1 00:01:00,530 --> 00:01:02,950 Ông lão tiên tri mù! 2 00:01:03,070 --> 00:01:08,600 Hãy nói tại sao ngươi lại truyền tin về việc sắp có người đến giải thoát các ngươi. 3 00:01:10,950 --> 00:01:14,060 Bọn ngươi sợ lắm phải không? 4 00:01:14,260 --> 00:01:18,420 Bọn ngươi đã một lần đem nguyên một đạo quân chỉ để bắt một ông lão mù. 5 00:01:18,990 --> 00:01:25,270 Bởi ngươi biết rất rõ rằng lời tiên tri của ta sẽ thành hiện thực. 6 00:01:25,790 --> 00:01:33,470 Dù gì đi nữa thì khi nó xảy ra, bóng tối đang bao trùm vương quốc Ramtep 7 00:01:33,470 --> 00:01:38,900 - Bóng đêm đó, cuối cùng sẽ tan biến mãi mãi. - Câm miệng! 8 00:01:39,490 --> 00:01:43,220 Đừng bao giờ cả gan lan truyền những lời này đến Chúa tể. 9 00:01:43,220 --> 00:01:46,060 Hỡi những người dân đang chịu khổ nhục của Ramtep. 10 00:01:46,060 --> 00:01:49,460 Cứ để bọn chúng xiềng xích chúng ta, nhưng đừng bao giờ mất hy vọng. 11 00:01:49,460 --> 00:01:54,780 Người cứu rỗi của chúng ta là một người mạnh mẽ và nhân hậu, sinh ra dưới chòm sao Sư Tử. 12 00:01:55,660 --> 00:01:59,440 Và một ngày anh ta sẽ đến cứu chúng ta. 13 00:01:59,440 --> 00:02:04,750 Anh ta sẽ đến chiến đấu bằng võ Muay Thái của chúng ta. 14 00:02:04,750 --> 00:02:06,990 Ngậm miệng lại ngay, ông lão điên rồ. 15 00:02:06,990 --> 00:02:11,160 Anh ta mang theo một vũ khí thiêng liêng của dân tộc. 16 00:02:11,160 --> 00:02:17,170 Viên đá của 9 vị thần và sẽ tiêu diệt Dehayaksa cùng toàn bộ đạo quân của hắn. 17 00:02:17,510 --> 00:02:22,595 Và rồi người dân Ramtep sẽ giành lại tự do! 18 00:02:23,041 --> 00:02:25,307 !!! 19 00:03:45,870 --> 00:03:48,270 Phía sau lưng! 20 00:03:54,110 --> 00:03:57,920 Đưa cho ta viên đá, tướng quân! 21 00:05:33,400 --> 00:05:37,060 Vương quốc Ramtep là một đế chế vĩ đại từ xưa 22 00:05:37,060 --> 00:05:42,620 Theo như tryền thuyết và phong tục, võ muay Thái và quyền năng của 9 vị thần được sinh ra tại đây. 23 00:05:42,620 --> 00:05:45,680 Qua nhiều thế kỷ, hòa bình và thịnh vượng ngự trị nơi này. 24 00:05:45,680 --> 00:05:50,620 Nhưng có một lần Dehayaksa tàn ác - chúa tể của yaksha thuộc bộ tộc trên núi 25 00:05:50,620 --> 00:05:54,320 đã thống nhất tất cả các bộ lạc và gây chiến tranh với các vùng đất khác. 26 00:05:54,320 --> 00:05:58,120 Ban đầu họ xâm chiếm Quốc Hầu (khỉ ) ở phương Bắc 27 00:05:58,120 --> 00:06:03,360 Rồi sau đó tiến đến gieo rắc chết chóc và hủy diệt tại trung tâm Ramtep. 28 00:06:03,360 --> 00:06:07,870 Khói lửa khắp nơi. Nhiều người vô tội la thét trong sợ hãi. 29 00:06:07,870 --> 00:06:12,550 Nhà vua và những người thân cận đều bị bắt nhốt trong hầm tù. 30 00:06:14,200 --> 00:06:18,480 Người dân Ramtep đã cam chịu cảnh áp bức trong hàng thập kỷ. 31 00:06:18,750 --> 00:06:22,750 Hy vọng duy nhất nằm trong tay cậu bé của lời tiên tri 32 00:06:22,750 --> 00:06:26,150 người sẽ giải phóng Ramtep khỏi thế lực bóng tối. 33 00:06:26,790 --> 00:06:32,760 Do vậy Dehayaksa đã cấm những nơi dạy võ muay Thái và bắt nhốt hết 34 00:06:32,760 --> 00:06:35,100 những người sinh ra dưới chòm Sư Tử. 35 00:06:35,100 --> 00:06:39,180 Những tay sai của hắn luôn cố tìm và phá hủy vũ khí linh thiêng 36 00:06:39,180 --> 00:06:41,040 - Viên đá của 9 vị thần. 37 00:06:41,040 --> 00:06:46,400 Nhưng tướng quân Pann, chỉ huy của Ramtep, đã tìm cách giấu viên đá này. 38 00:06:46,400 --> 00:06:50,080 Rồi mang nó trốn khỏi thành phố bị kẻ thù chiếm đóng. 39 00:06:50,080 --> 00:06:52,690 Và mọi thứ đã bắt đầu như thế. 40 00:07:39,810 --> 00:07:42,460 Vài năm sau. 41 00:08:50,790 --> 00:08:52,660 !? 42 00:09:28,910 --> 00:09:33,910 Làng Nok-Aen. Một hòn đảo phía Nam, ngoài vùng quản lý của Yaksha. 43 00:09:36,660 --> 00:09:39,330 mày sao đây? 44 00:09:42,880 --> 00:09:46,870 -Chủ kêu tôi mang đến đây nè. - Anh lúc nào cũng khoe khoang. 45 00:09:46,870 --> 00:09:49,920 Xin chào. 46 00:09:53,740 --> 00:09:58,120 Anh chàng vừa đi vừa ngủ hả? Đừng nằm mơ ban ngày vì sẽ không bán được gì hôm nay. 47 00:09:58,670 --> 00:10:01,060 Cây thuốc tươi đây 48 00:10:01,060 --> 00:10:04,400 Chống cảm và mọi loại ngộ độc. 49 00:10:04,400 --> 00:10:07,500 - Ai cần cây thuốc nào? - Ott ơi! 50 00:10:10,040 --> 00:10:13,620 - Ah đồ khốn. - Anh bạn cư xử như một nhãi ranh. 51 00:10:14,000 --> 00:10:17,140 Hả? Nhìn kìa, đại sư Zinn. 52 00:10:20,300 --> 00:10:23,490 Ấy gọi ai là nhãi ranh hả? Tui ư? 53 00:10:23,490 --> 00:10:27,020 - Mất tập trung hay sao? - Đứng lại! 54 00:10:38,150 --> 00:10:42,190 Thả tôi ra. Tôi không ngu gì mắc sai lầm đâu. Tôi sẽ cho mấy người xem. 55 00:10:43,260 --> 00:10:48,740 Nhóc mà thích chơi khăm người khác thì chuẩn bị nhận lấy câu trả lời đi nhé. 56 00:10:50,243 --> 00:10:57,600 - (Đủ rồi, đi thôi). - Hôm nay anh trễ buổi giảng đạo của thầy rồi đấy. Ngày mai nhớ đúng giờ nhé chàng trai. 57 00:10:57,810 --> 00:11:01,820 - Ngày mai con không trễ nữa ạ, con xin hứa, thầy Zinn. - Thả tôi ra. 58 00:11:01,820 --> 00:11:03,820 Ôi đau, ông kia. 59 00:11:06,132 --> 00:11:09,250 Đau quá. 60 00:11:38,030 --> 00:11:40,360 Hãy mang tin tốt lành về. 61 00:11:47,260 --> 00:11:50,470 Con bị lỡ buổi học đạo lý phải không? 62 00:11:51,500 --> 00:11:55,340 ...con thấy rất hổ thẹn ạ. Con sẽ nấu thuốc cho cha. 63 00:12:03,060 --> 00:12:06,710 - Cha tin rằng sẽ có người nhận được thư không? - Điều đó con không nên bận tâm. 64 00:12:07,680 --> 00:12:12,980 Con nên tập trung tập Muay Thái và đừng để trễ cho lần sau nữa. 65 00:12:16,000 --> 00:12:19,020 Con đi đi, đừng để ông phải chờ. 66 00:13:12,580 --> 00:13:15,100 Cái này mới. Lần trước đâu có. 67 00:13:33,620 --> 00:13:35,970 !! 68 00:13:41,670 --> 00:13:43,970 Lại gặp cơn ác mộng đó nữa à? 69 00:13:57,430 --> 00:13:59,340 Cha không nghĩ cho con. 70 00:13:59,340 --> 00:14:03,060 Cha ép con tập nhưng không giải thích vì sao con cần nó. 71 00:14:03,660 --> 00:14:07,340 Con không cảm thấy gì hết. Chỉ là hơi mệt. 72 00:14:08,230 --> 00:14:11,960 - Con hiểu rằng cha biết những gì cha đang làm. - Vậy còn cơn ác mộng của con? 73 00:14:12,110 --> 00:14:14,850 Con không muốn biết vì sao hằng đêm con đều thấy hắn ư? 74 00:14:15,550 --> 00:14:17,620 Giấc mơ của con có liên quan gì? 75 00:14:18,960 --> 00:14:22,500 Cha con ta là người dân Ramtep. 76 00:14:22,500 --> 00:14:25,470 Chúng ta đã trốn thoát khỏi kẻ thù đang chiếm vương quốc. 77 00:14:25,890 --> 00:14:29,020 Theo ý trời, xuất hiện một ông lão đã cứu cha con ta. 78 00:14:29,020 --> 00:14:31,580 Ông chính là một đại võ sư Muay Thái. 79 00:14:32,440 --> 00:14:37,440 Ông đã quyết định dạy võ cho con, mặc dù ông hứa là sẽ không nhận thêm học trò mới nào nữa. 80 00:14:38,870 --> 00:14:41,270 Bởi thế con bây giờ phải tập võ Muay Thái. 81 00:14:41,270 --> 00:14:46,270 Tất cả chỉ là giúp cho con học cách tự vệ. 82 00:14:47,010 --> 00:14:49,310 Nhưng còn 1 lí do quan trọng hơn. 83 00:14:50,180 --> 00:14:54,180 Đã đến lúc. Hôm nay con sẽ nhận câu trả lời cho mọi thắc mắc. 84 00:14:55,810 --> 00:14:58,020 Đi theo cha. 85 00:15:09,100 --> 00:15:12,480 Đây là nơi mọi thứ bắt đầu. 86 00:15:14,790 --> 00:15:17,390 Cái gì đây cha? 87 00:15:18,790 --> 00:15:21,310 Viên đá của 9 vị thần. 88 00:15:21,310 --> 00:15:24,040 Vũ khí thiêng liêng của dân tộc ta. 89 00:15:25,660 --> 00:15:30,400 Người cứu rỗi là người đã đạt mức độ thượng thừa của Muay Thái, và được sinh ra dưới chòm Sư Tử. 90 00:15:31,330 --> 00:15:35,840 Bằng viên đá anh ta có thể giúp giải phóng Ramtep và đánh đuổi các yaksha một lần và mãi mãi. 91 00:15:37,670 --> 00:15:43,170 Cha đã vào cung điện của Dehayaksa và đánh cắp viên đá 9 vị thần. 92 00:15:43,390 --> 00:15:46,880 trước lúc bọn quái vật đó có cơ hội phá hủy nó. 93 00:15:46,880 --> 00:15:50,110 Cha trốn ra khỏi thành phố bằng đường ngầm bí mật. 94 00:15:50,110 --> 00:15:55,710 Rồi sau đó cha đi đến làng Trống Đồng, nơi mà cha đã gặp cha mẹ thực sự của con. 95 00:15:56,740 --> 00:16:00,580 Họ đã hy sinh để cha và con có cơ hội bỏ trốn khỏi nơi đó. 96 00:16:00,860 --> 00:16:04,240 Cha hứa sẽ chăm sóc con tốt nhất có thể. 97 00:16:05,900 --> 00:16:09,540 Con nằm mơ thấy họ hằng đêm. 98 00:16:10,180 --> 00:16:13,900 Bọn chúng truy bắt cha và con đến rìa ngọn núi Chạng Vạng. 99 00:16:15,590 --> 00:16:21,580 Đêm đó cha bị rơi ngã xuống núi và rồi chân của cha không thể di chuyển được nữa. 100 00:16:22,550 --> 00:16:28,070 Cha đã liên lạc với những người chống Dehayaksa khác bằng đồ vật ma thuật. 101 00:16:28,360 --> 00:16:30,790 Đến giờ vẫn chưa có tin tức gì. 102 00:16:30,790 --> 00:16:35,470 Cha hy vọng con sẽ kết thúc công việc này của cha. 103 00:16:36,600 --> 00:16:38,470 Ý cha là gì ạ? 104 00:16:38,470 --> 00:16:43,180 Viên đá này phải được giao cho hoàng tử đang bị giam trong ngục tù. 105 00:16:43,630 --> 00:16:47,560 cho người cứu rỗi được nhắc đến trong lời tiên tri. 106 00:16:48,670 --> 00:16:52,190 Nhưng hiện giờ con không thể đảm nhiệm được điều này đâu, Ott. 107 00:16:53,150 --> 00:16:56,750 Vì về mặt thể chất con còn quá yếu. 108 00:16:57,920 --> 00:17:01,880 Và khi đầu óc con trên mây thì con không thể thành công. 109 00:17:02,980 --> 00:17:06,820 Có lẽ định mệnh của con theo một con đường khác. 110 00:17:21,950 --> 00:17:25,410 Con sẵn sàng tập luyện rồi. Bắt đầu nào! 111 00:17:37,040 --> 00:17:41,940 Con đường của con còn nhiều vật cản và hiểm nguy. 112 00:17:42,710 --> 00:17:46,070 Vì vậy con phải tập luyện cho thể chất lẫn tinh thần. 113 00:17:49,100 --> 00:17:53,710 Không ai am hiểu Muay Thái hơn ông. Nên hãy vâng lời ông. 114 00:17:53,780 --> 00:17:56,560 Đừng xao lãng và chăm chỉ học hỏi 115 00:18:04,690 --> 00:18:09,510 Đuôi cá sấu, đòn đánh của hươu, tinh thần của lão sư. 116 00:18:09,720 --> 00:18:13,150 Cú sốc hiểm. 117 00:18:18,320 --> 00:18:21,620 Vồ hàm, cú thoi của ngựa. 118 00:18:23,110 --> 00:18:27,890 Xoáy Hanuman, rắn cuộn. 119 00:18:28,550 --> 00:18:31,200 Chẻ sọ. 120 00:18:36,270 --> 00:18:40,190 Phòng thủ tốt nhất là tấn công. Bảo vệ bản thân rồi phản công. 121 00:18:40,190 --> 00:18:42,000 Tấn công và chiến thắng. 122 00:18:42,000 --> 00:18:48,460 Để thành công, con phải học cách tập trung và chịu đựng để lĩnh hội kiến thức. 123 00:19:01,240 --> 00:19:04,100 Cơ thể là nơi lưu trú của tinh thần. 124 00:19:04,100 --> 00:19:10,110 Khi bị đau, hãy nhớ rằng cơ thể cảm thấy đau đớn nhưng tinh thần không cảm thấy vậy. 125 00:19:10,110 --> 00:19:19,650 Khi tinh thần và cơ thể là một thể hợp nhất. Cơn đau sẽ chẳng là gì so với viên sỏi nhỏ dưới bàn chân. 126 00:19:21,010 --> 00:19:24,020 Và nếu con mạnh mẽ cả cơ thể lẫn tinh thần. 127 00:19:24,260 --> 00:19:29,030 Nếu con sẵn sàng đương đầu với nguy hiểm, nếu lòng tin của con đủ lớn. 128 00:19:29,140 --> 00:19:34,360 thì có thể viên đá của 9 vị thần sẽ trao con sức mạnh của nó và giúp con vượt qua. 129 00:19:34,930 --> 00:19:40,070 Luôn luôn nhớ rằng, Ott, để điều kì diệu xảy ra thì con phải tin vào nó. 130 00:19:47,990 --> 00:19:52,760 Đừng quên kẻ thù lớn nhất là chính mình. 131 00:20:33,490 --> 00:20:38,470 Sau nhiều năm qua, lòng kiên trì cuối cùng đã được đáp trả. 132 00:20:44,550 --> 00:20:49,650 Ai mà biết anh ta trốn ở vùng hẻo lánh này để các yaksha không phát hiện ra. 133 00:20:50,420 --> 00:20:53,170 Làm cách nào ông ta trốn được đến đây? 134 00:21:06,150 --> 00:21:08,860 Và rồi chính là đây nè, tướng quân. 135 00:21:09,270 --> 00:21:15,920 Sau trận đánh tại núi Chạng Vạng, 1 đạo quân của Dehayaksa tấn công trại cùa chúng ta và đánh bại chúng ta. 136 00:21:16,390 --> 00:21:19,170 Biết bao anh em đã chết ở đó. 137 00:21:19,170 --> 00:21:21,810 Chỉ một vài người thoát. 138 00:21:21,810 --> 00:21:24,420 Thế nên chúng tôi không nhận được tin nhắn của ngài. 139 00:21:24,420 --> 00:21:28,500 Tôi vô tình đi vào doanh trại bị tàn phá của chúng ta và tìm thấy những tin nhắn này. 140 00:21:29,180 --> 00:21:33,410 Tướng quân Pann, toán quân của tôi sãn sàng đi chiến đấu. 141 00:21:33,780 --> 00:21:36,200 chúng tôi chỉ chờ một người lãnh đạo. 142 00:21:37,640 --> 00:21:42,300 Anh thấy đấy. Tôi hầu như không thể tự đứng lên. Tôi e rằng chỉ là vật chướng ngại đối với mọi người. 143 00:21:43,360 --> 00:21:46,290 Tôi đề anh thay vị trí cho tôi. 144 00:21:49,400 --> 00:21:51,650 Về đứa con ngài đang nuôi. 145 00:21:51,650 --> 00:21:56,120 Theo những gì ngài kể thì con ngài không biết cuộc sống là gì ngoài cảnh túng thiếu. 146 00:21:56,760 --> 00:22:01,270 Ngài có thật sự muốn anh ta mạo hiểm tính mạng mình. Anh ta không biết thế nào là chiến tranh và cái chết. 147 00:22:01,700 --> 00:22:05,620 Nếu như ai đó phải thực hiện đến cùng thì người đó là các chiến bính chúng tôi, ngài đồng ý không? 148 00:22:11,220 --> 00:22:15,840 Tôi phải hoàn thành lời thề của tôi đối với cha mẹ cậu ấy. 149 00:22:19,110 --> 00:22:22,740 Tướng quân à, chúng ta còn ít thời gian, đến lúc phải hành động rồi. 150 00:22:22,740 --> 00:22:25,090 Ngài có thể giao cho tôi viên đá 9 vị thần được không? 151 00:22:25,090 --> 00:22:29,990 - Tôi có thể đem nó đến quân của chúng tôi sớm nhất có thể - Không cần phải vội. 152 00:22:31,380 --> 00:22:33,380 Tôi sẽ đợi tin từ người khác. 153 00:22:33,380 --> 00:22:37,440 Khi có quân tiếp viện thì khi đó tôi sẽ giao viên đá cho anh. 154 00:22:56,540 --> 00:23:00,220 Cả đời con được huấn luyện vì điều này. 155 00:23:01,090 --> 00:23:04,750 Vậy lúc này con nên mong muốn điều gì? 156 00:23:32,480 --> 00:23:36,990 Chào chú, chú làm gì ở đây vậy? 157 00:24:17,260 --> 00:24:20,800 Bọn Yaksha đã đến. Chúng đang tấn công! 158 00:24:31,420 --> 00:24:34,180 Bắt giữ cả hai người kia. 159 00:24:41,960 --> 00:24:43,830 Cha! 160 00:25:25,920 --> 00:25:28,580 Ott, đi đến vị trí khẩn nguy đi. 161 00:25:51,860 --> 00:25:56,120 Từ khi nào? Từ khi nào mà ngươi phản bội chúng ta? 162 00:25:57,900 --> 00:26:02,140 Vậy ở rìa núi, anh em bị chết là do lương tâm của ngươi gây ra phải không? 163 00:26:02,140 --> 00:26:05,790 Vâng, ôi ôi, tôi đã phản bội ngài đấy. 164 00:26:06,920 --> 00:26:10,720 Hiểu không Pann? Thời thế thay đổi rồi. 165 00:26:11,430 --> 00:26:14,950 Ai giờ cũng phải tự lo để có thể sống sót. 166 00:26:16,160 --> 00:26:19,020 Pann, tôi cần viên đá đó. 167 00:26:19,270 --> 00:26:22,600 Đừng có ngu ngốc gì nữa, vui lòng đưa ngay cho tôi. 168 00:26:22,820 --> 00:26:26,850 - Sao mọi người phải chết vì ông ta? - Cố mà lấy nó từ ta đi. 169 00:26:27,500 --> 00:26:32,110 - Tên phản bội ích kỷ! - Vậy cái thành phố mà ông luôn yêu thương - cháy chung với nó đi. 170 00:27:34,120 --> 00:27:36,550 Cha! 171 00:28:05,160 --> 00:28:09,590 - Lấy viên đá và chạy đi con. - Con sẽ không bỏ lại cha đâu. 172 00:28:09,900 --> 00:28:13,180 Con chỉ đi khi có mọi người. 173 00:28:13,280 --> 00:28:17,250 Con là hy vọng duy nhất của chúng ta - chạy đi! 174 00:28:42,690 --> 00:28:45,910 Đi! 175 00:28:51,870 --> 00:28:57,860 Đuổi theo nó! Thằng đó có viên đá. Nhanh lên, đừng cho nó thoát. 176 00:30:04,460 --> 00:30:09,440 Tất cả! Tất cả mọi người đã chét chỉ vì 1 viên đá. 177 00:30:14,530 --> 00:30:18,030 Vì sao?! 178 00:30:38,510 --> 00:30:42,190 Con là hy vọng duy nhất của chúng ta. 179 00:31:35,860 --> 00:31:38,600 Lũ ngu! 180 00:31:58,980 --> 00:32:03,660 Quỷ Đen, hãy tìm viên đá của 9 vị thần 181 00:32:04,110 --> 00:32:07,970 và thằng nhóc trốn thoát cùng viên đá. Mang chúng đến cho ta. 182 00:32:10,480 --> 00:32:14,580 Mykovan, thành phố cảng, không lệ thuộc vào Yaksha 183 00:32:26,820 --> 00:32:31,330 Xin lỗi, anh có biết làm cách nào đi đến vương quốc Ramtep nhanh nhất không? 184 00:32:31,330 --> 00:32:35,160 Anh chàng, im lặng đi, anh có bị sao không? Anh đang nói lảm nhảm gì vậy? 185 00:32:35,560 --> 00:32:38,140 Không một ai bình thường mà muốn đến đó cả. 186 00:32:38,290 --> 00:32:42,500 Dehayaksa và lính quỷ của hắn ta bây giờ đang sống ở đó. Đi đi, ăn nhanh rồi đi đi. 187 00:32:49,810 --> 00:32:52,910 Bây giờ cuộc sống trở nên đắt giá. Mua đi - không phải tiếc đâu. 188 00:32:52,910 --> 00:32:56,530 - Tôi khuyên anh đấy. -Xin lỗi, tôi muốn đi đến Ramtep, làm cách nào đến đó nhanh nhất vậy? 189 00:32:56,530 --> 00:32:59,990 Tôi không biết đâu anh, không biết gì hết, đi giùm cho, đi đi. 190 00:33:07,280 --> 00:33:10,800 - Làm sao có thể đến Ramtep vậy ạ? - Tôi không biết, Đi đi, tránh ra. 191 00:33:11,710 --> 00:33:14,290 Mình chẳng hiều gì cả. 192 00:33:14,290 --> 00:33:19,040 - Không được, đừng đụng đến cô ấy. -Làm ơn thả tôi ra. 193 00:33:19,040 --> 00:33:23,490 - Đừng làm hại chúng tôi. - Đừng, làm ơn, đừng đụng vào tôi. 194 00:33:31,390 --> 00:33:35,400 Cái gì? 195 00:33:49,910 --> 00:33:52,470 Được lắm. 196 00:34:20,080 --> 00:34:22,510 Ê khỉ, phía sau. 197 00:35:04,030 --> 00:35:06,910 Người đẹp, hãy lịch sự hơn đi. 198 00:35:06,910 --> 00:35:09,990 Tôi không muốn làm trày xức da cô đâu. 199 00:35:13,180 --> 00:35:18,300 Tôi sẽ bán cô với giá cao nhất đấy, cưng à. 200 00:35:30,540 --> 00:35:32,980 Ah tên chơi trò bần tiện nhỏ con. 201 00:35:32,980 --> 00:35:35,430 - Đưa nó đây. - Không đưa. 202 00:35:35,430 --> 00:35:37,430 - Anh bạn muốn làm tôi điên à? - Không. 203 00:35:37,430 --> 00:35:40,940 không, không, không, tôi không đưa, dừng lại! 204 00:35:40,940 --> 00:35:44,310 - Làm ơn. - Sao không muốn à? Anh bạn sẽ biết thôi, đưa đây. 205 00:35:46,070 --> 00:35:49,140 Trốn đi, tôi sẽ giúp anh. 206 00:35:49,140 --> 00:35:51,550 Gì? Làm cách nào mà nó đến được đây? 207 00:35:57,570 --> 00:36:01,150 - Vata, người này là ai? - Từ đâu ta? 208 00:36:09,320 --> 00:36:13,120 - Dừng lại. - Dễ lắm vậy. 209 00:36:24,880 --> 00:36:28,000 -Tại sao làm vậy? - Tại sao anh đánh bạn của tôi? 210 00:36:28,000 --> 00:36:33,580 - Bạn hả? Nhưng tôi thấy anh ta chế giễu anh. - Nói gì vậy? 211 00:36:35,640 --> 00:36:40,270 - Chúng tôi luôn chia đồ ăn như vậy. -Các anh lúc nào cũng đánh nhau vì đồ ăn? 212 00:36:40,270 --> 00:36:43,110 - Tức là cả hai là ăn cắp. - Ăn cắp? 213 00:36:43,550 --> 00:36:45,740 Anh lại tiếp tục ăn cướp nữa à? 214 00:36:45,740 --> 00:36:50,480 Cũng chỉ vì tính hay ăn cắp mà chúng ta thường phải bị truy đuổi. 215 00:36:50,480 --> 00:36:54,910 Anh không cần phải trách tôi như thế chứ. Nói chung thì Yaksha truy đuổi anh chứ có phải tôi đâu. 216 00:36:54,910 --> 00:36:59,380 Tôi thì tìm cách cho hai ta bỏ trốn trong khi đó anh thì đi ăn cắp vật. 217 00:36:59,380 --> 00:37:02,150 Và kết quả là anh giúp chúng ta bỏ trốn trên thuyền của Yaksha? 218 00:37:02,150 --> 00:37:05,640 - Bọn nó sẽ không biết nếu chúng ta trốn ngay góc của họ. - Thiệt là thiên tài. 219 00:37:05,640 --> 00:37:08,260 Trốn bọn yaksha trong một nơi đầy lũ quỷ. 220 00:37:08,260 --> 00:37:11,640 - Cái gì? - Đừng có chen vào, chúng tôi đang nói chuyện! 221 00:37:11,670 --> 00:37:13,400 Chúng ta hơi bị mất tập trung ở đây. 222 00:37:17,630 --> 00:37:21,030 Quá tốt, hôm nay ta gặp may chưa từng thấy. 223 00:37:21,030 --> 00:37:26,590 Hoàng tử Vata và tên yaksha phản bội tự mò đến. 224 00:37:26,590 --> 00:37:28,590 Vậy anh là người hoàng tộc à? 225 00:37:28,590 --> 00:37:31,790 - Nhưng lại không hổ thẹn khi đi ăn cắp ư? - Tôi không ăn cắp của ai hết. 226 00:37:31,790 --> 00:37:35,360 - Chỉ là những kẻ thờ thẫn và ngốc thôi. - Hmmm? - Lên bắt hắn. 227 00:37:46,380 --> 00:37:49,840 Tôi nghĩ võ thuật này đã thất truyền từ lâu rồi chứ. 228 00:37:49,840 --> 00:37:52,130 Tại sao bọn yaksha lại cho rằng anh la kẻ phản bội? 229 00:37:55,230 --> 00:37:58,530 Nói ít thôi, chúng ta đang đánh nhau ở đây đấy. 230 00:37:58,530 --> 00:38:01,740 Tốt hơn hết là nên trả lại cái anh lấy từ tôi đi. 231 00:38:04,740 --> 00:38:08,620 Trước hết xử lý bọn quỷ này đã rồi anh sẽ lấy lại được thứ đó. 232 00:38:08,620 --> 00:38:11,940 - Nghe chưa, Vata? - Ở đây đông quá, hãy lên trên mạng thuyền đi. 233 00:38:31,240 --> 00:38:33,920 Cô gái, đừng la gì hết. 234 00:38:36,430 --> 00:38:39,900 Có 1 gã ở đây, có nghe không? 235 00:38:54,130 --> 00:38:58,720 - Kế hoạch là gì? - Có 20 mục tiêu, ta có 3 người. 236 00:38:58,720 --> 00:39:03,970 - Thế đó. - Anh 10 mục tiêu, còn anh 10 mục tiêu, tôi đợi trên cột thuyền. 237 00:39:04,700 --> 00:39:07,230 Tôi đang lên cơn dị ứng. 238 00:39:07,230 --> 00:39:09,720 Dị ứng à, nói là có ngay. 239 00:40:20,460 --> 00:40:23,970 - Tiến lên! Cặp vào! - Còn gì khác? 240 00:40:23,970 --> 00:40:27,150 Thú nhận đi anh lại gây ra điều gì cho chúng ta nữa vậy? 241 00:40:33,190 --> 00:40:35,820 Chúng ta sẽ giúp thuyền trưởng. 242 00:40:48,780 --> 00:40:51,650 Hãy giải cứu mọi người. 243 00:40:51,810 --> 00:40:54,470 Đồ khốn! Lũ cướp! 244 00:40:54,470 --> 00:40:57,340 Muốn cướp ta hả? Đứa con gái ngu ngốc kia. 245 00:40:57,340 --> 00:41:00,130 Chính ta sẽ ăn sống người mà không bị nghẹn. 246 00:41:10,460 --> 00:41:13,570 Không đau gì cả, cô nàng chính xác. 247 00:41:21,090 --> 00:41:23,890 Nâng họ lên! 248 00:41:36,270 --> 00:41:39,180 Các quỷ bóng tối, tiêu diệt chúng! 249 00:42:04,210 --> 00:42:06,680 Nhanh lên nào! Nhảy đi! 250 00:42:10,530 --> 00:42:13,150 Mọi người nhanh chống trở lại thuyền, phải sống sót. 251 00:42:16,210 --> 00:42:18,770 - Chúng ta sắp đăm. - Cẩn thận! 252 00:42:39,970 --> 00:42:42,780 Anh đi đâu? 253 00:42:50,340 --> 00:42:54,160 - Cô sao rồi? Có bị thương không? -Đừng để xao lãng, anh còn phải kết liễu hắn. 254 00:43:03,020 --> 00:43:05,180 Tao đây! 255 00:43:58,130 --> 00:44:01,480 - Thật là tai họa! - Vata, anh giữ gì trong túi thế? 256 00:44:49,430 --> 00:44:52,070 Thuyền trưởng! 257 00:44:53,570 --> 00:44:55,830 Đưa tay nào! 258 00:45:18,980 --> 00:45:21,800 Tàu băng cướp - Ming 259 00:45:41,270 --> 00:45:44,610 - Cố lên. - Cẩn thận đừng rơi vãi thuốc nổ. 260 00:45:44,610 --> 00:45:47,420 - Ok thả ra. - Anh thật là đãng trí. 261 00:45:49,800 --> 00:45:52,460 Có ai nghe không? 262 00:45:52,460 --> 00:45:56,030 Trả lởi đi, có ai không? 263 00:45:57,910 --> 00:46:00,430 Tôi cần gặp thuyền trưởng. 264 00:46:00,900 --> 00:46:04,690 - Hãy gọi đi. - Vô ích thôi. 265 00:46:04,940 --> 00:46:09,040 Treo lủng lẳng cái thứ gì đó có lẽ sẽ tốt hơn. 266 00:46:09,470 --> 00:46:13,700 À, cái vật đó là gì thế? Làm cách nào anh có nó? 267 00:46:14,080 --> 00:46:18,040 - Còn đó không? Đưa cho tôi đi. - Nắm tay, khuỷu tay, đầu gối, gót chân. 268 00:46:18,040 --> 00:46:20,510 Chúng tạo sẽ ra các đòn đánh từ một bật thầy Muay Thái. 269 00:46:20,510 --> 00:46:24,210 Người nào mà có ý chí manh mẽ và trái tim nhân hậu sẽ nhận được sức mạnh thứ 9. 270 00:46:24,210 --> 00:46:27,280 Đó là sức mạnh của viên đá 9 vị thần. 271 00:46:27,280 --> 00:46:29,820 Thật không? Anh biết thứ này là gì à? 272 00:46:30,790 --> 00:46:33,710 Một vũ khí tạo ra từ vì sao. 273 00:46:33,710 --> 00:46:37,750 Nằm trong tay của bật thầy Muay Thái, quyền năng của anh ta trở nên vô hạn. 274 00:46:38,290 --> 00:46:42,602 Truyền thuyết xa xưa cho rằng 9 đức tính chính là: 275 00:46:42,962 --> 00:46:48,353 tài năng, lòng can đảm, sự ngay thẳng, tính kiên định, 276 00:46:48,670 --> 00:46:55,280 sự tận tâm, lòng bao dung, sự quả quyết, tính kỷ luật và lòng tin. 277 00:46:55,780 --> 00:47:01,710 Một người sở hữu tất cả chúng sẽ có sức mạnh của 9 vị thần và giải phóng người dân Ramtep khỏi bóng tối. 278 00:47:02,210 --> 00:47:05,131 Nếu tôi có được thứ này 279 00:47:05,335 --> 00:47:11,132 tôi có thể lật đổ Dehayaksa chết tiệt và giải thoát những người dân bất hạnh của tôi. 280 00:47:11,480 --> 00:47:14,670 - Tôi muốn có nó. - Viên đá 9 vị thần này. 281 00:47:14,990 --> 00:47:17,960 Không phải ai cũng có thể sử dụng được 282 00:47:18,260 --> 00:47:23,040 Có vẻ như anh có một vài phẩm hạnh nên được viên đá trao cho quyền năng. 283 00:47:23,220 --> 00:47:26,910 Có lẽ nó cảm nhận rằng anh đang giúp thực hiện lời tiên tri. 284 00:47:27,090 --> 00:47:30,620 - Có lẽ anh biết. - Hãy nói cho tôi biết anh là ai? 285 00:47:30,850 --> 00:47:33,470 Anh biết điều này từ đâu? 286 00:47:34,050 --> 00:47:36,940 Tại sao bọn yaksha cho rằng anh là kẻ phản bội? 287 00:47:40,310 --> 00:47:45,140 Tôi từng phục tùng cho Dehayaksa. 288 00:47:50,370 --> 00:47:55,170 Tôi đã lãnh đạo đội quân của hắn ta nhưng khi tôi bị trục xuất, Tôi phải bỏ đi 289 00:47:55,170 --> 00:47:58,480 Vì tôi dám yêu một cô cái người thường. 290 00:47:58,940 --> 00:48:01,650 Và vì cô ấy nên tôi quyết quay lại Ramtep. 291 00:48:01,650 --> 00:48:05,340 - Tôi thề sẽ đưa cô ấy ra khỏi đ.... - Anh ta may mắn khi gặp được tôi. 292 00:48:05,340 --> 00:48:09,300 Anh ta cô đơn lúc đó nên tôi cảm thấy thương sót cho anh ta nên cho anh ta theo tôi. 293 00:48:09,300 --> 00:48:14,290 Vì là một tên cướp đáng mến và thú vị nên tôi quyết định cho anh ấy cùng tôi lưu vong. 294 00:48:14,290 --> 00:48:19,090 - Thậm chí phong cho anh ta làm người hầu hoàng gia của tôi. - Tôi rất cảm ơn anh. 295 00:48:19,640 --> 00:48:21,950 Đến lượt anh kể cho tôi nghe về mình. 296 00:48:21,950 --> 00:48:25,440 Làm sao một anh chàng nhà quê lại có vũ khí thiêng liêng này? 297 00:48:30,440 --> 00:48:33,550 Tôi lớn lên tại làng Nok-Aen 298 00:48:36,900 --> 00:48:41,080 Thực ra tôi chưa từng sinh sống tại Ramtep nhưng 299 00:48:42,600 --> 00:48:47,980 Tất cả người tôi yêu đều chết và mong muốn cứu lấy Ramtep 300 00:48:48,880 --> 00:48:55,220 - Và tôi quyết phải hoàn thành việc tôi đang làm. - Vậy chúng ta có chung 1 mục đích. 301 00:48:55,220 --> 00:48:57,620 Chúng ta phải đoàn kết nhau. 302 00:48:57,620 --> 00:49:02,820 Tôi là hoàng thái tử Vata đệ tam của Quốc Hầu, người đẹp trai nhất và ngây thơ nhất. 303 00:49:02,820 --> 00:49:04,990 Anh có thể gọi anh là Vata hoặc Khỉ. 304 00:49:04,990 --> 00:49:07,030 Còn tôi, có thể gọi tôi là Asura. 305 00:49:07,030 --> 00:49:12,070 - Hoặc là mập, hoặc là càu nhàu, hoặc là bất thường, hoặc... - Tôi tên là Ott. 306 00:49:12,380 --> 00:49:14,690 Một cái tên đơn giản. 307 00:49:14,690 --> 00:49:17,280 Tên ăn cắp này lấy vũ khí ma thuật của anh. 308 00:49:17,280 --> 00:49:20,480 - Chúng ta nên tìm cách ra khỏi đây và bỏ hắn lại. - Tôi tên là Xiaolan. 309 00:49:20,480 --> 00:49:23,540 Ta là con gái của thuyền trưởng vĩ đại của Thất Thiên. 310 00:49:24,400 --> 00:49:28,510 Gọi ta là kẻ cắp 1 lần nữa, là ta sẽ ra lệnh móc lưỡi nhà ngươi. 311 00:49:28,700 --> 00:49:33,810 - Xiaolan, hãy trả lại cho tôi món đồ của tôi. - Trả cho ngươi món đồ của người? 312 00:49:33,810 --> 00:49:35,810 Ngươi đang nói về thứ này hả? 313 00:49:37,000 --> 00:49:40,780 Chúng tôi là băng cướp Ming. Cuộc chiến của các người không liên quan gì đến chúng tôi. 314 00:49:40,980 --> 00:49:44,700 Nhưng bọn yaksha đã xâm lượt vùng đất của chúng tôi và tàn sát nhiều người. 315 00:49:44,700 --> 00:49:46,700 Chúng giết chết cha mẹ của tôi. 316 00:49:46,700 --> 00:49:51,200 - Và bắt bỏ tù anh trai của tôi. - Trong tay của cô là hy vọng cuối cùng của người dân Ramtep. 317 00:49:51,480 --> 00:49:55,110 - Tôi cần phải trao lại nó cho họ. - Còn nếu như tôi không đưa? 318 00:49:55,350 --> 00:49:57,160 Anh sẽ làm gì tôi nào? 319 00:49:57,160 --> 00:50:01,060 Nếu Dehayaksa cần món này, tôi có thể đổi nó cứu anh trai của mình. 320 00:50:01,060 --> 00:50:05,020 Dehayaksa sẽ không bao giờ chịu thương lượng với cô. 321 00:50:05,080 --> 00:50:08,710 Nếu cô thực sự muốn làm điều này thì tại sao lại nói với chúng tôi? 322 00:50:08,710 --> 00:50:12,770 Rất kì lạ. Thực sự cô muốn gì ở chúng tôi? 323 00:50:13,480 --> 00:50:16,433 Yaksha chống lại chính họ. 324 00:50:17,605 --> 00:50:18,793 Giữ lấy. 325 00:50:20,620 --> 00:50:23,980 Vì 3 người các ngươi đều đang muốn đến Ramtep. 326 00:50:24,135 --> 00:50:27,425 Còn tôi thì cần phải cứu anh trai khỏi vòng tay của Dehayaksa. 327 00:50:27,566 --> 00:50:29,098 Nên chúng ta đi đến đó 328 00:50:29,526 --> 00:50:30,588 Với nhau. 329 00:50:30,740 --> 00:50:32,456 Với nhau á? 330 00:50:47,970 --> 00:50:51,990 Hãy nói ai trong số các ngươi là hoàng thái tử đi? 331 00:50:52,540 --> 00:50:58,430 Còn không ta sẽ khiến các người chịu đựng và cầu mong cái chết. 332 00:50:58,600 --> 00:51:01,920 Các ngươi đang tìm ai trong số chúng là hoàng thái tử à? 333 00:51:02,140 --> 00:51:04,050 Thưa chúa tể! 334 00:51:04,050 --> 00:51:06,860 Ngài không cần phải tự mình đến ngục tù ạ. 335 00:51:06,860 --> 00:51:11,700 Nhà ngươi chỉ cần giết hết tất cả, có gì khác giữa người nào là người trong lời tiên tri? 336 00:51:11,700 --> 00:51:14,070 Những lời của ngài là vàng, thưa chúa tể. 337 00:51:14,270 --> 00:51:17,470 Dĩ nhiên chúng ta có thể giết hết chúng ngay bây giờ. 338 00:51:17,470 --> 00:51:21,430 Nhưng chỉ trong 5 tuần trăng nữa, chòm sao Sư Tử sẽ lại xuất hiện. 339 00:51:21,430 --> 00:51:24,710 Và phép thuật của lời tiên tri một lần nữa mang đến thế giới. 340 00:51:24,710 --> 00:51:28,510 Vì thế tên hoàng thái tử phải đem đi hiến tế cho vị thần cổ đại. 341 00:51:28,510 --> 00:51:31,250 Rồi ngài sẽ thành bất tử, thưa chúa tể của chúng tôi. 342 00:51:31,250 --> 00:51:34,550 Và đế chế của ngài, quyền lực của ngài sẽ tồn tại mãi. 343 00:51:34,660 --> 00:51:39,700 Ngài sẽ bất bại. Không vũ khí hay thời gian nào có thể làm hại ngài. 344 00:51:41,010 --> 00:51:44,190 Ta chán ngáy lời tiên tri của nhà người rồi. 345 00:51:44,480 --> 00:51:47,720 Ngừng ngay việc lầm bầm những thứ rác rưởi của lão già điên. 346 00:51:47,720 --> 00:51:51,020 Nhưng viên đá đang dần cho thấy sức mạnh của nó. Lời tiên tri đang thành hiện thực. 347 00:51:51,020 --> 00:51:55,900 Hãy cứ để hàng trăm tên cứu rỗi có Muay Thái đến với ta. 348 00:51:55,900 --> 00:51:57,550 Thì bọn chúng cũng không đạt được điều gì. 349 00:51:57,550 --> 00:52:01,920 - Nhưng chúa tể ngài không nên quên rằng... - Ngươi dám hoài nghi sức mạnh của ta ư? 350 00:52:01,920 --> 00:52:07,140 - Dù là các vị thần cũng không ai bằng ta. - Thưa chúa tể, tôi chỉ đang cố... 351 00:52:07,380 --> 00:52:11,200 phục tùng vì ngài để ngày càng vinh quang hơn. 352 00:52:11,200 --> 00:52:14,050 Tôi hoàn toàn không một chút ngờ vực gì. 353 00:52:14,590 --> 00:52:16,980 Hãy nhớ đây, Canisa! 354 00:52:17,220 --> 00:52:21,070 Ta sẽ không bao giờ dung thứ cho bất cứ ai nghi ngờ sức mạnh của ta. 355 00:52:21,260 --> 00:52:24,110 Dù chỉ là chốc lát! 356 00:52:25,000 --> 00:52:28,700 Hãy lắng nghe lời chúa tể của các người đây, những tên nô lệ. 357 00:52:29,000 --> 00:52:31,810 Kể từ bây giờ cực hình và nỗi đau các ngươi sẽ phải hứng chịu. 358 00:52:31,810 --> 00:52:38,370 Ta sẽ cho dừng tay nếu hoàng tử của Ramtep chịu xuất hiện. 359 00:52:38,610 --> 00:52:43,890 Các ngươi sẽ phải khiếp sợ cái chết cho nên hãy nghĩ đến việc cam chịu nỗi đau này đi. 360 00:52:43,890 --> 00:52:49,820 Tại sao các ngươi phải hi sinh chính mình vì một người mà hắn lại coi trọng tính mạng của hắn hơn của các ngươi. 361 00:52:52,180 --> 00:52:58,590 Chắc hẳn dòng máu của các nhà vua Ramtep chảy trong người của kẻ nhát gan và đê tiện. 362 00:52:59,750 --> 00:53:02,690 Tôi là người thừa kế ngai vàng của vương quốc Ramtep. 363 00:53:12,770 --> 00:53:16,100 Không, tôi mới là người thừa kế! 364 00:53:16,400 --> 00:53:20,180 - Mọi người Không cần phải thế. - Tôi mới là người thừa kế của vương quốc. 365 00:53:20,360 --> 00:53:22,830 - Không, là tôi! - Tôi là người thừa kế! 366 00:53:22,830 --> 00:53:27,740 - Không, tôi là người thừa kế. - Nếu các người muốn người thừa kế thì tôi mới là người thừa kế. 367 00:53:27,740 --> 00:53:29,740 - Tôi là hoàng tử. - Là tôi! 368 00:53:30,870 --> 00:53:34,710 - Tôi là con trai của nhà vua! - Tôi là người các người muốn! 369 00:53:34,710 --> 00:53:38,690 - Không, tôi là hoàng tử. - Hoàng tử là tôi! 370 00:53:38,690 --> 00:53:41,890 - Là tôi! - Không, tôi mới là người các người muốn! 371 00:53:41,890 --> 00:53:44,290 - Là tôi! - Tôi là người thừa kế! 372 00:53:44,290 --> 00:53:46,290 Tôi mới là người thừa kế của vương quốc. 373 00:53:46,290 --> 00:53:49,070 Tôi là người thừa kế của Ramtep. 374 00:55:17,490 --> 00:55:22,390 - Tôi không bao giờ nghĩ rằng người trên đảo lại biết nhiều về nhạc. - Cha tôi đã dạy cho tôi. 375 00:55:22,390 --> 00:55:25,820 Còn nhạc cụ gì mà vang lên giai điệu của sóng và gió thế? 376 00:55:26,760 --> 00:55:31,340 Đây là đàn tranh, một thợ cả giỏi nhất đã theo yêu cầu của cha tôi tạo nên. 377 00:55:31,480 --> 00:55:33,820 Ông là cả tuổi thơ của tôi. 378 00:55:33,820 --> 00:55:37,420 Mỗi khi tôi nhớ về ông tôi thường chơi đàn dưới ánh sao. 379 00:55:39,330 --> 00:55:42,270 Bài nhạc rất hay, nhưng có gì đó lẻ loi. 380 00:55:51,160 --> 00:55:53,570 Quỷ Đen! 381 00:56:03,030 --> 00:56:05,010 Lại là hắn! 382 00:56:11,500 --> 00:56:13,750 Tên khốn! 383 00:56:21,260 --> 00:56:24,470 - Dừng lại! - Cột bườm phụ! 384 00:56:24,470 --> 00:56:27,900 Vâng! 385 00:56:35,090 --> 00:56:38,750 - Hắn không đến một mình. - Cô có nhớ tôi không? 386 00:56:38,750 --> 00:56:42,670 Lần này cô không sống sót được đâu. Bắn! 387 00:57:03,350 --> 00:57:06,480 Vata, giúp một tay! 388 00:57:25,640 --> 00:57:29,560 Thuyền trưởng, chúng ta không cầm cự được lâu. Kế hoạch là gì? 389 00:57:32,740 --> 00:57:35,400 Chúng ta sẽ cố qua hẻm núi! 390 00:57:35,480 --> 00:57:39,300 - Ý cô là sao? Hẻm núi nào? - Đi qua vách núi mệnh danh là tuyệt vọng ư? 391 00:57:39,580 --> 00:57:42,000 Anh nói sao? 392 00:57:51,520 --> 00:57:54,240 Asura, có vẻ như phải thực sự cố găng rồi. 393 00:58:20,520 --> 00:58:23,480 Ngươi? 394 00:58:24,020 --> 00:58:26,150 Anh ổn không, Ott? 395 00:58:27,860 --> 00:58:31,020 Bắt được đồ hiếm! 396 00:58:47,640 --> 00:58:50,430 Mọi người, bám chắc vào! 397 01:01:16,260 --> 01:01:18,710 Tên quái vật! 398 01:01:20,590 --> 01:01:25,250 Ta ư, ta là quái vật à? 399 01:01:27,480 --> 01:01:33,790 Từ xa xưa, vùng đất mà các người cho rằng là của mình đã thuộc về dân tộc của ta 400 01:01:33,790 --> 01:01:37,180 Và rồi các ngươi đến và bắt đầu tàn phá làng mạc của chúng tôi. 401 01:01:37,180 --> 01:01:40,940 Bọn ngươi xây nhà cửa rồi gọi vùng đất này là vương quốc Ramtep. 402 01:01:41,490 --> 01:01:44,560 Ta ngửi thấy tro tàn từ làng mạc của chúng tôi bị đốt cháy. 403 01:01:44,840 --> 01:01:47,950 Ta nghe thấy tiếng thét của anh em ta. 404 01:01:47,950 --> 01:01:50,680 Bọn họ bán rồi mua ta như gia súc. 405 01:01:50,680 --> 01:01:58,240 Và chính các ngươi đã làm mọi điều này. Vết sẹo mà ngươi thấy là của bọn các ngươi đã giành tặng ta. 406 01:01:58,240 --> 01:02:00,830 Vậy ta là quái vật ư? 407 01:02:00,830 --> 01:02:03,880 Mạng sống thảm hại của ngươi kết thúc tại đây. 408 01:02:03,880 --> 01:02:06,660 Không! 409 01:03:33,120 --> 01:03:37,460 Làng Trống Đồng, hòn đảo Nok-Aen. 410 01:03:37,860 --> 01:03:42,260 Tất cả mọi người ta yêu đều chết dưới tay ngươi. 411 01:03:57,110 --> 01:04:02,390 Lòng câm thù sẽ sinh ra lòng câm thù, và nó tạo ra 1 vòng đen tối. 412 01:04:04,860 --> 01:04:07,240 Kết liễu ta đi. 413 01:04:07,510 --> 01:04:11,360 Người các ngươi làm điều này tốt nhất. 414 01:04:11,760 --> 01:04:14,370 Kết thúc đi. 415 01:04:17,650 --> 01:04:22,240 Ta đã nói là kết thúc ta đi! 416 01:04:24,480 --> 01:04:29,080 Dù người có chết thì những người ta yêu mến cũng không thể sống lại. 417 01:04:30,350 --> 01:04:33,170 Ta và ngươi đều giống nhau. 418 01:04:33,740 --> 01:04:36,690 Cả ta và ngươi đều bị cuốn vào vòng xoay của lòng căm ghét và trả thù. 419 01:04:37,080 --> 01:04:39,870 Vào cuộc chiến mà ta không thể tìm lối thoát. 420 01:04:40,940 --> 01:04:44,950 Ta sẽ vào vương quốc Ramtep và kết thúc mối thù này. 421 01:04:51,810 --> 01:04:56,470 Và ngươi sẽ được sống trong yên bình từ con số không. 422 01:05:08,210 --> 01:05:12,400 Sau 3 đêm nữa, khi chòm sao Sư tử xuất hiện trên bầu trời, 423 01:05:12,710 --> 01:05:18,220 tất cả những ai sinh ra dưới chòm sao này sẽ bị hiến tế cho vị thần cổ đại. 424 01:05:18,220 --> 01:05:22,720 Muốn điều này không xảy ra thì ngươi phải nhanh lên. Không còn nhiều thời gian nữa. 425 01:05:37,860 --> 01:05:41,360 Cần phải lên đường thôi. Hoàng tử của anh và anh trai tôi đang gặp nguy hiểm 426 01:05:41,780 --> 01:05:44,400 Chúng ta không thể chờ tàu sửa xong được. 427 01:05:45,100 --> 01:05:47,860 Một nhóm nhỏ sẽ đi nhanh hơn. 428 01:05:48,510 --> 01:05:53,650 Nhưng hiện giờ bọn yaksha đang giữ vùng biên giới trên đất liền lẫn trên không. Chúng ta không thể lẻn vào mà không bị phát hiện được. 429 01:05:54,000 --> 01:05:56,980 Tôi không biết là có hay không đường lẻn vào trong cung điện. 430 01:05:59,390 --> 01:06:01,170 Tôi biết. 431 01:06:01,170 --> 01:06:04,045 Chúng ta hãy đào một đường hầm vào trong cung điện. 432 01:06:05,022 --> 01:06:05,498 Chính xác. 433 01:06:06,440 --> 01:06:11,700 - Sao? - Cha tôi nói rằng có 1 hành lang ngầm dẫn vào trong cung điện. 434 01:06:11,700 --> 01:06:13,700 Vậy chúng ta tìm nó ở đâu? 435 01:06:14,560 --> 01:06:17,800 Tại làng Trống Đồng nơi tôi sinh ra. 436 01:07:47,920 --> 01:07:51,520 Làng Trống Đồng, ngoại ô của thủ đô Ramtep. 437 01:08:01,900 --> 01:08:05,280 Theo như lời kể của cha, lối vào hầm ở đâu đó quanh dây. 438 01:09:45,224 --> 01:09:49,497 Ramtep Nakorn - Sân nội cung. 439 01:10:17,830 --> 01:10:20,630 Lễ hiến sinh sẽ bắt đầu trong ngục tù tại Kanisi. 440 01:10:20,630 --> 01:10:23,360 Chúng ta sẽ đi xuống cuối ngục tù. 441 01:10:23,500 --> 01:10:26,280 Nhưng kế hoạch là gì khi dưới đó toàn là bọn yaksha? 442 01:10:26,280 --> 01:10:29,100 Điều gì đợi ở đó không quan trọng, nhất định phải xuống đó. 443 01:11:07,230 --> 01:11:11,600 Bọn ta cũng đi xuống và ta muốn xem buổi lễ. 444 01:11:20,950 --> 01:11:25,260 Ta không biết là lại có nữ tù nhân xinh thế này. 445 01:11:29,940 --> 01:11:32,210 Cô nàng có muốn thoát ra nơi đây sớm không? 446 01:11:32,210 --> 01:11:34,620 Ta có thể giúp cô nàng. 447 01:11:36,220 --> 01:11:39,570 Đồ lợn, khi mà ngươi chạm ta, ta sẽ xé cánh tay ngươi. 448 01:11:43,820 --> 01:11:47,560 Cô nên đến chỗ tôi vào tối nay đấy, người đẹp. 449 01:11:47,890 --> 01:11:50,760 Tôi rất thích khi cô nổi giận. 450 01:12:15,120 --> 01:12:18,130 Nhìn kìa, mọi người như bị bỏ bùa. 451 01:12:20,320 --> 01:12:23,900 Dehayaksa đâu? Sao tôi không thấy? 452 01:12:26,670 --> 01:12:30,420 Dứng lại! 453 01:12:37,260 --> 01:12:41,250 Nghe này, ta có 1 lần nhìn thấy hình xăm này ở đâu đó. 454 01:12:41,580 --> 01:12:44,920 Nhìn vào ta, ta muốn thấy gương mặt nhà ngươi. 455 01:12:46,990 --> 01:12:50,840 Mày? m...? 456 01:12:54,180 --> 01:12:58,070 Mấy tên ngốc khốn khổ các ngươi dám làm gián đoạn nghi lễ ma thuật của ta ư? 457 01:12:58,070 --> 01:13:01,350 Tiêu diệt chúng! 458 01:13:01,350 --> 01:13:04,590 cuối cùng. Chân ta tê quá rồi. 459 01:13:21,070 --> 01:13:22,740 - Ott. - Anh đi cứu hoàng tử đi. 460 01:13:22,740 --> 01:13:26,520 - Okay. - Tôi và Vata sẽ giữ chúng lại để chúng không gọi tiếp viện. 461 01:13:26,700 --> 01:13:29,580 Tôi nghĩ anh hơi đánh giá cao tôi. 462 01:13:34,270 --> 01:13:36,790 Hay là Anh cứ đi đi, tôi sẽ yểm trợ. 463 01:14:22,750 --> 01:14:25,890 Nhanh lên! Asura, Nhanh lên! Vata! 464 01:14:56,660 --> 01:15:01,390 Anh trai, em đến cứu anh đây. Lên tiếng đi, anh đang ở đâu? 465 01:15:02,770 --> 01:15:06,500 Hãy nói cho ta biết chủ nhân Dehayaksa của ngươi đâu? 466 01:15:12,270 --> 01:15:15,270 Anh là ai? 467 01:15:20,590 --> 01:15:24,720 Thưa ngài tôi tên Ott, Tôi đến theo lệnh của tướng quân Pann. 468 01:15:24,920 --> 01:15:27,220 Người chỉ huy cuối cùng của ngài. 469 01:15:27,220 --> 01:15:31,430 Tôi đến để giao cho ngài viên đá của 9 vị thần để ngài có thể giái phóng cho người dân. 470 01:15:31,430 --> 01:15:33,430 Tôi cảm ơn anh. 471 01:15:33,720 --> 01:15:36,000 Hãy nói ta nghe, người có mang trên người viên đá đó không. 472 01:15:36,000 --> 01:15:38,580 Ngươi lầm bầm cái gì đó, ta đang nói với ngươi đây. 473 01:15:38,750 --> 01:15:41,150 Funk, trả lời em! 474 01:15:45,760 --> 01:15:50,600 Viên đá của 9 vị thần đây thưa ngài, vũ khí tiêng liêng của vương quốc Ramtep. 475 01:15:51,856 --> 01:15:53,020 - Chủ nhân của ngươi đâu? 476 01:15:53,310 --> 01:15:54,607 Viên đá của 9 vị thần. 477 01:15:55,120 --> 01:15:58,520 Hy vọng cuối cùng của dân Ramtep đang trong tay ta. 478 01:15:59,570 --> 01:16:02,910 Chướng ngại cuối cùng đến sức mạnh! 479 01:16:03,030 --> 01:16:07,160 Cảm ơn đã mang nó đến cho ta, tên ngốc! 480 01:16:14,040 --> 01:16:16,000 Đây là cái bẫy! 481 01:16:40,960 --> 01:16:44,050 - Thì ra là người à, tên khốn?! - Vata! 482 01:16:46,390 --> 01:16:48,930 Ta sẽ kết liễu ngươi! 483 01:16:55,680 --> 01:17:00,150 Đây là hoàng tử Vata sau bao năm qua. 484 01:17:00,150 --> 01:17:03,700 Từ khi ta biến vương quốc của ngươi thành tro tàn. 485 01:17:04,200 --> 01:17:08,460 Ta đã không nghĩ ngươi còn sống. 486 01:17:11,280 --> 01:17:14,550 Nào, giết hắn nhanh lên! 487 01:17:17,250 --> 01:17:20,290 Không biết là bao lâu rồi nhỉ? 488 01:17:22,240 --> 01:17:26,230 Ngươi ngạc nhiên ở buổi gặp mặt bất ngờ này ư, Asura? 489 01:17:30,520 --> 01:17:32,790 Vâng, anh trai! 490 01:18:03,400 --> 01:18:09,600 Chúa tể Dehayaksa, mọi thứ đã sẵn sàng cho việc hành xử người kế thừa của Ramtep và những kẻ khác. 491 01:18:10,270 --> 01:18:13,760 Không một ai kể cả tù nhân hay nô lệ còn sống đến bình minh. 492 01:18:13,760 --> 01:18:18,590 - Im miệng đi đồ tiểu nhân đáng nguyền rủa! - Con đàn bà câm miệng! 493 01:18:18,710 --> 01:18:22,020 Không thì ngươi sẽ chết ngay bây giờ. 494 01:18:23,340 --> 01:18:29,340 Và thế là hy vọng cuối cùng để giải phóng đã chết. 495 01:18:29,760 --> 01:18:32,850 Những con người nhỏ bé ngu ngốc không còn ý nghĩa gì với chúng ta nữa. 496 01:18:32,940 --> 01:18:36,700 Và không một lời tiên tri nào có thể thay đổi điều này. 497 01:18:51,190 --> 01:18:55,430 Đồ bịp bợm, anh lừa dối tôi từ trước đến giờ. 498 01:19:02,720 --> 01:19:05,790 Em không vui khi thấy anh sao hả? 499 01:19:07,310 --> 01:19:10,780 Ngươi bỏ đi từ lâu, tuyệt thông với mọi người thân quen. 500 01:19:10,780 --> 01:19:13,200 Vậy ngươi có rút ra bài học gì từ khi lưu vong không? 501 01:19:13,200 --> 01:19:16,380 Hay là ngươi dám chống lại ta? 502 01:19:16,850 --> 01:19:19,990 Viên đá này không thể hại được ta. 503 01:19:22,070 --> 01:19:24,450 Ngươi không hiểu một điều gì cả. 504 01:19:24,450 --> 01:19:26,450 Ngươi vẫn còn mù quáng như trước? 505 01:19:26,780 --> 01:19:30,140 Người không thấy rằng con người sẽ không bao giờ sánh ngang với chúng ta? 506 01:19:30,580 --> 01:19:33,040 Người đã quên mình chính là ai rồi hả, Asura? 507 01:19:34,180 --> 01:19:39,180 Vậy đây, em trai, ta cho ngươi một cơ hội. 508 01:19:40,310 --> 01:19:45,120 Mang cô ta đến! 509 01:19:53,430 --> 01:19:57,090 - Asura của em! - Bunga! 510 01:19:57,400 --> 01:20:02,560 - Sao anh lại làm điều này với cô ta? - Cô ta là người đã cướp đi em trai của ta! 511 01:20:03,100 --> 01:20:07,720 Người phụ nữ này khiến cho ngươi phản bội lại người mang chính dòng máu của mình. 512 01:20:13,350 --> 01:20:16,840 Và ngươi đã đến vì cô ta thì hãy lưa chọn đi. 513 01:20:17,390 --> 01:20:20,265 Ai là người ngươi muốn cứu hơn? Người phụ nữ hay bạn bè của ngươi? 514 01:20:20,929 --> 01:20:22,031 Hãy chọn đi. 515 01:20:50,560 --> 01:20:54,560 Không. Tôi không thể lựa chọn. 516 01:20:55,410 --> 01:20:58,320 Ngươi đã trở nên yếu đuối. 517 01:20:58,320 --> 01:21:01,280 Người còn không trông như một yaksha nữa. 518 01:21:01,650 --> 01:21:06,780 Và đã quên đi cách đưa ra quyết định. Hãy gặt hái thành quả của sự yếu đuối của mình đi. 519 01:21:09,080 --> 01:21:11,660 Bunga! 520 01:21:15,270 --> 01:21:20,900 Không! 521 01:21:23,330 --> 01:21:29,400 Bunga, đừng chết. Anh đến vì em đây! Bunga, mở mắt ra đi em! 522 01:21:30,440 --> 01:21:33,680 Asura của em! 523 01:21:52,680 --> 01:21:55,620 Chúng mình luôn muốn bỏ ra đi khỏi nơi này chung với nhau. 524 01:21:55,620 --> 01:21:59,430 Anh xin em hãy tỉnh dậy đi Bunga. Đừng bỏ anh. 525 01:21:59,790 --> 01:22:01,430 Cô ta đã chết rồi! 526 01:22:01,430 --> 01:22:04,880 Và cùng với ả là lòng yếu đuối của ngươi cũng bị phá hủy. 527 01:22:05,040 --> 01:22:07,740 Quay lại chỗ của ngươi bên ngai vàng của ta. 528 01:22:07,740 --> 01:22:10,560 Ngươi có quên dòng máu gì đang chảy trong ngươi không? 529 01:22:20,130 --> 01:22:25,540 Kể từ ngày hôm nay tôi không còn là em trai của ngươi nữa! Xuống đây! 530 01:22:26,640 --> 01:22:30,780 - Bắt tên phản bội hèn hạ này lại! - Các ngươi dám! 531 01:22:32,280 --> 01:22:34,880 Ta và thằng em trai sẽ thu xếp vấn đề này. 532 01:22:34,880 --> 01:22:37,480 Các ngươi lui ra! 533 01:22:44,340 --> 01:22:48,960 Dường như ngươi cuối cùng cũng thực hiện được quyết định 534 01:22:49,037 --> 01:22:52,467 Và nếu ngươi muốn đấu với ta 535 01:22:53,379 --> 01:22:55,540 thì hãy chuẩn bị cho cái chết đi. 536 01:23:25,340 --> 01:23:27,720 Anh bạn của tôi, anh có ổn không? 537 01:23:29,310 --> 01:23:33,840 Asura, để xem máu của ngươi có chung một màu máu của ta không? 538 01:23:35,220 --> 01:23:39,240 Asuara! Asura! 539 01:23:45,520 --> 01:23:51,030 Hãy nhớ, Ott, để điều kì diệu xảy ra thì cần phải tin vào chính nó. 540 01:24:40,990 --> 01:24:44,070 Là anh ư! 541 01:24:55,070 --> 01:24:59,180 Ngươi phản bội ta vì tên người bé nhỏ đây sao? 542 01:25:00,040 --> 01:25:05,190 Một mạng đổi một mạng. 543 01:25:07,680 --> 01:25:10,840 Chúa tể! 544 01:25:46,680 --> 01:25:49,970 Không. Không. 545 01:25:51,390 --> 01:25:54,630 Ott, đừng rời em. 546 01:26:00,030 --> 01:26:03,870 Không ai trên thế giới này có thể sánh bằng sức mạnh của ta. 547 01:26:07,260 --> 01:26:10,640 Ta sẽ đến xem lúc chúng bị phanh thây. 548 01:26:33,260 --> 01:26:35,340 Người cứu rỗi. 549 01:26:35,340 --> 01:26:39,300 Mạnh mẽ và nhân hậu, sinh ra dưới chòm sao Sư tử. 550 01:26:39,740 --> 01:26:42,790 Chiến đấu bằng võ Muay Thái. 551 01:26:44,310 --> 01:26:47,760 Mang trên mình viên đá của 9 vị thần. 552 01:26:49,840 --> 01:26:52,830 Chính là hắn! 553 01:27:45,120 --> 01:27:47,600 Ai có thể nghĩ rằng 554 01:27:47,600 --> 01:27:51,740 Người giải phóng của lời tiên tri bỗng trở thành nhà ngươi. 555 01:27:53,780 --> 01:27:57,220 Ta đã giết ngươi 1 lần thì ta sẽ giết ngươi thêm 1 lần nữa. 556 01:28:01,160 --> 01:28:04,260 Và ngươi chính là hy vọng cuối cùng của Ramtep. 557 01:28:06,930 --> 01:28:09,840 Nhà ngươi sẽ phải chịu thua số phận của mình. 558 01:28:09,840 --> 01:28:12,950 Tất cả phải quỳ gối trước ta. 559 01:28:14,340 --> 01:28:16,830 Không bao giờ! 560 01:28:46,290 --> 01:28:51,500 Khuất phục trước ta nếu không ta sẽ biến ngươi thành nắm tro tàn. 561 01:28:54,850 --> 01:28:58,360 Cẩn thận, Ott, hắn đang triệu hồi ngọn lửa địa ngục. 562 01:29:00,200 --> 01:29:03,200 Yaksha, nhanh tìm chỗ trốn! 563 01:29:55,960 --> 01:29:59,870 Chúa tể, xin đừng giết tôi! 564 01:30:16,740 --> 01:30:19,980 Ngươi tan biến đi! 565 01:30:42,580 --> 01:30:46,050 Chúng tôi sẽ không bao giờ rời bỏ mảnh đất của mình! 566 01:30:51,480 --> 01:30:54,430 Nhà ngươi dám! 567 01:31:39,010 --> 01:31:43,080 Đồ hèn hạ, ngươi sẽ phải trả giá đắt cho sự xấc xược của mình. 568 01:32:08,300 --> 01:32:13,590 Trước tiên ta sẽ xé xác ngươi sau đó ta sẽ giết hết các ngươi và thiêu rụi vùng đất này. 569 01:32:36,190 --> 01:32:38,710 Quyền năng của 9 vị thần! 570 01:34:40,770 --> 01:34:43,420 Mọi người có thấy nó không? Wow! 571 01:34:43,420 --> 01:34:46,060 Cột lữa!! 572 01:35:15,740 --> 01:35:18,210 Giỏi lắm! 573 01:35:33,840 --> 01:35:36,820 Còn điều xảy ra tiếp theo: 574 01:35:38,950 --> 01:35:44,310 Cuối cùng, sau rất nhiều năm thì bình yên đã ngự trị trên Ramtep. 575 01:35:45,170 --> 01:35:47,860 Dehayaksa đã mất đi sức mạnh từng có của hắn. 576 01:35:47,860 --> 01:35:52,190 Người ta đã bắt nhốt hắn sâu trong tận cùng của ngục tù. 577 01:35:53,280 --> 01:35:56,780 Asura trở thành người lãnh đạo mới của Yaksha 578 01:35:56,780 --> 01:36:00,820 Anh ta duy trì hòa bình với người dân của vương quốc Ramtep. 579 01:36:00,820 --> 01:36:08,000 Anh ta cũng đã ra lệnh cho tộc người của anh ấy bù đắp thiệt hại mà họ đã từng gây ra cho xứ sở này. 580 01:36:16,060 --> 01:36:23,570 Mỹ nữ Xiaolan cứu anh trai ra khỏi ngục tù và rồi rời đi không một dấu vết. 581 01:36:23,790 --> 01:36:27,760 Không một ai biết cô ấy đang ở đâu 582 01:36:29,950 --> 01:36:36,100 Khi vương quốc Ramtep được hồi phục, Asura và Vata đã lãnh đạo đạo quân Yaaksha. 583 01:36:36,150 --> 01:36:42,040 Sau đó đi đến Quốc Hầu để tái sinh lại vùng đất sau khi bị phá hủy. 584 01:36:46,300 --> 01:36:50,280 Hiện giờ bình yên và hòa hợp trên khắp nơi. 585 01:36:50,280 --> 01:36:56,220 Ott đã dạy cho đội quân môn phái Muay Thái và đứng đầu quân lính Ramtep. 586 01:36:56,420 --> 01:37:00,530 Nhưng anh lại rất nhớ vùng quê của mình. 587 01:37:11,860 --> 01:37:17,950 Sau khi phục vụ nhà vua nhiều năm. Anh quay lại hòn đảo Nok-Aen 588 01:37:19,060 --> 01:37:23,560 Và anh ta sống ở đó một cuộc sống yên tĩnh và nhịp bình. 589 01:38:28,300 --> 01:38:32,378 Em không biết là người dân đảo biết nhiều về âm nhạc. 590 01:39:06,051 --> 01:39:17,301 Bộ phim được lồng tiếng bởi diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp của công ty phim Mosfilm. Năm thực hiện 2020.