1 00:00:01,210 --> 00:00:03,545 Ja sam Deni Maknamara. 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,881 Kad sam napustio FBI, mislio sam da je moja 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 borba protiv kriminala završena, ali saznao sam da je 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,470 terorista Karim Faruk u potrazi za Kleopatrom, 5 00:00:11,595 --> 00:00:14,348 blagom izgubljenim pre više od dve hiljade godina, 6 00:00:14,515 --> 00:00:17,559 i da namerava da iskoristi to blago u terorističkom napadu. 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,521 Za pomoć sam se obratio Leksi Vaziri, lopovu. 8 00:00:20,687 --> 00:00:24,650 Vrhunskom lopovu! Faruk je ubio mog oca. 9 00:00:24,775 --> 00:00:27,152 Leksi i ja imamo komplikovanu prošlost. 10 00:00:27,277 --> 00:00:31,365 On želi da izvede Faruka pred lice pravde. Ja želim osvetu. 11 00:00:31,532 --> 00:00:34,576 Tu je i tajanstvena grupa koja želi Kleopatru koliko i mi. 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,747 Ne znamo da li su dobri ili loši, ali slažemo se oko jedne stvari. 13 00:00:38,872 --> 00:00:41,083 Moramo da pronađemo Kleopatru. 14 00:00:42,376 --> 00:00:44,545 Pre Faruka. 15 00:00:47,714 --> 00:00:51,593 Gledali ste... -Ja sam kapetan karabinjera, Bruno Fabi. 16 00:00:51,718 --> 00:00:54,805 Fabi, ako nam Amerikanac i devojka zasmetaju, 17 00:00:54,972 --> 00:00:57,850 moraćeš to da rešiš. 18 00:00:57,975 --> 00:01:01,895 Misliš da Faruk ima svog čoveka među egipatskim obaveštajcima? -Da. 19 00:01:02,062 --> 00:01:06,024 Masud nije bio egipatska krtica. Preostaje samo jedna opcija. 20 00:01:06,733 --> 00:01:09,945 Ne bih očekivala da je poslednja egipatska kraljica ovde. 21 00:01:10,070 --> 00:01:12,739 Teretni lift. Kleopatra je bila ovde. 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,994 Na fotografiji je ovo bilo na njenom sarkofagu. 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,913 U žurbi su ga verovatno ostavili. 24 00:01:20,831 --> 00:01:24,094 Deni! -Leksi! 25 00:01:26,711 --> 00:01:29,746 2019. 26 00:01:31,175 --> 00:01:34,678 NEMAČKA Magacin Zauber 27 00:01:42,436 --> 00:01:45,939 Imaš sreće što sam bio u kraju. -Džeju? 28 00:01:46,106 --> 00:01:48,275 Drži se, Deni! 29 00:01:55,365 --> 00:01:59,286 Kako si me pronašao? -Ana mi je rekla da si na tragu Kleopatri 30 00:01:59,453 --> 00:02:02,831 i da Faruk ima iste informacije. Zvao sam te, ali nisi se javljao, 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,751 pa sam se zabrinuo i pronašao te po signalu. 32 00:02:05,876 --> 00:02:09,546 Telefon je ugašen već satima. -Ali ipak se može pratiti. 33 00:02:09,713 --> 00:02:12,049 To može moj drugar iz Silicijumske doline. 34 00:02:12,216 --> 00:02:16,220 Ako te to pitaju na saslušanju, ja to nikad nisam rekao. 35 00:02:16,720 --> 00:02:19,681 Šta se ovde desilo? -Faruk. 36 00:02:19,848 --> 00:02:24,061 Bili smo jako blizu. Leksi i ja smo se razdvojili... 37 00:02:24,228 --> 00:02:26,438 Nema mog auta! 38 00:02:26,563 --> 00:02:31,568 Faruk je odveo Leksi? -Ne, otišao je pre toga. 39 00:02:31,985 --> 00:02:34,780 Ona je otišla za njim? -Ne bi me ostavila ovde. 40 00:02:34,905 --> 00:02:38,283 Bio si dole dovoljno dugo da mi stignemo iz Rima. 41 00:02:38,408 --> 00:02:40,661 Samo kažem. -Verovatno je otišla po pomoć. 42 00:02:40,827 --> 00:02:43,914 Sigurno to može da reši i sama. Ti i ja moramo da idemo. 43 00:02:44,164 --> 00:02:46,375 Ne možemo da odemo bez nje. 44 00:02:46,500 --> 00:02:48,710 Osim toga, dole je ogromno blago. 45 00:02:48,836 --> 00:02:52,381 Potreban nam je tim koji će sve popisati. 46 00:02:52,506 --> 00:02:55,175 Poznajem vicekancelara i sve ću organizovati. 47 00:02:55,342 --> 00:02:58,345 Obezbeđenje može da ostane. Momci, pazite na stvari! 48 00:02:58,512 --> 00:03:00,806 Ti i ja moramo u Rim. -Čemu žurba? 49 00:03:00,931 --> 00:03:06,019 Želim da se egipatski predmeti koje si pronašao vrate u Egipat. 50 00:03:06,186 --> 00:03:09,731 U tome učestvuju tri zemlje i UNESCO, ali uspećemo 51 00:03:09,857 --> 00:03:12,192 i ti ćeš biti heroj dana. 52 00:03:12,359 --> 00:03:16,029 Ti budi heroj. Ja želim da pronađem Leksi. 53 00:03:27,788 --> 00:03:31,253 2019. 54 00:03:31,378 --> 00:03:34,347 1944. 55 00:03:35,048 --> 00:03:40,262 KARKASON Okupirana Francuska 56 00:03:49,396 --> 00:03:51,815 Ostani sa Kleopatrom. 57 00:03:55,694 --> 00:03:58,030 Hajnc? -Da, pukovniče Štajner? 58 00:03:58,155 --> 00:04:02,284 Da li su otkačeni svi vagoni osim onog sa Kleopatrom? 59 00:04:02,409 --> 00:04:06,246 Moramo da požurimo da bismo do jutra stigli do broda u Španiji. 60 00:04:06,413 --> 00:04:08,665 Potrebni su nam voda i ugalj! 61 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 To je redovna vojska. Šta oni rade ovde? 62 00:04:35,943 --> 00:04:38,153 Zig hajl! 63 00:04:38,403 --> 00:04:43,158 Imam nova naređenja. Potpisao ih je komandir Fon Hiršman. 64 00:04:43,700 --> 00:04:47,162 Roba odmah mora da se prebaci u Berlin. 65 00:04:50,040 --> 00:04:52,209 Obavestiću ljude. 66 00:04:54,294 --> 00:04:59,091 Imamo nova naređenja koja je potpisao lično Fon Hiršman! 67 00:05:01,927 --> 00:05:06,473 Kad voz može da krene? -Odmah. -Dobro. 68 00:05:07,015 --> 00:05:10,060 Fon Hiršman ubijen je pre 24 sata. 69 00:05:10,227 --> 00:05:13,313 Izveštaj je dobio samo Sucštafel. 70 00:05:14,231 --> 00:05:17,150 Ovi ljudi su prevaranti koji žele Kleopatru. 71 00:05:17,651 --> 00:05:20,654 Možda je u pitanju Bratstvo na koje smo upozoreni. 72 00:05:21,154 --> 00:05:24,950 Projekat Atina je budućnost Rajha. 73 00:05:25,075 --> 00:05:28,787 Vi ste sad glavni, poručniče Hajnc. 74 00:05:30,330 --> 00:05:32,541 Branite voz! 75 00:05:57,858 --> 00:06:00,744 2019. 76 00:06:01,528 --> 00:06:03,906 PARIZ 5. arondisman 77 00:06:12,706 --> 00:06:14,917 Ko si ti? 78 00:06:15,042 --> 00:06:17,252 Šta si pronašla? -Šta? 79 00:06:18,045 --> 00:06:20,923 Šta si pronašla u magacinu? 80 00:06:21,965 --> 00:06:24,176 Fabi? 81 00:06:24,301 --> 00:06:28,472 To si ti? Zaboga! 82 00:06:28,639 --> 00:06:34,353 Fabi, ja sam lopov. Mogu da prepoznam čoveka u mraku. 83 00:06:38,565 --> 00:06:41,735 Šta si pronašla tamo dole? -Skini mi lisice i reći ću ti. 84 00:06:41,902 --> 00:06:44,071 Ovo nisu pregovori. 85 00:06:44,488 --> 00:06:46,907 Ako budeš pucao, neću ništa moći da ti kažem. 86 00:06:47,074 --> 00:06:50,786 Hoćeš, ako budem pucao u koleno. 87 00:06:50,911 --> 00:06:54,832 Tvoji lopovski dani biće završeni. 88 00:06:56,083 --> 00:07:00,003 Pronašli smo zlatnog leoparda sa Kleopatrinog sarkofaga. 89 00:07:00,170 --> 00:07:03,715 Gde je ostatak? -Verovatno su ga odneli nacisti. 90 00:07:07,010 --> 00:07:11,390 Gde je Deni? -On nije naša briga. 91 00:07:11,515 --> 00:07:16,979 Ostavili ste ga da umre? -Džejkob Ris je otišao po njega. 92 00:07:18,647 --> 00:07:21,024 Vi... 93 00:07:21,191 --> 00:07:25,320 Očigledno imate svoje ljude u vladama i agencijama širom sveta. 94 00:07:25,445 --> 00:07:28,949 Mi? -Serapisovo bratstvo. 95 00:07:30,117 --> 00:07:36,540 Ko je spominjao Bratstvo? -Nisi ovde zbog karabinjera, 96 00:07:37,207 --> 00:07:40,043 a mislim da u Evropi ne postoje dve tajne organizacije 97 00:07:40,210 --> 00:07:43,964 koje obožavaju Kleopatru. -Nije važno za koga radim. 98 00:07:44,131 --> 00:07:46,967 Zapravo, baš me briga. 99 00:08:06,236 --> 00:08:08,488 Kakvo je ovo mesto? 100 00:08:08,655 --> 00:08:13,619 Ti i Maknamara različito shvatate pravdu. 101 00:08:14,161 --> 00:08:20,709 Za njega je ona sudnica, a za tebe metak. -Dogovorićemo se. 102 00:08:20,834 --> 00:08:23,837 Dvaput ste pronašli Faruka, a on je još uvek živ. 103 00:08:25,172 --> 00:08:28,717 Leksi, pridruži mi se i zajedno ćemo ga zaustaviti. 104 00:08:35,432 --> 00:08:38,601 Kad pronađem Faruka, lično ću ga ubiti. 105 00:08:38,768 --> 00:08:41,021 Nije mi potrebna pomoć Bratstva. 106 00:08:41,187 --> 00:08:44,441 Ako mi se opet približite, reći ću karabinjerima i Interpolu 107 00:08:44,607 --> 00:08:49,654 sve o tebi i vašoj tajnoj jazbini. -Nećeš. -A zašto? 108 00:08:49,779 --> 00:08:54,909 Kako smo uspeli da opstanemo u tajnosti nekoliko hiljada godina? 109 00:08:55,326 --> 00:08:58,163 Koliko ljudi je čuvanje tajne platilo životom? 110 00:08:58,329 --> 00:09:00,498 Da li je to pretnja? 111 00:09:02,125 --> 00:09:04,794 Faruk ima krticu u egipatskoj vlasti. 112 00:09:04,961 --> 00:09:08,715 Asim Masud rekao je Deniju da sumnja na krticu u GID-u. 113 00:09:08,882 --> 00:09:13,845 Potvrdili smo da je reč o Šarifu Gazalu, bivšem špijunu. 114 00:09:13,970 --> 00:09:16,181 Šarif Gazal? 115 00:09:16,639 --> 00:09:20,268 Radi u egipatskom Ministarstvu antikviteta, 116 00:09:20,393 --> 00:09:23,146 ali to je samo paravan. Ako su naši podaci tačni, 117 00:09:23,313 --> 00:09:26,858 Gazal čuva dosije u sefu koji se otvara otiskom prsta. 118 00:09:26,983 --> 00:09:29,402 Šta je u dosijeu? -Farukova mreža. 119 00:09:29,569 --> 00:09:31,738 Sigurne kuće, računi, kontakti. 120 00:09:31,988 --> 00:09:35,575 Sa tim informacijama možemo da pronađemo i ubijemo Faruka, 121 00:09:35,700 --> 00:09:37,911 a ti možeš da budeš deo toga. 122 00:09:38,370 --> 00:09:41,831 Ti i tvoji prijatelji sektaši nemate nikoga ko bi mogao 123 00:09:41,956 --> 00:09:44,959 da izvede prilično jednostavnu krađu? 124 00:09:45,085 --> 00:09:47,295 Nije nam potreban samo tvoj talenat. 125 00:09:47,462 --> 00:09:49,714 Potreban nam je tvoj pristup Džejkobu Risu. 126 00:09:49,839 --> 00:09:52,384 On sarađuje sa Švajcarcima na projektu vraćanja 127 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 egipatskim vlastima predmeta ukradenih iz piramide. 128 00:09:55,595 --> 00:10:02,060 Na prijemu u Ženevi predaće predmete Gazalu. 129 00:10:02,435 --> 00:10:05,355 To će biti najbolja prilika da dođemo do njega. 130 00:10:05,480 --> 00:10:10,652 Ne mogu to da uradim bez Denija, a njega će zanimati za koga radimo. 131 00:10:10,777 --> 00:10:15,824 Ako mu kažeš, oboje ćete umreti, a Faruk će preživeti. 132 00:10:16,074 --> 00:10:19,160 Kako da ubedim Denija da mi pomogne? 133 00:10:19,661 --> 00:10:21,830 Ti si kriminalac. 134 00:10:22,330 --> 00:10:24,499 Laži. 135 00:10:25,166 --> 00:10:29,212 RIM 136 00:10:29,337 --> 00:10:34,384 Kapetane Fabi, zovem vas satima. Gde ste bili? 137 00:10:34,551 --> 00:10:37,971 Ponovo vas podsećam na to da ste vi moj gost. 138 00:10:38,138 --> 00:10:40,849 Deni je imao susret sa Farukom, ali on je pobegao. 139 00:10:40,974 --> 00:10:43,852 Leksi je nestala, a ja sam već predala izveštaj. 140 00:10:43,977 --> 00:10:46,312 Hvala na novostima. 141 00:10:46,479 --> 00:10:49,315 Tražila sam medaljon Serapisovog bratstva 142 00:10:49,482 --> 00:10:52,819 koji ste uzeli dr Kastiljo nakon napada. 143 00:10:53,319 --> 00:10:56,364 Nestao je. -Ja sam ga ostavio među dokazima. 144 00:10:56,489 --> 00:11:01,703 Znam, ali sad ga nema. -Otići ću da ga pronađem. 145 00:11:02,120 --> 00:11:04,497 Odmah ću to rešiti. 146 00:11:12,505 --> 00:11:15,884 Dr Kastiljo, zabrinut sam za Leksi. -I ja sam. 147 00:11:16,009 --> 00:11:18,970 Još od vremena kad su Templari napali Fatimidski kalifat 148 00:11:19,095 --> 00:11:21,306 postoje nerešena ubistva 149 00:11:21,431 --> 00:11:24,934 povezana sa vraćanjem Kleopatrinog sarkofaga. 150 00:11:26,019 --> 00:11:30,440 Deni, da li si dobro? Sigurno sad želiš da razgovaramo o ovom? 151 00:11:30,607 --> 00:11:34,736 Moram da se usredsredim na nešto. 152 00:11:35,278 --> 00:11:39,115 Mislite da je Serapisovo bratstvo odgovorno za te smrti? 153 00:11:39,282 --> 00:11:41,659 Nisam rekla smrti, nego ubistva. 154 00:11:41,785 --> 00:11:43,995 Godine 1155, kartograf hroničara 155 00:11:44,120 --> 00:11:47,499 Aramisa od Ata otrovan je zmijskim otrovom. 156 00:11:47,624 --> 00:11:51,711 Godine 1799. izbodeni su Alan Dumon i njegovi prevodioci. 157 00:11:51,878 --> 00:11:55,465 Mislite da je Bratstvo otelo Leksi? -Ne znam, Deni. 158 00:11:55,632 --> 00:12:01,888 Ali znam da je svet bio jednostavniji pre napada na piramidu. 159 00:12:02,055 --> 00:12:08,770 Ljudi umiru i čini mi se da nije trebalo da tražim Kleopatru. 160 00:12:08,895 --> 00:12:12,607 Da? -Dobro. 161 00:12:12,732 --> 00:12:17,070 Hvala, doktore. Doviđenja! 162 00:12:17,987 --> 00:12:21,491 To je bio kustos berlinskog muzeja železnice. 163 00:12:21,825 --> 00:12:27,706 Poslaće nam jedini primerak dokumentacije iz magacina Zauber 164 00:12:27,831 --> 00:12:30,125 od vremena savezničkog bombardovanja. 165 00:12:30,250 --> 00:12:34,546 To će nam pomoći da pronađemo Kleopatru. 166 00:12:34,671 --> 00:12:38,508 Zašto nam ih šalje? 167 00:12:38,675 --> 00:12:42,095 Nedavno su nabavili staru tursku lokomotivu 168 00:12:42,262 --> 00:12:45,348 i potrebno im je novo krilo za njen smeštaj. 169 00:12:45,515 --> 00:12:48,018 Podmitio si ih? -Njima je potrebna nova zgrada, 170 00:12:48,184 --> 00:12:52,188 a nama dokumenti kako bismo pronašli Kleopatru pre Faruka. 171 00:12:53,523 --> 00:12:57,902 Ja idem. Javite mi ako saznate nešto o Leksi. 172 00:13:17,756 --> 00:13:20,050 Leksi! 173 00:13:20,216 --> 00:13:25,221 Danijele, ovo boli. Nestala sam, a ti uživaš. 174 00:13:25,347 --> 00:13:29,768 Kad si... Gledaj gore! 175 00:13:30,143 --> 00:13:33,021 Ne uživam, zabrinut sam za tebe. 176 00:13:33,146 --> 00:13:36,358 Suze se verovatno nisu videle zbog vode. 177 00:13:37,609 --> 00:13:39,986 Mislio sam da su te oteli. -Da bar jesu! 178 00:13:40,153 --> 00:13:42,864 Mnogo manje bih hodala. Satima sam tražila pomoć. 179 00:13:42,989 --> 00:13:45,575 Kad sam se vratila, tebe više nije bilo, 180 00:13:45,742 --> 00:13:48,870 a policija je bila posvuda, pa sam uskočila u voz i otišla. 181 00:13:48,995 --> 00:13:52,457 Putovala sam drugim razredom, što je gore od otmice. 182 00:13:55,001 --> 00:13:57,837 Stvarno si mislio da sam te ostavila? 183 00:13:58,004 --> 00:14:02,467 Šta? Ne, ja... -Nakon svega što smo doživeli? 184 00:14:02,592 --> 00:14:04,969 Možda bih to uradila pre nekoliko nedelja, 185 00:14:05,095 --> 00:14:07,722 ali ne nakon što smo podelili štrudlu. 186 00:14:09,432 --> 00:14:13,569 Ris me je zbunio, ali verujem ti. 187 00:14:15,355 --> 00:14:17,565 Štrudla je nešto posebno. 188 00:14:19,025 --> 00:14:21,194 Drago mi je što si se vratila. 189 00:14:22,529 --> 00:14:24,781 Kad smo već kod Risa, 190 00:14:24,948 --> 00:14:29,661 čula sam da organizuje neku diplomatsku zabavu u Ženevi. 191 00:14:29,786 --> 00:14:33,540 Pozvao je i mene, ali ostaću ovde i usredsrediti se na Faruka. 192 00:14:35,208 --> 00:14:41,089 Zašto? Tebi se ide? Obično se ne družiš sa diplomatama. 193 00:14:41,214 --> 00:14:44,843 U poslednjih nekoliko nedelja više puta smo zamalo poginuli. 194 00:14:44,968 --> 00:14:47,595 Dobro bi mi došlo malo opuštanja. 195 00:14:48,054 --> 00:14:52,517 U redu. Bićeš moja pratnja. -Odlično! 196 00:14:52,642 --> 00:14:57,522 Obuci se, idemo u kupovinu. -To je Risova kartica? Kako... 197 00:14:57,647 --> 00:14:59,858 Ne pričaj, oblači se. 198 00:15:02,986 --> 00:15:05,196 SREDOZEMNO MORE 199 00:15:05,321 --> 00:15:08,992 To se više ne dovodi u pitanje. Nemamo izbora! 200 00:15:11,328 --> 00:15:13,538 Šta se dešava? 201 00:15:14,664 --> 00:15:17,125 Gubitak predmeta iz Kleopatrine grobnice 202 00:15:17,250 --> 00:15:20,754 nas je usporio i ostavili smo milione u tom skladištu. 203 00:15:20,920 --> 00:15:23,340 Više ne možemo da finansiramo naše operacije. 204 00:15:23,506 --> 00:15:27,927 Trebalo je da počnemo sa iskopavanjem. -To će morati da sačeka! 205 00:15:28,094 --> 00:15:30,764 Teška oprema, bageri... Ne možemo to da priuštimo. 206 00:15:30,930 --> 00:15:35,477 Zamalo smo je pronašli. -Mislimo da znamo gde je Kleopatra. 207 00:15:36,186 --> 00:15:39,564 U prednosti smo i nećemo sad stati. 208 00:15:39,773 --> 00:15:42,609 Možemo da prodamo jedini predmet koji nam je ostao, 209 00:15:42,776 --> 00:15:45,362 Antonijev sarkofag. -Oba su potrebna za naš plan. 210 00:15:45,528 --> 00:15:49,824 Uskoro ćemo imati dovoljno novca za sve. -Kako? 211 00:15:49,949 --> 00:15:53,203 Prodajom antikviteta iz Kleopatrine grobnice. 212 00:15:53,370 --> 00:15:56,873 Već sam pronašao kupca koji ima dovoljno novca. 213 00:15:58,291 --> 00:16:04,214 Biće toliko zauzeti ceremonijom da neće ništa ni naslutiti. 214 00:16:08,713 --> 00:16:11,507 ŽENEVA 215 00:16:11,674 --> 00:16:16,053 Današnji dan posvećen je moći međudržavne saradnje. 216 00:16:16,345 --> 00:16:21,517 Kukavički napad na Keopsovu piramidu ujedinio je svet. 217 00:16:22,435 --> 00:16:26,480 Dok pokušavamo da uhvatimo krivce, 218 00:16:26,981 --> 00:16:30,651 najmanje što možemo jeste da vratimo Egipćanima 219 00:16:30,776 --> 00:16:32,987 ono što im pripada. 220 00:16:37,867 --> 00:16:41,621 Ministre Gazal, čast mi je što sam bio deo 221 00:16:41,787 --> 00:16:45,917 švajcarskog, italijanskog, UNESCO-vog i egipatskog 222 00:16:46,042 --> 00:16:50,087 projekta za vraćanje ovih predmeta u njihovu domovinu. 223 00:17:00,723 --> 00:17:05,019 G. Gazal, ovo su neki od ljudi zaslužnih za pronalaženje predmeta. 224 00:17:05,144 --> 00:17:08,439 Ovo je Leksi... -Deni Maknamara! 225 00:17:08,564 --> 00:17:12,735 To je on! G. Ris mi je mnogo pričao o vama 226 00:17:12,902 --> 00:17:17,406 i vašoj zasluzi u pronalaženju našeg nacionalnog blaga. 227 00:17:22,495 --> 00:17:25,832 Jako srdačno! Hvala! 228 00:17:25,998 --> 00:17:29,544 Jedva čekam da čujem priče o vašoj avanturi. 229 00:17:29,669 --> 00:17:32,129 Moja zemlja vam mnogo duguje. 230 00:17:32,588 --> 00:17:36,008 Nisam to uradio sam. Zar ne, Leks... 231 00:17:36,175 --> 00:17:38,344 Leksi? 232 00:17:43,516 --> 00:17:45,810 Snimaš? 233 00:17:45,935 --> 00:17:48,437 Zašto svi uvek misle da smeram nešto loše? 234 00:17:48,604 --> 00:17:54,819 Zato što si umešana u desetak velikih pljački i prevara. 235 00:17:54,944 --> 00:17:59,365 Umešana, ali ne i osuđena. -Trebalo je da budeš advokat. 236 00:17:59,532 --> 00:18:02,201 Trebalo je da se rodim u bogatoj porodici. 237 00:18:02,368 --> 00:18:04,787 Tako je, ja sam najsrećniji čovek na svetu. 238 00:18:04,954 --> 00:18:07,874 Zato se trudim da pomognem kad god mogu 239 00:18:08,040 --> 00:18:10,793 i uvek vodim računa o ljudima koji su mi bliski, 240 00:18:10,960 --> 00:18:14,797 poput Denija. -Mislim da Deniju nije potrebna zaštita. 241 00:18:14,922 --> 00:18:21,095 Ne znam. Bio sam uz njega kad si ga prvi put rasturila. 242 00:18:21,220 --> 00:18:25,099 To nije izgledalo lepo. -Rasturila? Kakav ulični rečnik! 243 00:18:25,224 --> 00:18:29,645 Svestran sam. -Ja takođe. -Toga se i bojim. 244 00:18:29,812 --> 00:18:33,357 Džeju! Nisam loša kao što ste čuli. 245 00:18:34,066 --> 00:18:36,235 Možda si još gora. 246 00:18:36,819 --> 00:18:40,364 Ponosna sam na svoju zemlju. Ovo je prelepo. 247 00:18:40,489 --> 00:18:43,326 Nikad nisam videla ovako ukrašenu kanopsku vazu. 248 00:18:43,493 --> 00:18:46,913 Bila bi neprocenjiva i da nije iz Kleopatrine grobnice. 249 00:18:47,079 --> 00:18:50,958 A onaj predmet... Veličanstven je. 250 00:18:51,083 --> 00:18:56,047 Piće za moje prijatelje! -Sambuka? -Sambuka! 251 00:18:57,340 --> 00:18:59,550 Sambuka! 252 00:19:00,593 --> 00:19:02,887 Još sambuke! 253 00:19:03,012 --> 00:19:08,684 Odlična je između čaša viskija. 254 00:19:09,936 --> 00:19:12,146 Uzdravlje! 255 00:19:16,108 --> 00:19:23,199 Da li ste stvarno proveli noć u sarkofagu? -Ne. 256 00:19:23,366 --> 00:19:26,828 Deni i njegovi partneri bili su u skladištu za vreme požara, 257 00:19:26,953 --> 00:19:29,205 pa su morali da potraže zaklon. 258 00:19:29,372 --> 00:19:33,543 Nažalost, to je mogao da im pruži samo sarkofag star 2.000 godina 259 00:19:33,709 --> 00:19:36,671 koji su morali da otvore golim rukama. 260 00:19:37,296 --> 00:19:39,841 Ne brinite, ništa nije oštećeno. 261 00:19:41,384 --> 00:19:47,890 Deni, ako ponovo dođeš u Egipat, dočekaćemo te kao faraona. 262 00:19:53,729 --> 00:19:55,940 Zbogom, prijatelju! 263 00:20:01,070 --> 00:20:04,448 Mislim da je popio sedam čaša. 264 00:20:04,574 --> 00:20:06,826 Možda je iz Finske. 265 00:20:07,827 --> 00:20:10,872 To je bila šala. O Finskoj. 266 00:20:10,997 --> 00:20:15,710 Stereotip je da mnogo piju. -Dobro. 267 00:20:15,835 --> 00:20:18,045 Mislim da sam i ja pijana. 268 00:20:20,923 --> 00:20:23,092 Šta radiš, Leksi? 269 00:21:17,313 --> 00:21:20,149 Pet, četiri, tri... 270 00:22:19,225 --> 00:22:22,019 Bože! -Ne smete da prođete. 271 00:22:22,144 --> 00:22:25,898 Ali to su moji ljudi, moje obezbeđenje! -Došlo je do pucnjave. 272 00:22:26,023 --> 00:22:28,943 Poginuli su braneći predmete. -Još uvek su u kamionu? 273 00:22:29,068 --> 00:22:31,278 Koliko je Farukovih ljudi poginulo? 274 00:22:31,403 --> 00:22:34,698 Ne znamo da li je to bio Faruk. -To je bio on. 275 00:22:36,075 --> 00:22:38,786 Dva mrtvaca nisu iz vašeg obezbeđenja. 276 00:22:38,911 --> 00:22:43,874 Izgubio je samo dva čoveka, a otišao je bez predmeta? Nema šanse! 277 00:22:44,750 --> 00:22:46,961 U redu je. 278 00:22:47,086 --> 00:22:52,341 Da li su pokupili čaure oko kamiona? 279 00:22:52,842 --> 00:22:56,512 Da li su čaure iz mitraljeza uzete kao dokazi? -Ne još. 280 00:22:56,679 --> 00:22:59,932 Patolog je tek sad došao po leševe. 281 00:23:10,359 --> 00:23:13,487 Moram da vidim Kleopatrinu krunu. 282 00:23:18,284 --> 00:23:20,703 Lažna je. -Dragulji! 283 00:23:20,870 --> 00:23:24,415 Šta sa njima? -Šo ih je u skladištu skinuo sa krune. 284 00:23:24,540 --> 00:23:29,420 Pronađeni su u Moldaviji, ali nisu vraćeni na krunu. 285 00:23:29,545 --> 00:23:31,755 Faruk to nije znao. 286 00:23:32,423 --> 00:23:34,800 Hteo je da mislimo da nije uspeo. 287 00:23:34,967 --> 00:23:37,344 Premestili su leševe čuvara do kamiona, 288 00:23:37,469 --> 00:23:40,723 da bismo pomislili da su poginuli pokušavajući da ih zaustave. 289 00:23:40,890 --> 00:23:44,935 Poslao bi nas u pogrešnom smeru, a on bi skupo prodao originale. 290 00:23:45,060 --> 00:23:48,898 Moram da razgovaram sa njih dvoje. 291 00:23:51,150 --> 00:23:54,820 Moramo diskretno da odvezemo predmete do aerodroma i 292 00:23:54,945 --> 00:23:58,616 odmah ih prebacimo u Egipat. -Džeju, ne možemo. -Slušaj me! 293 00:23:58,741 --> 00:24:02,703 Ako Egipćani pomisle da su moji ljudi i švajcarski policajci 294 00:24:02,828 --> 00:24:05,706 poginuli braneći njihovo nacionalno blago, 295 00:24:05,831 --> 00:24:09,835 ceo svet biće nam zahvalan, ali ako im kažemo da je 296 00:24:10,002 --> 00:24:13,047 blago izgubljeno tek što im je vraćeno, 297 00:24:13,172 --> 00:24:18,552 to će izazvati međunarodni incident i unazaditi odnose Istoka i Zapada. 298 00:24:18,677 --> 00:24:23,807 Ceo svet će znati da nas je Faruk ponovo pobedio. 299 00:24:23,933 --> 00:24:28,729 Pa ćemo lagati? -Sačekaćemo da uhvatimo kurvinog sina. 300 00:24:28,854 --> 00:24:33,275 I onda ćemo reći istinu? -Vratićemo prave predmete 301 00:24:33,442 --> 00:24:37,238 i niko ništa neće saznati. Deni, ni meni se to ne dopada 302 00:24:37,363 --> 00:24:41,492 ali trenutno postoje mnogo veći problemi. 303 00:24:44,036 --> 00:24:47,206 Prebacite kutije u auto. -Razumem. 304 00:24:47,456 --> 00:24:49,667 Idemo! 305 00:24:55,881 --> 00:24:58,050 Paket za Leksi Vaziri. 306 00:24:58,551 --> 00:25:00,719 Hvala. 307 00:25:02,721 --> 00:25:04,890 Otkad ti dobijaš pakete na ovu adresu? 308 00:25:05,015 --> 00:25:08,644 Bivši se vratio u Rim pa ne znam gde ću živeti. 309 00:25:08,769 --> 00:25:11,355 Uslužno 3D štampanje? 310 00:25:13,232 --> 00:25:16,527 Ženske stvari. Šta je? 311 00:25:16,652 --> 00:25:19,280 Tokom leta iz Švajcarske sve vreme sam razmišljao 312 00:25:19,405 --> 00:25:22,658 o tome šta si radila sa onim prahom na prijemu, 313 00:25:22,908 --> 00:25:25,369 a onda sam video da si slikala sa blicem. 314 00:25:25,494 --> 00:25:27,705 UV svetlo? 315 00:25:28,038 --> 00:25:30,791 Ovo zvuči kao ispitivanje. 316 00:25:31,333 --> 00:25:33,961 Da pozovem advokata? -Ja sam tvoj advokat. 317 00:25:34,086 --> 00:25:36,463 Šta je u kutiji? 318 00:25:36,589 --> 00:25:40,050 Leksi, da li želiš da ti verujem ili ne? 319 00:25:45,931 --> 00:25:49,643 Otisak prsta? -Imam trag. 320 00:25:50,186 --> 00:25:52,521 Pozvao si me jer imam brojne kontakte, 321 00:25:52,688 --> 00:25:55,232 a ti ne želiš da uprljaš ruke sarađujući sa njima. 322 00:25:55,357 --> 00:25:58,110 Nisam znala da li ću uspeti da dođem do otiska prsta, 323 00:25:58,277 --> 00:26:01,572 a bez njega trag ništa ne znači. Nisam htela da se uzalud nadaš. 324 00:26:01,697 --> 00:26:04,617 Da se nadam? -Učestvovaćeš u sumnjivim aktivnostima. 325 00:26:04,783 --> 00:26:08,996 Da li to želiš? Dobro. 326 00:26:09,121 --> 00:26:14,084 Krtica u egipatskim obaveštajnim redovima? Šarif Gazal. 327 00:26:14,210 --> 00:26:16,504 Nemoguće! -Da. -Ko ti je rekao? 328 00:26:16,629 --> 00:26:19,256 Za tvoje i moje dobro, ne mogu to da ti kažem. 329 00:26:19,381 --> 00:26:21,717 Ali tačno je. -Moramo da kažemo Gven. 330 00:26:21,884 --> 00:26:24,553 Ako je povezan sa ovim što se večeras desilo... 331 00:26:24,720 --> 00:26:28,849 Deni, stani! Moji ljudi su mi rekli da Gazal u svojoj kancelariji 332 00:26:28,974 --> 00:26:31,894 ima sef sa dosijeom u kom su detalji Farukove operacije. 333 00:26:32,061 --> 00:26:34,647 Ako to otkrijemo, uništiće dosije i nestati, 334 00:26:34,813 --> 00:26:36,982 a mi ćemo propustiti našu jedinu priliku. 335 00:26:37,149 --> 00:26:40,110 Ali ako skeniram dosije, a on ne sazna za to... 336 00:26:40,236 --> 00:26:42,821 Potreban ti je Gazalov otisak za otvaranje sefa. 337 00:26:42,988 --> 00:26:45,991 Slikala si ga i odštampala na gumenu rukavicu, 338 00:26:46,158 --> 00:26:48,494 koja ti je poslata u sveštenikov stan 339 00:26:48,661 --> 00:26:52,289 čime si ga umešala u svoje planove za provalu u Gazalovu kancelariju. 340 00:26:52,414 --> 00:26:56,210 Da li sam u pravu? -To bi uradio kriminalac. 341 00:26:56,418 --> 00:26:58,879 Kriminalac sa pristupom preciznom 3D štampaču 342 00:26:59,004 --> 00:27:01,423 koji radi i noću, prima plaćanje bitkoinom 343 00:27:01,590 --> 00:27:04,385 i ne postavlja pitanje, pa niko ni u šta nije umešan. 344 00:27:04,510 --> 00:27:08,055 Prestani da postavljaš pitanja ako ne želiš da čuješ odgovore. 345 00:27:08,180 --> 00:27:10,850 Gazal ima kancelariju u Ministarstvu antikviteta, 346 00:27:11,016 --> 00:27:14,019 koje je noću zaštićeno kao Fort Noks, 347 00:27:14,687 --> 00:27:17,231 ali osoba sklona kriminalu mogla bi da se ušunja 348 00:27:17,356 --> 00:27:22,152 dok je zgrada otvorena i sakrije se negde u njoj. -Šta se dešava? 349 00:27:22,278 --> 00:27:26,907 Posebno ako taj kriminalac zna kad će Gazal duže biti odsutan. 350 00:27:28,200 --> 00:27:31,620 Zanimljiva, potpuno nepovezana priča. 351 00:27:31,954 --> 00:27:35,958 Gazal mi je rekao da će me, ako ponovo dođem u Kairo, 352 00:27:36,125 --> 00:27:39,837 dočekati kao faraona. 353 00:27:41,463 --> 00:27:45,050 Ako nešto pođe po zlu... Sa Egipćanima nema šale. 354 00:27:45,301 --> 00:27:47,803 Rekli smo da ćemo zajedno zaustaviti Faruka. 355 00:27:47,970 --> 00:27:50,639 Ako će ovo pomoći, verujem ti. 356 00:27:51,473 --> 00:27:55,269 Bez obzira na to koliko su tvoji prijatelji sumnjivi. 357 00:27:56,312 --> 00:28:00,191 U redu. Uradimo to. -Dobro. 358 00:28:00,316 --> 00:28:04,486 Ali ako Gazal zaista radi za Faruka, prijavićemo ga. 359 00:28:04,653 --> 00:28:08,324 Deni Maknamara pokazuje svoje pravo lice! 360 00:28:10,326 --> 00:28:12,494 Ćao, Džeju! 361 00:28:12,828 --> 00:28:15,039 Da li je avion slobodan? 362 00:28:15,664 --> 00:28:19,335 KAIRO Ministarstvo antikviteta 363 00:28:33,516 --> 00:28:35,684 Deni, Gazal ide prema tebi. 364 00:28:36,685 --> 00:28:38,854 Razumem. 365 00:28:41,273 --> 00:28:43,484 Ulazim. 366 00:28:44,443 --> 00:28:46,862 Izvinite. -Nema problema. 367 00:29:40,833 --> 00:29:44,586 Ministre Gazal! Hvala vam što ste se sastali sa mnom. 368 00:29:44,753 --> 00:29:46,922 G. Maknamara. 369 00:29:47,548 --> 00:29:50,884 Prilično raskošno mesto za ručak. -Pristali ste da se vidimo 370 00:29:51,009 --> 00:29:53,595 bez prethodne najave, pa želim da vam se odužim. 371 00:29:53,762 --> 00:29:58,142 Poslao vas je g. Ris? -Ne, došao sam u posetu svom novom prijatelju. 372 00:29:58,267 --> 00:30:00,769 Rekli ste da imate neke informacije za mene. 373 00:30:00,936 --> 00:30:04,064 Koje? -Molim vas, sedite. 374 00:30:04,481 --> 00:30:07,901 Nadam se da je ovo vredno mog vremena. 375 00:30:17,369 --> 00:30:20,080 Deni, ručak mora da potraje. 376 00:30:20,205 --> 00:30:23,667 Ako je veseli pijanac, odmah poruči vino. 377 00:30:24,418 --> 00:30:26,795 Pogledajmo vinsku listu. 378 00:30:26,962 --> 00:30:29,548 Pomoći će vam da se oslobodite stresa. 379 00:30:29,715 --> 00:30:33,093 Mislim da sam u Ženevi ostavio pogrešan utisak. 380 00:30:33,218 --> 00:30:39,057 Opustim se kad sam u inostranstvu, ali ovde moram da budem 381 00:30:39,224 --> 00:30:43,812 slika i prilika snage i odmerenosti. 382 00:30:54,740 --> 00:30:58,118 Kad ste me pozvali, pretpostavio sam da je u pitanju nešto hitno, 383 00:30:58,243 --> 00:31:02,206 da imate važnu vest i važan posao za mene. 384 00:31:02,331 --> 00:31:06,085 Zanimala vas je moja priča o pronalaženju predmeta. 385 00:31:06,251 --> 00:31:11,006 Da li ste u Ženevi zaboravili da mi kažete nešto 386 00:31:11,423 --> 00:31:14,134 zbog čega me sad ometate? 387 00:31:16,845 --> 00:31:19,056 Spremni smo da poručimo. 388 00:31:19,181 --> 00:31:24,436 Kad konobar dođe, poruči fata. Dugo se sprema i jede. 389 00:31:25,104 --> 00:31:30,234 Da li imate fatu? -Ostavite nas i odnesite menije! 390 00:31:32,194 --> 00:31:34,613 Jako sam zauzet. 391 00:31:34,780 --> 00:31:38,742 Ako ste ovde zbog besplatnog alkohola i hrane, 392 00:31:38,867 --> 00:31:43,163 samo izvolite, prežderavajte se! 393 00:31:43,872 --> 00:31:46,708 Pošaljite račun mojoj kancelariji. 394 00:31:46,875 --> 00:31:49,044 Bože! -Šta je bilo? 395 00:31:49,211 --> 00:31:53,715 Deni, ne daj mu da ode. Potrebno mi je još vremena. 396 00:31:54,383 --> 00:31:57,094 Izvinjavam se ako sam vas uvredio. 397 00:31:57,219 --> 00:31:59,430 Nisam imao tu nameru. 398 00:32:00,389 --> 00:32:03,684 Daću vam savet, Deni Maknamara. 399 00:32:04,726 --> 00:32:07,271 Da biste sačuvali naklonost moćnog čoveka, 400 00:32:07,396 --> 00:32:10,065 ne smete da se namećete. 401 00:32:10,649 --> 00:32:12,818 Doviđenja! 402 00:32:13,068 --> 00:32:16,655 Sedi! Odmah! 403 00:32:16,822 --> 00:32:20,993 Šta? -Čuo si me. Sedi! -Molim?! 404 00:32:21,160 --> 00:32:24,746 Konvoj koji je prevozio predmete iz Ženeve je napadnut. 405 00:32:24,872 --> 00:32:27,249 Ljudi su poginuli. 406 00:32:27,416 --> 00:32:30,878 Dobri ljudi koji su životom branili vaše nacionalno blago. 407 00:32:31,003 --> 00:32:34,965 Neko je javio Faruku kojom rutom će se kretati konvoj, 408 00:32:35,340 --> 00:32:40,721 a ti si glavni osumnjičeni. -To je smešno! -Je li? -Da. 409 00:32:40,888 --> 00:32:43,307 Rado ću o tome obavestiti moje nadređene. 410 00:32:43,474 --> 00:32:46,852 Ti im sve objasni, na tajnoj lokaciji. 411 00:32:52,524 --> 00:32:56,862 Možda bi ipak trebalo da pogledamo vinsku listu. 412 00:33:07,289 --> 00:33:11,168 Da li si uspela? -Unutra je čitava kongresna biblioteka. 413 00:33:11,293 --> 00:33:14,296 Potrudio sam se da ručak traje što duže. -Da, čula sam. 414 00:33:14,463 --> 00:33:17,174 Kad si mu naredio da sedne... 415 00:33:17,883 --> 00:33:20,052 To je bilo seksi. -Da? 416 00:33:20,385 --> 00:33:23,055 Skenirala sam polovinu dokumenata iz sefa. 417 00:33:23,222 --> 00:33:26,433 Nadajmo se da će to biti dovoljno. -Zvuči kao da si pronašla 418 00:33:26,558 --> 00:33:29,144 nešto neočekivano. O čemu se radi? 419 00:33:31,313 --> 00:33:38,112 Pismo od Faruka. Za mog oca. -Šta? 420 00:33:38,237 --> 00:33:40,864 Zahvaljuje mu na dugom i uspešnom prijateljstvu. 421 00:33:40,989 --> 00:33:43,659 To je bilo pre nego što smo mi počeli da sarađujemo. 422 00:33:43,826 --> 00:33:46,411 Zvuči kao da je moj tata pomagao u finansiranju. 423 00:33:46,578 --> 00:33:49,706 Kako je to moguće? Mi smo ih upoznali. 424 00:33:50,165 --> 00:33:52,334 Sagni se! 425 00:34:11,687 --> 00:34:14,189 To su bili oni. Serapis. 426 00:34:14,356 --> 00:34:16,567 Uzeli su dosije. 427 00:34:21,391 --> 00:34:23,852 RIM Risova vila 428 00:34:23,977 --> 00:34:26,271 To je bilo Serapisovo bratstvo. 429 00:34:26,396 --> 00:34:29,816 Taj tip je nosio ovaj medaljon. -Kako su vas pronašli? 430 00:34:29,983 --> 00:34:37,365 Mislim da im je to otkrio moj izvor. -Ko je tvoj izvor? 431 00:34:37,490 --> 00:34:40,743 Reći ću vam ako želite da budete umešani u kriminalnu zaveru. 432 00:34:40,910 --> 00:34:44,122 Moramo da pretpostavimo da nas je Bratstvo pratilo od početka 433 00:34:44,247 --> 00:34:47,625 i da znaju sve o nama. -Znaš kako se kaže. 434 00:34:47,751 --> 00:34:50,211 To što si paranoičan ne znači da te ne prate. 435 00:34:50,336 --> 00:34:53,131 Neko je sinoć provalio u berlinski muzej železnice. 436 00:34:53,256 --> 00:34:56,217 Dve osobe su ubijene, između ostalih i kustos. 437 00:34:56,342 --> 00:35:00,805 Lopovi su odneli samo jedan predmet. -Papire iz magacina Zauber. 438 00:35:00,930 --> 00:35:05,393 To sigurno nisu jedini tragovi koje su nacisti ostavili. Imamo mnogo posla. 439 00:35:05,518 --> 00:35:08,146 Upravo ste napadnuti. Moramo malo da usporimo. 440 00:35:08,271 --> 00:35:10,690 Neću dozvoliti da te ubice dođu do Kleopatre! 441 00:35:10,857 --> 00:35:13,485 Onda srećno! 442 00:35:13,777 --> 00:35:15,945 Ana, kuda ideš? -Dr Kastiljo... 443 00:35:16,112 --> 00:35:18,740 Ti si isprebijan, na tebe su pucali, 444 00:35:18,865 --> 00:35:22,827 a tvoje obezbeđenje je ubijeno. Moj tim u piramidi... 445 00:35:23,787 --> 00:35:28,041 A sad i ti nevini ljudi u Berlinu. Koliko još ljudi mora da umre? 446 00:35:28,208 --> 00:35:30,919 Faruk planira da ubije... -Ne spominji Faruka! 447 00:35:31,044 --> 00:35:35,882 Možda je počelo sa njim, ali sad je reč o vašoj opsesiji! 448 00:35:36,800 --> 00:35:39,260 Kleopatra je nestala pre dva milenijuma. 449 00:35:39,385 --> 00:35:44,682 Možda ne treba da je pronađemo. Možda zato svi koji je dotaknu umiru. 450 00:35:45,725 --> 00:35:49,646 Pozvali su me na iskopavanje tvrđave Caru na severu Sinaja 451 00:35:49,813 --> 00:35:52,023 i prihvatiću poziv. 452 00:35:52,315 --> 00:35:57,070 Pobrinuću se da sve što iskopamo u Egiptu tamo i ostane. 453 00:35:57,237 --> 00:35:59,447 Ana, ne budi smešna! 454 00:35:59,572 --> 00:36:02,617 Jako smo blizu, ne možeš sad da odustaneš. 455 00:36:02,826 --> 00:36:04,994 Mogu. 456 00:36:06,246 --> 00:36:08,415 Razgovaraću sa njom. 457 00:36:11,084 --> 00:36:13,753 Znam da ispravno postupamo. 458 00:36:16,506 --> 00:36:18,716 Da li ti sumnjaš u to? 459 00:36:26,683 --> 00:36:28,893 Hvala. 460 00:36:29,936 --> 00:36:32,313 Šta ti je? 461 00:36:32,772 --> 00:36:36,443 Ti si bio u Berlinu? -Ne znam ništa o tome. 462 00:36:36,609 --> 00:36:38,778 A o Kairu? 463 00:36:40,864 --> 00:36:44,951 Nisi valjda mislila da ćemo ti dozvoliti da zadržiš dosije? 464 00:36:45,118 --> 00:36:47,328 Ukrali ste mi telefon! 465 00:36:47,620 --> 00:36:51,416 Imam novi za tebe. Uzmi. 466 00:36:51,541 --> 00:36:54,043 Moj je bio mnogo bolji. 467 00:36:55,545 --> 00:36:59,048 Nemoguće ga je pratiti, izdržljiv je, a samo ja znam broj. 468 00:36:59,716 --> 00:37:03,720 Zadrži ga. Ne radim sa ljudima koji su pokušali da me ubiju. 469 00:37:03,887 --> 00:37:06,389 Znali smo da će ti trebati lažna priča. 470 00:37:06,556 --> 00:37:09,017 Na kraju krajeva, ti si povela svog momka. 471 00:37:09,142 --> 00:37:11,811 On nije moj momak. -Nema veze. 472 00:37:11,978 --> 00:37:16,983 Nije trebalo da ga uvlačiš u to. -To više neće biti problem. 473 00:37:17,734 --> 00:37:19,986 Ćao! 474 00:37:20,153 --> 00:37:22,655 Ne zanima te šta si pronašla? 475 00:37:23,990 --> 00:37:26,159 U Farukovom dosijeu? 476 00:37:32,332 --> 00:37:38,171 Došli smo do korisnih informacija. Naravno, dugo ćemo ih obrađivati. 477 00:37:38,338 --> 00:37:41,299 Ali budi sigurna da će nas odvesti pravo do Faruka. 478 00:37:42,425 --> 00:37:48,640 Ako želiš da budeš prisutna, moraćeš da doneseš odluku. 479 00:37:49,099 --> 00:37:52,560 Nisam član vašeg kluba i ne možeš da me kontrolišeš. 480 00:37:52,685 --> 00:37:54,896 Ali Deni Maknamara može. 481 00:37:55,021 --> 00:37:57,565 Stalo ti je do njega, on je tvoja slabost. 482 00:38:03,196 --> 00:38:06,282 Možeš da postigneš mnogo, Leksi. 483 00:38:07,784 --> 00:38:12,122 Nikad nije kasno da promeniš život. Sudbinu. 484 00:38:12,288 --> 00:38:17,043 Ne želim novu sudbinu, želim samo Faruka. 485 00:38:18,378 --> 00:38:21,756 Onda ćeš morati da veruješ meni, a ne Deniju. 486 00:38:25,468 --> 00:38:27,637 Čujemo se uskoro. 487 00:38:33,226 --> 00:38:35,437 Želim svoj telefon! 488 00:38:41,484 --> 00:38:44,404 U ZNAK SEĆANJA NA ELIJU PIČMANA 1989-2019. 489 00:38:46,381 --> 00:38:52,883 obrada: maksi 490 00:38:55,883 --> 00:38:59,883 Preuzeto sa www.titlovi.com