Mevrouw. 97 00:14:30,263 --> 00:14:34,687 Ik ben hier inderdaad gelukkig met m'n gezin, m'n schoonvader... 98 00:14:34,893 --> 00:14:36,981 We zijn omringd door vrienden 99 00:14:37,187 --> 00:14:40,735 en onder vrienden zijn alle problemen op te lossen. 100 00:14:42,067 --> 00:14:43,738 Heren, alstublieft. 101 00:14:45,820 --> 00:14:46,949 Even stilstaan. 102 00:14:47,947 --> 00:14:49,368 Nog eentje. 103 00:14:56,122 --> 00:14:58,044 Wat doet die hier? 104 00:15:04,631 --> 00:15:06,094 Daar gaan we... 105 00:15:08,426 --> 00:15:09,680 Bukken! 106 00:15:16,893 --> 00:15:18,564 Wees niet bang, Pippo. 107 00:15:19,979 --> 00:15:21,275 Blijf gebukt zitten. 108 00:15:58,727 --> 00:16:00,940 Je moet stil zijn. 109 00:16:11,906 --> 00:16:13,494 Buiten spel! 110 00:16:13,867 --> 00:16:17,123 - Hij was buitenspel! - Masino, hij was binnen! 111 00:16:18,079 --> 00:16:20,501 Nee, hij was buitenspel. 112 00:16:21,750 --> 00:16:24,464 Meneer Felici, een privégesprek voor u. 113 00:16:25,754 --> 00:16:27,300 Het is voorbij. 114 00:16:27,505 --> 00:16:29,886 Een rondje voor iedereen, ik trakteer. 115 00:16:31,176 --> 00:16:32,805 Dat was een doelpunt! 116 00:16:36,139 --> 00:16:37,351 Hallo? 117 00:16:37,557 --> 00:16:39,062 Hoe is het? 118 00:16:41,186 --> 00:16:42,482 Met wie spreek ik? 119 00:16:42,687 --> 00:16:44,442 Herken je me niet? 120 00:16:45,023 --> 00:16:46,903 Een vriend, Masino. 121 00:16:47,108 --> 00:16:48,738 Hoe is het met je? 122 00:16:49,444 --> 00:16:51,616 Alles goed met de familie? 123 00:17:30,402 --> 00:17:33,616 - Wat zei je op je vaders begravenis? - Wat zei ik? 124 00:17:35,073 --> 00:17:37,370 Dat je hem wilde wreken. 125 00:17:37,575 --> 00:17:38,996 Ja, dat is waar. 126 00:17:39,536 --> 00:17:42,125 Zijn moordenaar wacht hetzelfde lot! 127 00:17:43,247 --> 00:17:45,253 Heb je ooit een wapen gebruikt? 128 00:17:46,418 --> 00:17:47,755 Ja. 129 00:17:48,253 --> 00:17:50,508 Met rechts of met links? 130 00:17:51,089 --> 00:17:52,468 Ik begrijp het niet. 131 00:18:19,701 --> 00:18:21,330 Is alles oké? 132 00:18:26,082 --> 00:18:27,837 Alles goed? 133 00:18:28,043 --> 00:18:29,964 Alles is rustig, meneer. 134 00:18:56,696 --> 00:18:58,326 Papa! 135 00:19:18,468 --> 00:19:19,722 Ga zitten. 136 00:19:27,268 --> 00:19:30,900 Als een broer sterft, is het alsof je een arm kwijt bent. 137 00:19:32,315 --> 00:19:34,404 Wees sterk, Masino. 138 00:19:47,997 --> 00:19:50,420 Totuccio heeft het overleefd 139 00:19:50,625 --> 00:19:55,258 en nu wil hij de Corleonesi met z'n blote handen afmaken. 140 00:19:56,172 --> 00:19:58,177 Maar wat kan hij in z'n eentje? 141 00:19:58,967 --> 00:20:01,347 Hij heeft dit hier niet. 142 00:20:02,595 --> 00:20:05,101 Maar jij wel. 143 00:20:10,562 --> 00:20:12,608 Tano, wat wil je van me? 144 00:20:17,694 --> 00:20:20,283 Al de heroïne van de wereld gaat via Palermo 145 00:20:20,488 --> 00:20:22,827 en er zijn miljarden voor iedereen. 146 00:20:23,199 --> 00:20:27,874 En de Corleonesi maken iedereen koud, vrouwen, kinderen... 147 00:20:29,539 --> 00:20:31,919 Weet je wat Scarpuzzedda heeft gedaan? 148 00:20:33,084 --> 00:20:35,131 Bij de zoon van Totò Inzerillo? 149 00:20:35,336 --> 00:20:39,052 Eerst heeft hij z'n arm eraf gehakt en hem toen vermoord. 150 00:20:40,675 --> 00:20:42,930 Waar was dat voor nodig? 151 00:20:43,303 --> 00:20:45,475 Zelfs hier ben je niet veilig. 152 00:20:46,222 --> 00:20:48,227 Stefano wilde Riina tegenhouden, 153 00:20:48,433 --> 00:20:51,481 hij vertelde de Commissie dat hij hem wilde doden. 154 00:20:53,480 --> 00:20:55,318 Waarom is het niet doorgegaan? 155 00:20:55,523 --> 00:20:59,030 Riina is slim, hij kwam niet naar de vergadering. 156 00:21:00,737 --> 00:21:02,909 Wie staan er nog aan onze kant? 157 00:21:03,323 --> 00:21:06,120 We verliezen er langzamerhand veel, 158 00:21:06,326 --> 00:21:08,748 ze stappen over naar Riina's klootzakken. 159 00:21:08,953 --> 00:21:11,042 Maar we zijn nog niet dood, 160 00:21:11,247 --> 00:21:13,920 we zijn nog niet dood, we kunnen nog winnen. 161 00:21:18,380 --> 00:21:20,510 Maar dan moet jij terugkomen. 162 00:21:21,841 --> 00:21:23,346 Begrijp je me? 163 00:21:25,345 --> 00:21:28,476 De Salvo's zeggen het ook, Ignazio vroeg het me. 164 00:21:32,644 --> 00:21:34,899 In Rome staan we trouwens niet alleen, 165 00:21:35,105 --> 00:21:37,110 we hebben nog vrienden. 166 00:21:37,649 --> 00:21:40,238 - Wat zegt Pippo? - Meneer Calò? 167 00:21:42,278 --> 00:21:45,993 Die is in Rome, hij zegt dat hij aan zijn carrière werkt. 168 00:21:49,577 --> 00:21:53,292 Ik ben niet bang om dood te gaan, ik ben nergens bang voor, 169 00:21:54,457 --> 00:21:57,130 maar om daar naartoe te gaan en te zeggen: 170 00:21:58,169 --> 00:22:00,883 "Hier ben ik, vermoord me maar"... Waarom? 171 00:22:01,923 --> 00:22:03,511 Voor de glorie? 172 00:22:04,050 --> 00:22:06,806 Net als de kamikazes? 173 00:22:09,764 --> 00:22:11,644 Ben ik een idioot? 174 00:22:12,642 --> 00:22:16,357 We moeten hen vermoorden, voor ze ons vermoorden. 175 00:22:18,690 --> 00:22:21,279 We moeten hier goed over nadenken, Tano. 176 00:23:05,987 --> 00:23:07,742 - Hallo? - Met mij. 177 00:23:08,782 --> 00:23:10,495 Hoor je me? 178 00:23:11,451 --> 00:23:13,956 Ik hoor jou niet goed. 179 00:23:14,162 --> 00:23:17,210 - Benedetto en Antonio... - Huil je nou? 180 00:23:19,667 --> 00:23:23,424 - Benedetto en Antonio zijn dood. - Geef me mijn vrouw. 181 00:23:26,424 --> 00:23:28,471 Hallo? Masino, ik ben er. 182 00:23:31,638 --> 00:23:34,602 Wat is er aan de hand? Heb je Calò gebeld? 183 00:23:34,808 --> 00:23:37,146 Natuurlijk, maar hij neemt nooit op. 184 00:23:38,603 --> 00:23:40,733 Masino, je moet meteen komen. 185 00:23:41,439 --> 00:23:45,405 Het zijn onze zonen, je zonen! Ze zijn dood, snap je het niet? 186 00:23:46,069 --> 00:23:48,157 Hoe bedoel je, hij neemt nooit op? 187 00:23:49,948 --> 00:23:51,619 Je moet hierheen komen! 188 00:23:51,825 --> 00:23:53,621 Ik zal het nu regelen. 189 00:23:53,827 --> 00:23:55,748 Ik regel het nu! 190 00:25:44,354 --> 00:25:46,401 Waarom lig je niet in bed? 191 00:25:46,815 --> 00:25:48,611 Ik wachtte op jou. 192 00:25:57,575 --> 00:25:59,664 Wat is er aan de hand? 193 00:26:02,956 --> 00:26:04,377 Niks. 194 00:26:05,083 --> 00:26:06,462 Niks. 195 00:26:28,314 --> 00:26:29,652 Blijf hier! 196 00:26:37,699 --> 00:26:39,454 Rustig. 197 00:26:40,243 --> 00:26:42,248 Ik leg hem neer, rustig. 198 00:26:56,843 --> 00:26:58,264 Rustig. 199 00:27:12,275 --> 00:27:15,448 Tommaso "Busketta" we hebben een arrestatiebevel 200 00:27:16,196 --> 00:27:18,451 en een bevel om uw huis te doorzoeken. 201 00:27:18,656 --> 00:27:21,954 - Hij heet Roberto Felici. - Begin met dit kantoor. 202 00:27:22,160 --> 00:27:24,999 En dan de slaapkamers, ik wil de drugs vinden. 203 00:27:25,330 --> 00:27:27,668 Er zijn hier geen drugs. 204 00:27:28,500 --> 00:27:30,630 Waar is het geld dan? 205 00:27:30,835 --> 00:27:33,383 Als u meewerkt, verloopt alles makkelijker. 206 00:27:33,755 --> 00:27:36,552 Hier is zijn paspoort, hij heet Roberto Felici. 207 00:27:36,758 --> 00:27:39,138 Dit is het verkeerde huis. In godsnaam... 208 00:27:39,344 --> 00:27:41,265 Genoeg! Hou je mond! 209 00:27:42,764 --> 00:27:44,143 Hou je mond. 210 00:27:47,352 --> 00:27:49,190 - Meneer "Busketta"... - Buscetta. 211 00:27:50,563 --> 00:27:53,444 Ik heet Tommaso Buscetta, spreek het goed uit. 212 00:27:53,817 --> 00:27:55,279 Sla hem in de boeien. 213 00:27:55,485 --> 00:27:57,156 En begin de huiszoeking. 214 00:27:58,029 --> 00:27:59,325 Alstublieft. 215 00:28:36,609 --> 00:28:38,823 Met wie verhandelde je heroïne? Zeg op! 216 00:28:55,920 --> 00:28:58,134 Wie is je contactpersoon? 217 00:28:59,132 --> 00:29:00,762 Praat, vuile drugsdealer! 218 00:30:00,026 --> 00:30:05,159 7 JULI 1984, RIO DE JANEIRO TALAVERA BRUCE-GEVANGENIS 219 00:30:29,139 --> 00:30:31,102 Italië is prachtig, nietwaar? 220 00:30:32,183 --> 00:30:33,438 Ja. 221 00:30:34,185 --> 00:30:36,357 Maar ik ga er niet op vakantie. 222 00:30:38,398 --> 00:30:40,862 Ik ken heel Italië, 223 00:30:42,360 --> 00:30:44,866 of liever alle Italiaanse gevangenissen. 224 00:30:47,198 --> 00:30:48,953 Wil je een sigaret? 225 00:30:51,286 --> 00:30:52,498 Bedankt. 226 00:31:05,425 --> 00:31:07,555 Hoe ver is het naar het vliegveld? 227 00:31:09,971 --> 00:31:13,644 We moeten eerst langs het ziekenhuis voor een controle. 228 00:31:14,309 --> 00:31:18,357 Ze willen zeker weten dat ze je in goede gezondheid uitzetten. 229 00:31:19,439 --> 00:31:22,487 Laten zien dat je goed behandeld bent in Brazilië. 230 00:31:28,031 --> 00:31:29,660 Wat is er met hem? 231 00:31:29,866 --> 00:31:31,496 Hou z'n hoofd vast! 232 00:31:32,994 --> 00:31:34,624 Sneller! 233 00:31:35,997 --> 00:31:38,044 Sneller naar het ziekenhuis! 234 00:31:38,249 --> 00:31:42,173 - Heeft hij zichzelf vergiftigd? - Hij heeft stuipen! Sneller! 235 00:31:42,545 --> 00:31:44,550 Sneller, voor hij doodgaat. 236 00:32:22,627 --> 00:32:23,881 Liefste. 237 00:32:31,094 --> 00:32:32,890 Je bent veilig. 238 00:32:48,278 --> 00:32:52,660 14 JULI 1984, RIO DE JANEIRO UITZETTING NAAR ITALIË 239 00:33:38,036 --> 00:33:39,290 Alles in orde? 240 00:35:28,354 --> 00:35:29,776 Dokter? 241 00:35:32,275 --> 00:35:33,988 Wat is er aan de hand? 242 00:35:39,115 --> 00:35:40,369 Ademen. 243 00:35:41,076 --> 00:35:42,872 Kom op, ademen. 244 00:35:55,256 --> 00:35:56,635 Zo ja. 245 00:35:58,675 --> 00:36:00,348 Rustig ademen. 246 00:36:17,987 --> 00:36:20,118 - De Gennaro? - Ja? 247 00:36:21,908 --> 00:36:25,832 - Waar brengt u me naartoe? - Dat zal rechter Falcone uitleggen. 248 00:36:26,705 --> 00:36:29,127 - Ik praat met niemand. - Oké. 249 00:36:29,332 --> 00:36:31,879 Rust nu maar uit en relax. 250 00:37:07,412 --> 00:37:09,500 Eet je niet? 251 00:37:10,999 --> 00:37:12,837 Ik heb geen honger, dank je. 252 00:37:28,266 --> 00:37:30,063 Nee, dat is niet nodig. 253 00:37:46,576 --> 00:37:49,540 15 JULI 1984, ROME VLIEGVELD FIUMICINO 254 00:37:49,746 --> 00:37:52,585 Tommaso Buscetta, 56, bekend als Don Masino, 255 00:37:52,791 --> 00:37:56,464 is teruggekeerd in zijn vaderland, handboeien verborgen onder een deken. 256 00:37:57,587 --> 00:37:59,926 Het hoofd van de Siciliaanse maffia 257 00:38:00,131 --> 00:38:03,012 deed in Brazilië een zelfmoordpoging met strychnine, 258 00:38:03,218 --> 00:38:05,681 maar dat hield zijn uitzetting niet tegen. 259 00:38:06,513 --> 00:38:10,144 De Braziliaanse autoriteiten zaten met hem in hun maag. 260 00:38:10,350 --> 00:38:12,271 In Zuid-Amerika had Don Masino 261 00:38:12,477 --> 00:38:15,441 in de jaren zestig een fortuin opgebouwd. 262 00:38:16,147 --> 00:38:20,071 Hij was in 1972 al eerder uitgezet uit Brazilië, 263 00:38:20,276 --> 00:38:23,616 en zat in de Ucciardone-gevangenis en later in Turijn 264 00:38:23,822 --> 00:38:26,786 voor een veroordeling wegens drugshandel. 265 00:38:26,991 --> 00:38:30,915 Buscetta wist in 1980 te ontsnappen uit Turijn, 266 00:38:31,121 --> 00:38:33,710 waar hij in een halfopen inrichting zat, 267 00:38:33,915 --> 00:38:35,962 en was naar Brazilië gevlucht. 268 00:38:36,167 --> 00:38:38,548 Verwant aan de Badalamenti's en andere families 269 00:38:38,753 --> 00:38:41,217 van de "falende" Palermo-maffia... 270 00:38:41,631 --> 00:38:46,347 16 JULI 1984, ROME HOOFDKWARTIER POLITIE SAN VITALE 271 00:38:49,305 --> 00:38:50,810 Wacht hier. 272 00:39:06,030 --> 00:39:08,870 Meneer Pajno, openbaar aanklager van Palermo, 273 00:39:09,409 --> 00:39:11,622 en rechter Giovanni Falcone. 274 00:39:13,329 --> 00:39:16,085 Ik wil u persoonlijk verzekeren 275 00:39:16,499 --> 00:39:20,590 dat uw gezin volledige bescherming geniet in de VS. 276 00:39:21,880 --> 00:39:24,427 En het rechterlijke comité 277 00:39:24,758 --> 00:39:27,805 overweegt een wet, ook in Italië, om informanten 278 00:39:28,011 --> 00:39:32,393 van de staat materiële garanties en persoonlijke veiligheid te bieden. 279 00:39:33,058 --> 00:39:34,854 Ik ben geen informant. 280 00:39:35,393 --> 00:39:37,065 Natuurlijk niet. 281 00:39:37,270 --> 00:39:40,068 U bent vrij om alles te verklaren wat u wilt. 282 00:39:40,815 --> 00:39:44,155 Ik wilde u alleen mededelen dat de staat eraan werkt. 283 00:39:45,028 --> 00:39:47,867 Goed, dan laat ik u achter bij rechter Falcone. 284 00:39:49,115 --> 00:39:50,787 Succes ermee. 285 00:40:00,126 --> 00:40:02,423 Goed, voornaam en achternaam. 286 00:40:07,384 --> 00:40:09,514 Tomasso Buscetta. 287 00:40:12,055 --> 00:40:14,602 Zoon van Benedetto en Bauccio Felicia, 288 00:40:15,600 --> 00:40:18,564 geboren in Palermo op 13 juli 1928, 289 00:40:19,312 --> 00:40:22,151 lagere school, geen militaire dienstplicht, 290 00:40:22,774 --> 00:40:25,530 getrouwd, kinderen, landbouwondernemer. 291 00:40:28,196 --> 00:40:30,660 - Eerder veroordeeld. - De wet eist dit... 292 00:40:30,865 --> 00:40:32,245 Ja, ja. 293 00:40:39,207 --> 00:40:41,170 Goed. Zullen we beginnen? 294 00:40:42,836 --> 00:40:44,465 Ik ben geen informant. 295 00:40:46,089 --> 00:40:47,885 Hebt u zich bedacht? 296 00:40:48,425 --> 00:40:51,806 Ik ben verbaasd, ik dacht dat u wilde meewerken, 297 00:40:52,011 --> 00:40:53,850 daarom zijn we hier. 298 00:40:54,848 --> 00:40:58,020 Ik ben geen spion, geen rat... 299 00:40:59,811 --> 00:41:02,316 Als man van eer ben ik klaar om mijn schuld 300 00:41:02,731 --> 00:41:04,777 aan de wet te vereffenen. 301 00:41:07,026 --> 00:41:08,364 Oké dan... 302 00:41:13,700 --> 00:41:16,748 Er is één vraag waarop ik geen antwoord wil geven. 303 00:41:17,746 --> 00:41:20,418 Of die ik zal beantwoorden voor u het vraagt. 304 00:41:21,041 --> 00:41:23,296 Ik heb nooit drugs verhandeld. 305 00:41:24,252 --> 00:41:26,215 Die vraag stellen is zinloos. 306 00:41:32,343 --> 00:41:33,973 Hoeveel rookt u? 307 00:41:38,516 --> 00:41:40,229 - Geen sigaretten meer? - Nee. 308 00:41:40,810 --> 00:41:42,231 Neem de mijne maar. 309 00:41:49,569 --> 00:41:50,865 Goed... 310 00:41:52,030 --> 00:41:54,994 Zullen we beginnen met uw toetreding? 311 00:41:56,409 --> 00:41:58,831 Om volgorde aan te brengen in het verhoor. 312 00:42:06,169 --> 00:42:08,049 Ik ben moe. 313 00:42:12,634 --> 00:42:13,888 Goed. 314 00:42:17,430 --> 00:42:20,686 Lees dit en teken hier. 315 00:42:26,940 --> 00:42:29,904 - Uw sigaretten. - Hou maar, ik heb nog meer. 316 00:43:16,364 --> 00:43:18,703 - Een fijne dag nog dan. - Hetzelfde. 317 00:43:19,242 --> 00:43:22,248 - Als u wat wilt, vraag dan naar mij. - Dank u. 318 00:43:25,206 --> 00:43:28,379 - Laat hem nooit alleen. - Moet ik de deur open laten? 319 00:43:34,340 --> 00:43:36,679 Wilt u dat ik de tv aanzet? 320 00:43:37,677 --> 00:43:39,807 Dat hoeft niet, dank u. 321 00:43:40,930 --> 00:43:43,811 - Voorkeur voor de lunch? - Ik heb geen honger. 322 00:43:46,478 --> 00:43:48,816 - Iets lichts dan. - Oké. 323 00:44:47,831 --> 00:44:49,335 Mama. 324 00:44:52,502 --> 00:44:54,465 Wat is er aan de hand? 325 00:45:02,262 --> 00:45:05,309 Masino, wat heb je gedaan? 326 00:45:07,642 --> 00:45:09,605 Hoe kon je me in de steek laten? 327 00:45:09,811 --> 00:45:12,150 Wat heb je gedaan, echtgenoot van me? 328 00:45:13,940 --> 00:45:16,404 Je liet me achter met die kinderen... 329 00:45:17,986 --> 00:45:20,032 Masino, echtgenoot van me. 330 00:45:20,905 --> 00:45:24,287 Wat een zware last weegt er op mijn borst! 331 00:45:34,502 --> 00:45:37,091 Onze steunpilaar verlaat ons... 332 00:45:54,230 --> 00:45:56,903 Kom met me mee, mijn zoon. 333 00:45:58,193 --> 00:45:59,739 Kom met me mee. 334 00:46:00,528 --> 00:46:02,825 Mijn knappe zoon... 335 00:46:18,922 --> 00:46:20,635 Wat is er aan de hand? 336 00:46:21,174 --> 00:46:24,555 Rechter Falcone zal het volgende verhoor hier doen. 337 00:46:25,428 --> 00:46:26,891 Waarom? 338 00:46:27,097 --> 00:46:29,894 Opdracht van De Gennaro, voor uw veiligheid. 339 00:46:37,607 --> 00:46:40,571 Er is telefoon voor u, uw vrouw. 340 00:46:54,207 --> 00:46:56,087 Zet maar aan, alstublieft. 341 00:46:56,710 --> 00:46:58,089 Dank u. 342 00:47:01,673 --> 00:47:03,511 - Cristina? - Liefste. 343 00:47:03,717 --> 00:47:06,723 - Is alles in orde, liefje? - Ja. 344 00:47:06,928 --> 00:47:09,600 - Met de kinderen? - Ze zijn veilig. 345 00:47:10,014 --> 00:47:12,895 Iedereen slaapt. Ze zijn moe. 346 00:47:14,352 --> 00:47:17,191 En jij? Hoe voel jij je? 347 00:47:17,814 --> 00:47:20,653 Goed... Het gaat goed. 348 00:47:21,317 --> 00:47:23,948 Waar hebben ze je ondergebracht? 349 00:47:24,154 --> 00:47:27,243 Voorlopig in een huis, ik kom niks tekort. 350 00:47:28,116 --> 00:47:31,706 Morgen verhuizen ze ons, hopelijk naar iets permanents. 351 00:47:32,037 --> 00:47:33,916 Meer kan ik niet zeggen. 352 00:47:35,040 --> 00:47:36,961 Wat heb je besloten? 353 00:47:40,378 --> 00:47:42,842 Masino, denk aan de kinderen. 354 00:47:44,507 --> 00:47:48,306 Ze vragen naar je, ze willen je terugzien. 355 00:47:48,762 --> 00:47:50,641 En ik ook. 356 00:47:58,313 --> 00:48:00,610 Je moet praten. 357 00:48:07,030 --> 00:48:08,951 Wat is dat voor geluid? 358 00:48:27,759 --> 00:48:29,764 Wat heb je aan? 359 00:48:30,553 --> 00:48:32,308 Ik heb niks aan. 360 00:48:48,446 --> 00:48:51,411 Laten we beginnen met mijn vraag van woensdag, 361 00:48:51,783 --> 00:48:54,747 de eerste en enige: uw toetreding tot de maffia. 362 00:48:55,745 --> 00:48:59,085 - Wanneer kwam u erbij? - De maffia bestaat niet. 363 00:48:59,290 --> 00:49:02,547 De maffia is een uitvinding van de pers. 364 00:49:03,837 --> 00:49:06,342 Wij noemen het "Cosa Nostra". 365 00:49:07,716 --> 00:49:10,179 Zo noemen wij mannen van eer het. 366 00:49:10,844 --> 00:49:13,891 U moet zich een piramide voorstellen, 367 00:49:14,764 --> 00:49:17,645 met aan de basis de soldaten. 368 00:49:17,976 --> 00:49:20,815 Ik ben een soldaat, een gewone soldaat. 369 00:49:21,688 --> 00:49:26,028 De soldaten zweren een eed van absolute trouw aan Cosa Nostra 370 00:49:26,234 --> 00:49:29,657 en kunnen hun hele leven niet meer weg bij Cosa Nostra. 371 00:49:31,114 --> 00:49:33,703 Drie families vormen samen een mandamento, 372 00:49:33,908 --> 00:49:37,290 en die hebben allemaal een capomandamento, een baas. 373 00:49:37,495 --> 00:49:41,169 Aan de top van de piramide staat de Commissie, 374 00:49:41,374 --> 00:49:43,129 met een hoofd 375 00:49:43,334 --> 00:49:46,674 dat is gekozen door de soldaten van alle families. 376 00:49:49,257 --> 00:49:51,763 Ik heb trouw gezworen aan Cosa Nostra, 377 00:49:53,678 --> 00:49:56,601 de oude organisatie, meer dan veertig jaar terug. 378 00:49:57,348 --> 00:49:59,228 Ik was nog een kind. 379 00:50:01,644 --> 00:50:05,943 Ik heb uw sigaretten de vorige keer aanvaard, omdat het pakje open was. 380 00:50:07,108 --> 00:50:10,281 Een nieuw pakje had ik nooit aanvaard. 381 00:50:11,821 --> 00:50:15,203 Deze organisatie die zo goed gestructureerd is... 382 00:50:18,328 --> 00:50:21,125 - Wat was uw rang daarin? - Een gewone soldaat. 383 00:50:22,332 --> 00:50:25,421 Met al uw prestige, al uw autoriteit, 384 00:50:25,627 --> 00:50:27,840 waarom een gewone soldaat? 385 00:50:29,422 --> 00:50:31,469 U bent een natuurlijke leider. 386 00:50:33,093 --> 00:50:34,931 Mijn karakter. 387 00:50:36,179 --> 00:50:38,810 Ik heb nooit de leiding willen hebben. 388 00:50:39,015 --> 00:50:42,688 Ik wilde vrij zijn om te reizen, om te spelen, plezier te maken. 389 00:50:44,020 --> 00:50:46,484 Ik heb altijd van vrouwen gehouden. 390 00:50:49,609 --> 00:50:53,074 Riina zei altijd: "Leiding geven is beter dan seks." 391 00:50:53,488 --> 00:50:55,451 Voor mij is dat net andersom. 392 00:50:56,950 --> 00:50:59,414 En dat heeft Riina nooit kunnen uitstaan. 393 00:50:59,619 --> 00:51:02,959 Hij is geobsedeerd door macht, veel meer dan door geld, 394 00:51:03,164 --> 00:51:05,545 dat verschaft hem geen plezier. 395 00:51:08,503 --> 00:51:11,008 Ik was bereid om uit zijn weg te gaan, 396 00:51:11,756 --> 00:51:13,970 maar dat was niet genoeg voor Riina. 397 00:51:14,175 --> 00:51:16,681 Hij doodde m'n halve familie, m'n zonen... 398 00:51:17,721 --> 00:51:21,185 om mij te dwingen terug te komen, om mij ook te doden. 399 00:51:24,436 --> 00:51:26,315 Hij is een zieke geest. 400 00:51:44,748 --> 00:51:47,045 Ik wil u graag een verhaal vertellen. 401 00:51:48,334 --> 00:51:50,214 Ik was nog heel jong, 402 00:51:50,420 --> 00:51:52,467 ik was een jaar of zestien, 403 00:51:54,299 --> 00:51:56,012 pas toegetreden. 404 00:51:56,217 --> 00:51:59,223 Mijn capo gaf me bevel om iemand te doden. 405 00:52:02,766 --> 00:52:06,105 Het was de dag waarop de zoon van die man gedoopt werd 406 00:52:06,311 --> 00:52:08,649 en ik wachtte hem op buiten de kerk. 407 00:52:11,149 --> 00:52:14,822 Toen hij me zag, want hij kende me van gezicht, 408 00:52:15,028 --> 00:52:17,408 besefte hij dat hij moest sterven 409 00:52:17,614 --> 00:52:19,911 en dat ik hem moest vermoorden. 410 00:52:20,533 --> 00:52:25,166 Hij griste zijn zoon uit de armen van z'n moeder en hield hem stevig vast. 411 00:52:26,664 --> 00:52:28,461 Ik kon niet schieten, 412 00:52:28,666 --> 00:52:30,755 ik wilde de baby niet bang maken. 413 00:52:32,128 --> 00:52:36,386 Vanaf die dag ging hij nooit van huis zonder zijn zoon. 414 00:52:36,591 --> 00:52:39,389 Ze waren onafscheidelijk, hij bracht hem naar school, 415 00:52:40,720 --> 00:52:44,602 kleuterschool, lagere school, de middelbare, de hogeschool. 416 00:52:56,569 --> 00:52:58,866 Tot de zoon ging trouwen. 417 00:53:09,874 --> 00:53:12,922 In die tijd liet je kinderen met rust. 418 00:53:13,670 --> 00:53:17,427 Vrouwen, rechters... Cosa Nostra had waarden, 419 00:53:17,632 --> 00:53:20,179 principes die iedereen deelde... 420 00:53:20,385 --> 00:53:22,306 Wat voor waarden? 421 00:53:23,138 --> 00:53:24,767 We beschermden de armen. 422 00:53:25,515 --> 00:53:28,730 Ik heb een capo gekend, Gaetano Filippone, 423 00:53:29,436 --> 00:53:32,775 die met de tram reisde en straatarm stierf. 424 00:53:33,440 --> 00:53:35,737 - Maar gelooft u er echt in? - Waarin? 425 00:53:35,942 --> 00:53:38,281 U doet uw intelligentie geen eer aan, 426 00:53:38,486 --> 00:53:41,659 carabinieri en rechters doden, kinderen vergiftigen met heroïne... 427 00:53:41,865 --> 00:53:44,704 Ik heb het over de periode voor de heroïne. 428 00:53:44,909 --> 00:53:46,414 Toen ben ik weggegaan. 429 00:53:46,619 --> 00:53:49,542 Voor heroïne doodden de mannen van eer niemand... 430 00:53:49,748 --> 00:53:52,253 Er zijn talloze verhalen over wreedheden, 431 00:53:52,459 --> 00:53:54,922 de oude en nobele maffia is een mythe! 432 00:53:56,337 --> 00:53:58,926 Er is nog iets dat ik tegen u moet zeggen. 433 00:54:00,133 --> 00:54:02,430 Ze noemen u de baas van twee werelden, 434 00:54:02,761 --> 00:54:04,974 hoe hebt u die titel verdiend? 435 00:54:05,180 --> 00:54:07,852 U hebt nooit enige serieuze misdaad bekend, 436 00:54:08,058 --> 00:54:11,064 als u dat zou doen, zou u geloofwaardiger zijn. 437 00:54:11,436 --> 00:54:15,068 U zei daarnet dat u niet graag schoot, maar liever toekeek. 438 00:54:15,273 --> 00:54:17,570 Zit niet met me te sollen, Buscetta! 439 00:54:18,902 --> 00:54:21,657 Rechter Falcone, we hebben iets afgesproken. 440 00:54:24,115 --> 00:54:26,579 Ik hou me aan die afspraak. 441 00:54:31,664 --> 00:54:33,086 U mag tekenen. 442 00:54:36,378 --> 00:54:38,883 U zult hierdoor beroemd worden, 443 00:54:39,839 --> 00:54:41,969 maar ze gaan proberen u af te maken. 444 00:54:43,051 --> 00:54:47,016 Professioneel en fysiek. 445 00:54:48,348 --> 00:54:50,853 Er zijn zoveel manieren om te sterven, 446 00:54:51,976 --> 00:54:55,108 een auto-ongeluk, een explosie in een vliegtuig, 447 00:54:55,897 --> 00:54:57,235 kanker... 448 00:54:58,817 --> 00:55:01,030 De dood vergezelt ons altijd, 449 00:55:02,362 --> 00:55:03,991 we gaan dood, punt uit. 450 00:55:05,907 --> 00:55:08,204 Maar ik wil in mijn bed sterven. 451 00:55:10,745 --> 00:55:13,418 Dat zou een mooie overwinning zijn. 452 00:56:00,628 --> 00:56:02,759 Ze hebben ons samen gestopt. 453 00:56:04,174 --> 00:56:06,179 Hoogseizoen, 454 00:56:06,509 --> 00:56:08,306 alles is volgeboekt. 455 00:56:13,558 --> 00:56:15,897 - Bent u klaar? - Dank je, Michele. 456 00:56:20,398 --> 00:56:21,778 Goedenacht. 457 00:56:24,027 --> 00:56:25,364 Goedenacht. 458 00:56:42,962 --> 00:56:45,218 Wat voor iemand is rechter Falcone? 459 00:56:46,508 --> 00:56:48,554 Ik vertrouw niemand. 460 00:56:51,554 --> 00:56:54,394 Hoeveel familieleden heeft Riina vermoord? 461 00:56:55,266 --> 00:56:58,439 Riina en z'n klootzakken hebben twee neven vermoord, 462 00:56:59,104 --> 00:57:01,401 een aantal familieleden van m'n vrouw, 463 00:57:01,606 --> 00:57:04,445 eerlijke mensen die niet in Cosa Nostra zaten. 464 00:57:04,651 --> 00:57:08,449 En de dokter die me opgelapt heeft nadat ik beschoten was, 465 00:57:09,030 --> 00:57:11,411 ze hebben hem flink te pakken genomen. 466 00:57:12,283 --> 00:57:14,789 We hebben ze te veel ruimte gegeven. 467 00:57:15,286 --> 00:57:17,792 Ja, maar nu, Riina, zijn hele familie, 468 00:57:18,998 --> 00:57:22,797 al z'n nakomelingen, z'n vrienden... we doden ze stuk voor stuk. 469 00:57:25,213 --> 00:57:27,635 Voor al mijn pijn en verdriet 470 00:57:27,841 --> 00:57:29,929 wil ik het het liefste zelf doen. 471 00:57:31,428 --> 00:57:34,183 En Pippo Calò ook, die uitgekookte bedrieger. 472 00:57:34,639 --> 00:57:38,062 Laten we Falcone plezier doen en dat uitschot opruimen. 473 00:57:39,144 --> 00:57:41,399 Laten we hem blij maken. 474 00:57:42,522 --> 00:57:46,070 Totuccio, Cosa Nostra is verleden tijd, je moet praten. 475 00:57:52,449 --> 00:57:53,828 Goedenacht. 476 00:58:34,324 --> 00:58:36,829 Weet je nog, toen we in Ucciardone zaten? 477 00:58:37,744 --> 00:58:41,501 We aten kreeft, er was champagne en kaviaar... 478 00:58:42,457 --> 00:58:45,588 Hier brengen ze ons courgette, rijst en wortels. 479 00:58:47,879 --> 00:58:50,301 Wat voor gevangenis is dit, Masino? 480 00:58:50,632 --> 00:58:52,637 En al die wijven die binnenkwamen? 481 00:58:52,842 --> 00:58:55,139 Wat een sensationele seks was dat... 482 00:58:56,054 --> 00:58:58,601 Wat een sletten waren dat. 483 00:59:06,314 --> 00:59:08,069 Hoe oud ben je? 484 00:59:09,526 --> 00:59:11,197 Nog jong. 485 00:59:14,322 --> 00:59:17,370 WINTER 1974, PALERMO UCCIARDONE-GEVANGENIS 486 00:59:18,076 --> 00:59:20,707 Naar buiten, Buscetta moet neuken. 487 00:59:20,912 --> 00:59:22,333 Naar buiten, wegwezen. 488 00:59:22,747 --> 00:59:25,795 - Naar buiten, hij moet neuken. - Kom, weg. 489 00:59:26,126 --> 00:59:27,380 Naar buiten! 490 00:59:38,972 --> 00:59:40,351 Kleed je uit. 491 01:00:35,987 --> 01:00:37,533 Scarpuzzedda... 492 01:00:38,406 --> 01:00:40,620 Giuseppe Greco, ofwel Scarpuzzedda. 493 01:00:41,117 --> 01:00:44,374 Moordenaar van Stefano Bontade en Salvatore Inzerillo. 494 01:00:44,996 --> 01:00:47,460 Tano Badalamenti vertelde me in Brazilië 495 01:00:47,999 --> 01:00:52,173 dat hij de arm van Inzerillo's zoon afhakte voor hij hem doodde. 496 01:00:53,004 --> 01:00:54,258 Kom binnen. 497 01:00:56,257 --> 01:00:57,929 Bedankt, zet maar daar. 498 01:01:10,397 --> 01:01:13,820 Ik zie aan u dat u dacht dat het vergiftigd kon zijn. 499 01:01:16,027 --> 01:01:17,740 Dat is waar. 500 01:01:19,364 --> 01:01:21,035 Maar voor mij of voor u? 501 01:01:27,872 --> 01:01:29,127 Bedankt. 502 01:01:29,958 --> 01:01:32,547 We hebben er al zoveel gedronken, waarom nu? 503 01:01:32,752 --> 01:01:35,591 Nee, nee, juist omdat we al zover zijn. 504 01:01:40,635 --> 01:01:44,058 Denkt u echt dat wat u hebt opgeschreven 505 01:01:45,098 --> 01:01:46,811 nog geheim is? 506 01:01:47,892 --> 01:01:51,482 Er zijn niet alleen mannen van eer op Sicilië, 507 01:01:51,688 --> 01:01:53,901 er zijn er ook hier in Rome. 508 01:01:55,400 --> 01:01:57,739 Alleen dragen ze hier stropdassen. 509 01:01:57,944 --> 01:02:00,908 Geef me namen, de staat beschuldigen is niks. 510 01:02:02,198 --> 01:02:04,412 Niemand is onaantastbaar voor mij. 511 01:02:04,993 --> 01:02:07,331 Ik vrees de staat meer dan de maffia. 512 01:02:07,996 --> 01:02:11,627 Dus u wilt namen van me? Kent u ze zelf niet? 513 01:02:12,459 --> 01:02:15,381 Je leest die namen elke dag in de kranten. 514 01:02:16,421 --> 01:02:20,887 Als rechter weet u dat je bewijs moet hebben om iemand te beschuldigen. 515 01:02:21,092 --> 01:02:22,847 Dat bewijs komt wel. 516 01:02:23,053 --> 01:02:26,809 Niemand had ooit gedacht dat u zou meewerken. 517 01:02:29,225 --> 01:02:32,356 Rechter Falcone, we moeten alleen één ding beslissen, 518 01:02:32,729 --> 01:02:35,318 wie moet er eerst dood, u of ik? 519 01:02:39,069 --> 01:02:40,406 Laten we doorgaan. 520 01:02:42,906 --> 01:02:45,369 - Hiermee. - Dat is Bagarella Leoluca. 521 01:02:46,409 --> 01:02:48,915 Die heeft Boris Giuliano vermoord. 522 01:02:49,913 --> 01:02:52,543 Dat is de Paus, Michele Greco, 523 01:02:53,541 --> 01:02:55,546 hoofd van de Commissie, omdat... 524 01:02:55,752 --> 01:02:58,132 Riina hem kan sturen als een marionet. 525 01:03:03,385 --> 01:03:05,390 BUSCETTA PRAAT MAFFIA COMMISSIE ONTHULD 526 01:03:05,595 --> 01:03:08,309 OP DE KNIEËN DOOR EEN BAAS KLAP VOOR DE MAFFIA 527 01:03:08,515 --> 01:03:10,603 RECHTER FALCONE OVERTUIGT BUSCETTA OM TE PRATEN 528 01:03:10,809 --> 01:03:12,605 AANVAL IN HET HART VAN DE MAFFIA 529 01:03:12,811 --> 01:03:14,565 BAZEN KLEINGEKREGEN 530 01:03:14,771 --> 01:03:16,401 DE DONKERSTE DAG 531 01:03:16,606 --> 01:03:18,236 WAARHEID OVER 120 MISDADEN 532 01:03:18,441 --> 01:03:20,279 366 ARRESTATIEBEVELEN 533 01:03:20,735 --> 01:03:23,574 BUSCETTA'S BEKENTENISSEN HISTORISCHE KLAP VOOR MISDAAD 534 01:03:24,656 --> 01:03:26,202 AANVAL SCHRIJFT GESCHIEDENIS 535 01:03:26,408 --> 01:03:27,537 HET IS VOORBIJ 536 01:03:42,132 --> 01:03:43,594 Pietro! Pietro! 537 01:03:45,510 --> 01:03:46,639 Help! 538 01:03:47,095 --> 01:03:50,059 7 DEC 1984, PIETRO BUSETTA, BUSCETTA'S ZWAGER 539 01:04:03,153 --> 01:04:04,323 Hier ben ik. 540 01:04:04,529 --> 01:04:06,951 - Mevrouw Buscetta... - Noem me zo niet meer. 541 01:04:07,157 --> 01:04:09,787 Ik verwerp die naam en Tommaso Buscetta! 542 01:04:09,993 --> 01:04:13,583 Noem 'm niet meer m'n broer, ik wil de naam niet meer horen. 543 01:04:13,788 --> 01:04:17,420 Hij heeft onze rust verstoord en mijn leven een hel gemaakt! 544 01:04:18,043 --> 01:04:22,341 We leven in angst sinds die man begon te praten. 545 01:04:22,547 --> 01:04:25,928 Ze hebben mijn man vermoord, om mijn achternaam! 546 01:04:26,384 --> 01:04:28,222 Alleen maar om mijn achternaam! 547 01:04:29,304 --> 01:04:31,768 Ons leven thuis is stilgevallen. 548 01:04:32,348 --> 01:04:34,979 Ik wil geen Buscetta meer genoemd worden! 549 01:04:35,602 --> 01:04:38,941 Als hij een echte man is, pleegt hij zelfmoord. 550 01:04:39,314 --> 01:04:42,612 Hij zou zichzelf moeten ophangen, net als Judas! 551 01:04:42,817 --> 01:04:45,698 Mevrouw, gelooft u in christelijke vergeving? 552 01:04:45,987 --> 01:04:48,701 Ja, maar eerst moet hij zelfmoord plegen, 553 01:04:49,324 --> 01:04:51,037 dan zal ik hem vergeven. 554 01:05:03,213 --> 01:05:04,300 Wie is daar? 555 01:05:04,506 --> 01:05:07,678 Gooi wat spullen in een tas en kom naar beneden. Snel! 556 01:05:14,265 --> 01:05:17,563 Calò, niet bang zijn. Politie. We komen u arresteren. 557 01:05:17,769 --> 01:05:20,650 U vergist u, mijn naam is Mario Agliadoro. 558 01:05:20,980 --> 01:05:27,573 30 MAART 1985, ROME ARRESTATIE VAN PIPPO CALÒ 559 01:05:27,779 --> 01:05:29,409 Badalamenti Emanuele, niet aanwezig. 560 01:05:29,614 --> 01:05:32,120 10 FEBRUARI 1986, PALERMO START VAN HET MAXI-PROCES 561 01:05:32,325 --> 01:05:34,664 Gedaagde Bagarella Calogero, in vrijheid. 562 01:05:34,869 --> 01:05:36,290 Bagarella Leoluca, in vrijheid. 563 01:05:36,496 --> 01:05:39,502 Gedaagde Brusca Giovanni, niet aanwezig. 564 01:05:39,791 --> 01:05:42,130 Gedaagde Buscetta Tommaso, niet aanwezig. 565 01:05:42,544 --> 01:05:45,508 Gedaagde Calamia Giuseppe, aanwezig. 566 01:05:45,714 --> 01:05:48,344 Gedaagde Calista Gaetano, aanwezig. 567 01:05:48,550 --> 01:05:50,972 Gedaagde Calò Giuseppe, aanwezig. 568 01:05:51,177 --> 01:05:53,891 Gedaagde Contorno Antonino, aanwezig. 569 01:05:54,180 --> 01:05:57,603 Gedaagde Contorno Salvatore, niet aanwezig. 570 01:05:58,101 --> 01:05:59,981 Gedaagde Ennio... 571 01:06:00,186 --> 01:06:02,525 De gedaagde heeft z'n mond dichtgenaaid. 572 01:06:02,731 --> 01:06:03,901 Wie? 573 01:06:04,107 --> 01:06:06,779 Salvatore Ercolano heeft z'n mond dichtgenaaid. 574 01:06:07,026 --> 01:06:08,656 Meneer de voorzitter! 575 01:06:09,279 --> 01:06:11,492 Kunt u in de intercom spreken? 576 01:06:13,658 --> 01:06:14,704 Gaat u verder. 577 01:06:14,909 --> 01:06:17,582 Salvatore, mijn kameraad in tegenslag, 578 01:06:17,787 --> 01:06:20,918 heeft me gevraagd om deze boodschap voor te lezen. 579 01:06:21,791 --> 01:06:24,338 "Mijn enige verdediging is mijn mond, 580 01:06:24,544 --> 01:06:28,801 maar niemand gelooft deze mond, dus heb ik hem dichtgenaaid." 581 01:06:29,716 --> 01:06:32,388 Hoe komt hij aan naald en draad? 582 01:06:32,594 --> 01:06:35,475 Wat hebt u gedaan? U moet tegen ons praten! 583 01:06:35,680 --> 01:06:38,144 U kunt niet zomaar allerlei dingen doen. 584 01:06:39,726 --> 01:06:42,148 Met dit gebaar, meneer de voorzitter, 585 01:06:42,353 --> 01:06:46,944 wil mijn cliënt protesteren tegen het systeem van "boetelingen", 586 01:06:47,150 --> 01:06:49,572 die hem onterecht beschuldigen. 587 01:06:49,778 --> 01:06:51,783 Goed dan, raadsman. 588 01:06:51,988 --> 01:06:54,035 Kunnen we doorgaan met het appel? 589 01:06:54,532 --> 01:06:56,162 Faia Salvatore, aanwezig... 590 01:07:02,165 --> 01:07:05,338 - Wat gebeurt er? - Het lijkt een epileptische aanval. 591 01:07:05,794 --> 01:07:07,965 Help! Help! 592 01:07:17,097 --> 01:07:19,894 Sinagra Vincenzo krijgt een aanval 593 01:07:20,100 --> 01:07:22,647 en roept onverstaanbare dingen. 594 01:07:27,315 --> 01:07:29,070 Laten we verdergaan. 595 01:07:29,275 --> 01:07:31,072 Greco Michele, in vrijheid. 596 01:07:31,277 --> 01:07:32,573 Mama, help me! 597 01:07:33,238 --> 01:07:35,410 Alweer? Niet te geloven! 598 01:07:36,908 --> 01:07:38,913 Hé, kijk mij eens! 599 01:07:41,621 --> 01:07:44,961 - Het is een gekkenhuis. - Een stel idioten. 600 01:07:47,460 --> 01:07:49,132 Kijk maar 's naar mijn pik! 601 01:07:51,923 --> 01:07:54,554 We moeten hier een psychiater hebben. 602 01:08:02,267 --> 01:08:05,606 - Meneer de voorzitter? - Spreek in de intercom. 603 01:08:07,564 --> 01:08:11,863 Neem me niet kwalijk, ik ben een beetje nerveus 604 01:08:12,068 --> 01:08:16,367 doordat er sinds vanmorgen steeds ogen op me gericht zijn, 605 01:08:16,573 --> 01:08:18,619 van voor en van achter. 606 01:08:18,825 --> 01:08:22,123 Die bewakers hier staren naar me... 607 01:08:22,328 --> 01:08:24,625 Ik heb niks tegen ze, 608 01:08:25,331 --> 01:08:29,881 maar ik moet u rechters in de ogen kunnen kijken. 609 01:08:30,086 --> 01:08:33,301 Ik moet kunnen kijken, want kijken is belangrijk, 610 01:08:33,798 --> 01:08:37,638 een blik kan je in elkaar slaan, een blik kan je zelfs doden. 611 01:08:37,844 --> 01:08:42,477 Zoals Michel Butor zei: "Een blik is de expressie van de werkelijkheid." 612 01:08:43,016 --> 01:08:46,105 Ik moet mijn rechters in de ogen kunnen kijken. 613 01:08:46,311 --> 01:08:49,776 Dit zijn standaard veiligheidsmaatregelen, meneer Leggio. 614 01:08:49,981 --> 01:08:52,111 Maar wat is standaard veiligheid? 615 01:08:52,317 --> 01:08:56,741 De gevangene nerveus maken? Hem het luisteren beletten? 616 01:09:02,786 --> 01:09:04,374 Teresa, bloed van mijn bloed! 617 01:09:04,579 --> 01:09:06,793 Mijn man is geen verrader! 618 01:09:11,503 --> 01:09:13,216 Ze hebben niet gepraat! 619 01:09:24,891 --> 01:09:26,521 Wat vindt u? 620 01:09:28,395 --> 01:09:30,691 Wilt u het bij daglicht zien? 621 01:09:31,231 --> 01:09:33,361 Als dat kan, graag. 622 01:09:56,673 --> 01:09:59,178 - Wat vindt u? - Kan ik iets anders zien? 623 01:09:59,384 --> 01:10:01,139 Zeker, waarom niet? 624 01:10:07,058 --> 01:10:09,981 - Ik zou dat graag even passen. - Prima. 625 01:10:13,314 --> 01:10:15,611 Is dat Andreotti? 626 01:10:19,320 --> 01:10:21,033 Ja, dat is Andreotti. 627 01:10:22,115 --> 01:10:23,369 Alstublieft. 628 01:10:27,287 --> 01:10:29,292 Voor welke gelegenheid is het? 629 01:10:29,831 --> 01:10:33,838 Een bruiloft? Voor overdag is grijs ook mooi. 630 01:10:36,796 --> 01:10:38,676 De president vertrekt. 631 01:10:39,049 --> 01:10:40,845 Tot ziens, president. 632 01:10:41,051 --> 01:10:42,305 Tot ziens. 633 01:10:44,137 --> 01:10:46,059 Tot ziens, president. 634 01:10:54,814 --> 01:11:00,865 2 APRIL 1986 PALERMO 635 01:11:21,174 --> 01:11:23,345 BUSCETTA VERKLIKKER EN VERRADER 636 01:11:24,551 --> 01:11:27,308 BUSCETTA SMEERLAP 637 01:11:36,314 --> 01:11:38,152 Wat doen we? 638 01:11:38,941 --> 01:11:41,154 Niks, laat ze maar inhalen. 639 01:11:44,489 --> 01:11:48,121 LANG LEVE DE MAFFIA DIE ONS WERK VERSCHAFT 640 01:12:31,494 --> 01:12:33,916 Buscetta, we zetten u hierin. 641 01:12:34,372 --> 01:12:37,378 Zo kunt u het proces volgen via de televisie. 642 01:12:37,584 --> 01:12:40,173 U hebt mijn nummer, u kunt altijd bellen. 643 01:12:40,378 --> 01:12:43,843 U staat 24 uur onder bewaking, u zult nooit alleen zijn. 644 01:12:44,507 --> 01:12:47,221 Mag ik wat vragen? Mag ik de rechtszaal zien? 645 01:12:47,427 --> 01:12:49,015 Natuurlijk, kom maar mee. 646 01:12:56,603 --> 01:12:59,942 - Waar zit Caló? - In cel nummer 16. 647 01:13:06,112 --> 01:13:07,325 Mooi. 648 01:13:17,874 --> 01:13:21,214 APRIL 1963, PALERMO, CALÒ EN BUSCETTA 649 01:14:02,961 --> 01:14:06,217 3 APRIL 1986 BUSCETTA'S EERSTE VERKLARING 650 01:14:06,715 --> 01:14:09,470 Het rookverbod geldt voor iedereen, 651 01:14:09,676 --> 01:14:13,725 we kunnen niet telkens optreden om het verbod af te dwingen. 652 01:14:14,764 --> 01:14:18,604 Ik vraag toestemming om een sigaar te roken, geen sigaretten, 653 01:14:18,810 --> 01:14:22,817 om therapeutische redenen, niet voor mijn plezier. 654 01:14:23,732 --> 01:14:27,655 Door misbruik in mijn jeugd heb ik ademhalingsproblemen 655 01:14:27,861 --> 01:14:31,701 en de dokter zegt dat ik ga hyperventileren als ik niet rook. 656 01:14:31,906 --> 01:14:34,036 Ik bedoel, ik moet echt roken. 657 01:14:34,242 --> 01:14:38,916 Ik geloof u, maar u moet me een medisch certificaat laten zien, 658 01:14:39,122 --> 01:14:41,753 dan krijgt u meteen toestemming. 659 01:14:42,250 --> 01:14:43,629 Laat ons verder gaan. 660 01:14:43,835 --> 01:14:47,884 Ik geloof dat raadsman Costa graag het woord wil. 661 01:14:48,256 --> 01:14:51,763 Ja, meneer de voorzitter, ik wil u graag mededelen 662 01:14:51,968 --> 01:14:54,348 dat de gedaagde Tommaso Buscetta 663 01:14:54,554 --> 01:14:57,894 zich vanaf nu ter beschikking van het hof stelt. 664 01:14:58,099 --> 01:15:00,521 Goed, laten we hem dan verhoren. 665 01:15:03,188 --> 01:15:06,527 Stilte, dit is slechts een eerste verhoor, 666 01:15:06,941 --> 01:15:08,446 er komen er nog meer. 667 01:15:08,651 --> 01:15:10,782 Laat de gedaagde binnen. 668 01:15:20,038 --> 01:15:22,627 Meneer Buscetta! Meneer Buscetta! 669 01:15:26,378 --> 01:15:27,632 Don Masino! 670 01:15:29,964 --> 01:15:34,389 Het is verboden foto's te maken van de gedaagde met flits 671 01:15:34,594 --> 01:15:36,641 of zijn naam te roepen. 672 01:16:07,669 --> 01:16:09,590 Dus, Buscetta, 673 01:16:10,630 --> 01:16:12,051 u... 674 01:16:13,383 --> 01:16:15,763 Tijdens de onderzoeksfase 675 01:16:16,302 --> 01:16:20,476 hebt u verklaringen afgelegd, in totaal 487 pagina's. 676 01:16:22,392 --> 01:16:24,689 Ja, en ik bevestig alles. 677 01:16:26,604 --> 01:16:30,361 Ik was en ben nog altijd een man van eer. 678 01:16:32,402 --> 01:16:34,741 Ik ben toegetreden tot Cosa Nostra 679 01:16:34,946 --> 01:16:38,119 in een bepaalde gesteldheid en die is niet veranderd. 680 01:16:38,992 --> 01:16:43,124 Zij zijn degenen die de idealen van Cosa Nostra verraden hebben. 681 01:16:44,289 --> 01:16:46,502 En daarom, meneer de voorzitter, 682 01:16:47,000 --> 01:16:49,505 beschouw ik mezelf niet als een informant. 683 01:16:55,425 --> 01:16:58,723 Meneer de voorzitter, ik wil verhoord worden. 684 01:16:59,471 --> 01:17:02,643 - Spreek in de intercom. - Dat is niet nodig. 685 01:17:02,974 --> 01:17:06,272 Ze horen me toch wel. En ik moet u direct aankijken. 686 01:17:06,853 --> 01:17:10,735 En aangezien meneer Buscetta een hoop leugens heeft verteld... 687 01:17:11,232 --> 01:17:13,863 Hij zegt bijvoorbeeld dat hij me niet kent, 688 01:17:14,069 --> 01:17:16,699 maar ik vertel u dat hij me wel kent. 689 01:17:17,113 --> 01:17:21,120 Ik wil graag de gelegenheid om deze meneer vragen te stellen. 690 01:17:21,493 --> 01:17:25,500 Prima, u mag vragen stellen tijdens het kruisverhoor. 691 01:17:26,623 --> 01:17:28,169 Neem dat op in het verslag. 692 01:17:28,375 --> 01:17:29,629 Meneer de voorzitter! 693 01:17:30,126 --> 01:17:33,383 Ik, Tommaso Spadaro, wil ook verhoord worden. 694 01:17:34,214 --> 01:17:38,346 Ik kan bewijzen dat Buscetta een leugenaar is. 695 01:17:38,885 --> 01:17:41,182 Prima, u krijgt ook een kruisverhoor. 696 01:17:41,388 --> 01:17:44,185 - Ik heb bepaalde documenten... - Prima. 697 01:17:45,016 --> 01:17:46,771 Meneer de voorzitter! 698 01:17:47,310 --> 01:17:49,649 Ik ben het. Neem me niet kwalijk, hè? 699 01:17:50,480 --> 01:17:52,944 Mijn naam is Giuseppe Bono 700 01:17:53,191 --> 01:17:57,198 en ik wil die rat van een Buscetta in de ogen kijken. 701 01:17:58,988 --> 01:18:00,701 Meneer de voorzitter! 702 01:18:01,783 --> 01:18:04,956 Ik wil ook een kruisverhoor met meneer Buscetta. 703 01:18:05,870 --> 01:18:08,167 Goed, neem dat op in het verslag... 704 01:18:09,249 --> 01:18:12,171 Spadaro Tommaso, Bono Giuseppe 705 01:18:12,377 --> 01:18:14,966 en voeg Calò Giuseppe ook toe. 706 01:18:15,255 --> 01:18:16,551 Nog iemand? 707 01:18:16,756 --> 01:18:19,053 Ik kijk al uit naar dat kruisverhoor, 708 01:18:20,301 --> 01:18:22,515 meneer de voorzitter. 709 01:18:24,639 --> 01:18:27,353 10 APRIL 1986 - KRUISVERHOOR TUSSEN CALÒ EN BUSCETTA 710 01:18:39,821 --> 01:18:41,200 Verrader! 711 01:18:50,707 --> 01:18:53,963 Buscetta, je bent een lafaard! 712 01:18:58,214 --> 01:18:59,719 Bedrieger! 713 01:19:02,343 --> 01:19:06,100 We kunnen Buscetta's gezicht niet zien en dat is belangrijk. 714 01:19:06,306 --> 01:19:08,311 "Oog in oog" noemen ze dat. 715 01:19:08,808 --> 01:19:10,063 Nee en nee! 716 01:19:10,268 --> 01:19:14,233 De raadslieden mogen de gedaagden of de getuige niet zien. 717 01:19:14,439 --> 01:19:18,404 Dat is iets dat je het eerste jaar op de universiteit al leert. 718 01:19:18,610 --> 01:19:20,615 Dan heb ik een ander wetboek. 719 01:19:20,820 --> 01:19:25,161 Ik heb nooit gelezen dat een advocaat de gedaagde niet mag aankijken. 720 01:19:25,366 --> 01:19:28,831 U zult het zonder moeten doen, om veiligheidsredenen. 721 01:19:29,037 --> 01:19:31,334 Maar meneer Buscetta is een gedaagde, 722 01:19:31,539 --> 01:19:34,253 hij is niet Padre Pio uit Pietrelcina. 723 01:19:34,834 --> 01:19:38,800 Door dit glazen hokje bevinden we ons in een inferieure positie. 724 01:19:39,297 --> 01:19:41,511 Ze willen ons allemaal veroordelen. 725 01:19:41,716 --> 01:19:45,014 Dat klopt, omdat er in Rome een of andere hoge baas is 726 01:19:46,179 --> 01:19:49,769 die deals sluit om ons hier vast te houden. 727 01:19:50,016 --> 01:19:51,396 Dat is de waarheid! 728 01:20:01,653 --> 01:20:02,990 Genoeg! 729 01:20:04,030 --> 01:20:05,076 Genoeg! 730 01:20:07,659 --> 01:20:08,871 Genoeg. 731 01:20:09,327 --> 01:20:10,665 Heren, genoeg! 732 01:20:10,870 --> 01:20:14,711 Gedaagden die zich niet aan het stiltegebod houden, 733 01:20:14,916 --> 01:20:17,422 zullen uit de rechtszaal verwijderd worden. 734 01:20:20,004 --> 01:20:22,510 Goed, laten we beginnen. 735 01:20:23,717 --> 01:20:25,346 Luister Calò, 736 01:20:25,552 --> 01:20:30,143 waarom wilde u een kruisverhoor ondergaan met Tommaso Buscetta? 737 01:20:30,890 --> 01:20:33,521 Hebt u bezwaren? Hebt u het transcript gelezen? 738 01:20:34,018 --> 01:20:36,315 Ja, dat heb ik gelezen. 739 01:20:37,439 --> 01:20:42,530 Het is allemaal gelogen, allereerst al het feit dat we elkaar kennen. 740 01:20:42,736 --> 01:20:47,118 Ik heb zijn broer goed gekend, maar hem niet. 741 01:20:47,323 --> 01:20:51,372 We waren vrienden, we kennen elkaar sinds we kinderen waren. 742 01:20:52,287 --> 01:20:55,376 Ik heb hem bij Cosa Nostra geïntroduceerd. 743 01:20:56,124 --> 01:20:59,547 Toen werd hij de baas van ons mandamento, Porta Nuova, 744 01:21:01,880 --> 01:21:04,010 voor hij overliep naar de Corleonesi. 745 01:21:04,382 --> 01:21:07,597 Dat is niet waar. Ik was een vriend van zijn broer, 746 01:21:07,802 --> 01:21:10,516 die erg op mij gesteld was. 747 01:21:10,722 --> 01:21:13,603 De broer die nog leeft of die jij vermoord hebt? 748 01:21:14,476 --> 01:21:16,397 Buscetta, ik stel de vragen. 749 01:21:17,145 --> 01:21:19,776 Echt... Mag ik doorgaan? 750 01:21:20,482 --> 01:21:22,195 - Alstublieft. - Praat! 751 01:21:22,400 --> 01:21:24,739 Ik had het over zijn broer Vincenzo. 752 01:21:25,320 --> 01:21:28,034 Ik heb anderhalf jaar 753 01:21:28,239 --> 01:21:30,453 met zijn broer in een cel gezeten. 754 01:21:30,658 --> 01:21:32,872 Op een dag, meneer de voorzitter, 755 01:21:33,078 --> 01:21:35,958 zei hij, bijna met tranen in zijn ogen: 756 01:21:36,373 --> 01:21:39,754 "Kijk nou toch eens wat Masino me heeft aangedaan. 757 01:21:39,959 --> 01:21:44,550 Hij is weer vertrokken en laat mij achter met één zoon in de gevangenis 758 01:21:45,340 --> 01:21:49,263 en een andere die verslaafd is. Hij maakt ze kapot." 759 01:21:49,469 --> 01:21:52,475 Ik vertel u dit om u duidelijk te maken 760 01:21:52,680 --> 01:21:56,145 waar Masino Buscetta toe in staat is. 761 01:21:57,143 --> 01:22:00,608 Buscetta, wilt u hierop antwoorden? 762 01:22:02,315 --> 01:22:04,779 Ik ben boos op... 763 01:22:05,693 --> 01:22:07,573 Boos? 764 01:22:08,154 --> 01:22:09,450 Op hem... 765 01:22:09,656 --> 01:22:13,121 omdat ik in een verhoor van 487 pagina's 766 01:22:13,326 --> 01:22:18,126 het nooit gehad heb over iemands familieproblemen. 767 01:22:19,582 --> 01:22:21,921 En dat zal ik ook nooit doen. 768 01:22:22,293 --> 01:22:25,633 Familie is voor mij heilig. 769 01:22:26,589 --> 01:22:28,177 Zelfs die van jou. 770 01:22:29,175 --> 01:22:33,641 Calò, u bestrijdt dat u en Buscetta elkaar kennen. 771 01:22:33,847 --> 01:22:36,853 Natuurlijk, ik leer hem nu pas kennen, 772 01:22:37,058 --> 01:22:38,980 nu hij beroemd is, 773 01:22:39,185 --> 01:22:42,650 maar hij en ik zijn nooit vrienden geweest. 774 01:22:42,856 --> 01:22:44,652 Nooit vrienden geweest? 775 01:22:44,858 --> 01:22:46,362 Nooit, ik ken jou niet. 776 01:22:48,778 --> 01:22:51,784 Meneer de voorzitter, mag ik het hof bewijs tonen 777 01:22:51,990 --> 01:22:55,913 dat kan helpen om de waarheid aan te tonen? 778 01:22:56,161 --> 01:22:57,665 Ga uw gang. 779 01:23:01,207 --> 01:23:03,296 Griffier, wilt u... dank u. 780 01:23:18,600 --> 01:23:21,272 Dat ben ik. Niet mijn broer. 781 01:23:24,230 --> 01:23:25,818 Samen, toch? 782 01:23:26,149 --> 01:23:27,445 Elkaar omarmend. 783 01:23:29,277 --> 01:23:30,948 Kijk, kijk. 784 01:23:31,446 --> 01:23:34,577 Die hand op mijn schouder is van hem. 785 01:23:35,533 --> 01:23:36,746 Ziet u dat? 786 01:23:36,951 --> 01:23:39,207 Neemt u dat op in het verslag. 787 01:23:39,412 --> 01:23:43,336 Meneer de voorzitter, ik vertrouw mezelf toe aan uw intelligentie 788 01:23:43,541 --> 01:23:45,546 en die van het hof. 789 01:23:45,752 --> 01:23:49,175 Volgens deze meneer moet ik vrienden zijn 790 01:23:49,381 --> 01:23:52,512 met alle mensen die ik ontmoet op bruiloften 791 01:23:52,717 --> 01:23:54,722 of doopfeesten 792 01:23:54,928 --> 01:23:57,809 en hoor ik me die allemaal te herinneren? 793 01:23:58,014 --> 01:24:01,145 Je herinnert het je niet? 794 01:24:01,351 --> 01:24:04,816 Ik heb m'n bloed gegeven voor je zoon toen dat nodig was. 795 01:24:05,397 --> 01:24:09,195 Ik heb hem mijn bloed gegeven, vuile leugenaar! 796 01:24:09,401 --> 01:24:13,116 - Jij zou je eigen moeder verraden. - Leugenaar! 797 01:24:15,698 --> 01:24:17,662 Genoeg, alstublieft! 798 01:24:18,910 --> 01:24:20,707 Alstublieft, genoeg! 799 01:24:21,287 --> 01:24:23,710 Daar hebben we het... 800 01:24:24,165 --> 01:24:27,672 - De instemming van de maffia. - Je bent een leugenaar. 801 01:24:28,378 --> 01:24:29,674 Genoeg! 802 01:24:30,130 --> 01:24:32,844 Jij bent de leugenaar en ook een oplichter. 803 01:24:33,049 --> 01:24:35,888 Je hebt heel Italië opgelicht. 804 01:24:36,219 --> 01:24:39,892 Daarvoor verdien je een kus en een medaille, alleen daarvoor. 805 01:24:40,098 --> 01:24:41,811 Een medaille ja, die kus, nee, 806 01:24:42,016 --> 01:24:45,273 want jij hebt mijn zonen gekust en hen laten doden. 807 01:24:45,478 --> 01:24:47,483 Hoe durf je mij te beschuldigen? 808 01:24:47,689 --> 01:24:51,404 Waarom heb je mij ook niet laten doden? 809 01:24:51,609 --> 01:24:53,865 - Buscetta... - Noem me geen Buscetta. 810 01:24:54,070 --> 01:24:56,576 - Noem me iets anders. - Beste Buscetta... 811 01:24:56,781 --> 01:24:59,120 Noem me geen Buscetta. 812 01:24:59,325 --> 01:25:02,040 God is groot, mijn beste Buscetta. 813 01:25:02,245 --> 01:25:05,084 - En ik geloof in Hem. - Noem me geen "beste". 814 01:25:05,290 --> 01:25:06,377 Ik geloof in wonderen. 815 01:25:06,583 --> 01:25:10,006 Nu word ik goed bewaakt, je moet wachten om te doden. 816 01:25:10,211 --> 01:25:13,426 - Je moet een paar jaar wachten. - Oké dan. 817 01:25:13,631 --> 01:25:15,887 - Goed. - Ik wacht wel. 818 01:25:16,092 --> 01:25:19,515 Eindelijk ben je een keer oprecht. 819 01:25:20,221 --> 01:25:24,020 Als we gaan dreigen, schorten we dit kruisverhoor op. 820 01:25:24,476 --> 01:25:26,981 Noemt u dit dreigen? 821 01:25:29,981 --> 01:25:32,236 Ik zal u iets nieuws vertellen. 822 01:25:33,068 --> 01:25:34,530 Iets dat niemand weet. 823 01:25:34,736 --> 01:25:37,241 Vuile klikkende spion. 824 01:25:37,989 --> 01:25:41,996 Het staat niet in mijn verklaring, ik herinner het me nu pas. 825 01:25:43,244 --> 01:25:45,750 - Wilt u het horen? - Ga verder. 826 01:25:46,456 --> 01:25:48,753 - Het laatste nieuwtje. - Wat? 827 01:25:48,958 --> 01:25:52,757 Anders dan bij jou, werkt mijn geheugen nog prima. 828 01:25:53,630 --> 01:25:56,052 In 1979, ik zit in de gevangenis, 829 01:25:56,591 --> 01:25:59,514 ik open de krant en ik lees: "Vermist...". 830 01:26:08,645 --> 01:26:10,233 Een persoon, 831 01:26:10,438 --> 01:26:13,778 een lid van zijn familie, ik hoor daar niet meer bij. 832 01:26:14,609 --> 01:26:17,281 Zodra ik meneer Calò tegenkom, vraag ik hem: 833 01:26:17,487 --> 01:26:20,743 "Wat heeft Giannuzzo gedaan dat hij is verdwenen?" 834 01:26:20,949 --> 01:26:23,079 Weet je nog wat je zei? 835 01:26:25,495 --> 01:26:27,834 "Ik moest het doen van de Commissie." 836 01:26:28,039 --> 01:26:31,546 "Heb je de Commissie verteld dat het een goeie jongen is, 837 01:26:31,751 --> 01:26:35,341 dat hij honger heeft geleden, heeft gezeten, niemand had?" 838 01:26:35,547 --> 01:26:39,220 "Het was een opdracht van de Commissie, ik moest het doen." 839 01:26:39,801 --> 01:26:42,765 Giannuzzo Lallicata 840 01:26:42,971 --> 01:26:46,561 was je beschermeling, je vermoordde hem eigenhandig. 841 01:26:46,766 --> 01:26:50,231 Iemand van onze familie, in plaats van hem te beschermen, 842 01:26:50,437 --> 01:26:52,775 te vragen wat hij had misdaan... 843 01:26:52,981 --> 01:26:54,986 Waar heb je het over? 844 01:26:55,191 --> 01:26:59,115 In plaats van te vragen wat hij gedaan had om te worden afgemaakt... 845 01:26:59,320 --> 01:27:01,284 Niet te geloven... 846 01:27:01,489 --> 01:27:03,953 De onzin die jij uitkraamt... 847 01:27:04,159 --> 01:27:05,455 Wat? 848 01:27:05,660 --> 01:27:07,665 Moet je die dingen van ze zeggen? 849 01:27:07,871 --> 01:27:10,084 - Van wie? - Ik weet het niet. 850 01:27:10,290 --> 01:27:13,129 Je blijft deze leugens volhouden. 851 01:27:13,334 --> 01:27:17,467 Ja, de rechters zullen beslissen of het leugens zijn. 852 01:27:17,714 --> 01:27:21,554 Want anders krijg jij je prijs niet hè? 853 01:27:21,760 --> 01:27:23,806 Dan krijg jij je prijs niet. 854 01:27:24,012 --> 01:27:27,226 Het feit is dat je hier niet verslagen wilt weggaan. 855 01:27:27,807 --> 01:27:30,021 Ik ben al verslagen, 856 01:27:30,226 --> 01:27:32,815 ook ik zit gevangen, ik ben alles kwijt. 857 01:27:33,021 --> 01:27:37,195 Ik ben m'n familie kwijt, m'n vrienden, m'n vrijheid, alles. 858 01:27:37,400 --> 01:27:40,907 Dat zijn jouw zaken, je weet wat je gedaan hebt. 859 01:27:41,404 --> 01:27:42,867 Hypocriet. 860 01:27:43,073 --> 01:27:45,661 Je zou het "mea culpa" moeten reciteren. 861 01:27:45,867 --> 01:27:46,954 Hypocriet. 862 01:27:47,160 --> 01:27:49,832 Meneer de voorzitter, hij weet heel goed 863 01:27:50,038 --> 01:27:53,753 hoeveel respect ik had voor zijn broer en zijn zonen. 864 01:27:53,958 --> 01:27:55,755 Hypocriet. 865 01:27:55,960 --> 01:28:00,551 Als hij dat soort dingen zegt, kwetst hij me echt. 866 01:28:00,757 --> 01:28:04,263 Hij weet heel goed dat ik toen zijn broer overleed, 867 01:28:04,469 --> 01:28:07,767 verdrietiger was dan hij, hij was... 868 01:28:07,972 --> 01:28:09,936 Hij zat in Brazilië. 869 01:28:10,141 --> 01:28:11,813 Een goed leven leidend, 870 01:28:12,018 --> 01:28:14,816 feestend en genietend. 871 01:28:15,021 --> 01:28:16,317 Hypocriet. 872 01:28:16,523 --> 01:28:18,986 Hij is daarna pas informant geworden! 873 01:28:20,777 --> 01:28:23,908 - Hypocriet. - Waarom word je er ook geen? 874 01:28:24,114 --> 01:28:25,993 Vertel ze dingen. 875 01:28:27,492 --> 01:28:28,955 Goed. 876 01:28:29,160 --> 01:28:32,667 Ik denk dat we dit kruisverhoor nu wel kunnen beëindigen. 877 01:28:33,373 --> 01:28:36,087 Begeleid Calò terug naar zijn cel. 878 01:28:37,043 --> 01:28:39,132 Een fijne dag nog. 879 01:28:42,924 --> 01:28:45,138 We kunnen doorgaan 880 01:28:45,552 --> 01:28:47,724 met het volgende kruisverhoor. 881 01:28:48,555 --> 01:28:50,476 Spadaro. 882 01:28:54,185 --> 01:28:56,357 Mijn cliënt ziet ervan af. 883 01:28:56,938 --> 01:28:58,234 Bono? 884 01:29:00,442 --> 01:29:03,030 Mijn cliënt ziet af van het kruisverhoor. 885 01:29:03,987 --> 01:29:05,366 Leggio? 886 01:29:05,572 --> 01:29:07,285 Hij ziet ervan af. 887 01:29:09,117 --> 01:29:13,833 Wil iemand nog een kruisverhoor met Tommaso Buscetta? 888 01:29:21,046 --> 01:29:23,468 Laten we gaan roken, meneer. 889 01:29:26,134 --> 01:29:29,432 11 APRIL 1986, DE VERKLARING VAN SALVATORE CONTORNO 890 01:29:33,224 --> 01:29:34,437 Bedrieger! 891 01:29:59,459 --> 01:30:01,089 Alstublieft, genoeg! 892 01:30:02,003 --> 01:30:03,591 Stilte! 893 01:30:04,297 --> 01:30:06,010 Stilte! 894 01:30:11,763 --> 01:30:15,853 Contorno, u hebt verteld over de drugshandel, 895 01:30:16,559 --> 01:30:21,150 hoe iedereen rijk werd, hoe iedereen miljonair werd. 896 01:30:21,815 --> 01:30:25,822 Zolang we het bij sigarettensmokkel hielden, ging alles goed, 897 01:30:26,027 --> 01:30:29,617 maar met de heroïne werden ze gek van het geld, 898 01:30:29,823 --> 01:30:32,036 ze wilden steeds meer. 899 01:30:32,534 --> 01:30:35,456 Maar nu gaan alle kinderen dood, zelfs hun zonen. 900 01:30:35,662 --> 01:30:38,292 Ook zij hebben er verloren aan de drugs. 901 01:30:40,125 --> 01:30:44,006 -Stierf jouw zoon niet aan aids? - Stilte! Laat u ons doorgaan? 902 01:30:44,504 --> 01:30:47,593 En was die andere niet doodgeschoten? Hou je bek! 903 01:30:47,799 --> 01:30:49,679 Was je zoon niet doodgeschoten? 904 01:30:49,884 --> 01:30:53,307 Hij was de zoon van degene die me beschoot in Brancaccio, 905 01:30:53,513 --> 01:30:57,270 wiens zuster aan heroïne stierf, het stond in alle kranten. 906 01:30:57,851 --> 01:30:59,439 Ze verliezen alles, 907 01:30:59,644 --> 01:31:02,734 hun kinderen, hun bloed, maar ze gaan door als schapen, 908 01:31:02,939 --> 01:31:04,652 zoals ik op school leerde... 909 01:31:04,858 --> 01:31:08,322 Mijn juf leerde het me, toen ging ze met pensioen... 910 01:31:08,528 --> 01:31:11,909 En alle schapen vallen stuk voor stuk in het ravijn. 911 01:31:12,115 --> 01:31:15,079 Meneer Riina zet een stap opzij 912 01:31:15,285 --> 01:31:18,416 en geen van de schapen wordt gespaard. 913 01:31:18,621 --> 01:31:20,752 We hebben een tolk nodig. 914 01:31:20,957 --> 01:31:24,714 Mijn collega's van het vasteland hebben er niks van verstaan. 915 01:31:25,295 --> 01:31:27,717 Contorno, hou op met dat taaltje. 916 01:31:28,089 --> 01:31:31,262 Ze kunnen u niet verstaan. Spreek Italiaans. 917 01:31:32,052 --> 01:31:36,225 Als ik niet snel spreek, raak ik mijn argumentering kwijt. 918 01:31:38,308 --> 01:31:39,854 - Sorry. - Eh, sorry... 919 01:31:40,060 --> 01:31:42,440 Waar was ik gebleven? Ik weet het niet meer. 920 01:31:42,645 --> 01:31:44,859 U had het over drugs... 921 01:31:45,065 --> 01:31:46,027 Precies. 922 01:31:46,232 --> 01:31:48,905 Als u me volgt... 923 01:31:49,110 --> 01:31:51,783 met drugs zijn de verdiensten enorm 924 01:31:52,280 --> 01:31:54,327 en ze zijn allemaal ontspoord. 925 01:31:54,783 --> 01:31:57,830 Cosa Nostra is nu "mijn ding", niet meer "ons ding". 926 01:31:58,036 --> 01:32:00,541 Ze doden zelfs pasgeboren baby's. 927 01:32:00,747 --> 01:32:02,835 En dat noemen ze mannen van eer? 928 01:32:03,041 --> 01:32:04,462 Je bent een klootzak! 929 01:32:07,253 --> 01:32:09,759 Jij bent de klootzak, Luciano Liggio! 930 01:32:15,804 --> 01:32:17,058 Schoft! Verklikker! 931 01:32:17,472 --> 01:32:20,937 Wie noem je een verklikker? Jij smerige schoft! 932 01:32:21,351 --> 01:32:24,607 Hoe kunt u dit toestaan? 933 01:32:26,064 --> 01:32:30,071 Contorno, kijk naar mij in plaats van gebaren te maken! 934 01:32:30,276 --> 01:32:32,949 Als ze me een schoft noemen, ga ik schelden. 935 01:32:33,154 --> 01:32:35,785 Nee, geen gebaren maken naar de cellen! 936 01:32:35,990 --> 01:32:38,079 Maar ik ben geen schoft. 937 01:32:38,284 --> 01:32:41,332 U bent de voorzitter? Wees dan ook de voorzitter. 938 01:32:41,538 --> 01:32:42,917 Wat bedoelt u? 939 01:32:43,123 --> 01:32:46,629 Als ze schelden, scheld ik terug en anders ga ik weg! 940 01:32:47,335 --> 01:32:50,258 - Contorno, alstublieft. - Wat gaan we doen? 941 01:32:50,463 --> 01:32:51,843 Ga zitten. 942 01:32:52,215 --> 01:32:54,971 Kunnen we het proces alstublieft hervatten? 943 01:32:55,510 --> 01:32:59,892 U vertelde over de verdiensten van de drugshandel. 944 01:33:00,098 --> 01:33:01,352 Precies. 945 01:33:02,434 --> 01:33:05,440 Het geld van drugs, ontvoeringen, enzovoort, 946 01:33:05,812 --> 01:33:09,360 Pippo Calò regelde alles. 947 01:33:12,944 --> 01:33:15,950 Hij en Riina zijn de kat en de vos in Pinokkio. 948 01:33:16,531 --> 01:33:20,079 Nadat ze me hadden neergeschoten, ging ik weg uit Palermo. 949 01:33:20,285 --> 01:33:23,207 U verwijst naar de aanval op uw persoon 950 01:33:23,413 --> 01:33:25,793 op 25 juni 1981. 951 01:33:25,999 --> 01:33:27,879 De exacte datum weet ik niet, 952 01:33:28,084 --> 01:33:30,423 die rotdag wil ik liever vergeten. 953 01:33:30,628 --> 01:33:34,594 Dit kan zo niet langer, we zijn in een rechtbank. 954 01:33:34,799 --> 01:33:37,764 - Hij moet Italiaans praten! - Hij is onverstaanbaar. 955 01:33:37,969 --> 01:33:39,974 Italiaans... Italiaans. 956 01:33:41,222 --> 01:33:43,853 Ik heb altijd Siciliaans gesproken, 957 01:33:44,059 --> 01:33:47,148 ik kan geen Italiaans, het is Siciliaans of niks. 958 01:33:47,353 --> 01:33:49,776 Tegen een Italiaan spreek ik Italiaans, 959 01:33:49,981 --> 01:33:53,279 tegen een Siciliaan Siciliaans, en anders ga ik weg. 960 01:33:53,485 --> 01:33:55,823 Laten we kalm blijven, 961 01:33:56,029 --> 01:33:58,910 probeer in elk geval iets langzamer te praten. 962 01:33:59,115 --> 01:34:00,369 Ja, langzamer... 963 01:34:00,575 --> 01:34:04,290 Dus, u zei dat u nadat u was aangevallen 964 01:34:05,288 --> 01:34:07,001 naar Rome bent verhuisd. 965 01:34:07,207 --> 01:34:09,003 Ja, naar Rome. 966 01:34:10,710 --> 01:34:12,799 Ik ging op zoek naar Pippo Calò. 967 01:34:13,004 --> 01:34:14,133 Nogmaals... 968 01:34:14,339 --> 01:34:18,262 - Die had de leiding over heel Rome. - Allemaal leugens. 969 01:34:18,468 --> 01:34:20,807 - Heel Rome. - Ja, maar kijk naar mij! 970 01:34:21,012 --> 01:34:23,184 Kijk niet daarheen, maar naar mij! 971 01:34:24,182 --> 01:34:27,814 Zowel omdat Rome me kon verbergen, want Rome is groot, 972 01:34:28,269 --> 01:34:31,317 als om meneer Calò te vermoorden. 973 01:34:31,523 --> 01:34:32,777 Rechter Falcone. 974 01:34:33,983 --> 01:34:35,446 Ik haat ze, 975 01:34:36,277 --> 01:34:38,950 want ze hebben mijn familieleden vermoord. 976 01:34:40,031 --> 01:34:42,995 De hoofdreden voor de moorden was... 977 01:34:47,288 --> 01:34:48,751 U gaat weg? 978 01:34:49,165 --> 01:34:50,420 Ja. 979 01:34:53,128 --> 01:34:55,133 Nog een laatste sigaret? 980 01:34:57,716 --> 01:34:59,554 - Hier. - Bedankt. 981 01:35:01,386 --> 01:35:03,683 Bent u niet blij dat u naar huis gaat? 982 01:35:04,389 --> 01:35:07,812 Amerika is niet mijn thuis, mijn thuis is hier. 983 01:35:09,102 --> 01:35:12,233 Ik ben blij om naar mijn vrouw en kinderen te gaan. 984 01:35:12,439 --> 01:35:14,694 Ik heb acht kinderen gekregen. 985 01:35:15,608 --> 01:35:19,574 Mijn vader deed het nog beter, ik ben de jongste van zeventien. 986 01:35:21,531 --> 01:35:23,244 Rechter Falcone, u hebt... 987 01:35:25,201 --> 01:35:27,915 We leven niet eeuwig, het is beter met kinderen. 988 01:35:29,289 --> 01:35:31,544 Ik hou van kinderen. 989 01:35:32,459 --> 01:35:34,964 We wachten het vonnis af en wie weet... 990 01:35:35,462 --> 01:35:36,758 Goed. 991 01:35:37,797 --> 01:35:40,094 Deze oorlog is nog maar net begonnen. 992 01:35:41,217 --> 01:35:43,389 De grote leiders zitten in Rome, 993 01:35:43,595 --> 01:35:46,392 daar moeten we heen, zonder te worden vermoord. 994 01:35:46,806 --> 01:35:49,145 Sterf in uw eigen bed. 995 01:35:49,350 --> 01:35:50,897 En zo laat mogelijk. 996 01:35:51,936 --> 01:35:56,319 De maffia is niet onverslaanbaar, ze had een begin en zal een eind hebben. 997 01:35:57,317 --> 01:35:59,989 Hopelijk snel, dan kan ik terug naar Palermo 998 01:36:00,195 --> 01:36:02,575 om een lekker ijsje te eten in Mondello. 999 01:36:09,954 --> 01:36:11,626 Goede reis. 1000 01:36:22,175 --> 01:36:23,471 Zullen we gaan? 1001 01:36:25,970 --> 01:36:29,310 16 DECEMBER 1987 HET VONNIS 1002 01:36:37,857 --> 01:36:41,572 In naam van het Italiaanse volk veroordeelt het hof van Palermo 1003 01:36:41,861 --> 01:36:44,867 op 16 december 1987 1004 01:36:45,281 --> 01:36:47,912 in overeenstemming met de wet: 1005 01:36:48,326 --> 01:36:50,289 Bagarella Leoluca tot 6 jaar. 1006 01:36:50,495 --> 01:36:53,543 Bono Giuseppe tot 23 jaar. 1007 01:36:53,748 --> 01:36:55,420 Brusca Bernardo tot levenslang. 1008 01:36:55,875 --> 01:36:58,881 Buscetta Tommaso tot 3 jaar en 6 maanden. 1009 01:36:59,671 --> 01:37:02,468 Calò Giuseppe tot 23 jaar en 200 miljoen boete. 1010 01:37:02,799 --> 01:37:06,097 Contorno Salvatore tot 6 jaar. 1011 01:37:06,302 --> 01:37:10,309 Ercolano Salvatore tot 16 jaar en een boete van 90 miljoen. 1012 01:37:10,515 --> 01:37:14,397 Greco Michele tot levenslang en een boete van 200 miljoen. 1013 01:37:14,853 --> 01:37:17,275 Leggio Luciano krijgt vrijspraak. 1014 01:37:17,731 --> 01:37:21,028 Provenzano Bernardo, levenslang en 200 miljoen boete. 1015 01:37:21,234 --> 01:37:23,281 Randazzo Vincenzo, 24 jaar. 1016 01:37:23,486 --> 01:37:25,908 Riccobono Rosario, levenslang. 1017 01:37:26,114 --> 01:37:28,786 Riina Salvatore, levenslang. 1018 01:37:29,075 --> 01:37:33,291 Sinagra Vincenzo, levenslang. 1019 01:37:33,496 --> 01:37:37,378 Spadaro Tommaso, 22 jaar en een boete van 180 miljoen. 1020 01:37:38,043 --> 01:37:42,467 Vernengo Antonino, 16 jaar. 1021 01:37:47,510 --> 01:37:51,726 WINTER 1990 SALEM, NEW HAMPSHIRE 1022 01:38:27,967 --> 01:38:29,639 Wat kan ik voor u doen? 1023 01:38:30,887 --> 01:38:35,061 Wat voor geweer is eh... - Laten we even kijken. 1024 01:38:37,936 --> 01:38:40,274 Dus dit is onze AR-15. 1025 01:38:42,107 --> 01:38:44,695 Ons lichtgewicht semi-automatisch geweer. 1026 01:38:44,943 --> 01:38:47,198 Mag ik? - Alstublieft, meneer. 1027 01:38:47,695 --> 01:38:49,784 Hebt u een specifiek doel ervoor? 1028 01:38:50,949 --> 01:38:52,370 Het is voor de lol. 1029 01:39:08,425 --> 01:39:10,221 Licht van mijn leven, kom. 1030 01:39:11,177 --> 01:39:12,640 Voorzichtig. 1031 01:39:21,187 --> 01:39:23,025 Wat heb je vandaag gedaan? 1032 01:39:23,898 --> 01:39:26,696 Niks, een beetje geshopt. 1033 01:39:28,611 --> 01:39:30,783 Het leven van de werkelozen. 1034 01:39:32,365 --> 01:39:35,163 - Het was uitverkoop. - Je hebt al een wapen. 1035 01:39:35,535 --> 01:39:38,916 Ja, maar hiermee voel ik me veiliger. 1036 01:39:40,040 --> 01:39:43,546 Ik heb Stefano een etentje beloofd met Tommaso en z'n meisje. 1037 01:39:44,419 --> 01:39:46,090 Is dat een probleem? 1038 01:39:46,421 --> 01:39:47,592 Nee. 1039 01:40:18,745 --> 01:40:19,916 Dank u. 1040 01:40:27,045 --> 01:40:29,801 Hoe is het met iedereen? - Goed, dank u. 1041 01:40:30,006 --> 01:40:31,094 Heel goed, dank u. 1042 01:40:35,011 --> 01:40:35,932 Alstublieft. 1043 01:40:36,137 --> 01:40:40,103 Mogen we een fles plat water en een fles spuitwater? 1044 01:40:40,266 --> 01:40:41,854 Zeker. Verder nog iets? 1045 01:40:42,727 --> 01:40:44,565 Wil je wijn? 1046 01:40:45,063 --> 01:40:46,025 Zeker, rood. 1047 01:40:46,189 --> 01:40:48,486 Twee glazen rode wijn, alstublieft. 1048 01:40:49,192 --> 01:40:52,073 Goedemorgen Italië, goedemorgen Maria 1049 01:40:52,487 --> 01:40:55,368 Met uw ogen vol melancholie 1050 01:40:56,116 --> 01:40:58,287 Goedemorgen God 1051 01:40:59,411 --> 01:41:02,041 U weet dat ik hier ook ben 1052 01:41:03,081 --> 01:41:05,920 Laat me voor U zingen 1053 01:41:06,835 --> 01:41:09,340 Met mijn gitaar in de hand 1054 01:41:10,380 --> 01:41:15,972 Laat me een mooi langzaam liedje zingen 1055 01:41:17,804 --> 01:41:20,435 Laat me luid zingen 1056 01:41:21,057 --> 01:41:23,396 Omdat ik trots ben 1057 01:41:24,769 --> 01:41:27,233 Ik ben een Siciliaan 1058 01:41:28,857 --> 01:41:31,112 Ik ben een trotse Siciliaan 1059 01:41:38,032 --> 01:41:39,746 Laten we naar huis gaan. 1060 01:42:40,678 --> 01:42:42,350 Dit is uw nieuwe huis. 1061 01:42:43,431 --> 01:42:46,729 Kunt u zeggen waar de keuken is? - De keuken is hier. 1062 01:42:46,893 --> 01:42:48,147 Hier is één badkamer. 1063 01:42:48,853 --> 01:42:51,651 Oké. En de slaapkamers? - Die zijn boven. 1064 01:42:52,065 --> 01:42:55,154 Hier hebt u een klein kamertje. En buiten een tuin. 1065 01:43:14,754 --> 01:43:17,593 Hoe zit het met het dak? Het opvouwbare dak. 1066 01:43:17,757 --> 01:43:20,972 Gaat dat elektrisch? Elektrisch. 1067 01:43:21,928 --> 01:43:23,474 Het dak? 1068 01:43:23,972 --> 01:43:27,895 Het gaat open en dicht... het steekt uit, net als uw hoorns. 1069 01:43:28,226 --> 01:43:32,984 En de verwarming. Is die goed? Het is koud waar wij vandaan komen. 1070 01:43:33,148 --> 01:43:35,111 Wilt u iemand omarmen? 1071 01:43:35,316 --> 01:43:37,321 U kunt omarmen wie u wilt. 1072 01:43:37,485 --> 01:43:39,782 Warm, koud. 1073 01:43:39,946 --> 01:43:41,868 Ah, verwarming! Die zit erin. 1074 01:43:42,073 --> 01:43:46,998 Waar u vandaan komt, hebben ze geen automaten, maar versnellingspoken hè? 1075 01:43:47,203 --> 01:43:49,333 Versnellingspoken. Zo. 1076 01:43:49,497 --> 01:43:51,711 Kut? Ja, je zusters kut... 1077 01:43:51,916 --> 01:43:54,547 Ik word pissig, we praten nu al drie uur, 1078 01:43:54,753 --> 01:43:57,300 pak de sleutels en ga naar de baas. 1079 01:43:57,505 --> 01:44:00,511 Ik weet niet wat hij kost. Hoeveel wil je ervoor? 1080 01:44:00,759 --> 01:44:03,598 Ah, het geld... 5000 dollar. 1081 01:44:04,012 --> 01:44:06,726 Kom op, wegwezen, ik word pissig. 1082 01:44:06,931 --> 01:44:08,936 Zit er garantie op? - Hè? 1083 01:44:09,142 --> 01:44:11,731 Donder op, waardeloze vent. 1084 01:44:12,979 --> 01:44:15,693 - Neemt hij hem? - Natuurlijk neemt hij hem. 1085 01:44:16,191 --> 01:44:18,821 Natuurlijk, hij heeft de sleutels. 1086 01:44:19,027 --> 01:44:21,282 Dat was een bijzonder gesprek. 1087 01:44:22,530 --> 01:44:24,827 Heb je nu nog geen Engels geleerd? 1088 01:44:25,033 --> 01:44:27,246 Ik spreek niet eens Italiaans. 1089 01:44:27,452 --> 01:44:29,624 Ik praat toch met mijn handen. 1090 01:44:33,625 --> 01:44:35,671 Waarom belde je me? 1091 01:44:37,170 --> 01:44:39,217 Ik laat je deze coole wagen zien. 1092 01:44:43,259 --> 01:44:45,098 Ik heb geen geld. 1093 01:44:50,225 --> 01:44:52,897 - Verdien je goed? - Het gaat. 1094 01:44:54,145 --> 01:44:56,692 We kunnen rondkomen, godzijdank. 1095 01:44:56,898 --> 01:44:58,194 Rondkomen... 1096 01:44:58,400 --> 01:45:01,072 We waren gewend aan miljoenen, miljarden... 1097 01:45:03,822 --> 01:45:06,577 Nu moet mijn vrouw mij onderhouden. 1098 01:45:07,242 --> 01:45:09,455 Dat zit me dwars. 1099 01:45:13,748 --> 01:45:17,255 Wat is dat? Een pistool in je zak? 1100 01:45:17,919 --> 01:45:20,717 Ik draag altijd een wapen bij me, 1101 01:45:21,506 --> 01:45:23,386 net als John Wayne. 1102 01:45:23,591 --> 01:45:25,304 En Gary Cooper... 1103 01:45:25,719 --> 01:45:29,016 Maar ik laat het hier, ik vind wel iets in Palermo. 1104 01:45:29,931 --> 01:45:33,688 Revolvers, Kalasjnikovs, granaten, wat je maar wilt. 1105 01:45:34,269 --> 01:45:36,733 Ga je terug naar Palermo, naar Italië? 1106 01:45:37,397 --> 01:45:39,485 Ik heb pas rust als alles opgelost is. 1107 01:45:40,024 --> 01:45:44,574 Riina leeft nog, ik heb geen rust tot ik hem afgemaakt heb. 1108 01:45:44,779 --> 01:45:46,617 In je eentje? 1109 01:45:46,990 --> 01:45:49,746 - Wil je dood? - Ik ben niet alleen. 1110 01:45:49,951 --> 01:45:52,081 En ik heb niks te verliezen. 1111 01:45:52,912 --> 01:45:56,419 Ik moet Riina en Calò doden, dat staat vast. 1112 01:45:56,624 --> 01:46:00,548 Calò zit voor de rest van zijn leven in de gevangenis. 1113 01:46:00,754 --> 01:46:02,425 Dat weet ik, 1114 01:46:03,298 --> 01:46:05,219 maar ik heb een goed plan. 1115 01:46:05,884 --> 01:46:08,264 Om te beginnen maak ik Riina koud, 1116 01:46:08,678 --> 01:46:12,477 dan laat ik me pakken en bij Calò in de gevangenis zetten. 1117 01:46:13,183 --> 01:46:14,812 In Novara? 1118 01:46:15,852 --> 01:46:19,692 En daar verzin ik een manier om die klootzak om te leggen. 1119 01:46:19,898 --> 01:46:22,111 Hij heeft belangrijke connecties. 1120 01:46:22,442 --> 01:46:25,323 Hij zal vast ooit ontsnappen, staan we dat toe? 1121 01:46:26,529 --> 01:46:28,367 Je bent gek. 1122 01:46:29,908 --> 01:46:31,454 Ik weet het. 1123 01:46:32,619 --> 01:46:34,749 Dat vertelt mijn hoofd me ook. 1124 01:46:34,954 --> 01:46:37,251 - En je vrouw dan? - Die wacht wel. 1125 01:46:37,457 --> 01:46:39,629 - Hier? - Die wacht hier op me. 1126 01:46:39,834 --> 01:46:43,633 Ze weet dat ik niet kan veranderen, ik ben een vrije geest. 1127 01:46:45,340 --> 01:46:47,512 Zelfs God kan me niet veranderen. 1128 01:46:48,009 --> 01:46:50,640 En je gaat terug naar Italië, naar Sicilië, 1129 01:46:51,930 --> 01:46:53,976 het ijs in Mondello... 1130 01:46:54,766 --> 01:46:57,271 Dat was het laatste dat ik tegen Falcone zei 1131 01:46:57,477 --> 01:46:59,315 toen we afscheid namen. 1132 01:47:03,400 --> 01:47:05,446 Hij schudde me de hand. 1133 01:47:10,281 --> 01:47:15,623 23 MEI 1992 CAPACI, PALERMO 1134 01:47:22,460 --> 01:47:24,215 Zal ik de koffie inschenken? 1135 01:47:33,972 --> 01:47:36,853 Ik geef Giuseppe de sleutels en zie je thuis. 1136 01:47:38,184 --> 01:47:39,564 Dat is goed. 1137 01:48:28,443 --> 01:48:32,867 Goedenavond, dit zijn de eerste beelden van de schokkende aanval 1138 01:48:33,073 --> 01:48:36,579 waarbij rechter Giovanni Falcone het leven liet... 1139 01:48:47,587 --> 01:48:50,051 Laten we die klootzak vieren! 1140 01:48:54,052 --> 01:48:56,432 Eindelijk zijn we van je af! 1141 01:48:59,057 --> 01:49:01,562 Op de gezondheid van de rechter! 1142 01:49:04,020 --> 01:49:07,193 Dramatische scènes, oorlogsscènes. 1143 01:49:07,399 --> 01:49:11,280 Rotzooi overdekt wat ooit een stuk 1144 01:49:11,486 --> 01:49:14,700 van de 20 kilometer snelweg was... 1145 01:49:14,906 --> 01:49:17,286 Eindelijk is die hufter dood! 1146 01:49:18,076 --> 01:49:19,330 Hond! 1147 01:49:19,703 --> 01:49:21,457 Waardeloze vent! 1148 01:49:23,373 --> 01:49:26,546 Hij is uit de weg geruimd! Proost! 1149 01:49:55,113 --> 01:49:57,118 Voor iedereen die aanwezig is 1150 01:49:57,323 --> 01:50:00,246 om het paasfeest van de Heer te vieren, 1151 01:50:00,618 --> 01:50:04,459 we zullen sterven in zonde en herrijzen in een nieuw leven, 1152 01:50:04,956 --> 01:50:06,377 laten we bidden. 1153 01:50:08,668 --> 01:50:10,923 Ik, Rosaria Costa, 1154 01:50:11,504 --> 01:50:14,010 weduwe van officier Vito Schifani... 1155 01:50:15,717 --> 01:50:17,555 uit naam van allen 1156 01:50:17,761 --> 01:50:21,100 die hun leven voor de staat hebben gegeven... 1157 01:50:21,973 --> 01:50:26,689 Ik wil allereerst om gerechtigheid vragen. 1158 01:50:28,229 --> 01:50:30,985 De mannen van de maffia zeg ik, 1159 01:50:31,191 --> 01:50:34,655 want die zijn hier ook, al zijn het zeker geen christenen, 1160 01:50:35,403 --> 01:50:39,869 weet dat ook jullie vergeven kunnen worden. 1161 01:50:40,075 --> 01:50:43,081 Ik vergeef jullie, maar jullie moeten wel knielen. 1162 01:50:44,245 --> 01:50:48,211 Als jullie de moed hebben om te veranderen... maar nee. 1163 01:50:50,168 --> 01:50:52,256 Ik moet terug naar Italië. 1164 01:50:53,296 --> 01:50:57,178 Waarom moet je terug? Heeft De Gennaro je dat gevraagd? 1165 01:50:59,803 --> 01:51:02,934 Ik wil teruggaan naar Italië. 1166 01:51:04,349 --> 01:51:06,437 Ik heb het Falcone beloofd. 1167 01:51:06,643 --> 01:51:08,481 Heb je het hem beloofd? 1168 01:51:08,686 --> 01:51:12,026 - Maar Falcone is dood. - Ik moet terug, punt uit. 1169 01:51:14,984 --> 01:51:17,115 Jij en Stefano gaan met me mee. 1170 01:51:17,737 --> 01:51:20,284 Ik ga niet mee en Stefano ook niet. 1171 01:51:21,866 --> 01:51:23,663 Hij moet naar school 1172 01:51:24,160 --> 01:51:25,832 en ik moet werken. 1173 01:51:27,789 --> 01:51:29,043 Cristina! 1174 01:51:33,378 --> 01:51:35,049 Heer, wij vertrouwen U 1175 01:51:35,755 --> 01:51:39,637 de trouwe zielen van onze broeders toe, 1176 01:51:40,885 --> 01:51:45,476 Giovanni, Francesca, Antonio, Rocco, Vito, 1177 01:51:46,182 --> 01:51:49,731 die deze wereld hebben verlaten, mogen ze bij U leven. 1178 01:51:57,277 --> 01:52:04,036 15 JANUARI 1993 PALERMO 1179 01:52:05,326 --> 01:52:07,457 - Iedereen klaar? - Klaar. 1180 01:52:09,748 --> 01:52:11,419 Rij een rondje. 1181 01:52:16,463 --> 01:52:17,925 Blijf bij hem. 1182 01:52:28,308 --> 01:52:29,479 Nog eens. 1183 01:52:33,354 --> 01:52:35,151 Blijf rondjes rijden. 1184 01:52:46,117 --> 01:52:47,914 Laat je wapen waar het is. 1185 01:52:51,247 --> 01:52:53,878 Jullie hebben de verkeerde, ik ben Alfredo Bartolo. 1186 01:53:08,932 --> 01:53:11,104 19 NOVEMBER 1993, REBIBBIA BUNKER RECHTSZAAL 1187 01:53:11,476 --> 01:53:13,022 U zegt Buscetta niet te kennen. 1188 01:53:13,186 --> 01:53:14,732 Ik ken hem niet. 1189 01:53:14,938 --> 01:53:19,112 U verwerpt de aantijgingen van de aanklager aan uw adres, 1190 01:53:19,317 --> 01:53:22,156 gebaseerd op de verklaringen van Buscetta, 1191 01:53:22,362 --> 01:53:26,119 Contorno, Mutolo, Marchese, Di Maggio, Calderone 1192 01:53:26,866 --> 01:53:29,372 en u verklaart geen van hen te kennen 1193 01:53:29,577 --> 01:53:34,210 en geen deel uit te maken van de criminele organisatie Cosa Nostra. 1194 01:53:35,208 --> 01:53:38,297 - Bevestigt u dat? - Ja, dat bevestig ik. 1195 01:53:39,421 --> 01:53:41,426 Luister Riina, 1196 01:53:41,631 --> 01:53:44,053 toen u weigerde 1197 01:53:44,551 --> 01:53:47,515 om een kruisverhoor te ondergaan met Buscetta, 1198 01:53:47,721 --> 01:53:50,643 legde u de verklaring af die ik nu zal voorlezen. 1199 01:53:50,849 --> 01:53:54,856 "Buscetta is te min voor mij, hij heeft te veel minnaressen." 1200 01:53:55,520 --> 01:53:57,400 Hoe weet u dat? 1201 01:53:57,605 --> 01:54:00,445 Ik zei "vrouwen", niet "minnaressen". 1202 01:54:00,650 --> 01:54:03,573 Goed, vrouwen, minnaressen... we snappen het. 1203 01:54:04,571 --> 01:54:06,284 Dus u kent hem wel? 1204 01:54:07,323 --> 01:54:10,329 Ik las in de krant dat hij 3 vrouwen heeft gehad, 1205 01:54:10,994 --> 01:54:14,042 dat hij zijn kinderen in de steek heeft gelaten. 1206 01:54:14,581 --> 01:54:18,337 Ik wil niet praten met iemand met zo weinig moraal. 1207 01:54:20,003 --> 01:54:23,259 Als ik het over moraal heb, meneer de voorzitter, 1208 01:54:24,257 --> 01:54:26,012 verwijs ik naar mijn familie. 1209 01:54:26,718 --> 01:54:29,932 Mijn grootvader werd weduwnaar op zijn veertigste 1210 01:54:30,305 --> 01:54:32,393 en hij had vijf kinderen. 1211 01:54:33,016 --> 01:54:34,896 Hij is nooit hertrouwd. 1212 01:54:35,101 --> 01:54:38,232 Mijn moeder werd weduwe toen ze 36 was. 1213 01:54:39,814 --> 01:54:42,737 In ons dorp, Corleone, 1214 01:54:43,526 --> 01:54:45,740 leven we in morele rechtlijnigheid. 1215 01:54:46,071 --> 01:54:49,744 Niemand wil u dwingen tot een confrontatie met Buscetta, 1216 01:54:50,617 --> 01:54:54,457 maar u hebt daar zelf specifiek om gevraagd. 1217 01:54:54,662 --> 01:54:57,835 Alstublieft, uwe edelachtbare, dringt u niet aan. 1218 01:54:58,041 --> 01:55:00,088 Natuurlijk niet, het is uw recht. 1219 01:55:00,293 --> 01:55:03,132 Ik heb al uitgelegd dat ik het niet wil, 1220 01:55:03,338 --> 01:55:06,552 dat is mijn recht en ik zal dat recht uitoefenen. 1221 01:55:06,758 --> 01:55:09,055 - Heb ik recht om te spreken? - Zeker. 1222 01:55:09,260 --> 01:55:10,640 Strontzak! Schoft! 1223 01:55:14,182 --> 01:55:16,813 Stilte, alstublieft! 1224 01:55:18,645 --> 01:55:20,775 Stilte, alstublieft! 1225 01:55:21,940 --> 01:55:23,986 Praat fatsoenlijk. 1226 01:55:24,192 --> 01:55:26,531 Stilte hier, alstublieft! 1227 01:55:28,822 --> 01:55:32,161 En u, stop met dat geflits of ik zet u eruit! 1228 01:55:32,367 --> 01:55:33,955 Geen gevloek. 1229 01:55:34,285 --> 01:55:36,916 U hebt het recht om te vragen wat u wilt 1230 01:55:37,372 --> 01:55:39,335 aan meneer Riina. 1231 01:55:48,425 --> 01:55:50,930 Ik had het gebrul van een leeuw verwacht, 1232 01:55:51,720 --> 01:55:53,975 maar hoorde het gepiep van een muis. 1233 01:55:56,224 --> 01:56:00,189 Van welke spreekstoel preekt die man, als u mij toestaat... 1234 01:56:01,229 --> 01:56:03,985 Hoe durft hij over moraal te praten? 1235 01:56:04,733 --> 01:56:07,405 Hij die zoveel onschuldigen heeft afgeslacht 1236 01:56:07,610 --> 01:56:09,407 of heeft laten afslachten. 1237 01:56:11,281 --> 01:56:13,369 Ik ben een rokkenjager, da's waar, 1238 01:56:14,284 --> 01:56:16,748 jij hebt alleen seks met je vrouw gehad 1239 01:56:16,953 --> 01:56:19,751 omdat al je tijd naar Cosa Nostra is gegaan. 1240 01:56:20,999 --> 01:56:25,089 Om de ster te kunnen zijn, de baas van alle bazen. 1241 01:56:26,379 --> 01:56:30,094 En nu zit je in een kooi voor de rest van je leven. 1242 01:56:32,093 --> 01:56:34,307 Riina, amuseert dit u? 1243 01:56:34,846 --> 01:56:37,018 Wilt u ons vertellen waarom? 1244 01:56:37,849 --> 01:56:39,479 Geen commentaar. 1245 01:56:39,684 --> 01:56:41,856 Lach je uit ironie of uit sarcasme? 1246 01:56:42,854 --> 01:56:44,776 Weet je het verschil? 1247 01:56:46,232 --> 01:56:48,529 Meneer de voorzitter, 20 jaar geleden 1248 01:56:48,818 --> 01:56:52,992 zei een rechter: "De maffia eindigt zodra een maffioso gaat praten." 1249 01:56:53,406 --> 01:56:57,997 Nu praat niet alleen ik, er beginnen veel mensen te praten. 1250 01:56:58,703 --> 01:57:01,876 Maar zij zijn niet degenen die Cosa Nostra verwoesten. 1251 01:57:02,832 --> 01:57:04,879 Degene die voor u zit, 1252 01:57:05,627 --> 01:57:07,465 in die stoel, 1253 01:57:07,670 --> 01:57:10,510 is de man die de staat heeft geholpen 1254 01:57:11,633 --> 01:57:13,763 om Cosa Nostra te verslaan. 1255 01:57:14,552 --> 01:57:17,392 Jij bent de man, Salvatore Riina, 1256 01:57:17,597 --> 01:57:19,394 meneer Riina, 1257 01:57:20,642 --> 01:57:22,855 die Cosa Nostra de nek omdraaide. 1258 01:57:25,605 --> 01:57:28,027 En dat is de reden dat niet zozeer ik, 1259 01:57:29,234 --> 01:57:31,531 maar heel Cosa Nostra je haat. 1260 01:57:31,945 --> 01:57:33,699 Ik haat je niet, 1261 01:57:34,406 --> 01:57:36,744 want dan zou ik je een gunst verlenen. 1262 01:57:38,868 --> 01:57:41,207 Voor mij besta je niet. 1263 01:57:44,791 --> 01:57:46,713 Als u niks toe te voegen hebt... 1264 01:57:46,918 --> 01:57:49,757 Dit was een kruisverhoor en alleen ik praat. 1265 01:57:49,963 --> 01:57:52,176 Riina, hebt u niks te zeggen? 1266 01:57:52,382 --> 01:57:55,513 Genoeg, uwe edelachtbare. Ik heb al gesproken. 1267 01:57:55,719 --> 01:57:57,432 Hebt u niks toe te voegen? 1268 01:57:57,637 --> 01:58:00,017 Ik kan hier de hele nacht zitten... 1269 01:58:00,223 --> 01:58:02,937 Als u niks toe te voegen hebt, kunt u gaan. 1270 01:58:04,227 --> 01:58:06,274 - Dank u. - U ook. 1271 01:58:07,939 --> 01:58:09,569 U ook. 1272 01:58:14,946 --> 01:58:18,035 Breng de volgende getuige binnen: Salvatore Cancemi. 1273 01:58:42,307 --> 01:58:44,645 Hij wilde me niet de voldoening geven. 1274 01:58:50,190 --> 01:58:53,613 Salvatore Cancemi, hebt u besloten om mee te werken? 1275 01:58:54,819 --> 01:58:57,450 Ja, ik heb besloten om mee te werken 1276 01:58:58,281 --> 01:59:01,245 toen Salvatore Riina orders begon te geven 1277 01:59:01,576 --> 01:59:03,706 om zijn vijanden te vermoorden 1278 01:59:04,287 --> 01:59:06,501 tot in de 20e verwantschapsgraad, 1279 01:59:06,790 --> 01:59:09,212 beginnend met kinderen van zes jaar oud, 1280 01:59:09,626 --> 01:59:12,590 omdat hij zei: "Het zaad moet verdwijnen". 1281 01:59:13,088 --> 01:59:14,133 Dat betekent? 1282 01:59:14,339 --> 01:59:17,762 - Als ik mag, meneer de voorzitter... - Alstublieft. 1283 01:59:18,218 --> 01:59:20,556 Zaad betekent bloed, 1284 01:59:21,012 --> 01:59:23,434 het bloed van de Buscetta's, de Bontades, 1285 01:59:23,640 --> 01:59:25,853 de Inzerillo's, de Contorno's, 1286 01:59:26,351 --> 01:59:28,773 iedereen moet uitgeroeid worden. 1287 01:59:29,562 --> 01:59:34,237 Van de ouderen tot de kinderen, er mag niemand overblijven. 1288 01:59:34,692 --> 01:59:36,072 Dank u, raadsman. 1289 01:59:36,277 --> 01:59:40,118 Cancemi, u somt veel misdaden op, 1290 01:59:41,991 --> 01:59:45,039 maar hoeveel van zulke misdaden hebt u zelf begaan? 1291 01:59:45,829 --> 01:59:47,291 Een hoop. 1292 01:59:47,872 --> 01:59:51,921 Ik heb een lijst gemaakt en overhandigd aan de onderzoeksrechter. 1293 01:59:53,294 --> 01:59:55,299 Staan op die lijst 1294 01:59:55,505 --> 01:59:59,178 ook Antonio en Benedetto Buscetta, Tommaso Buscetta's zonen? 1295 01:59:59,551 --> 02:00:02,557 Ja, de zonen van Tommaso Buscetta 1296 02:00:02,929 --> 02:00:05,476 zijn vermoord door mij en Pippo Calò. 1297 02:00:06,099 --> 02:00:08,688 Wat zeg je verdomme nu weer? 1298 02:00:09,102 --> 02:00:10,898 Je moet je bek houden! 1299 02:00:11,104 --> 02:00:14,777 - Wij hebben zijn zonen gewurgd. - Hou je bek! 1300 02:00:14,983 --> 02:00:17,905 Jij en ik hebben de zonen van Buscetta gewurgd, 1301 02:00:18,445 --> 02:00:20,575 die je kende sinds hun geboorte. 1302 02:00:20,780 --> 02:00:22,452 Zwijg, vuile verklikker! 1303 02:00:22,657 --> 02:00:25,038 Jij wilde degene die het meest op Buscetta leek! 1304 02:00:27,412 --> 02:00:30,209 - Hoeveel meer onzin ga je nog uitkramen? - Stilte! 1305 02:00:30,790 --> 02:00:33,963 - Welke zoon? - Benedetto. 1306 02:00:37,047 --> 02:00:39,052 - Waar is je vader? - Weet ik niet. 1307 02:00:39,257 --> 02:00:42,221 Je moet me vertellen waar hij is. Waar is hij? 1308 02:00:42,427 --> 02:00:44,766 - Laat me met rust. - Waar is hij? 1309 02:00:45,555 --> 02:00:47,643 Weet je niet waar je vader is? 1310 02:00:48,266 --> 02:00:50,354 Weet je het niet? 1311 02:00:55,732 --> 02:00:57,403 Waar is je vader? 1312 02:00:57,609 --> 02:01:00,281 Wat wil je van me? Ik heb niks misdaan. 1313 02:01:00,487 --> 02:01:03,034 Zeg waar hij is en ik laat je met rust. 1314 02:01:03,239 --> 02:01:04,744 Laat me met rust! 1315 02:01:08,953 --> 02:01:11,459 Antonio, Benedetto, 1316 02:01:12,165 --> 02:01:14,379 nog één keer, waar is jullie vader? 1317 02:01:15,460 --> 02:01:18,299 Ik weet niet waar mijn vader is! 1318 02:01:18,505 --> 02:01:20,134 Snap je het niet? 1319 02:01:32,018 --> 02:01:33,481 Ik neem Benedetto. 1320 02:01:34,229 --> 02:01:35,691 Goed. 1321 02:02:16,354 --> 02:02:19,318 Ik had ze moeten dwingen mee naar Brazilië te gaan, 1322 02:02:19,524 --> 02:02:22,029 ik was hun vader, ik had ze moeten dwingen. 1323 02:02:23,111 --> 02:02:26,242 Mensen luisteren naar me als ik iets zeg. 1324 02:02:28,074 --> 02:02:30,538 Ik had ze kunnen overtuigen. 1325 02:02:31,286 --> 02:02:34,292 "Meekomen, punt uit..." Het kon me niks schelen. 1326 02:02:34,706 --> 02:02:37,879 Ik dacht niet aan hen. 1327 02:02:41,504 --> 02:02:43,885 Ik gaf ze niet eens de vrijheid om me te verraden, 1328 02:02:44,090 --> 02:02:46,345 want ze wisten niet waar ik was. 1329 02:02:47,510 --> 02:02:50,141 Ik ben gemarteld, ik weet hoe dat is, 1330 02:02:50,346 --> 02:02:53,561 maar ik was niet bang, ik was sterk, 1331 02:02:53,767 --> 02:02:56,814 maar het op hen afreageren was laf, 1332 02:02:57,020 --> 02:03:00,359 want zij waren niemand, ze telden niet mee. 1333 02:03:01,483 --> 02:03:03,112 Op zichzelf... 1334 02:03:03,735 --> 02:03:05,698 Het waren mijn kinderen! 1335 02:03:13,828 --> 02:03:15,666 Die handen... 1336 02:03:18,375 --> 02:03:21,714 Ik weet nog hoe hij ze als kinderen ermee streelde, 1337 02:03:24,547 --> 02:03:27,387 hoe hij ze ermee uit hun kinderstoeltjes pakte. 1338 02:03:29,386 --> 02:03:33,768 Calò wurgde ze, keek ze tot het eind in de ogen. 1339 02:03:39,604 --> 02:03:41,734 Die klootzak moet sterven! 1340 02:03:42,649 --> 02:03:46,322 HET EILAND ASINARA EXTRA BEVEILIGDE INRICHTING 1341 02:04:19,811 --> 02:04:21,315 Tommaso Buscetta, 1342 02:04:21,980 --> 02:04:26,529 u hebt uw beschuldigingen tegen de Corleonesi steeds bevestigd... 1343 02:04:26,735 --> 02:04:29,031 Geen details: geen handen, geen horloge. 1344 02:04:29,237 --> 02:04:30,408 Oké. 1345 02:04:30,613 --> 02:04:34,704 Vandaag zet u een stap die u eerder niet wilde zetten, 1346 02:04:34,909 --> 02:04:37,707 u beschuldigt politici, en wat voor politici. 1347 02:04:37,912 --> 02:04:39,459 Waarom nu wel? 1348 02:04:40,582 --> 02:04:43,171 Ik ben het verschuldigd aan rechter Falcone, 1349 02:04:45,211 --> 02:04:46,841 aan zijn nagedachtenis. 1350 02:04:47,047 --> 02:04:49,302 Wat was uw relatie met Falcone? 1351 02:04:49,674 --> 02:04:53,056 Ik mocht Giovanni Falcone, 1352 02:04:53,928 --> 02:04:56,184 moge hij rusten in vrede. 1353 02:04:56,389 --> 02:05:00,730 Ik hield ervan om met hem te praten, te redeneren, te discussiëren. 1354 02:05:02,604 --> 02:05:04,942 Soms zelfs te redetwisten. 1355 02:05:05,148 --> 02:05:07,403 Ik hield van zijn verstand, 1356 02:05:08,026 --> 02:05:09,655 van zijn brein. 1357 02:05:11,529 --> 02:05:13,534 Hij was de enige 1358 02:05:13,740 --> 02:05:18,581 die altijd begreep wat ik zei... en wat ik niet zei. 1359 02:05:18,787 --> 02:05:22,418 - U bent niet bang... - Ik ben voor niemand bang. 1360 02:05:23,458 --> 02:05:25,296 Ook niet om te sterven. 1361 02:05:26,211 --> 02:05:31,260 Ik ben slechts een kleine man, maar met veel waardigheid, 1362 02:05:31,466 --> 02:05:34,347 en ik moet de waarheid vertellen, wat ik weet. 1363 02:05:34,552 --> 02:05:38,184 De belangrijkste Italiaanse politicus opvoeren, 1364 02:05:38,390 --> 02:05:41,104 hem beschuldigen, direct of indirect, 1365 02:05:41,309 --> 02:05:43,523 dat is aan de magistraten, 1366 02:05:43,728 --> 02:05:45,775 van het opdracht geven tot twee moorden. 1367 02:05:45,980 --> 02:05:50,196 U hebt gelijk, daarover moeten de magistraten beslissen. 1368 02:05:50,819 --> 02:05:53,157 "Cosa Nostra kan wachten", 1369 02:05:53,655 --> 02:05:55,618 dat zijn uw woorden. 1370 02:05:56,282 --> 02:05:58,454 Denkt u dat u in gevaar bent? 1371 02:05:58,660 --> 02:06:01,916 Ja, maar daar ben ik ondertussen aan gewend. 1372 02:06:03,039 --> 02:06:07,171 Het is niet zozeer wat Tommaso Buscetta is, 1373 02:06:08,420 --> 02:06:10,758 maar dat ik een legende geworden ben, 1374 02:06:10,964 --> 02:06:13,803 en die legende wil Cosa Nostra vernietigen, 1375 02:06:14,008 --> 02:06:17,056 om er weer bovenop te komen, 1376 02:06:17,262 --> 02:06:20,059 om vrij te kunnen ademen na hun doodrochel, 1377 02:06:20,265 --> 02:06:22,019 want die heeft Cosa Nostra. 1378 02:06:23,351 --> 02:06:25,857 We danken Tommaso Buscetta voor zijn tijd. 1379 02:06:26,396 --> 02:06:29,068 Tot volgende week. Nog een fijne avond. 1380 02:06:33,278 --> 02:06:36,075 PROCES ANDREOTTI ROME, 1996 1381 02:06:36,281 --> 02:06:39,120 - Weinig mensen. - Het is niet meer in de mode. 1382 02:06:48,001 --> 02:06:51,090 Spaar je stem, want we gaan zingen en dansen. 1383 02:06:53,965 --> 02:06:55,386 Gaat u naar binnen. 1384 02:06:56,051 --> 02:06:57,472 Ik ga alleen. 1385 02:07:05,560 --> 02:07:09,317 Buscetta, lees de verklaring en geef uw naam en gegevens. 1386 02:07:12,192 --> 02:07:15,156 Bewust van de morele en wettelijke aspecten 1387 02:07:15,361 --> 02:07:17,033 van mijn verklaring, 1388 02:07:17,238 --> 02:07:19,118 zweer ik de waarheid te spreken 1389 02:07:19,657 --> 02:07:22,747 en niets te verzwijgen waarvan ik wetenschap heb. 1390 02:07:22,952 --> 02:07:27,043 Buscetta Tommaso. Geboren in Palermo, 13 juli 1928. 1391 02:07:28,917 --> 02:07:30,713 Goed, u mag plaatsnemen. 1392 02:07:31,961 --> 02:07:34,300 - Goedemorgen. - Insgelijks. 1393 02:07:38,051 --> 02:07:40,681 Raadsman Coppi, u mag de getuige verhoren. 1394 02:07:44,224 --> 02:07:47,063 Meneer Buscetta, u hebt verklaard 1395 02:07:47,268 --> 02:07:51,025 dat Tano Badalamenti u heeft verteld over een opdracht 1396 02:07:51,231 --> 02:07:53,152 van de heer Giulio Andreotti 1397 02:07:53,983 --> 02:07:55,863 aan personen uit de maffia 1398 02:07:56,069 --> 02:07:58,324 om Pecorelli te elimineren. 1399 02:07:58,863 --> 02:08:02,787 Dat verzoek van de neven Salvo was gericht aan Badalamenti. 1400 02:08:02,992 --> 02:08:04,997 Nee, ik vroeg u iets anders. 1401 02:08:05,495 --> 02:08:09,085 Had Badalamenti het over een specifieke opdracht 1402 02:08:09,290 --> 02:08:11,504 afkomstig van meneer Giulio Andreotti? 1403 02:08:12,001 --> 02:08:15,466 Nee, het was geen specifieke opdracht. 1404 02:08:15,672 --> 02:08:17,468 Niet naar ik weet. 1405 02:08:17,674 --> 02:08:22,140 Dus is het feit dat u meneer Andreotti een aandeel toeschrijft in de moord 1406 02:08:22,345 --> 02:08:26,227 op Mino Pecorelli, Carlo Alberto Dalla Chiesa en anderen 1407 02:08:26,433 --> 02:08:31,107 het resultaat van directe kennis of hebt u het afgeleid? 1408 02:08:32,480 --> 02:08:35,778 - Het is afgeleid. - Maar dat is dus geen bewijs. 1409 02:08:37,193 --> 02:08:38,364 Het is niks. 1410 02:08:38,987 --> 02:08:43,244 Meneer Buscetta, tot hoeveel misdaden hebt u opdracht gekregen? 1411 02:08:45,035 --> 02:08:46,289 Smeerlap. 1412 02:08:46,494 --> 02:08:51,210 Een opdracht voor een moord en het verbergen van het lijk in Catanzaro 1413 02:08:51,833 --> 02:08:56,049 en drie veroordelingen voor deelname aan een criminele organisatie. 1414 02:08:57,589 --> 02:09:02,180 Was u niet tot acht jaar veroordeeld in Salerno of... Taranto? 1415 02:09:02,385 --> 02:09:04,182 Ik wil me niet vergissen. 1416 02:09:04,387 --> 02:09:07,185 Nee, u vergist u niet, ik was veroordeeld 1417 02:09:07,390 --> 02:09:09,771 tot acht jaar gevangenisstraf 1418 02:09:09,976 --> 02:09:12,398 voor drugssmokkel, 1419 02:09:13,188 --> 02:09:15,109 in Salerno, in... 1420 02:09:24,824 --> 02:09:27,080 in 1975. 1421 02:09:28,411 --> 02:09:30,166 Natuurlijk was u onschuldig. 1422 02:09:30,372 --> 02:09:32,668 "Natuurlijk" nee, maar wel onschuldig. 1423 02:09:32,874 --> 02:09:34,337 Laten we doorgaan. 1424 02:09:34,793 --> 02:09:38,383 U hebt herhaaldelijk beweerd dat u in Brazilië 1425 02:09:38,588 --> 02:09:40,927 een poging tot zelfmoord hebt gedaan, 1426 02:09:41,800 --> 02:09:45,390 maar was het echt uw bedoeling om te sterven? 1427 02:09:45,595 --> 02:09:48,518 Meneer de voorzitter, die vraag is niet relevant, 1428 02:09:49,182 --> 02:09:52,563 de aangesneden zaken vallen buiten deze procedure. 1429 02:09:52,936 --> 02:09:54,816 Protest afgewezen. 1430 02:09:56,022 --> 02:09:57,944 Buscetta, geef antwoord. 1431 02:09:58,858 --> 02:10:02,365 Was het uw bedoeling om uzelf te doden? 1432 02:10:03,071 --> 02:10:04,325 Ja. 1433 02:10:05,782 --> 02:10:07,286 En waarom? 1434 02:10:09,494 --> 02:10:11,249 Uit liefde voor mijn familie. 1435 02:10:11,454 --> 02:10:14,293 Ontkent u dat die zelfmoordpoging 1436 02:10:14,499 --> 02:10:18,631 een manier was om uw uitzetting te ontlopen of uit te stellen? 1437 02:10:19,337 --> 02:10:20,508 Dat ontken ik. 1438 02:10:20,714 --> 02:10:24,846 Meneer Buscetta, toen u die poging tot zelfmoord deed, 1439 02:10:25,260 --> 02:10:28,808 herinnert u zich dat u informatie hebt opgeschreven 1440 02:10:29,013 --> 02:10:31,018 op een stukje papier 1441 02:10:31,224 --> 02:10:34,897 waarmee ze het ingenomen middel meteen konden identificeren? 1442 02:10:35,311 --> 02:10:36,315 Nee. 1443 02:10:36,896 --> 02:10:40,111 En toch is er een verslag van het ziekenhuis 1444 02:10:40,316 --> 02:10:43,114 dat u de volgende letters opschreef: 1445 02:10:44,279 --> 02:10:46,075 S-T-R-Y... 1446 02:10:47,490 --> 02:10:52,206 Zodat ze begrepen dat u strychnine had ingenomen en u konden redden. 1447 02:10:52,954 --> 02:10:55,543 Dat is me verteld, maar ik herinner me niks 1448 02:10:55,749 --> 02:10:59,714 over een dokter die me sloeg en me vroeg: 1449 02:10:59,919 --> 02:11:03,634 "Wat hebt u ingenomen?" en dat ik dat toen opschreef. 1450 02:11:04,758 --> 02:11:07,305 - Ik was bewusteloos. - Het is waar. 1451 02:11:07,510 --> 02:11:11,267 U hebt dat opgeschreven en het is gedocumenteerd. 1452 02:11:11,473 --> 02:11:12,643 Maar we gaan door. 1453 02:11:12,849 --> 02:11:17,065 Hebt u financiële steun ontvangen van de staat voor uw medewerking? 1454 02:11:17,270 --> 02:11:20,610 Ik ben begonnen mee te werken in 1984 1455 02:11:21,399 --> 02:11:25,364 en ik kreeg in 1992 voor het eerst financiële steun. 1456 02:11:26,196 --> 02:11:28,618 In 1988 hebt u niks ontvangen? 1457 02:11:30,658 --> 02:11:33,164 - Jawel. - U spreekt uzelf tegen. 1458 02:11:33,870 --> 02:11:35,666 Hoeveel dan? 1459 02:11:36,915 --> 02:11:38,920 - We kregen... - We? 1460 02:11:42,379 --> 02:11:46,761 Ik kreeg 200 miljoen lire om mijn familie te helpen. 1461 02:11:47,467 --> 02:11:51,140 200 miljoen, klinkt dat niet als financiële ondersteuning? 1462 02:11:52,806 --> 02:11:53,851 Ja. 1463 02:11:54,057 --> 02:11:58,856 Doet u momenteel iets dat u een inkomen oplevert? 1464 02:11:59,062 --> 02:12:00,358 Niets. 1465 02:12:00,563 --> 02:12:05,321 Dus wat is uw broodwinning, uw bron van inkomsten? 1466 02:12:07,445 --> 02:12:09,700 - De staat. - De staat? 1467 02:12:11,658 --> 02:12:14,163 En het inkomen dat u ontvangt, 1468 02:12:15,120 --> 02:12:17,166 stelt dat u in staat 1469 02:12:17,372 --> 02:12:19,502 om op cruise te gaan met uw vrouw, 1470 02:12:19,708 --> 02:12:21,671 om te zingen en te dansen? 1471 02:12:22,585 --> 02:12:24,924 Die cruise heeft niks te maken 1472 02:12:25,130 --> 02:12:27,427 met de steun van de regering. 1473 02:12:28,591 --> 02:12:31,889 - Dat waren andere inkomsten. - En wat zijn die dan? 1474 02:12:32,470 --> 02:12:34,559 Het schrijven van boeken. 1475 02:12:35,432 --> 02:12:38,146 U hebt de cruise met uw eigen geld betaald? 1476 02:12:38,351 --> 02:12:40,398 Ja, met mijn eigen geld. 1477 02:12:40,603 --> 02:12:43,693 - Kunt u dat bewijzen? - Hoe moet ik dat doen? 1478 02:12:43,898 --> 02:12:45,361 Dat kunt u vast niet. 1479 02:12:45,567 --> 02:12:48,531 En 20 miljoen voor plastische chirurgie 1480 02:12:48,737 --> 02:12:52,368 van dokter Barzi, wie heeft dat betaald? 1481 02:12:53,116 --> 02:12:57,248 De staat geeft u niet al dat geld om te liegen. 1482 02:12:57,454 --> 02:13:01,711 Maar ik lieg niet, ik probeer de dingen te vertellen zoals ze zijn. 1483 02:13:01,916 --> 02:13:03,629 Maar als ik niet in staat ben 1484 02:13:03,835 --> 02:13:06,090 om dat in woorden om te zetten, 1485 02:13:07,172 --> 02:13:10,136 komt dat door mijn gebrek aan opleiding, sorry. 1486 02:13:10,341 --> 02:13:13,848 - U hebt ook gelogen tegen Falcone. - Nee, nooit. 1487 02:13:14,054 --> 02:13:16,225 Op 4 december 1984 1488 02:13:16,556 --> 02:13:20,021 hebt u Falcone verteld dat u aan niertuberculose leed. 1489 02:13:20,226 --> 02:13:23,441 Nee, ik heb Falcone verteld 1490 02:13:23,646 --> 02:13:27,904 dat ik dat had voorgewend in de gevangenis, dat het nep was. 1491 02:13:28,234 --> 02:13:31,074 - Maar in feite was het nep. - Dat zei ik net. 1492 02:13:31,279 --> 02:13:34,327 U liegt constant, u bent een leugenaar! 1493 02:13:34,532 --> 02:13:37,789 Ik protesteer, deze vragen zijn niet relevant. 1494 02:13:37,994 --> 02:13:41,000 Ze zijn zeker relevant, raadsman. 1495 02:13:41,581 --> 02:13:44,212 Want de getuige liegt overal over. 1496 02:13:45,001 --> 02:13:47,924 En dus, Buscetta, moet ik zeggen 1497 02:13:48,129 --> 02:13:49,842 dat u onbetrouwbaar bent. 1498 02:13:57,222 --> 02:13:59,060 Masino... 1499 02:14:01,101 --> 02:14:02,230 Ga door, 1500 02:14:03,645 --> 02:14:06,818 zing ook een liedje voor ons. 1501 02:14:09,776 --> 02:14:12,698 Laat me voor je zingen 1502 02:14:15,573 --> 02:14:18,037 Met mijn gitaar in de hand 1503 02:14:20,954 --> 02:14:23,334 Ik ben een Siciliaan 1504 02:14:24,833 --> 02:14:27,255 Ik ben een trotse Siciliaan 1505 02:14:32,799 --> 02:14:35,263 Waarom kijk je zo naar me? 1506 02:15:26,394 --> 02:15:28,691 Kom op, de taart! 1507 02:15:35,904 --> 02:15:38,076 Ter ere van Masino! 1508 02:15:40,909 --> 02:15:42,413 Schitterend! 1509 02:15:42,994 --> 02:15:44,999 Kijk eens wat erop staat. 1510 02:15:45,705 --> 02:15:47,418 Kom op, lees het. 1511 02:15:48,458 --> 02:15:51,422 "Fijne verjaardag, je kleinkinderen", van hen. 1512 02:15:54,589 --> 02:15:56,386 Het is 89, toch? 1513 02:16:02,972 --> 02:16:04,769 Zing, zing... 1514 02:16:07,060 --> 02:16:09,065 Ik ben mijn stem kwijt. 1515 02:16:12,148 --> 02:16:14,278 Maestro, wat doen we? 1516 02:16:16,152 --> 02:16:17,573 Echt? 1517 02:17:38,401 --> 02:17:41,532 Dank jullie vooral voor het luisteren naar een man 1518 02:17:41,738 --> 02:17:44,368 die, onder andere, dronken is. 1519 02:17:44,991 --> 02:17:46,788 Op je gezondheid. 1520 02:17:47,118 --> 02:17:48,873 Masino, de legende! 1521 02:17:49,079 --> 02:17:51,292 - Meer! - Moet een dronkelap zingen? 1522 02:17:51,998 --> 02:17:53,628 Hij houdt nooit op... 1523 02:17:54,667 --> 02:17:56,172 Andere kant. 1524 02:18:02,425 --> 02:18:05,139 De dokter had geen goed nieuws. 1525 02:18:05,804 --> 02:18:08,184 Mijn waarden zijn weer gestegen. 1526 02:18:12,143 --> 02:18:15,400 Je moet gewoon ontspannen, wat kan jou nou doden? 1527 02:18:16,940 --> 02:18:19,195 Aan het eind sterf je en klaar. 1528 02:18:19,401 --> 02:18:21,364 Waar heb je het over? 1529 02:18:31,496 --> 02:18:36,921 2 APRIL 2000 MIAMI, FLORIDA 1530 02:20:18,144 --> 02:20:19,816 Bedankt, pap. 1531 02:22:55,634 --> 02:23:01,310 Buscetta's onthullingen leidden tot 366 "Cosa Nostra"-arrestaties in Italië. 1532 02:23:03,643 --> 02:23:05,648 Pippo Calò zit vast in Milaan. 1533 02:23:05,854 --> 02:23:08,359 Vijf keer levenslang in een EBI. 1534 02:23:10,483 --> 02:23:12,280 Totuccio Contorno zat zes jaar 1535 02:23:12,484 --> 02:23:14,198 en werd opgepakt voor drugshandel. 1536 02:23:14,403 --> 02:23:16,408 En in 2004 voor afpersing. 1537 02:23:16,614 --> 02:23:18,035 Hij is nu vrij. 1538 02:23:20,285 --> 02:23:22,540 Riina stierf in november 2017 in de gevangenis. 1539 02:23:22,745 --> 02:23:26,586 Hij had 19 keer levenslang in een extra beveiligde inrichting. 1540 02:23:29,001 --> 02:23:30,882 Cristina, Buscetta's derde vrouw, 1541 02:23:31,086 --> 02:23:33,676 zit nog in de getuigenbescherming in de VS. 1542 02:23:36,216 --> 02:23:38,514 Buscetta overleed op 2 april 2000. 1543 02:23:38,720 --> 02:23:41,476 Hij overleed in bed, zoals hij had gewild. 1544 02:23:42,756 --> 02:23:47,220 Subtitles by sub.Trader subscene.com