1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Tradução e revisão por Kru Roberto (Bodão). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT] 3 00:01:03,791 --> 00:01:05,333 Você, Velho Profeta 4 00:01:06,375 --> 00:01:11,208 É você quem espalha essa profecia inútil? 5 00:01:14,458 --> 00:01:16,750 Vocês todos se juntam a mim. 6 00:01:18,041 --> 00:01:21,291 Você está tão aterrorizado 7 00:01:22,958 --> 00:01:29,125 porque toda palavra da minha profecia é verdadeira! 8 00:01:30,583 --> 00:01:34,000 Um dia, minha previsão será cumprida. 9 00:01:34,875 --> 00:01:39,166 A escuridão sobre Ramthep Nakorn 10 00:01:39,916 --> 00:01:42,125 vai quebrar e desaparecer-- 11 00:01:42,208 --> 00:01:43,333 Cale-se! 12 00:01:44,208 --> 00:01:47,750 Você ousa dizer isso diante de nosso Senhor! 13 00:01:47,833 --> 00:01:52,750 Pessoas que sofrem de Ramthep Nakorn, 14 00:01:53,333 --> 00:01:54,500 ouça com atenção. 15 00:01:55,458 --> 00:01:59,875 Haverá um jovem com virtude. 16 00:02:00,583 --> 00:02:05,291 Ele nasceu em um momento auspicioso no ano da cobra. 17 00:02:05,833 --> 00:02:10,458 Ele será capaz de usar a arte do Muay Thai... 18 00:02:10,583 --> 00:02:12,208 Eu disse para você calar a boca! 19 00:02:12,416 --> 00:02:15,625 ... junto com o Nove Satra. 20 00:02:15,833 --> 00:02:18,500 Quando chegar a hora, 21 00:02:19,125 --> 00:02:22,666 o clã Yaksa será arruinado 22 00:02:24,458 --> 00:02:26,250 e o povo de Ramthep Nakorn 23 00:02:26,708 --> 00:02:32,333 será libertado! 24 00:03:55,625 --> 00:03:56,458 Laung Rueng. 25 00:04:04,583 --> 00:04:07,708 Me dê a arma. 26 00:05:48,041 --> 00:05:52,833 Segundo a lenda, a cidade de Ramthep, o grande e velho reino, 27 00:05:53,208 --> 00:05:55,916 foi construído com Muay Thai e uma arma sagrada. 28 00:05:56,916 --> 00:05:59,916 Por muitos séculos, seu povo viveu em paz e prosperidade, 29 00:06:01,166 --> 00:06:03,958 até o senhor Dehayaksa, 30 00:06:04,750 --> 00:06:06,958 o rei de Kirikant, mova seus trooops para conquistar as outras terras, 31 00:06:07,041 --> 00:06:13,375 atacado do norte através do Reino dos Macacos 32 00:06:13,833 --> 00:06:16,833 para o coração de Ramthep Nakorn. 33 00:06:18,375 --> 00:06:20,500 Houve uma grande guerra. 34 00:06:20,583 --> 00:06:22,750 O rei e todo membro real 35 00:06:22,833 --> 00:06:28,333 estavam trancados em uma masmorra de sete andares de profundidade. Então ninguém ousaria resistir. 36 00:06:31,000 --> 00:06:34,541 Por muitos anos, o povo de Ramthep Nakorn sofreu. 37 00:06:35,500 --> 00:06:41,458 Então o velho profeta real previu que um homem derrotaria esse mal. 38 00:06:43,000 --> 00:06:47,083 Lord Dehayaksa ordenou a destruição de todas as escolas de Muay Thai 39 00:06:47,958 --> 00:06:52,208 e prendeu todos os meninos nascidos em um momento auspicioso. 40 00:06:53,083 --> 00:06:56,833 Suas forças procuraram a arma sagrada e a destruíram. 41 00:06:58,250 --> 00:07:02,625 Mas o general Pann entrou no cofre do tesouro 42 00:07:03,500 --> 00:07:05,708 e recuperou a arma lendária. 43 00:07:07,000 --> 00:07:10,125 Este é o começo da história. 44 00:07:47,208 --> 00:07:50,500 A LENDA DO MUAY THAI: NOVE SATRA 45 00:07:58,333 --> 00:08:03,083 MUITOS ANOS DEPOIS 46 00:09:53,208 --> 00:09:57,416 ILHAS NOK-AEN A remota vila no sul 47 00:10:11,916 --> 00:10:12,791 Olá! 48 00:10:18,000 --> 00:10:20,541 Acorde garoto. 49 00:10:21,083 --> 00:10:23,583 Seja rápido, ou você não será capaz de trocar suas ervas. 50 00:10:24,083 --> 00:10:26,041 Eu tenho fitoterapia hoje. 51 00:10:26,541 --> 00:10:29,583 Ajuda a aliviar a febre e a indigestão o desintoxica. 52 00:10:30,291 --> 00:10:31,666 Alguém precisa deles? 53 00:10:31,750 --> 00:10:32,583 Ott! 54 00:10:36,458 --> 00:10:39,000 Muzu, eu sei o seu truque. 55 00:10:40,333 --> 00:10:43,041 Lá! Monk Zinn está aqui! 56 00:10:43,166 --> 00:10:44,416 Deus abençoe todos vocês. 57 00:10:47,083 --> 00:10:48,583 Eu conheço o seu truque. 58 00:10:49,000 --> 00:10:51,541 Como é isso? É o suficiente? 59 00:10:55,041 --> 00:10:56,541 O que você está fazendo? 60 00:11:05,333 --> 00:11:08,916 Vovô Bai, você quer um pedaço de mim? Eu conheço o Muay Thai. 61 00:11:11,208 --> 00:11:14,666 Você mereceu o que conseguiu. 62 00:11:19,958 --> 00:11:25,333 Hoje é tarde para o treinamento em meditação. Apenas vá. 63 00:11:25,875 --> 00:11:28,541 Prometo que não chegarei atrasado amanhã. 64 00:11:28,708 --> 00:11:30,291 -Pai. -Me deixa ir. 65 00:11:31,958 --> 00:11:33,083 Me deixa ir! 66 00:11:35,375 --> 00:11:36,375 Eu estou machucado! 67 00:12:17,541 --> 00:12:19,541 Você sempre chega atrasado, Ott. 68 00:12:21,750 --> 00:12:25,041 Depois de ferver seu remédio, irei praticar com o velho. 69 00:12:33,916 --> 00:12:36,000 Pai, você ainda não recebeu-- 70 00:12:36,250 --> 00:12:37,208 Não precisa perguntar. 71 00:12:38,708 --> 00:12:40,208 Seu principal dever é praticar. 72 00:12:41,250 --> 00:12:43,666 Da próxima vez, não se atrase. 73 00:12:47,458 --> 00:12:49,750 Você deve ir agora. Não deixe o velho esperar. 74 00:13:45,833 --> 00:13:46,666 Velhote, 75 00:13:47,166 --> 00:13:49,166 não é isso que estou acostumado a praticar. 76 00:14:08,333 --> 00:14:09,583 Não! 77 00:14:16,541 --> 00:14:18,250 Você teve o mesmo sonho de novo? 78 00:14:33,000 --> 00:14:38,083 É egoísta da minha parte não lhe dizer por que você deve treinar tanto. 79 00:14:39,416 --> 00:14:40,583 Está tudo bem, pai. 80 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 Estou apenas exausta. 81 00:14:44,333 --> 00:14:46,291 Eu sei que você deve ter um motivo. 82 00:14:46,500 --> 00:14:51,000 Então você não sabe por que tem pesadelos todas as noites. 83 00:14:51,791 --> 00:14:53,041 É assim mesmo? 84 00:14:55,333 --> 00:14:58,666 Somos pessoas de Ramthep Nakorn 85 00:14:59,333 --> 00:15:01,791 que sobreviveram ao domínio do Yaksa Clan. 86 00:15:03,125 --> 00:15:05,833 Felizmente, o velho que nos ajudou 87 00:15:06,375 --> 00:15:08,083 é o maior professor de Muay Thai. 88 00:15:09,083 --> 00:15:11,000 Ele aceitou você como seu discípulo, 89 00:15:11,791 --> 00:15:14,500 mesmo jurando que nunca ensinaria a ninguém, 90 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 para que você possa aprender Muay Thai. 91 00:15:19,416 --> 00:15:23,125 Você deve estar se perguntando, se é apenas para se defender, 92 00:15:24,583 --> 00:15:26,375 Por que você deve treinar tanto. 93 00:15:28,041 --> 00:15:31,000 Hoje é o dia em que digo toda a verdade. 94 00:15:33,666 --> 00:15:34,500 Me siga. 95 00:15:47,625 --> 00:15:51,666 A história começa com essa coisa. 96 00:15:54,166 --> 00:15:55,500 O que é isso? 97 00:15:57,708 --> 00:15:59,250 O Nove Satra, 98 00:16:00,583 --> 00:16:02,500 a arma sagrada e virtuosa. 99 00:16:05,208 --> 00:16:09,500 Juntamente com o Muay Thai, que será usado pelo homem da profecia. 100 00:16:10,833 --> 00:16:15,083 libertará Ramthep Nakorn do Yaksa Clan. 101 00:16:17,666 --> 00:16:19,416 Minha missão naquela época era 102 00:16:20,041 --> 00:16:22,125 esgueirar-se para o centro do palácio 103 00:16:23,416 --> 00:16:26,541 e recuperar a arma antes de ser destruída. 104 00:16:27,666 --> 00:16:32,083 Eu usei a passagem secreta para fugir para a Iron Gong Village, 105 00:16:32,958 --> 00:16:35,083 e eu conheci seus pais biológicos. 106 00:16:37,083 --> 00:16:42,041 Eles sacrificaram suas vidas para me ajudar a escapar do Yaksa Clan. 107 00:16:42,583 --> 00:16:45,083 Eles me pediram para criar você antes de morrerem. 108 00:16:47,458 --> 00:16:49,625 Eles são o homem e a mulher nos seus sonhos. 109 00:16:51,666 --> 00:16:55,041 Quase morremos em Son-Tawan Cliff. 110 00:16:56,958 --> 00:17:02,625 Esses eventos machucaram meus nervos e fiquei meio paralisado. 111 00:17:04,333 --> 00:17:09,208 Tentei usar uma águia mágica para entrar em contato com meu exército de independência, 112 00:17:10,333 --> 00:17:11,541 Mas não houve resposta. 113 00:17:12,875 --> 00:17:17,458 Assim, espero que você cumpra minha missão. 114 00:17:18,708 --> 00:17:20,166 Que missão, pai? 115 00:17:20,875 --> 00:17:23,000 Para trazer a arma para a masmorra, 116 00:17:23,500 --> 00:17:25,291 e entregá-lo à criança real. 117 00:17:25,916 --> 00:17:28,875 Essa arma libertará Ramthep Nakorn conforme a profecia. 118 00:17:31,541 --> 00:17:34,041 Estou lhe dando uma enorme responsabilidade. 119 00:17:36,125 --> 00:17:39,250 Seu corpo está fraco demais para treinar. 120 00:17:41,083 --> 00:17:45,208 Sua mente é suave demais para suportar a pressão. 121 00:17:47,125 --> 00:17:49,625 Você não pode nascer para cumprir esta missão. 122 00:18:06,000 --> 00:18:07,291 Eu vou continuar, velho. 123 00:18:21,750 --> 00:18:23,416 Em sua jornada, 124 00:18:23,500 --> 00:18:26,791 haverá muitos obstáculos e perigos. 125 00:18:27,666 --> 00:18:29,791 Seu corpo e sua mente devem estar prontos. 126 00:18:34,333 --> 00:18:38,166 O velho está ensinando o melhor do Muay Thai. 127 00:18:39,250 --> 00:18:41,166 Você deve se concentrar. 128 00:18:50,458 --> 00:18:51,541 "Jarake Fat Hang" 129 00:18:52,500 --> 00:18:55,208 "Khwang Sabat Nar"... "Takae Tee chud" 130 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 "Mud Badan" 131 00:19:04,958 --> 00:19:06,125 "Salap Fanpla" 132 00:19:07,000 --> 00:19:08,166 "Phachee Sabat Yang" 133 00:19:10,083 --> 00:19:11,000 "Hanuman Thawai Wean" 134 00:19:12,500 --> 00:19:13,708 "Sudan Naga" 135 00:19:15,958 --> 00:19:17,208 "Reusee Bodya" 136 00:19:23,458 --> 00:19:24,916 Defenda, varra, feche, abra. 137 00:19:26,291 --> 00:19:27,458 De defender a atacar. 138 00:19:28,000 --> 00:19:29,083 De ataque a matar. 139 00:19:29,708 --> 00:19:34,125 Você precisa praticar sua mente para se concentrar. 140 00:19:34,500 --> 00:19:35,791 Seja espirituoso e inteligente. 141 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 O corpo é o templo da mente. 142 00:19:52,416 --> 00:19:53,500 Quando você machuca, 143 00:19:54,291 --> 00:19:58,083 isso acontece com seu corpo, não com sua mente. 144 00:19:58,416 --> 00:20:03,000 Depois de focar sua mente e se concentrar, 145 00:20:03,500 --> 00:20:08,750 você não sentirá nada. 146 00:20:09,666 --> 00:20:13,208 Quando sua mente e seu corpo estiverem prontos, 147 00:20:14,083 --> 00:20:15,541 quando você está em perigo, 148 00:20:16,333 --> 00:20:19,333 se você tem fé, talvez 149 00:20:20,208 --> 00:20:23,458 a arma lhe emprestará seu poder. 150 00:20:25,083 --> 00:20:26,500 Você deve se lembrar, Ott, 151 00:20:27,291 --> 00:20:29,708 milagres vêm da fé. 152 00:20:38,291 --> 00:20:44,083 O inimigo mais perigoso é a sua própria mente. 153 00:21:25,625 --> 00:21:27,375 Todo o ano passado esperando 154 00:21:28,208 --> 00:21:29,708 não foram em vão. 155 00:21:37,208 --> 00:21:39,125 Porque você mora tão longe, 156 00:21:40,125 --> 00:21:42,208 o Clã Yaksa não pode alcançá-lo. 157 00:21:43,416 --> 00:21:44,958 Como você encontrou esse lugar? 158 00:21:59,708 --> 00:22:01,166 Eu entendo agora. 159 00:22:02,791 --> 00:22:05,291 Após o incidente de Son-Tawan, 160 00:22:05,791 --> 00:22:09,625 Dehayaksa e seu exército esmagaram nosso acampamento. 161 00:22:10,208 --> 00:22:12,250 Muitas pessoas morreram. 162 00:22:13,250 --> 00:22:17,916 Nós nos mudamos para outro lugar. Por isso não recebemos sua mensagem. 163 00:22:18,791 --> 00:22:22,500 Felizmente, voltei para lá, então recebi sua mensagem. 164 00:22:23,791 --> 00:22:27,791 Irmão Pann, nosso exército está pronto para continuar a missão. 165 00:22:28,375 --> 00:22:30,166 Voltaremos juntos. 166 00:22:32,500 --> 00:22:36,708 Meu corpo não é o mesmo. 167 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 Tudo depende de você. 168 00:22:44,625 --> 00:22:46,375 Sobre o seu enteado, 169 00:22:46,958 --> 00:22:51,583 ele é o infeliz. 170 00:22:52,333 --> 00:22:56,750 Essa missão é importante demais para ser deixada para uma pessoa ingênua como ele. 171 00:22:57,500 --> 00:23:00,041 Deixe isso conosco, 172 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 Irmão Pann. 173 00:23:07,416 --> 00:23:11,541 Vou manter a promessa que dei aos pais dele. 174 00:23:15,500 --> 00:23:21,500 Irmão Pann, você se importa se eu recuperar a arma de você agora? 175 00:23:21,833 --> 00:23:24,500 Eu quero realizar esta missão o mais rápido possível. 176 00:23:25,500 --> 00:23:26,541 Não precisa se apressar. 177 00:23:28,625 --> 00:23:32,041 Vamos esperar até o resto do grupo entrar em contato conosco. 178 00:23:33,125 --> 00:23:34,541 Então eu vou dar a você. 179 00:23:54,500 --> 00:23:58,083 Treinei para esta missão a vida toda. 180 00:23:59,375 --> 00:24:03,125 Para onde minha vida está indo agora? 181 00:24:32,000 --> 00:24:32,833 Tio, 182 00:24:35,541 --> 00:24:36,750 o que você está fazendo aqui? 183 00:25:18,541 --> 00:25:19,708 O Clã Yaksa está aqui! 184 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 Eles estão vindo! 185 00:25:33,750 --> 00:25:34,916 Mate todos! 186 00:26:30,000 --> 00:26:32,500 Ott, ataque o seu ponto fraco. 187 00:26:57,250 --> 00:26:58,083 Quando? 188 00:26:59,708 --> 00:27:01,250 Quando você nos traiu? 189 00:27:03,666 --> 00:27:06,500 É por isso que o clã Yaksa nos atacou em primeiro lugar. 190 00:27:06,875 --> 00:27:07,916 Foi você. 191 00:27:10,041 --> 00:27:11,208 Sim, fui eu. 192 00:27:12,875 --> 00:27:16,291 Irmão Pann, esta é uma nova era. 193 00:27:17,750 --> 00:27:20,708 É preciso sobreviver. 194 00:27:22,666 --> 00:27:24,875 Por favor, nos dê a arma. 195 00:27:25,833 --> 00:27:28,583 É meu dever voltar atrás. 196 00:27:29,458 --> 00:27:31,291 Eu não quero tirar sua vida. 197 00:27:31,375 --> 00:27:33,333 Se você realmente quer, venha e pegue. 198 00:27:34,375 --> 00:27:35,833 Seu traidor! 199 00:27:35,916 --> 00:27:39,208 Se você é um patriota, vá para o inferno! 200 00:28:44,000 --> 00:28:44,833 Pai! 201 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Pegue esta arma e corra, 202 00:29:18,291 --> 00:29:19,125 Ott. 203 00:29:19,416 --> 00:29:23,000 Se eu for, nós três iremos. 204 00:29:24,625 --> 00:29:28,125 Você é minha última esperança. Vá! 205 00:29:55,208 --> 00:29:56,125 Vá! 206 00:30:04,583 --> 00:30:05,416 Pare ele! 207 00:30:06,458 --> 00:30:07,750 Ele pegou a arma. 208 00:30:08,791 --> 00:30:10,416 Pegue-o! 209 00:31:20,375 --> 00:31:21,208 Tudo... 210 00:31:23,625 --> 00:31:25,208 por este pedaço de metal! 211 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Você é minha última esperança. 212 00:32:55,625 --> 00:32:56,583 Droga! 213 00:33:19,666 --> 00:33:20,583 Black Jager, 214 00:33:22,458 --> 00:33:24,041 traga-me a arma 215 00:33:24,875 --> 00:33:28,166 e tire a vida desse jovem. 216 00:33:30,458 --> 00:33:35,041 CIDADE DO PORTO DE NAKAWAN FORA DA REGRA DE YAKSA 217 00:33:48,625 --> 00:33:50,833 Tio, você sabe 218 00:33:51,333 --> 00:33:53,708 como posso chegar a Ramthep Nakorn? 219 00:33:53,958 --> 00:33:57,083 Você não deve perguntar isso. 220 00:33:57,916 --> 00:33:59,833 Ninguém quer ir para lá. 221 00:34:00,458 --> 00:34:03,041 Tornou-se território de Yaksa. 222 00:34:03,125 --> 00:34:04,708 Vá! Termine sua refeição e vá embora. 223 00:34:16,500 --> 00:34:19,541 Tio, eu quero ir para Ramthep Nakorn. 224 00:34:19,666 --> 00:34:20,500 Eu não sei. 225 00:34:20,750 --> 00:34:22,625 Você acabou de ir. 226 00:34:30,750 --> 00:34:32,500 Eu quero ir para Ramthep Nakorn. 227 00:34:33,041 --> 00:34:34,958 Eu não sei. Apenas vá embora. 228 00:34:36,666 --> 00:34:37,583 Por quê? 229 00:34:44,958 --> 00:34:46,208 Deixe-me sair. 230 00:35:46,583 --> 00:35:47,791 Macaquinho, cuidado! 231 00:36:32,541 --> 00:36:34,875 Não há necessidade de lutar, senhora. 232 00:36:35,625 --> 00:36:38,375 Sua pele pode sofrer contusões. 233 00:36:42,000 --> 00:36:45,833 Eu vou vender você a um preço alto. 234 00:37:00,541 --> 00:37:01,750 Seu desgraçado, 235 00:37:02,500 --> 00:37:04,166 Eu disse para você me dar. 236 00:37:04,250 --> 00:37:05,083 Não! 237 00:37:05,500 --> 00:37:07,208 Como você ousa! 238 00:37:07,750 --> 00:37:09,958 Não! Não! Não! 239 00:37:11,708 --> 00:37:14,791 Me dê isto. Dê. 240 00:37:16,208 --> 00:37:17,291 Não precisa ter medo. 241 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 Vou te ajudar. 242 00:37:20,250 --> 00:37:21,333 É você de novo. 243 00:37:28,458 --> 00:37:30,250 Macaco, quem é ele? 244 00:37:30,791 --> 00:37:31,666 O que devo fazer? 245 00:37:40,583 --> 00:37:41,750 Bata nele. 246 00:37:56,708 --> 00:37:58,000 Por que você me chutou? 247 00:37:58,375 --> 00:37:59,875 Por que você bateu no meu amigo? 248 00:38:00,500 --> 00:38:01,500 Seu amigo? 249 00:38:02,833 --> 00:38:04,666 Mas ele estava prestes a matar você. 250 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 Quem estava matando quem? 251 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Estávamos apenas brigando por comida. 252 00:38:10,791 --> 00:38:14,083 Então vocês dois planejavam roubar minhas coisas, certo? 253 00:38:14,166 --> 00:38:17,875 Roubar? Você roubou de novo? 254 00:38:18,541 --> 00:38:22,750 Você é a razão pela qual temos que fugir de Nakawan. 255 00:38:22,833 --> 00:38:25,166 Não me culpe. 256 00:38:25,250 --> 00:38:28,125 Você também está na lista de mais procurados do Yaksa Clan. 257 00:38:28,375 --> 00:38:30,625 Mas eu procuro uma maneira de escapar, 258 00:38:30,833 --> 00:38:32,625 enquanto você tenta roubar. 259 00:38:32,708 --> 00:38:35,333 Escapar? Ao me levar para este barco? 260 00:38:35,416 --> 00:38:37,833 O lugar mais perigoso é o mais seguro. 261 00:38:37,916 --> 00:38:41,458 Seguro? As pulgas no meu corpo têm coisas melhores para comer. 262 00:38:41,541 --> 00:38:42,958 Espera espera. 263 00:38:43,166 --> 00:38:44,708 Você não vê que estamos conversando? 264 00:38:44,916 --> 00:38:46,625 Nós temos companhia. 265 00:38:52,041 --> 00:38:54,583 A sorte está do meu lado. 266 00:38:55,083 --> 00:38:58,625 Os traidores da Yaksa e o 267 00:38:58,791 --> 00:39:00,458 príncipe Vata vieram até mim. 268 00:39:01,333 --> 00:39:02,583 Então você é o príncipe, 269 00:39:02,958 --> 00:39:04,791 mas você rouba dos outros? 270 00:39:04,875 --> 00:39:05,833 Não é assim. 271 00:39:06,166 --> 00:39:08,500 Eu roubo dos tolos. 272 00:39:08,708 --> 00:39:09,666 Pegue-os! 273 00:39:21,833 --> 00:39:24,083 Onde você aprendeu a arte perdida do Muay Thai? 274 00:39:25,541 --> 00:39:27,791 E como é chamado o traidor Yaksa? 275 00:39:32,000 --> 00:39:33,083 Eu quero carne de porco assada. 276 00:39:33,208 --> 00:39:34,166 Você pode conversar mais tarde. 277 00:39:34,250 --> 00:39:35,625 Devolva meus pertences. 278 00:39:40,916 --> 00:39:42,250 Vamos terminar isso. 279 00:39:43,166 --> 00:39:45,500 Eu devolverei a você, prometo. 280 00:39:45,583 --> 00:39:46,416 Divida-se e 281 00:39:46,500 --> 00:39:47,625 encontre-se no convés. 282 00:40:08,625 --> 00:40:10,958 Senhora, por favor, fique quieta. 283 00:40:13,583 --> 00:40:14,875 Ele está aqui. 284 00:40:31,583 --> 00:40:32,791 O que nós fazemos? 285 00:40:33,500 --> 00:40:34,875 Existem cerca de 20 deles. 286 00:40:35,583 --> 00:40:37,333 Nós somos três. 287 00:40:37,416 --> 00:40:41,875 Você cuida de dez deles. Você leva mais dez. Eu vou sentar lá. 288 00:40:43,083 --> 00:40:44,500 Eu odeio o sol. 289 00:40:45,750 --> 00:40:47,250 Você odeia o sol? Vocês... 290 00:42:04,416 --> 00:42:07,208 Macaco, de quem você roubou desta vez? 291 00:42:15,541 --> 00:42:16,791 Vá e ajude a Senhora. 292 00:42:32,000 --> 00:42:32,833 Vá e salve pessoas agora! 293 00:42:34,791 --> 00:42:37,125 Lady ladrão, você quer me roubar? 294 00:42:37,500 --> 00:42:38,500 Não é fácil. 295 00:42:38,958 --> 00:42:42,458 Vou comer todos os seus ossos. 296 00:42:54,291 --> 00:42:55,625 Onde você atirou? 297 00:43:05,000 --> 00:43:06,125 Puxe-os para cima! 298 00:43:21,291 --> 00:43:23,166 Black Jager, você deve-- 299 00:43:50,833 --> 00:43:51,875 Vamos lá! 300 00:43:56,541 --> 00:43:59,208 Volte para o nosso barco agora! Vamos! 301 00:44:02,708 --> 00:44:03,916 Montanha à frente! 302 00:44:37,458 --> 00:44:39,416 Senhora, como vai você? 303 00:44:39,666 --> 00:44:41,958 Cuidado. Ainda está vivo. 304 00:45:48,750 --> 00:45:49,583 Cara! 305 00:45:50,291 --> 00:45:52,166 Macaco, sua bolsa. 306 00:46:42,166 --> 00:46:43,000 Amante! 307 00:46:46,458 --> 00:46:47,541 Segure minha mão. 308 00:47:13,541 --> 00:47:15,166 Piratas? 309 00:47:36,125 --> 00:47:37,416 Alguém aqui? 310 00:47:45,750 --> 00:47:46,916 Qualquer um? 311 00:47:48,125 --> 00:47:49,125 Alguém aqui? 312 00:47:50,541 --> 00:47:51,541 Você me ouve? 313 00:47:53,833 --> 00:47:55,416 Eu quero falar com o capitão. 314 00:47:56,625 --> 00:47:57,458 Alguém aqui? 315 00:47:57,625 --> 00:47:58,500 Não adianta. 316 00:47:59,500 --> 00:48:02,458 Você está nas mãos de uma senhora pirata. 317 00:48:03,375 --> 00:48:04,458 Apenas relaxe. 318 00:48:05,666 --> 00:48:07,833 Mas o que é isso? 319 00:48:08,791 --> 00:48:09,875 Onde você conseguiu isso? 320 00:48:10,291 --> 00:48:12,500 Conte-me. Ensina-me um pouco. 321 00:48:12,875 --> 00:48:14,541 Mão, pés, joelho, cotovelo, 322 00:48:14,833 --> 00:48:16,000 esquerda e direita 323 00:48:16,833 --> 00:48:18,541 juntamente com uma vontade forte. 324 00:48:19,166 --> 00:48:20,375 O Nove satra nasce. 325 00:48:21,166 --> 00:48:23,625 Faça o céu desmoronar e sacudir a terra. 326 00:48:24,041 --> 00:48:26,583 Cara grande, você conhece esse metal? 327 00:48:28,000 --> 00:48:30,541 É uma arma mágica forjada a partir de ferro fundido. 328 00:48:31,083 --> 00:48:34,458 Juntamente com o Muay Thai. Vai se tornar o poder supremo. 329 00:48:35,958 --> 00:48:37,541 O livro antigo dizia 330 00:48:38,083 --> 00:48:40,208 que a pessoa que possui nove virtudes, 331 00:48:40,791 --> 00:48:43,041 habilidade, bravura, 332 00:48:43,708 --> 00:48:45,916 sacrifício, força, 333 00:48:46,541 --> 00:48:47,375 proteção, 334 00:48:47,750 --> 00:48:48,708 bondade, 335 00:48:49,083 --> 00:48:51,166 foco, concentração, 336 00:48:52,000 --> 00:48:53,041 e fé 337 00:48:54,333 --> 00:48:56,750 pode liberar seu poder 338 00:48:57,333 --> 00:48:59,833 reviver Ramthep Nakorn da crise. 339 00:49:00,708 --> 00:49:01,541 Que significa, 340 00:49:02,416 --> 00:49:03,625 se tivermos esse metal, 341 00:49:04,041 --> 00:49:08,416 Eu posso me vingar do Yaksa Clan que destruiu minha cidade. 342 00:49:10,375 --> 00:49:11,375 Veepon! 343 00:49:11,458 --> 00:49:12,375 Arma! 344 00:49:13,916 --> 00:49:16,250 A arma mágica não é para pessoas comuns. 345 00:49:17,375 --> 00:49:19,333 Você deve ter essas virtudes. 346 00:49:19,875 --> 00:49:21,541 A arma deu-lhe algum poder. 347 00:49:22,875 --> 00:49:25,625 Isso o ajudou a encontrar o homem na profecia. 348 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 Apenas vá. 349 00:49:28,708 --> 00:49:32,541 Quem é Você? Como você sabe tanto? 350 00:49:34,250 --> 00:49:36,333 E por que eles te chamam de traidor Yaksa? 351 00:49:40,458 --> 00:49:41,291 EU... 352 00:49:43,041 --> 00:49:44,875 sou apenas um Yaksa diferente. 353 00:49:50,708 --> 00:49:54,125 Eu era um general do exército acusado de trair minha própria raça. 354 00:49:55,375 --> 00:49:56,958 Fui exilado para longe 355 00:49:57,416 --> 00:49:59,541 porque eu me apaixonei por uma garota humana. 356 00:50:00,125 --> 00:50:03,625 Estou encontrando um caminho para Ramthep Nakorn porque quero resgatá-la. 357 00:50:03,750 --> 00:50:04,625 No caminho, ele me 358 00:50:04,791 --> 00:50:09,416 conheceu, vagando e sem-teto. 359 00:50:10,166 --> 00:50:12,041 Eu pensei que ele era um cara legal, 360 00:50:12,500 --> 00:50:13,958 então eu deixei ele me seguir. 361 00:50:14,208 --> 00:50:18,000 Eu então dei a ele o título de sujeito nobre. 362 00:50:18,291 --> 00:50:19,875 Obrigado, Alteza. 363 00:50:21,166 --> 00:50:22,000 E você? 364 00:50:22,458 --> 00:50:26,375 Como é que você tem essa arma mágica perdida há muito tempo? 365 00:50:32,375 --> 00:50:35,250 Minha história começou nas ilhas Nok-Aen. 366 00:50:39,375 --> 00:50:43,166 Não sei a importância de Ramthep Nakorn. 367 00:50:45,166 --> 00:50:46,708 Mas todo mundo que eu amei 368 00:50:47,583 --> 00:50:50,416 sacrificaram suas vidas para recuperar sua independência. 369 00:50:51,625 --> 00:50:52,458 Portanto, 370 00:50:53,500 --> 00:50:55,208 Eu devo completar esta missão. 371 00:50:55,291 --> 00:50:57,958 Então, nós temos o mesmo objetivo. 372 00:50:58,291 --> 00:50:59,875 Nós iremos juntos. 373 00:51:00,625 --> 00:51:03,750 Eu, príncipe Vanaravata III, 374 00:51:03,958 --> 00:51:05,916 herdeiro da dinastia Paya-- 375 00:51:06,000 --> 00:51:07,791 Chame-o de Vata ou Macaco. 376 00:51:08,583 --> 00:51:10,375 Eu sou Red Asura. 377 00:51:10,500 --> 00:51:12,750 Cara grande, Red the Moody-- 378 00:51:12,833 --> 00:51:14,250 Meu nome é Ott. 379 00:51:16,375 --> 00:51:17,416 Nome simples. 380 00:51:18,625 --> 00:51:23,041 Retiraremos a arma da ladrão. Então nós viajamos-- 381 00:51:23,125 --> 00:51:24,291 Meu nome é Xiaolan, 382 00:51:24,791 --> 00:51:27,250 filha de um pirata do ar do mar de Ariel. 383 00:51:28,833 --> 00:51:31,000 Se algum dia eu ouvir alguém me chamar de "ladrão", 384 00:51:31,125 --> 00:51:32,416 Vou cortar a língua deles. 385 00:51:33,166 --> 00:51:35,166 Senhora, onde estão os pertences? 386 00:51:36,291 --> 00:51:39,875 Seus pertences? Você quer dizer isso? 387 00:51:41,958 --> 00:51:45,041 Ming pessoas como nós nunca usariam isso, 388 00:51:46,083 --> 00:51:49,583 se o clã Yaksa não tivesse enviado um exército para derrotar nossas tropas, 389 00:51:50,041 --> 00:51:53,375 matou meus pais e levou meu irmão. 390 00:51:53,750 --> 00:51:56,250 Essa coisa é a esperança do povo Ramthep. 391 00:51:57,000 --> 00:51:58,625 Eu realmente preciso disso de volta. 392 00:51:59,125 --> 00:52:01,958 Se eu não devolver, o que você vai fazer? 393 00:52:02,833 --> 00:52:06,500 O que me impediria de trocar esta arma por meu irmão? 394 00:52:06,625 --> 00:52:10,250 Porque Dehayaksa nunca negociará. 395 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Se você realmente quisesse fazer isso, não viria aqui nos contar. 396 00:52:16,541 --> 00:52:18,000 O que você realmente quer? 397 00:52:20,041 --> 00:52:22,291 Você é definitivamente diferente dos outros Yaksa. 398 00:52:24,375 --> 00:52:25,250 Levá-lo de volta. 399 00:52:27,208 --> 00:52:30,291 Vocês todos precisam ir para Ramthep Nakorn, 400 00:52:31,041 --> 00:52:33,750 e eu quero resgatar meu irmão da prisão. 401 00:52:34,625 --> 00:52:37,250 A melhor maneira é irmos juntos. 402 00:52:37,916 --> 00:52:38,875 Irmos junto? 403 00:52:55,916 --> 00:52:59,375 Se você não confessar quem é a Criança Real, 404 00:53:00,708 --> 00:53:03,208 você sentirá dor 405 00:53:03,916 --> 00:53:06,083 até que você queira morrer. 406 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Você ainda está procurando a Criança Real? 407 00:53:10,583 --> 00:53:11,458 Meu Senhor. 408 00:53:12,583 --> 00:53:14,875 Não há necessidade de vir aqui em baixo. 409 00:53:15,458 --> 00:53:17,958 Por que você não mata todos eles? 410 00:53:18,916 --> 00:53:20,166 Resolver todos os problemas. 411 00:53:20,583 --> 00:53:22,208 Posso falar, meu senhor? 412 00:53:23,208 --> 00:53:25,666 Nós podemos matá-los agora, 413 00:53:26,000 --> 00:53:28,416 mas, pelas próximas cinco noites, a época 414 00:53:28,500 --> 00:53:33,708 auspiciosa do ano da cobra estará de volta. 415 00:53:33,791 --> 00:53:37,458 Eu pretendo usar a vida deles, 416 00:53:37,791 --> 00:53:39,916 sacrifique-os ao deus do fogo, 417 00:53:40,875 --> 00:53:44,416 e mude seu próprio destino 418 00:53:45,000 --> 00:53:48,958 começando com a vida da criança real. 419 00:53:51,083 --> 00:53:53,875 Aquele velho profeta inútil morreu, 420 00:53:54,791 --> 00:53:57,625 ainda assim você ainda me lembra sua previsão e me irrita. 421 00:53:57,875 --> 00:54:01,166 Mas a arma apareceu agora-- 422 00:54:01,333 --> 00:54:02,958 Mesmo que se apresente aqui, 423 00:54:03,416 --> 00:54:06,458 ou há 100 crianças reais que são boas 424 00:54:06,541 --> 00:54:07,916 no Muay Thai, elas não podem me derrotar. 425 00:54:08,166 --> 00:54:09,875 Mas, meu Senhor, você não pode-- 426 00:54:09,958 --> 00:54:11,916 Você duvida do meu poder? 427 00:54:12,708 --> 00:54:14,791 Eu sou igual aos deuses. 428 00:54:15,958 --> 00:54:17,875 Não ouso, meu senhor. 429 00:54:18,500 --> 00:54:21,875 Eu só quero que seu poder 430 00:54:22,083 --> 00:54:24,708 possa durar para sempre. 431 00:54:26,125 --> 00:54:27,625 Lembre-se, Geeza, 432 00:54:29,166 --> 00:54:32,083 não há segunda chance para quem me falha 433 00:54:33,000 --> 00:54:35,333 ou dúvida em mim. 434 00:54:37,041 --> 00:54:38,416 Humanos de baixa vida, 435 00:54:39,125 --> 00:54:40,333 Me escute. 436 00:54:41,541 --> 00:54:45,125 Toda a dor que você sofrer aqui terminará 437 00:54:45,208 --> 00:54:50,208 assim que seu filho real se entregar a mim. 438 00:54:51,750 --> 00:54:55,583 Você deve admitir que não quer morrer. 439 00:54:56,500 --> 00:55:01,958 Por que você morreria por uma pessoa que nunca se sacrificaria por você? 440 00:55:05,166 --> 00:55:10,041 O sangue real de Ramthep é covarde. 441 00:55:13,166 --> 00:55:15,166 Eu sou o filho real de Ramthep. 442 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 Não! Sou eu. 443 00:55:30,541 --> 00:55:31,916 Fung Er. 444 00:55:32,000 --> 00:55:33,583 Não! Sou eu. 445 00:55:34,416 --> 00:55:35,250 Sou eu. 446 00:55:35,833 --> 00:55:36,833 Sou eu. 447 00:55:37,291 --> 00:55:38,666 Não! Sou eu. 448 00:55:39,666 --> 00:55:41,958 Se existe uma criança real, sou eu. 449 00:55:42,041 --> 00:55:43,083 Eu estou aqui. 450 00:55:43,166 --> 00:55:49,833 -Sou eu. Eu sou a criança real. -Eu sou a criança real. 451 00:55:55,583 --> 00:55:57,833 Eu sou a criança real. Sou eu 452 00:57:36,458 --> 00:57:39,333 Eu não conhecia um nômade do mar como se você pudesse tocar música. 453 00:57:40,166 --> 00:57:42,958 A onda e o vento me ensinaram. 454 00:57:43,666 --> 00:57:45,541 Que instrumento é esse que você tocou? 455 00:57:45,875 --> 00:57:47,250 Este é Goo Jeng. 456 00:57:47,958 --> 00:57:52,500 Meu pai encomendou um trabalhador manual qualificado para fazer isso por mim. 457 00:57:53,583 --> 00:57:56,791 Quando penso em meu pai, toco. 458 00:57:59,250 --> 00:58:01,875 É um som bonito, mas solitário. 459 00:58:11,625 --> 00:58:12,500 Black Jager! 460 00:58:24,083 --> 00:58:25,000 É ele. 461 00:58:32,916 --> 00:58:33,875 Aquele bastardo! 462 00:58:43,041 --> 00:58:43,875 Aguente. 463 00:58:44,791 --> 00:58:46,083 É uma emergência. 464 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 Ele trouxe suas tropas. 465 00:59:00,041 --> 00:59:02,833 Você não pode escapar de mim desta vez. 466 00:59:26,791 --> 00:59:28,500 Macaco, me ajude aqui. 467 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Senhora, não podemos perdê-los. 468 00:59:51,208 --> 00:59:54,041 Isto não é bom. O que deveríamos fazer? 469 00:59:57,583 --> 00:59:59,458 Precisamos usar passagem secreta, tio. 470 01:00:00,291 --> 01:00:02,000 Onde está a passagem? 471 01:00:02,791 --> 01:00:03,833 Penhasco do pecado. 472 01:00:04,833 --> 01:00:05,708 O que? 473 01:00:16,666 --> 01:00:19,083 Cara grande, precisamos usar a arma. 474 01:00:46,916 --> 01:00:47,750 Você! 475 01:00:50,875 --> 01:00:52,208 Suba aqui, Ott. 476 01:00:55,208 --> 01:00:56,416 Você é forte, certo? 477 01:01:15,208 --> 01:01:16,875 Todo mundo, espere. 478 01:03:50,250 --> 01:03:51,750 Seu diabo! 479 01:03:54,708 --> 01:03:59,041 Você me chama de diabo? 480 01:04:01,625 --> 01:04:03,416 A muito tempo atrás, 481 01:04:04,250 --> 01:04:08,166 esta terra pertencia aos meus antepassados, 482 01:04:09,083 --> 01:04:12,041 antes que seus clãs invadissem e pegassem, 483 01:04:12,500 --> 01:04:15,291 então o reivindicou como Ramthep Nakorn. 484 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 Minha própria cidade foi queimada e destruída. 485 01:04:19,958 --> 01:04:22,583 Eu fui negociado como um animal 486 01:04:23,000 --> 01:04:25,041 nas mãos de bastardos humanos. 487 01:04:26,125 --> 01:04:28,250 Todas essas cicatrizes, 488 01:04:28,541 --> 01:04:33,166 Eu as ganhei de humanos como você. 489 01:04:33,833 --> 01:04:34,958 Diabo. 490 01:04:36,458 --> 01:04:38,791 Me dê sua vida! 491 01:04:39,291 --> 01:04:40,416 Não! 492 01:06:12,541 --> 01:06:14,083 Iron Gong Village, 493 01:06:15,250 --> 01:06:16,958 Ilhas Nok-Aen, 494 01:06:17,708 --> 01:06:19,333 todo mundo que eu amei, 495 01:06:20,458 --> 01:06:22,666 morto ou ferido por sua causa! 496 01:06:38,333 --> 01:06:42,083 Perdoe e esqueça. 497 01:06:46,208 --> 01:06:47,500 eu quero 498 01:06:49,000 --> 01:06:51,750 morrer nas mãos de um inimigo 499 01:06:53,083 --> 01:06:54,166 gosto de você. 500 01:06:59,333 --> 01:07:00,708 Peço-lhe para... 501 01:07:01,750 --> 01:07:03,583 Me mate. 502 01:07:06,458 --> 01:07:07,291 Se você morrer, 503 01:07:09,000 --> 01:07:10,583 todo mundo ainda está morto. 504 01:07:12,250 --> 01:07:13,625 Nós somos os mesmos. 505 01:07:16,208 --> 01:07:18,375 Nós dois queremos vingança 506 01:07:19,500 --> 01:07:21,416 para uma guerra que não começamos. 507 01:07:23,458 --> 01:07:27,375 Eu irei a Ramthep Nakorn para terminar isso. 508 01:07:34,375 --> 01:07:37,083 E você, você permanece vivo 509 01:07:37,875 --> 01:07:39,166 e começará de novo. 510 01:07:51,875 --> 01:07:55,708 Nas próximas três noites, 511 01:07:56,708 --> 01:07:59,250 um humano que nasceu em um momento auspicioso 512 01:07:59,833 --> 01:08:03,416 vai sacrificar sua vida. 513 01:08:04,333 --> 01:08:06,666 Você deve ir agora. 514 01:08:22,625 --> 01:08:25,708 Não há muito tempo para seu filho real e meu irmão. 515 01:08:26,625 --> 01:08:29,000 Não podemos esperar até que o barco voador esteja consertado. 516 01:08:30,208 --> 01:08:32,333 Viajar em pequenos grupos é muito mais rápido, 517 01:08:33,625 --> 01:08:38,625 mas há patrulhas aéreas e terrestres na fronteira. 518 01:08:39,458 --> 01:08:42,000 Como podemos nos infiltrar em Ramthep Nakorn? 519 01:08:45,125 --> 01:08:46,041 Eu tenho um plano. 520 01:08:46,791 --> 01:08:48,958 Nós vamos para o subterrâneo. 521 01:08:50,916 --> 01:08:51,750 Sim. 522 01:08:52,125 --> 01:08:52,958 Realmente? 523 01:08:53,375 --> 01:08:55,333 Meu pai me falou de uma passagem secreta 524 01:08:55,791 --> 01:08:57,666 isso leva ao centro da cidade. 525 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Onde fica então? 526 01:09:00,750 --> 01:09:02,041 Na vila de Iron Gong, 527 01:09:02,625 --> 01:09:04,125 meu local de nascimento. 528 01:09:14,541 --> 01:09:17,750 IRON GONG VILLAGE 529 01:10:37,375 --> 01:10:41,708 VILA DO GONGO DE FERRO Fronteira de Ramthep Nakorn 530 01:10:52,833 --> 01:10:54,416 Com base na escultura do meu pai, 531 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 a entrada deve estar aqui. 532 01:12:40,250 --> 01:12:44,208 RAMTHEP NAKORN ROYAL TRIBUNAL 533 01:13:14,458 --> 01:13:16,833 O ritual será realizado na cova de Geeza, 534 01:13:17,250 --> 01:13:19,375 a mais profunda das masmorras. 535 01:13:20,208 --> 01:13:21,416 Como podemos ir lá em baixo 536 01:13:21,708 --> 01:13:22,916 sem sermos pegos? 537 01:13:23,125 --> 01:13:25,500 O que quer que esteja esperando, devo entrar. 538 01:14:05,625 --> 01:14:06,958 Indo para o nível mais baixo? 539 01:14:08,000 --> 01:14:10,333 Estou a caminho de conhecer Geeza. 540 01:14:20,000 --> 01:14:23,583 Como é que eu não notei uma escrava bonita como você antes? 541 01:14:29,625 --> 01:14:32,916 Gostaria de sair daqui? Posso te ajudar. 542 01:14:36,166 --> 01:14:37,000 Bundão gordo 543 01:14:37,416 --> 01:14:38,875 Você me quer ou não? 544 01:14:43,916 --> 01:14:47,625 Espere até eu terminar o meu negócio. Então hoje à noite, 545 01:14:48,166 --> 01:14:50,708 você pode me ensinar chinês. 546 01:15:16,458 --> 01:15:19,208 Parece que todo mundo está encantado. 547 01:15:21,875 --> 01:15:23,875 Você vê aquele Dehayaksa louco? 548 01:15:28,583 --> 01:15:29,416 Espere. 549 01:15:39,375 --> 01:15:40,208 Cara. 550 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 Sua tatuagem é familiar para mim. 551 01:15:44,125 --> 01:15:46,583 Eu quero olhar para o seu rosto. 552 01:15:57,208 --> 01:16:00,791 Seus ratos sujos! Você se atreve a interromper o meu ritual? 553 01:16:00,875 --> 01:16:02,833 Mate todos! 554 01:16:05,041 --> 01:16:06,916 Hora de lutar! 555 01:16:25,208 --> 01:16:27,625 Ott, você deve resgatar o filho real. 556 01:16:27,708 --> 01:16:30,791 Vata e eu vamos abrandá-los, impedi-los de chamar backup. 557 01:16:31,083 --> 01:16:33,500 Antes de tomar uma decisão, você deve me perguntar primeiro. 558 01:16:38,958 --> 01:16:40,125 Eu vou proteger você. 559 01:17:29,250 --> 01:17:32,333 Agora! Asura vermelho, Vata. 560 01:18:04,333 --> 01:18:08,166 Fung Er, Xiaolan está vindo para resgatá-lo. Onde você está? 561 01:18:11,250 --> 01:18:14,083 Seu diabo! Onde está esse Dehayaksa louco? 562 01:18:15,041 --> 01:18:17,750 Você não pode encontrá-lo. 563 01:18:20,333 --> 01:18:21,416 Tu es... 564 01:18:29,291 --> 01:18:30,500 Meu nome é Ott. 565 01:18:31,416 --> 01:18:33,333 O general Pann me designou essa missão. 566 01:18:34,000 --> 01:18:35,625 Ele era chefe da sua guarda real. 567 01:18:36,458 --> 01:18:39,458 Ele me pediu para trazer a arma mágica para você. 568 01:18:40,666 --> 01:18:41,958 Obrigado. 569 01:18:43,083 --> 01:18:44,958 Você tem isso com você, certo? 570 01:18:45,583 --> 01:18:48,000 O que você está fazendo? Você não me ouviu? 571 01:18:48,125 --> 01:18:49,666 Fung Er! Fung Er! 572 01:18:55,791 --> 01:19:00,000 Este é o Nove Satra, a arma mágica de Ramthep Nakorn. 573 01:19:02,041 --> 01:19:03,250 Você deseja morrer? 574 01:19:03,333 --> 01:19:04,708 Os nove Satra. 575 01:19:05,333 --> 01:19:08,333 Esta é a esperança do povo de Ramthep. 576 01:19:10,166 --> 01:19:12,500 Meu último obstáculo. 577 01:19:13,541 --> 01:19:16,875 Obrigado por me entregar. 578 01:19:16,958 --> 01:19:18,208 Fogo! 579 01:19:25,083 --> 01:19:25,916 Isso é uma armadilha! 580 01:19:53,125 --> 01:19:54,541 Crazy Dehayaksa! 581 01:19:54,625 --> 01:19:55,583 Macaco! 582 01:19:59,166 --> 01:20:00,833 Sua vida é minha! 583 01:20:08,458 --> 01:20:10,166 Príncipe Vata. 584 01:20:11,500 --> 01:20:12,875 Já faz muitos anos 585 01:20:13,125 --> 01:20:16,541 desde que meu exército destruiu sua raça. 586 01:20:17,666 --> 01:20:20,458 Eu nunca pensei que você ainda estaria vivo. 587 01:20:25,291 --> 01:20:27,750 Mate-o rápido, grandão. 588 01:20:31,208 --> 01:20:33,958 Faz tanto tempo, Maratta. 589 01:20:36,458 --> 01:20:40,083 Você gosta da minha festa de boas vindas? 590 01:20:45,000 --> 01:20:46,041 Irmão. 591 01:21:19,416 --> 01:21:25,875 Meu Senhor, você ordenou que eu matasse a Criança Real 592 01:21:26,666 --> 01:21:30,125 e os escravos humanos ao amanhecer. 593 01:21:30,208 --> 01:21:33,333 Você Yaksa mau! Eu te amaldiçoo... 594 01:21:33,541 --> 01:21:36,791 Como você ousa! Deseja morrer aqui? 595 01:21:40,250 --> 01:21:41,541 Agora, 596 01:21:42,125 --> 01:21:45,833 sua esperança será perdida para sempre. 597 01:21:46,791 --> 01:21:49,125 Os humanos serão escravos dos Yaksa. 598 01:21:50,041 --> 01:21:53,291 Este é um destino que não pode ser alterado. 599 01:22:09,125 --> 01:22:11,833 Desgraçado! Você mentiu para mim o tempo todo! 600 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 Você não se sente feliz em me ver de novo? 601 01:22:26,000 --> 01:22:31,541 Você vagou fora por muito tempo. Você não aprendeu nada? 602 01:22:32,125 --> 01:22:34,500 Você escolheu o caminho contra mim. 603 01:22:35,583 --> 01:22:38,291 Você acha que essa coisa velha pode me prejudicar? 604 01:22:41,208 --> 01:22:43,000 O tempo passou, 605 01:22:43,916 --> 01:22:48,791 mas você ainda é imaturo. Você não vê a nobreza de nossa raça. 606 01:22:49,708 --> 01:22:51,958 Em vez disso, você fez amizade com aqueles de baixa vida. 607 01:22:53,916 --> 01:22:58,791 Como foi? Eu te dei uma última chance. 608 01:23:00,416 --> 01:23:01,375 Traga-a para dentro. 609 01:23:13,750 --> 01:23:14,750 Maratta. 610 01:23:14,916 --> 01:23:16,041 Bu-Nga 611 01:23:18,541 --> 01:23:20,458 Por que você a machucou tanto? 612 01:23:20,916 --> 01:23:23,000 Porque ela tirou meu próprio irmão de mim. 613 01:23:24,208 --> 01:23:28,541 Ela fez você nos trair e nosso sangue nobre. 614 01:23:34,625 --> 01:23:37,958 Você voltou para ajudá-la. A escolha é sua. 615 01:23:38,958 --> 01:23:41,541 Você quer salvá-la ou a vida de seus amigos? 616 01:23:42,458 --> 01:23:43,666 Escolha! 617 01:24:13,541 --> 01:24:16,125 Eu... eu não posso fazer isso. 618 01:24:17,875 --> 01:24:19,958 Seus olhos, 619 01:24:21,541 --> 01:24:24,041 eles não são mais os olhos de um Yaksa. 620 01:24:24,958 --> 01:24:26,833 Se você não pode pensar por si mesmo, 621 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 este é o resultado da sua fraqueza. 622 01:24:32,916 --> 01:24:34,083 Bu-Nga! 623 01:24:39,166 --> 01:24:40,625 Não! 624 01:24:47,625 --> 01:24:51,500 Bu-Nga, acorde! Eu vim para você! 625 01:24:52,000 --> 01:24:53,833 Bu-Nga, acorde! 626 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 Maratta. 627 01:25:18,208 --> 01:25:20,333 Nós vamos escapar juntos. 628 01:25:21,416 --> 01:25:23,083 Você precisa acordar, Bu-Nga. 629 01:25:23,541 --> 01:25:25,291 Acorde! 630 01:25:25,625 --> 01:25:26,875 Ela está morta. 631 01:25:28,041 --> 01:25:30,250 Sua fraqueza está morta, Maratta. 632 01:25:31,041 --> 01:25:35,916 Agora você volta para mim e para o seu sangue nobre. 633 01:25:46,541 --> 01:25:52,333 Hoje, não somos mais irmãos! 634 01:25:53,541 --> 01:25:56,083 Aproveite o grande vice-rei. 635 01:25:56,541 --> 01:25:57,416 Seu idiota! 636 01:25:59,416 --> 01:26:03,125 Isso é entre eu e meu irmão. Saia! 637 01:26:11,333 --> 01:26:13,250 Finalmente, 638 01:26:13,958 --> 01:26:15,958 você tomou sua decisão. 639 01:26:16,958 --> 01:26:20,041 Quando você escolhe ir contra mim, 640 01:26:21,833 --> 01:26:23,000 esteja preparado! 641 01:26:54,458 --> 01:26:55,375 Cara grande. 642 01:26:58,916 --> 01:27:03,125 Deixe-me ver se seu sangue é da mesma cor que o meu. 643 01:27:04,791 --> 01:27:05,708 Cara grande. 644 01:27:06,625 --> 01:27:08,083 Cara grande! 645 01:27:15,625 --> 01:27:16,666 Fé. 646 01:27:17,291 --> 01:27:20,833 Ott, milagres vêm da fé. 647 01:28:13,333 --> 01:28:14,416 Vocês... 648 01:28:28,250 --> 01:28:31,666 Você me traiu por ele. 649 01:28:33,250 --> 01:28:34,916 Tome uma vida 650 01:28:36,208 --> 01:28:39,583 salvar outra vida. 651 01:28:41,125 --> 01:28:42,333 De jeito nenhum. 652 01:29:21,958 --> 01:29:22,791 Não. 653 01:29:24,416 --> 01:29:25,250 Não. 654 01:29:26,791 --> 01:29:29,958 Você não morre, Ott. 655 01:29:35,791 --> 01:29:39,458 Nada pode derrotar meu poder. 656 01:29:43,458 --> 01:29:46,000 Mutilá-los todos. 657 01:30:10,625 --> 01:30:16,208 O jovem que nasceu em um momento auspicioso, 658 01:30:17,250 --> 01:30:20,000 quem é capaz de usar o Muay Thai 659 01:30:22,166 --> 01:30:25,708 junto com o Nove Satra. 660 01:30:27,708 --> 01:30:28,708 Tu es... 661 01:31:25,416 --> 01:31:26,583 Isso é inesperado. 662 01:31:27,916 --> 01:31:33,166 O jovem nessa profecia é realmente você. 663 01:31:34,291 --> 01:31:37,125 Eu matei você uma vez. 664 01:31:41,791 --> 01:31:44,833 Então essa é a esperança de Ramthep? 665 01:31:48,291 --> 01:31:52,708 Dê sua vida e seus amigos para mim! 666 01:31:55,291 --> 01:31:57,375 De jeito nenhum! 667 01:32:29,083 --> 01:32:30,833 Seu sujismundo! 668 01:32:31,333 --> 01:32:34,458 Eu vou te queimar vivo! 669 01:32:38,041 --> 01:32:40,666 Seja cuidadoso! Ele vai usar um bastão de fogo. 670 01:32:44,041 --> 01:32:46,708 Vocês todos, encontrem cobertura! 671 01:33:42,333 --> 01:33:43,708 Por favor, tenha piedade de mim. 672 01:34:03,458 --> 01:34:04,500 Você morre! 673 01:34:30,250 --> 01:34:32,666 Saia desta terra! 674 01:34:39,083 --> 01:34:39,916 Como se atreve-- 675 01:35:29,208 --> 01:35:32,541 Humano, você será severamente punido. 676 01:35:59,416 --> 01:36:04,416 Vou despedaçar todo o seu corpo e todos aqui! 677 01:36:28,625 --> 01:36:30,208 Satra Número Nove. 678 01:39:38,708 --> 01:39:43,916 Finalmente, Ramthep Nakorn está em paz mais uma vez. 679 01:39:45,375 --> 01:39:51,708 Lorde Dehayaksa, que perdeu seu poder, foi enviado para a masmorra mais profunda. 680 01:39:54,500 --> 01:39:58,416 Asura Vermelho que reina sobre o Clã Yaksa 681 01:39:59,125 --> 01:40:02,375 deu independência a Ramthep Nakorn. 682 01:40:03,416 --> 01:40:07,500 Ele também ordenou que os soldados Yaksa reconstruíssem a cidade. 683 01:40:17,666 --> 01:40:22,333 Xiaolan se reuniu com seu irmão, Fong Er. 684 01:40:23,000 --> 01:40:27,458 Ambos desapareceram. 685 01:40:32,083 --> 01:40:34,541 Depois que Ramthep Nakorn foi revivido, 686 01:40:35,750 --> 01:40:38,708 Asura vermelha ordenou as tropas 687 01:40:39,166 --> 01:40:44,125 para ajudar a reviver Maneekhot, a cidade do príncipe Vata. 688 01:40:49,041 --> 01:40:51,000 A cidade está em paz. 689 01:40:51,708 --> 01:40:57,083 Ott serviu a Criança Real como professor de Muay Thai 690 01:40:57,708 --> 01:41:00,083 e tornou-se chefe da Guarda Real por um tempo. 691 01:41:01,458 --> 01:41:03,208 Ele pensou em seu passado. 692 01:41:15,916 --> 01:41:21,125 Ele renunciou ao cargo e voltou para as ilhas Nok-Aen. 693 01:41:24,000 --> 01:41:27,458 Ele queria levar uma vida pacífica. 694 01:42:35,458 --> 01:42:38,625 Poderia um nômade do mar como você tocar essa música? 695 01:42:48,800 --> 01:42:54,800 Tradução e revisão por Kru Roberto (Bodão). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT]