1 00:00:00,610 --> 00:00:02,746 Ja sam Deni Maknamara. 2 00:00:02,871 --> 00:00:05,248 Kad sam napustio FBI, mislio sam da je moja 3 00:00:05,473 --> 00:00:08,343 borba protiv kriminala završena, ali saznao sam da je 4 00:00:08,468 --> 00:00:10,937 terorista Karim Faruk u potrazi za Kleopatrom, 5 00:00:11,462 --> 00:00:14,248 blagom izgubljenim pre više od dve hiljade godina. 6 00:00:14,373 --> 00:00:17,585 i da namerava da iskoristi to blago u terorističkom napadu. 7 00:00:17,910 --> 00:00:20,429 Za pomoć sam se obratio Leksi Vaziri, lopovu. 8 00:00:20,554 --> 00:00:24,517 Vrhunskom lopovu! Faruk je ubio mog oca. 9 00:00:24,642 --> 00:00:26,894 Leksi i ja imamo komplikovanu prošlost. 10 00:00:27,019 --> 00:00:31,107 On želi da izvede Faruka pred lice pravde. Ja želim osvetu. 11 00:00:31,232 --> 00:00:34,736 Tu je i tajanstvena grupa koja želi Kleopatru koliko i mi. 12 00:00:34,861 --> 00:00:38,698 Ne znamo da li su dobri ili loši, ali slažemo se oko jedne stvari. 13 00:00:38,823 --> 00:00:41,284 Moramo da pronađemo Kleopatru. 14 00:00:42,118 --> 00:00:44,579 Pre Faruka. 15 00:00:44,921 --> 00:00:47,206 Gledali ste... 16 00:00:47,331 --> 00:00:51,335 Nacisti su verovali da neki sveti predmeti poseduju moći. 17 00:00:51,461 --> 00:00:56,716 Faruk je ostavio sve osim Antonijevog sarkofaga. 18 00:00:56,883 --> 00:00:59,594 Možda želi da spoji Antonija i Kleopatru 19 00:00:59,719 --> 00:01:02,638 i pretvori ih u oružje za masovno uništenje. 20 00:01:02,764 --> 00:01:06,276 Ja sam kapetan karabinjera, Bruno Fabi. 21 00:01:06,593 --> 00:01:09,062 Šta je ovo? -Na medaljonu piše serapis. 22 00:01:09,187 --> 00:01:12,274 To je božanstvo iz Kleopatrinog vremena. 23 00:01:12,399 --> 00:01:14,692 Oni su njeni zaštitnici. 24 00:01:14,817 --> 00:01:18,029 Doktorka, ovo je ćorsokak. -Ne, Makse. Ovo su vrata. 25 00:01:18,154 --> 00:01:23,868 Sve koji uđu u svetu grobnicu čeka brza smrt i večno prokletstvo. 26 00:01:24,836 --> 00:01:27,163 Dođi! -Drago mi je što te vidim, Čak! 27 00:01:27,288 --> 00:01:31,426 Deni je komplikovan momak. -Pridržava se pravila i uvek uradi pravu stvar. 28 00:01:31,551 --> 00:01:33,795 Ne bih rekla da je to baš komplikovano. 29 00:01:33,920 --> 00:01:38,007 Ti i Deni imate mnogo toga zajedničkog. -Sajmon Hardvik. 30 00:01:38,132 --> 00:01:41,594 Ljudi poput nas trebalo bi da se drže zajedno, agente Maknamara. 31 00:01:41,719 --> 00:01:44,305 Kad pronađemo Kleopatru pronaći ćemo i Faruka. 32 00:01:44,430 --> 00:01:47,392 Kleopatra je u Nemačkoj. Bravo, Omare! 33 00:01:51,270 --> 00:01:54,899 Faruk se potrudio da dođe do fotografije 34 00:01:55,149 --> 00:01:57,610 sigurno će otići tamo. 35 00:01:58,561 --> 00:02:01,328 2019. 36 00:02:02,856 --> 00:02:05,329 1944. 37 00:02:08,788 --> 00:02:11,749 BAVARSKA Dvorac Šadelberg 38 00:02:23,761 --> 00:02:28,474 Polako, draga. Upoznaj našu počasnu gošću. 39 00:02:29,559 --> 00:02:34,981 Elke, pozdravi Kleopatru, budućnost Rajha. 40 00:02:35,940 --> 00:02:39,777 Ali ona je mrtva. -Zasad. Ali uskoro neće biti. 41 00:02:39,902 --> 00:02:44,115 Svet neće imati izbora, moraće da se pokloni Otadžbini. 42 00:02:45,742 --> 00:02:48,453 Hajnc! Pridružite nam se! 43 00:02:48,578 --> 00:02:52,957 Moramo da proslavimo ovaj trenutak nacističke pobede. 44 00:03:05,470 --> 00:03:09,149 Prebacite Kleopatru na sigurno i nastavite sa projektom. 45 00:03:09,274 --> 00:03:11,559 Branićemo je životom. 46 00:03:11,684 --> 00:03:15,063 Hajnc, okupi ljude! -Razumem, pukovniče! 47 00:03:35,324 --> 00:03:39,173 2019. 48 00:03:39,298 --> 00:03:42,298 RIM 49 00:03:51,265 --> 00:03:54,102 Nacisti su obožavali dvorce. 50 00:03:54,227 --> 00:03:58,356 Osećali su nostalgiju prema svetu iz bajke koji nije postojao. 51 00:03:58,481 --> 00:04:03,060 Besni obožavaoci renesansnih sajmova. -Genocidni obožavaoci. 52 00:04:03,185 --> 00:04:07,407 Ova fotografija mogla je da nastane u bilo kom od stotinu dvoraca, 53 00:04:07,532 --> 00:04:10,410 ali poslao sam je stručnjaku iz FBI-ja koji sad radi 54 00:04:10,535 --> 00:04:13,171 u programerskoj kući koja pravi video-igre. 55 00:04:13,296 --> 00:04:16,416 Radi na igri u kojoj je jedan od nivoa nacistički dvorac. 56 00:04:16,541 --> 00:04:20,002 Poslao nam je brojne fotografije koje bi trebalo da nam pomognu. 57 00:04:20,128 --> 00:04:23,381 Faruk ide tamo, a čeka ga metak sa njegovim imenom. 58 00:04:24,215 --> 00:04:26,676 Metafora! 59 00:04:28,177 --> 00:04:31,848 Čak! Grozno izgledaš. 60 00:04:31,973 --> 00:04:36,644 Lepe reči gosta u mom domu. Irski grip. 61 00:04:36,769 --> 00:04:39,147 Morao sam ranije da završim sa predavanjem. 62 00:04:39,272 --> 00:04:42,316 Još uvek si mamuran? -Ne podnosim piće kao nekad. 63 00:04:42,442 --> 00:04:45,236 Na poslu svakog dana piješ vino. 64 00:04:45,361 --> 00:04:50,324 Da, ali to zapravo nije vino. -Kad ste se vi sprijateljili? 65 00:04:50,450 --> 00:04:55,413 Kad sam bolje upoznao tvoju devojku... -Nisam! -Nije! 66 00:04:55,538 --> 00:05:00,668 Shvatio sam da sam ranije malo preterao. 67 00:05:00,793 --> 00:05:04,338 Malo? Rekao si da je ona đavo! -To je bilo pre nego što smo se 68 00:05:04,464 --> 00:05:10,344 zbližili smejući se tebi. Svašta sam saznala. 69 00:05:10,803 --> 00:05:13,681 Ne brini, ništa što si mi rekao na ispovesti. 70 00:05:13,806 --> 00:05:16,434 Ali i dalje je neprijatno. 71 00:05:20,104 --> 00:05:25,068 Da li je to slika nacista u dvorcu ispred Kleopatrinog sarkofaga? 72 00:05:25,193 --> 00:05:29,989 To je velika stvar. Istorijski gledano. 73 00:05:30,114 --> 00:05:32,909 Dovoljno velika da Faruk ubije zbog toga. 74 00:05:36,913 --> 00:05:41,417 Dobio sam vašu poruku. Neobično je kratka, čak i za vas. 75 00:05:41,542 --> 00:05:45,671 Ne smem da otkrijem previše, telefonska linija nije zaštićena. 76 00:05:45,797 --> 00:05:49,258 Niste valjda poverovali u priču o Farukovoj krtici? 77 00:05:49,384 --> 00:05:53,713 To je teorija zavere. Pojavljuju se posle svake neobjašnjive tragedije. 78 00:05:53,838 --> 00:05:56,466 U ovom nema ničeg neobjašnjivog, kapetane Fabi. 79 00:05:56,591 --> 00:05:59,527 Asim Masud rekao je Deniju da zna za krticu iz Egipta, 80 00:05:59,652 --> 00:06:03,398 a sad je mrtav. Ali njegova smrt nije bila uzaludna. 81 00:06:03,523 --> 00:06:07,860 Pronašli ste nešto među stvarima iz Farukove sigurne kuće? -Mislim da jesam. 82 00:06:07,985 --> 00:06:11,155 Komunikaciju sa ovim čovekom. Zove se Taž bin Jusef. 83 00:06:11,280 --> 00:06:13,825 Vodi finansije u Farukovoj organizaciji. 84 00:06:13,950 --> 00:06:17,120 Nestali su u isto vreme. -Izgleda da se on vratio. 85 00:06:17,245 --> 00:06:21,040 Mislim da je Antonije kod njega. -Gde? -U Tripoliju. 86 00:06:21,165 --> 00:06:24,335 Upravo šaljem informacije libijskim vlastima. 87 00:06:24,460 --> 00:06:26,921 Bravo, agentkinjo Karlson. 88 00:06:27,213 --> 00:06:30,258 Javite mi ako Libijci nešto saznaju. 89 00:06:35,439 --> 00:06:37,724 Molim? 90 00:06:37,849 --> 00:06:41,269 Odmah mi napravite iskaznicu pripadnika libijske vojske! 91 00:06:42,687 --> 00:06:47,233 Pogledajte! Mislim da sam pronašao dvorac. 92 00:06:47,358 --> 00:06:50,278 Dvorac Šadelberg, u blizini austrijske granice. 93 00:06:50,403 --> 00:06:56,200 Nacisti su ga rekonstruisali, ali samo da bi ga zaštitili. 94 00:06:56,325 --> 00:06:59,754 Nalazi se u području u kom nema mnogo seizmičke aktivnosti. 95 00:06:59,879 --> 00:07:02,415 Nadam se da će priča opravdati ovako dug uvod. 96 00:07:02,540 --> 00:07:07,128 Dvorac je koristio Institut za okultno ratovanje. 97 00:07:08,421 --> 00:07:13,217 To je već nešto. Izgleda prilično zlokobno. 98 00:07:13,342 --> 00:07:17,972 Radovi na dvorcu su sjajan izgovor kad ne želiš da ceo svet sazna 99 00:07:18,097 --> 00:07:20,933 da zapravo praviš grobnicu za Kleopatru. 100 00:07:21,184 --> 00:07:24,704 Uvod je opravdao priču. -Na čijoj si strani? -Na mojoj! 101 00:07:25,288 --> 00:07:27,440 Naravno! 102 00:07:27,565 --> 00:07:30,943 Risov avion je spreman, stići ćemo pre mraka. 103 00:07:31,527 --> 00:07:33,988 Ideš sa nama? 104 00:07:34,147 --> 00:07:36,282 Ne. 105 00:07:36,407 --> 00:07:40,661 Ne želim da sa vas dvoje prelećem mačo grande. 106 00:07:41,120 --> 00:07:43,373 Šta je Mačo Grande? -Ne idemo tamo. 107 00:07:43,498 --> 00:07:48,211 Čak ne zna geografiju. -Ali se uvek nekako snađem. 108 00:07:48,669 --> 00:07:51,130 Zabavite se! 109 00:07:53,674 --> 00:07:56,135 BEČ 110 00:07:56,636 --> 00:08:01,516 Dobar dan. -Da li govorite engleski? Moj nemački je prilično loš. 111 00:08:01,641 --> 00:08:04,769 Naravno. Izvolite? 112 00:08:04,894 --> 00:08:08,398 Da li ste vi devojčica sa ove fotografije? 113 00:08:09,982 --> 00:08:14,695 Odakle vam ovo? -Ne brinite. Ja sam doktor 114 00:08:15,029 --> 00:08:19,367 i istražujem egipatske antikvitete u Drugom svetskom ratu. 115 00:08:19,492 --> 00:08:24,288 To je bilo davno, ali da, to sam ja na slici. 116 00:08:24,414 --> 00:08:27,125 A ovo je moj deda. 117 00:08:28,167 --> 00:08:32,338 Mnogo bi mi značilo kad biste mi rekli gde je ovo slikano. 118 00:08:33,214 --> 00:08:37,844 Retko imam goste. Uđite, molim vas. 119 00:08:39,345 --> 00:08:43,975 Mislim da imam još slika koje bi mogle da vam pomognu. 120 00:08:44,100 --> 00:08:46,561 Kakav čaj pijete? 121 00:08:47,478 --> 00:08:49,939 Ne pijem čaj. 122 00:08:52,608 --> 00:08:55,486 TRIPOLI 123 00:09:10,034 --> 00:09:12,295 Zakasnili smo. Antonije nije ovde. 124 00:09:12,420 --> 00:09:14,881 Ovamo! 125 00:09:17,842 --> 00:09:20,303 Maks Nadžar. 126 00:09:34,233 --> 00:09:38,696 Fabi? -Makse. -Kako si me pronašao? 127 00:09:38,821 --> 00:09:41,991 Bratstvo te traži još od napada u piramidi. 128 00:09:42,116 --> 00:09:44,577 Ne napuštamo naše ljude. 129 00:09:45,370 --> 00:09:49,457 Informacije iz Farukove sigurne kuće dovele su nas dovde. 130 00:09:49,582 --> 00:09:52,418 Hvala ti što si me spasao. -Makse, reci mi... 131 00:09:52,543 --> 00:09:56,839 Svi su poginuli u eksploziji. Kako si ti preživeo? 132 00:09:57,882 --> 00:10:01,844 To je bilo čudo. -Slava bogu. 133 00:10:01,969 --> 00:10:04,564 I teroristima koji su te spasli. -Šta?! 134 00:10:05,190 --> 00:10:07,558 Nisu me spasli, nego su me oteli. 135 00:10:07,683 --> 00:10:10,561 Mučili su me. -Bratstvo je to pretpostavilo. 136 00:10:10,686 --> 00:10:15,149 Zamisli naše iznenađenje kad smo saznali za tvoje isplate. 137 00:10:15,358 --> 00:10:18,444 Kakve isplate? -Ne laži me, Makse. 138 00:10:18,569 --> 00:10:21,447 Faruk ti je platio da mu kažeš gde je Kleopatra. 139 00:10:21,572 --> 00:10:25,368 Kad je nije pronašao, shvatio si da će te ubiti, 140 00:10:25,743 --> 00:10:28,996 pa si Faruku ponudio informacije o Bratstvu. 141 00:10:29,122 --> 00:10:31,332 Nikad ne bih izdao Bratstvo! 142 00:10:31,457 --> 00:10:33,710 Gde je Antonije? 143 00:10:33,835 --> 00:10:36,796 Zašto žele Kleopatru? -Ne znam! 144 00:10:54,888 --> 00:10:57,850 BAVARSKA Dvorac Šadelberg 145 00:10:57,975 --> 00:11:00,811 Ostani ovde i pusti mene da vodim glavnu reč. 146 00:11:00,936 --> 00:11:03,856 Ti prvi put snimaš lokaciju. 147 00:11:03,981 --> 00:11:07,651 Kad to rade pozitivci, onda se to zove prismotra. 148 00:11:07,776 --> 00:11:10,237 To nije baš isto. 149 00:11:10,956 --> 00:11:13,240 Dobro došli! 150 00:11:13,365 --> 00:11:19,747 Ja sam vaš vodič. Nažalost, još čekamo dve osobe... 151 00:11:19,997 --> 00:11:25,377 Došli smo u obilazak u četiri. -G. i gđa Maknamara? 152 00:11:25,711 --> 00:11:30,090 To smo mi. -Odlično. Dobro došli u dvorac Šadelberg! 153 00:11:30,966 --> 00:11:33,677 Uzela sam tvoje prezime? -Prvo pravilo prismotre: 154 00:11:33,802 --> 00:11:36,472 moraš imati dobar paravan. Nedavno smo se venčali. 155 00:11:36,597 --> 00:11:41,393 To je bio južnjački akcenat? -Osmislila sam lik i priču. 156 00:11:42,227 --> 00:11:45,189 Vi ste divan par. 157 00:11:45,314 --> 00:11:47,775 Da li želite da vas slikam ispred stepenica? 158 00:11:47,900 --> 00:11:51,028 Ne, hvala. -U redu. 159 00:11:51,153 --> 00:11:53,614 Idemo u obilazak! 160 00:11:54,490 --> 00:11:57,326 Drugo pravilo: pazi da te ne slikaju. 161 00:11:57,451 --> 00:11:59,788 Izvolite, g. Maknamara. 162 00:12:01,215 --> 00:12:09,033 Kao što vidite, ova trpezarija nastavlja se na veliku dvoranu... 163 00:12:09,922 --> 00:12:13,884 Izvinite? -Da? -Mogla bih da vas slušam ceo dan, 164 00:12:14,009 --> 00:12:19,139 ali mog supruga zanima Drugi svetski rat. 165 00:12:19,598 --> 00:12:23,811 Tako je. -Volim štrebere. 166 00:12:24,520 --> 00:12:29,400 Da li biste mogli da pređete na naciste? Ako nemate ništa protiv. 167 00:12:29,525 --> 00:12:32,194 Da li su oni nešto menjali u dvorcu? 168 00:12:32,319 --> 00:12:35,239 Dvorac je star preko 700 godina, 169 00:12:35,697 --> 00:12:38,784 a taj mračni period trajao je samo deset. 170 00:12:38,909 --> 00:12:43,247 Šta su promenili za tih deset godina? 171 00:12:43,372 --> 00:12:47,376 Po završetku rata uklonjena je sva nacistička ikonografija. 172 00:12:47,501 --> 00:12:51,046 Slike i nameštaj u dvorcu sad su originalni. 173 00:12:51,422 --> 00:12:55,217 Kao što sam rekla, u 13. veku došlo je do promena. 174 00:12:55,342 --> 00:12:59,430 Pođite za mnom, pokazaću vam primer. 175 00:13:09,982 --> 00:13:14,528 Šta radiš? -Promena plana. Dvorac se zatvara za 20 minuta, 176 00:13:14,653 --> 00:13:17,531 a nadzorni sistem pokriva samo prozore i vrata. 177 00:13:17,656 --> 00:13:24,246 Sačekaćemo da svi odu i pronaći Kleopatru. 178 00:13:24,955 --> 00:13:30,261 Šegrte, moraš da naučiš još mnogo toga. 179 00:13:30,803 --> 00:13:33,172 Na primer, kako pronaći veći ormar? 180 00:13:33,297 --> 00:13:36,759 Nisam ja kriva. Ljudi su tad bili manji. 181 00:13:38,635 --> 00:13:42,264 Šta? -Shvatam. 182 00:13:45,058 --> 00:13:47,519 To je mapa. 183 00:13:49,947 --> 00:13:52,191 Hvala vam što ste došli, dr Kastiljo. 184 00:13:52,316 --> 00:13:56,737 Pretpostavljam da ste me pozvali jer je došlo do napretka u istrazi. 185 00:14:00,991 --> 00:14:03,452 Da li prepoznajete ovog čoveka? 186 00:14:05,738 --> 00:14:07,873 To je Maks Nadžar. 187 00:14:07,998 --> 00:14:11,010 Poginuo je u piramidi sa ostatkom mog tima. 188 00:14:11,135 --> 00:14:13,253 Pronašli ste njegovo telo? 189 00:14:13,378 --> 00:14:17,549 Pronašla ga je policija Tripolija. -To nema smisla. 190 00:14:17,674 --> 00:14:20,185 Mislimo da je sarađivao sa teroristima. 191 00:14:20,311 --> 00:14:23,180 Platili su mu da im otkrije informacije o Kleopatri. 192 00:14:23,305 --> 00:14:28,769 Maks to ne bi uradio. -Jeste. I skupo je to platio. 193 00:14:28,894 --> 00:14:32,272 Kad je nisu pronašli, mučili su ga i zbog toga je umro. 194 00:14:32,398 --> 00:14:35,692 Karabinjeri i ja pregledali smo Maksove finansije i pokušali 195 00:14:35,818 --> 00:14:38,529 da rekonstruišemo šta se dešavalo pre napada. 196 00:14:38,654 --> 00:14:44,410 Vi možete da nam pomognete u tome. -Svakako. 197 00:14:44,535 --> 00:14:48,038 Od ulaska u Antonijevu i Kleopatrinu grobnicu 198 00:14:48,163 --> 00:14:52,876 ništa nije imalo smisla. Stvarno mislim da je ukleta. 199 00:14:59,307 --> 00:15:02,185 Sigurna si da ovde nema nadzornih kamera? 200 00:15:02,310 --> 00:15:06,857 Da, sve je u redu. Kamere su na ulazima. 201 00:15:07,441 --> 00:15:09,901 Amateri! 202 00:15:13,331 --> 00:15:15,490 Da nisi ni pomislila! 203 00:15:15,615 --> 00:15:19,703 Divim se draguljima. Svetlucaju... 204 00:15:19,870 --> 00:15:22,706 Deni, te slike su zaštićene alarmom. 205 00:15:22,831 --> 00:15:26,877 U redu je, neću je ukrasti. Ranije sam nešto primetio. 206 00:15:27,210 --> 00:15:29,963 Na slici je dvorac u prvobitnom stanju. 207 00:15:30,088 --> 00:15:35,385 Zahvaljujući mapi sadašnjeg izgleda, možemo da ih uporedimo. 208 00:15:35,510 --> 00:15:38,063 Ovog krila ranije nije bilo. 209 00:15:38,188 --> 00:15:41,391 Nacisti su ga navodno izgradili kako bi zaštitili dvorac. 210 00:15:41,516 --> 00:15:44,561 Ako je Kleopatra još uvek ovde, najverovatnije je tamo. 211 00:15:44,686 --> 00:15:48,690 Sudeći po mapi, ispod glavne sobe više nema ničeg. 212 00:15:48,815 --> 00:15:51,276 Jako zanimljivo. 213 00:15:51,735 --> 00:15:57,449 Postoje ljudi koji ne znaju zašto bi to bilo važno. 214 00:15:57,574 --> 00:16:00,911 Dvorac je imao kapelu ispod glavne prostorije. 215 00:16:01,036 --> 00:16:04,456 Naciste je više zanimalo pokretanje nove, 216 00:16:04,581 --> 00:16:08,377 mistične arijevske religije, od poštovanja neke stare. 217 00:16:08,502 --> 00:16:11,922 Izbacili su kapelu i pretvorili je u skriveni deo dvorca? 218 00:16:12,047 --> 00:16:14,299 Ako sam u pravu, ona je negde dole. 219 00:16:14,424 --> 00:16:16,885 Samo moramo da pronađemo podrum. 220 00:16:19,096 --> 00:16:22,557 Kako da dođemo do tajne nacističke jazbine? 221 00:16:26,311 --> 00:16:30,691 Možda ovako. Ovo je crno sunce. 222 00:16:30,816 --> 00:16:37,406 Objasni mi o čemu se radi. Možda onda nešto otkrijem. 223 00:16:39,991 --> 00:16:43,245 Uložili su mnogo vremena i novca kako bi dokazali da je 224 00:16:43,370 --> 00:16:46,957 arijevska rasa nadmoćna. -Kleopatra nije bila arijevka. 225 00:16:47,082 --> 00:16:50,293 Ne, ali smatrali su da su sva velika dela u istoriji, 226 00:16:50,419 --> 00:16:53,171 poput piramida, nastala zahvaljujući 227 00:16:53,296 --> 00:16:57,884 arijevskim superljudima, potomcima ljudi sa Atlantide. 228 00:16:58,009 --> 00:17:00,554 Šališ se? -Tražili su drevnu, 229 00:17:00,679 --> 00:17:04,725 natprirodnu tehnologiju kako bi je pretvorili u oružje. 230 00:17:08,095 --> 00:17:10,272 Deni, ovo brojevi na podu... 231 00:17:10,397 --> 00:17:13,400 Dvanaest, osam, trideset. Da li ti to nešto znači? 232 00:17:14,735 --> 00:17:18,655 Kleopatra je umrla 12. avgusta 30. g. p. n. 233 00:17:18,780 --> 00:17:21,867 To je možda šifra za otvaranje vrata. 234 00:17:21,992 --> 00:17:24,536 Kojih vrata? -Onih. 235 00:17:26,788 --> 00:17:31,543 Ti poznaješ istoriju ludih belaca, a ja znam kako razmišljaju lopovi. 236 00:17:32,169 --> 00:17:36,339 Svaki zrak crnog sunca predstavlja broj od 1 do 12. 237 00:17:36,590 --> 00:17:39,051 Evo ga... 238 00:17:46,725 --> 00:17:49,186 Dvanaest. 239 00:17:50,103 --> 00:17:52,564 Osam. 240 00:17:54,149 --> 00:17:56,610 Tri. 241 00:18:07,196 --> 00:18:09,331 Ovo nije bilo teško, 242 00:18:09,456 --> 00:18:13,710 ali pošto bi naljutilo naciste, jako mi je drago što sam uspela. 243 00:18:14,044 --> 00:18:16,755 Znao sam da postoji razlog za naše lažno venčanje. 244 00:18:16,880 --> 00:18:19,341 Da, to je sigurno to. 245 00:18:19,925 --> 00:18:22,386 Sačekaj. 246 00:18:32,104 --> 00:18:36,900 Kladim se da je ovo replika Kleopatrine grobnice. 247 00:18:37,275 --> 00:18:40,404 Ne sviđa mi se kako su je uredili. 248 00:18:42,398 --> 00:18:44,533 Čudno! 249 00:18:44,658 --> 00:18:48,495 Grčko pismo pomešano je sa egipatskim hijeroglifima. 250 00:18:48,620 --> 00:18:52,499 O čemu su ti ludaci razmišljali? -Mislim da ni oni nisu znali. 251 00:18:52,791 --> 00:18:55,460 Hitler je stalno bio pod uticajem barbiturata, 252 00:18:55,585 --> 00:18:58,213 morfijuma i metamfetamina. Stvarno! 253 00:18:58,338 --> 00:19:01,216 Kako su takvi idioti zamalo osvojili svet? 254 00:19:01,341 --> 00:19:04,553 Dobri ljudi su kasno pokušali da ih zaustave. 255 00:19:05,804 --> 00:19:08,265 Pogledaj ovo. 256 00:19:10,809 --> 00:19:14,855 Ovo će nam pomoći da otkrijemo gde je Kleopatra. 257 00:19:29,870 --> 00:19:33,415 Izgleda da su je premestili kad je dvorac napadnut. 258 00:19:33,832 --> 00:19:36,918 Sigurno su ostavili neki trag. 259 00:19:41,089 --> 00:19:43,341 Kružok Krajzau. -Odlično! 260 00:19:43,467 --> 00:19:46,970 Još jedno tajno društvo. -Oni su bili dobri. 261 00:19:47,304 --> 00:19:50,348 To je bio nemački pokret otpora u nacističkim redovima. 262 00:19:50,474 --> 00:19:55,228 Mnogi od njih bili su isusovci, zaštitnici ukradenog blaga. 263 00:19:55,645 --> 00:19:59,649 Krug često ukazuje na skrivene, šifrovane poruke. 264 00:20:10,952 --> 00:20:15,165 Šalitra. -Strava! -Mastilo osetljivo na toplotu. 265 00:20:15,290 --> 00:20:18,043 Nevidljivo je ako ne znaš kako da ga pronađeš. 266 00:20:18,168 --> 00:20:21,380 Krajzau je imao svog špijuna u dvorcu. 267 00:20:21,505 --> 00:20:24,007 Ne izgleda mi poznato. 268 00:20:25,092 --> 00:20:28,470 Da li znaš šta ovo znači? -Nemam pojma. 269 00:20:28,595 --> 00:20:31,390 Ali Čak ima pristup vatikanskoj biblioteci. 270 00:20:38,700 --> 00:20:41,500 2014. 271 00:20:42,201 --> 00:20:47,040 IRAK Provincija Anbar 272 00:21:12,398 --> 00:21:15,443 Amerikanci! -Spasite sve što možete! 273 00:21:31,376 --> 00:21:33,836 Na grebenu! 274 00:21:54,816 --> 00:21:57,276 Čisto! 275 00:22:00,530 --> 00:22:03,116 Okupite ih zbog ispitivanja. 276 00:22:05,326 --> 00:22:08,955 Marvane, proveri da li je neko video našeg čoveka. 277 00:22:12,592 --> 00:22:14,794 Pažljivo sa ovim predmetima. 278 00:22:14,919 --> 00:22:18,089 Ovo ukradeno blago vredi milione dolara. 279 00:22:18,214 --> 00:22:23,302 Agente Deni! Jedan čovek kaže da je vaš arheolog ovde. 280 00:22:26,264 --> 00:22:31,144 To je možda on. -A možda je klopka. -Samo polako. 281 00:22:43,573 --> 00:22:46,034 Vi ste Sajmon Hardvik? 282 00:22:46,576 --> 00:22:49,245 Ja sam specijalni agent Maknamara iz FBI-ja. 283 00:22:49,370 --> 00:22:51,831 Došao sam da vas spasem. 284 00:22:55,501 --> 00:22:59,547 Sve će biti u redu. Bolničaru! 285 00:23:00,256 --> 00:23:04,010 Kratka, seda kosa, upale, smeđe oči... 286 00:23:14,270 --> 00:23:16,898 Pobegao je? -Znam da vam je teško. 287 00:23:17,023 --> 00:23:20,385 Ali uhvatićemo ga zahvaljujući vama. 288 00:23:20,510 --> 00:23:22,612 Kako ste me pronašli? 289 00:23:22,737 --> 00:23:25,731 Ja sam član odeljenja za umetnička dela i antikvitete. 290 00:23:25,856 --> 00:23:29,369 Britanski obaveštajci javili su nam da je otet arheolog, 291 00:23:29,494 --> 00:23:33,247 a ja sam već istraživao novog teroristu sa mnogo novca. 292 00:23:33,373 --> 00:23:37,001 Uspeli smo da pronađemo neke antikvitete koje je prodao. 293 00:23:37,126 --> 00:23:40,797 Da li znate šta planira? Ili zašto? 294 00:23:43,233 --> 00:23:45,385 To je on. 295 00:23:45,510 --> 00:23:47,970 Zove se Karim Faruk. 296 00:23:48,971 --> 00:23:52,892 Želi osvetu i neće se zaustaviti dok je ne dobije. 297 00:23:56,298 --> 00:23:58,498 2019. 298 00:23:58,699 --> 00:24:00,942 RIM 299 00:24:01,067 --> 00:24:07,240 Trgovci su paraziti. Vi samo zarađujete, ali ništa ne stvarate. 300 00:24:07,365 --> 00:24:09,701 Parazit je ružna reč. 301 00:24:09,826 --> 00:24:13,413 Dve čaše šampanjca, molim. -Izvolite. -Hvala. 302 00:24:13,538 --> 00:24:19,210 Ja stvaram kontekst za kupca koji određuje vrednost predmeta. 303 00:24:21,471 --> 00:24:23,798 Na primer, ova vaša ogrlica. 304 00:24:23,923 --> 00:24:26,426 Način izrade prilično je jednostavan. 305 00:24:26,551 --> 00:24:29,595 Verovatno je kupljena u nekoj jeftinoj radnji, 306 00:24:29,721 --> 00:24:33,057 ali kupila ju je osoba koja vam mnogo znači. 307 00:24:34,434 --> 00:24:36,894 Možda je još uvek volite. 308 00:24:37,145 --> 00:24:41,149 Zato je popravljate svaki put kad pukne, 309 00:24:41,274 --> 00:24:43,609 a to se desilo već mnogo puta. 310 00:24:43,735 --> 00:24:47,405 Zbog toga je ona za vas posebna i neprocenjiva. 311 00:24:47,856 --> 00:24:49,991 Shvatam. 312 00:24:50,116 --> 00:24:54,120 Došli ste samo na otvaranje galerije? -Pridružite mi se na večeri. 313 00:24:54,245 --> 00:24:56,539 G. Hardvik, imamo nekoliko pitanja za vas. 314 00:24:56,664 --> 00:25:00,043 Zauzet sam. -Drago mi je što smo se upoznali. 315 00:25:00,577 --> 00:25:02,712 Sjajno! 316 00:25:02,837 --> 00:25:07,508 Zašto mi smetate dok radim? -Radite? 317 00:25:07,633 --> 00:25:10,011 Ovo nije izgledalo kao posao. -Ne kao vaš. 318 00:25:10,136 --> 00:25:14,224 Nije reč o vašem poslu, g. Hardvik. Istražujemo ubistvo. 319 00:25:14,349 --> 00:25:17,635 Žrtva je Maks Nadžar. Verujem da ste ga poznavali. 320 00:25:17,761 --> 00:25:20,021 Da li zapravo uopšte nekog poznajemo? 321 00:25:20,146 --> 00:25:23,358 Uplatili ste novac na njegov račun. -Da, poznavao sam ga. 322 00:25:23,483 --> 00:25:26,486 Maks... Nadžar. 323 00:25:26,611 --> 00:25:30,448 Imao je finansijskih problema i morao je brzo nešto da proda. 324 00:25:30,573 --> 00:25:35,036 Kako je Nadžar počeo da sarađuje sa Karimom Farukom? -Otkud ja to znam? 325 00:25:35,161 --> 00:25:38,790 Nemam lepo mišljenje o čoveku koji me je godinu dana držao 326 00:25:38,915 --> 00:25:45,088 kao roba i mučio. Moj posao oslanja se na diskreciju. 327 00:25:45,213 --> 00:25:50,134 Postavljam samo pitanja u vezi sa poreklom umetničkog dela. 328 00:25:50,259 --> 00:25:53,221 Rešićemo ovo uz vašu pomoć ili bez nje. -Dobro. 329 00:25:53,346 --> 00:25:55,973 Ako otkrijemo da ste, svesno ili nesvesno, 330 00:25:56,099 --> 00:25:59,936 finansirali terorizam, imaćete isti tretman kao oni. 331 00:26:00,061 --> 00:26:02,438 Dobro. -Trebalo bi da promenite planove 332 00:26:02,563 --> 00:26:06,275 jer ćete uskoro teško poslovati u Italiji. 333 00:26:06,401 --> 00:26:08,861 Teže nego do sad? 334 00:26:10,822 --> 00:26:13,282 Serapisovo bratstvo. 335 00:26:16,661 --> 00:26:19,163 Da li vam to ime nešto znači? 336 00:26:19,747 --> 00:26:22,041 Šta sa njima? 337 00:26:22,166 --> 00:26:25,586 Postoje ljudi kojih se bojim više od Karima Faruka. 338 00:26:25,712 --> 00:26:28,172 Mislim da je Maks radio za njih. 339 00:26:28,423 --> 00:26:30,883 Pokušao je da mi proda medaljon koji je nosio. 340 00:26:31,009 --> 00:26:33,636 Na njemu su tri isprepletene zmije. 341 00:26:35,888 --> 00:26:41,060 Ako želite da saznate šta se desilo Maksu, predlažem da ih istražite. 342 00:26:41,185 --> 00:26:45,106 Učinite mi uslugu i nigde ne spominjite moje ime. 343 00:26:45,231 --> 00:26:48,735 U suprotnom, moja krv biće na vašim rukama. 344 00:26:54,231 --> 00:26:56,333 BAVARSKA 345 00:26:56,458 --> 00:27:00,045 Ostaćemo ovde dok ne smislimo šta ćemo dalje. 346 00:27:01,505 --> 00:27:05,051 Imate sreće. Zbog fudbalske utakmice rasprodati 347 00:27:05,176 --> 00:27:08,845 smo mesecima, ali razgovarao sam sa vlasnikom. 348 00:27:08,970 --> 00:27:11,640 Pristao je da vam izda našu poslednju sobu. 349 00:27:11,765 --> 00:27:16,937 Udobna je. -Divno. 350 00:27:17,062 --> 00:27:19,522 Hvala. -Laku noć! 351 00:27:20,398 --> 00:27:22,859 Čak je dobio poruku. 352 00:27:23,276 --> 00:27:27,572 Zanimljiva slika. Proučiću je sutra. 353 00:27:28,073 --> 00:27:31,493 Osećam da ima veze sa mačo grande. 354 00:27:32,160 --> 00:27:36,498 Opsednut je tim. Po čemu je to toliko posebno? 355 00:27:36,623 --> 00:27:40,126 Ni po čemu. -Dobro, ne moraš da mi kažeš. 356 00:27:40,251 --> 00:27:42,420 On će mi reći kad ga ponovo napijem. 357 00:27:42,545 --> 00:27:47,133 Sutra ide u vatikanski arhiv i javiće nam ako nešto pronađe. 358 00:27:50,428 --> 00:27:52,889 Udobno. 359 00:27:53,556 --> 00:27:56,017 Ja ću spavati na podu. 360 00:27:57,602 --> 00:28:00,063 Sad glumimo razvod? 361 00:28:00,313 --> 00:28:04,484 Ne veruješ meni ili sebi? -Ne želim da komplikujem. 362 00:28:04,609 --> 00:28:10,865 Ne laskaj sebi. Iscrpljena sam i vidim samo jastuk. 363 00:28:11,950 --> 00:28:15,161 Dan je bio buran. 364 00:28:15,453 --> 00:28:19,624 Veliki dvorac, besni nacisti... 365 00:28:21,584 --> 00:28:24,337 Akcenti ti ne leže. 366 00:28:25,839 --> 00:28:28,299 Šta? 367 00:28:28,842 --> 00:28:33,888 Kako se usuđuješ? -Imam nekoliko primedbi. 368 00:28:35,265 --> 00:28:39,769 Bila sam suviše dobra, zar ne? Draža sam ti kad sam nevaljala. 369 00:28:42,022 --> 00:28:44,983 Ti to više voliš. 370 00:28:52,699 --> 00:28:55,160 Da popričamo o ovome? 371 00:28:56,077 --> 00:28:59,039 Ne bih. 372 00:28:59,664 --> 00:29:02,083 Pronaći ćemo Faruka. 373 00:29:02,208 --> 00:29:06,630 Moramo da se dogovorimo. -Znam da ti želiš da ga uhvatiš živog, 374 00:29:06,755 --> 00:29:09,424 pa pristajem da misliš da će tako i biti. 375 00:29:09,549 --> 00:29:12,436 Farukova smrt možda neće zaustaviti napad, 376 00:29:12,811 --> 00:29:15,096 ali sprečiće nas da saznamo šta planira. 377 00:29:15,221 --> 00:29:17,974 I sprečiće ga da ponovo pobegne! 378 00:29:18,099 --> 00:29:22,103 To je pravda za mog oca. -Osveta nije pravda. 379 00:29:22,270 --> 00:29:25,273 Za pravdu se bori na sudu, pred očima celog sveta. 380 00:29:25,398 --> 00:29:27,859 Nije me briga za svet. 381 00:29:28,401 --> 00:29:30,862 Želim da ga ja ubijem. 382 00:29:32,405 --> 00:29:37,285 Ako se radi samo o osveti, čak i ako dobiješ ono što želiš 383 00:29:39,454 --> 00:29:42,374 nećeš se osloboditi besa, 384 00:29:44,501 --> 00:29:47,045 a tvoj otac to ne bi želeo. 385 00:29:49,964 --> 00:29:52,425 U pravu si. 386 00:29:52,884 --> 00:29:55,345 Spavaj na podu. 387 00:30:05,814 --> 00:30:08,775 Kako si spavala? -Dobro, a ti? 388 00:30:09,192 --> 00:30:11,653 Nikad bolje. 389 00:30:13,438 --> 00:30:15,574 Čak, slušamo te. 390 00:30:15,699 --> 00:30:18,743 Deni se boji da ćeš reći nešto što će ga osramotiti, 391 00:30:18,868 --> 00:30:22,038 ali zbog mene ne moraš da se uzdržavaš. -Dobro. 392 00:30:23,248 --> 00:30:26,501 Poslao sam šifru braći isusovcima 393 00:30:26,668 --> 00:30:30,505 i mislim da smo pronašli odgovor. 394 00:30:31,923 --> 00:30:37,178 On bi mogao da uzdrma zapadnu civilizaciju do temelja. 395 00:30:39,848 --> 00:30:42,392 Zašto se ne smejete? 396 00:30:42,517 --> 00:30:47,480 Reci mi o čemu se radi. -Niste zabavni. 397 00:30:47,605 --> 00:30:51,318 Šifra je bila pored isusovačke Biblije 398 00:30:51,443 --> 00:30:54,863 koju su svi pripadnici kružoka Krajzau sigurno imali. 399 00:30:54,988 --> 00:30:57,240 To sigurno nije slučajnost. 400 00:30:57,365 --> 00:30:59,826 Ona je ključ! 401 00:31:01,236 --> 00:31:03,496 Ništa? 402 00:31:03,621 --> 00:31:05,749 Nikolas Kejdž, Nacionalno blago? 403 00:31:05,874 --> 00:31:10,295 Stvarno mi kvarite zabavu. 404 00:31:10,920 --> 00:31:15,675 Pregledali smo Bibliju. 405 00:31:15,800 --> 00:31:21,473 To je trajalo nekoliko sati, ali dešifrovali smo šta piše. 406 00:31:21,598 --> 00:31:25,977 Svaki broj se odnosi na slovo u određenom stihu. 407 00:31:26,102 --> 00:31:30,190 U poruci piše: 408 00:31:31,650 --> 00:31:35,612 Magacin Zauber, garaža broj 18. 409 00:31:37,864 --> 00:31:41,117 Magacin Zauber? -To zvuči kao stara vojna baza. 410 00:31:41,242 --> 00:31:47,749 Na internetu piše da su tamo u ratu popravljali tenkove, 411 00:31:48,291 --> 00:31:52,837 a nije daleko od vašeg dvorca. 412 00:31:52,962 --> 00:31:55,715 Zašto bi odneli Kleopatru u vojnu bazu? 413 00:31:55,840 --> 00:32:01,471 Četrdesetih su to bila najsigurnija mesta. 414 00:32:02,138 --> 00:32:04,599 Hvala, Čak! -Nema na čemu. 415 00:32:04,724 --> 00:32:09,187 Odužićete mi se ako mi donesete palačinke sa jabukama... 416 00:32:10,105 --> 00:32:12,565 Taj čovek baš voli da priča! 417 00:32:13,525 --> 00:32:19,739 Što se tiče onog sinoć. -Nemoj. 418 00:32:19,864 --> 00:32:23,660 Ti si ti, a ja sam ja. Pomirimo se sa tim. 419 00:32:28,323 --> 00:32:30,542 Idemo! 420 00:32:30,667 --> 00:32:33,837 Za promenu smo u prednosti u odnosu na Faruka. 421 00:32:39,968 --> 00:32:42,429 MAGACIN ZAUBER 422 00:32:51,646 --> 00:32:54,107 Garaža broj 18. 423 00:32:54,524 --> 00:32:58,153 Ne bih očekivala da je poslednja egipatska kraljica ovde. 424 00:32:58,278 --> 00:33:00,739 Možda je baš zato ovde. 425 00:33:03,700 --> 00:33:07,537 Ako su ovde držali Kleopatru, to nije dugo trajalo. 426 00:33:08,371 --> 00:33:10,832 Ovi zidovi nemaju smisla. 427 00:33:12,000 --> 00:33:16,004 Blokiraju prolaz, a nisu nosivi. 428 00:33:26,014 --> 00:33:28,475 Nešto je iza ovog zida. 429 00:33:31,519 --> 00:33:33,980 Izvoli. 430 00:33:50,163 --> 00:33:53,833 Teretni lift. -Pitam se kuda vodi. 431 00:33:55,126 --> 00:33:57,671 Nemci su krili blago u podzemnim trezorima 432 00:33:57,796 --> 00:33:59,923 da bi ga zaštitili od bombardovanja. 433 00:34:00,048 --> 00:34:04,135 Ako su otišli u žurbi, možda su ostavili Kleopatru. 434 00:34:05,136 --> 00:34:07,597 Saznaćemo. 435 00:34:28,442 --> 00:34:30,903 Pažljivo! 436 00:34:47,086 --> 00:34:49,546 Bože! 437 00:34:58,889 --> 00:35:01,475 Dobra vest je da smo bogati. 438 00:35:07,690 --> 00:35:11,318 Ovo je zlato od nakita ljudi koje su poslali u logore. 439 00:35:19,368 --> 00:35:22,496 Leksi, Kleopatra je bila ovde. 440 00:35:25,541 --> 00:35:29,003 Na fotografiji je ovo bilo na njenom sarkofagu. 441 00:35:30,838 --> 00:35:34,425 U žurbi su ga verovatno ostavili. 442 00:35:36,135 --> 00:35:38,596 Ne mogu da verujem! -Bar se približavamo. 443 00:35:38,721 --> 00:35:41,432 Približavamo? Čemu? 444 00:35:41,557 --> 00:35:45,436 Kleopatri? Faruku? 445 00:35:46,020 --> 00:35:48,480 Ništa nismo pronašli. 446 00:36:02,661 --> 00:36:05,122 Tražiš mene? 447 00:36:09,001 --> 00:36:12,171 Ko si ti? Jedna od njih? 448 00:36:12,296 --> 00:36:16,593 Koga? -Serapis. -Sebe zovu Bratstvo. 449 00:36:16,718 --> 00:36:19,618 Da li izgledam kao jedna od njih? -Okreni se. 450 00:36:20,638 --> 00:36:23,557 Rekao sam da se okreneš! 451 00:36:37,738 --> 00:36:40,199 Ko si ti? 452 00:36:42,201 --> 00:36:44,662 Neću te ponovo pitati. 453 00:36:44,954 --> 00:36:47,206 Leksi Vaziri. 454 00:36:47,331 --> 00:36:49,776 Vaziri? 455 00:36:49,901 --> 00:36:52,053 Ćerka Reze Vazirija. 456 00:36:52,178 --> 00:36:54,847 Pohlepna devojka koja je kao zmija promenila kožu 457 00:36:54,972 --> 00:36:57,725 i postala žena sa Zapada koja je izdala svoj narod 458 00:36:57,850 --> 00:37:01,053 i zbog koje je njen otac ubijen. -Ja sam izdala svoj narod? 459 00:37:01,178 --> 00:37:03,556 Ti si ubio stotine pripadnika našeg naroda 460 00:37:03,681 --> 00:37:05,975 i razneo piramidu. -Piramide služe samo 461 00:37:06,100 --> 00:37:10,938 za privlačenje turista sa Zapada i simbol su pokorenog naroda. 462 00:37:12,773 --> 00:37:15,234 Tamo nisi pronašao Kleopatru. 463 00:37:16,151 --> 00:37:18,612 Nećeš je pronaći ni ovde. 464 00:37:20,573 --> 00:37:26,036 Ako mi ne kažeš gde je, ovo će biti tvoja grobnica. 465 00:37:26,370 --> 00:37:28,831 Neću ti ništa reći. 466 00:37:30,332 --> 00:37:32,793 Dolaze dva čoveka. 467 00:37:33,627 --> 00:37:36,088 Kako hoćeš. 468 00:37:51,195 --> 00:37:53,439 Hvala! 469 00:37:53,564 --> 00:37:56,025 Zarobljeni smo. -Šta? 470 00:37:56,358 --> 00:37:58,819 Možda uspemo da izađemo. 471 00:38:03,866 --> 00:38:07,411 Za slučaj da se ovo loše završi, trebalo bi da razgovaramo o... 472 00:38:07,536 --> 00:38:10,247 Ne, ne, ne! Nećemo razgovarati o tome! 473 00:38:10,372 --> 00:38:13,083 Ali ako se loše završi... -Sve će biti u redu. 474 00:38:13,208 --> 00:38:15,644 Kad smo bili klinci, Čak i ja voleli smo film 475 00:38:15,869 --> 00:38:19,798 Ima li pilota u avionu. Ne znaš za taj film? 476 00:38:20,942 --> 00:38:23,219 Zašto mi to govoriš? 477 00:38:23,344 --> 00:38:29,282 U tom filmu, mačo grande je nešto što ne možeš da preboliš. 478 00:38:36,190 --> 00:38:38,776 Čak misli da si ti moj mačo grande. 479 00:38:39,360 --> 00:38:43,697 Da li je Čak u pravu? Ja sam tvoj mačo grande? 480 00:38:47,451 --> 00:38:50,663 Deni! Deni! 481 00:38:50,788 --> 00:38:53,249 Deni, drži se! 482 00:38:56,669 --> 00:38:59,129 Leksi! 483 00:39:01,257 --> 00:39:03,717 Čoveče! 484 00:39:18,774 --> 00:39:21,235 Upomoć! 485 00:39:21,652 --> 00:39:24,113 Upomoć! 486 00:39:26,694 --> 00:39:33,152 obrada: maksi 487 00:39:36,152 --> 00:39:40,152 Preuzeto sa www.titlovi.com