1 00:00:00,746 --> 00:00:02,964 Ja sam Deni Maknamara. 2 00:00:03,089 --> 00:00:05,258 Kad sam napustio FBI, mislio sam da je moja 3 00:00:05,383 --> 00:00:08,303 borba protiv kriminala završena, ali saznao sam da je 4 00:00:08,428 --> 00:00:11,139 terorista Karim Faruk u potrazi za Kleopatrom, 5 00:00:11,264 --> 00:00:14,017 blagom izgubljenim pre više od dve hiljade godina, 6 00:00:14,142 --> 00:00:17,270 i da namerava da iskoristi to blago u terorističkom napadu. 7 00:00:17,395 --> 00:00:19,773 Za pomoć sam se obratio Leksi Vaziri, lopovu. 8 00:00:19,898 --> 00:00:21,998 Vrhunskom lopovu! 9 00:00:22,150 --> 00:00:26,696 Faruk je ubio mog oca. -Leksi i ja imamo komplikovanu prošlost. 10 00:00:26,821 --> 00:00:30,367 On želi da izvede Faruka pred lice pravde. Ja želim osvetu. 11 00:00:30,492 --> 00:00:34,079 Tu je i tajanstvena grupa koja želi Kleopatru koliko i mi. 12 00:00:34,204 --> 00:00:38,166 Ne znamo da li su dobri ili loši, ali slažemo se oko jedne stvari. 13 00:00:38,291 --> 00:00:40,460 Moramo da pronađemo Kleopatru. 14 00:00:41,628 --> 00:00:43,728 Pre Faruka. 15 00:00:45,381 --> 00:00:47,509 Gledali ste... 16 00:00:47,675 --> 00:00:51,054 Moj prijatelj radi u Ministarstvu spoljnih poslova Vatikana. 17 00:00:51,179 --> 00:00:53,682 Bože, ti si Leksi! Izgleda kao da si se spetljao 18 00:00:53,807 --> 00:00:56,393 sa kriminalcem koji ti je već jednom slomio srce. 19 00:00:56,518 --> 00:01:02,315 Omare, pronađi devojku, Amerikanca i Ejdana Šoa. Ubij ih. 20 00:01:02,440 --> 00:01:06,203 Ejdan Šo je prodavao robu za Faruka i samo on može da nas odvede do njega. 21 00:01:06,328 --> 00:01:08,571 Agentkinjo Karlson! -Kapetane Fabi! 22 00:01:08,696 --> 00:01:11,950 Zašto karabinjeri prate Denija Maknamaru? 23 00:01:12,492 --> 00:01:15,662 Nacisti su odneli Kleopatru četrdesetih godina 20. veka. 24 00:01:15,787 --> 00:01:19,528 Pokušavam da otkrijem zašto. -Možda su hteli da je iskoriste 25 00:01:19,653 --> 00:01:23,518 kao oružje masovnog uništenja. Možda to želi i Faruk. 26 00:01:23,753 --> 00:01:28,883 Ako zasmetaju, moraćeš to da rešiš. 27 00:01:32,357 --> 00:01:35,548 2019. 28 00:01:35,849 --> 00:01:38,184 RIM Trg Navona 29 00:01:39,610 --> 00:01:41,821 Dobro došli! 30 00:01:42,613 --> 00:01:46,659 Obećavam, ovo je samo privremeno. -Znam. 31 00:01:46,784 --> 00:01:49,454 U redu je, ne smeta mi što ste ovde. 32 00:01:49,579 --> 00:01:52,582 Lep mač! -Samo... -Samo šta? 33 00:01:52,707 --> 00:01:55,919 To je mač Svetog Ignasija de Lojole, 34 00:01:56,044 --> 00:02:00,381 osnivača Družbe Isusove. -Ozbiljno? -Replika. 35 00:02:00,965 --> 00:02:03,760 Stara 300 godina. 36 00:02:03,885 --> 00:02:06,630 Možda nije pametno da oboje budete ovde. 37 00:02:06,755 --> 00:02:08,973 Nema mnogo mesta, a ona ima... 38 00:02:09,098 --> 00:02:11,768 Moramo negde da odsednemo dok ne pronađemo Faruka. 39 00:02:11,893 --> 00:02:14,979 Bez brige. Ne volim isusovački stil. 40 00:02:15,104 --> 00:02:18,524 Biću u stanu svog bivšeg. Kod njega ima mnogo mesta. 41 00:02:18,691 --> 00:02:21,986 Da li je on u gradu? -Videćemo. 42 00:02:23,905 --> 00:02:27,742 Dok vas dvoje to rešavate, ja idem na predavanje. 43 00:02:28,868 --> 00:02:30,968 I još nešto. 44 00:02:31,120 --> 00:02:33,414 Ne ulazite u spavaću sobu. -Kako to misliš? 45 00:02:33,539 --> 00:02:36,876 Ni pod kojim okolnostima ne smete da vodite ljubav u mom krevetu. 46 00:02:37,001 --> 00:02:39,379 Čak! -Ne šalim se. -Nismo ponovo zajedno. 47 00:02:39,504 --> 00:02:43,925 Znam, ali dugo se niste videli, situacija je napeta, 48 00:02:44,050 --> 00:02:46,636 u Rimu ste, puni adrenalina. 49 00:02:46,761 --> 00:02:49,180 Čak, neće se desiti ništa neprimereno. 50 00:02:50,306 --> 00:02:52,559 Čak, dušo, gde držiš peškire? 51 00:02:52,684 --> 00:02:55,770 Prošlo je pet minuta, a ti si već gola. 52 00:02:55,895 --> 00:02:59,023 Izvini, ali nisam se tuširala nekoliko dana. 53 00:03:14,622 --> 00:03:17,709 Da li Čak ima neke mekše peškire? 54 00:03:17,834 --> 00:03:21,713 Gven želi da dođemo do karabinjera. -Ne želim. 55 00:03:22,171 --> 00:03:24,299 Osim ako je odlučila da me ipak ne uhapsi. 56 00:03:24,424 --> 00:03:28,261 Siguran sam da Interpol ne šalje naloge za hapšenje SMS-om. 57 00:03:28,386 --> 00:03:31,723 Dobro. Ali neka sačeka da se istuširam. 58 00:03:33,483 --> 00:03:35,686 Vi ste sigurno detektiv Fabi. 59 00:03:35,811 --> 00:03:39,811 Dugo vam je trebalo da dođete. -Htela sam da izgledam lepo. 60 00:03:41,149 --> 00:03:43,901 Ćao, Kvinte! Dugo se nismo videli! 61 00:03:44,944 --> 00:03:49,365 Najbolji vozač u poslu. -Leksi! -Navodno. 62 00:03:49,490 --> 00:03:53,536 Hvala vam što ste konačno došli. -Došlo je do pomaka u slučaju Faruk. 63 00:03:53,661 --> 00:03:56,331 Kako? -Zahvaljujući egipatskim obaveštajcima. 64 00:03:56,456 --> 00:03:59,375 Ovo je Asim Masud iz egipatske agencije GID. 65 00:03:59,500 --> 00:04:02,754 On je na čelu tima koji istražuje napad u piramidi. 66 00:04:02,879 --> 00:04:05,465 Poznajemo se. -Asime. 67 00:04:06,340 --> 00:04:08,593 Agentkinja Gven Karlson, Interpol. 68 00:04:08,718 --> 00:04:12,972 Niko me nije obavestio o vašem dolasku. 69 00:04:13,139 --> 00:04:16,642 Zajedno su hvatali Faruka dok je Deni bio u FBI-ju. 70 00:04:17,143 --> 00:04:20,396 Deni je hteo da uhvati Faruka, a Asim da ga pogodi projektilom 71 00:04:20,521 --> 00:04:22,899 na prepunoj pijaci, ali pobegao je obojici. 72 00:04:23,024 --> 00:04:25,693 Sad sve znate. -Faruk je ubio hiljade ljudi. 73 00:04:25,818 --> 00:04:30,323 Napad na piramidu je šamar Egiptu i meni lično. -Tebi? 74 00:04:30,448 --> 00:04:35,536 Ti si ga pustio. Ne izigravaj frajera i reci nam šta hoćeš. 75 00:04:37,455 --> 00:04:40,376 Juče posle podne, iz zaštićenog skladišta na Kipru 76 00:04:40,501 --> 00:04:46,839 ukraden je jedan sef. -Kome je pripadao? -Saznaćemo. 77 00:04:46,964 --> 00:04:50,677 Dobili smo snimak nadzornih kamera. 78 00:04:50,802 --> 00:04:54,013 Snimile su saradnika Karima Faruka. 79 00:04:55,473 --> 00:04:58,518 Da li znate ko je? -Da, to je on. 80 00:04:58,643 --> 00:05:01,145 Ne znam kako se zove, ali bacio me je iz kamiona. 81 00:05:01,270 --> 00:05:04,857 Šta je uzeo? -Ne znamo. -Daj da vidim snimak. 82 00:05:06,150 --> 00:05:11,072 Šo će nas odvesti do Faruka. -On se oporavlja u bolnici. 83 00:05:11,197 --> 00:05:13,366 Neće progovoriti dok se ne nagodimo. 84 00:05:13,491 --> 00:05:17,120 Šefovi još nisu pristali pa ću lično razgovarati sa generalom. 85 00:05:17,245 --> 00:05:19,914 Pročitao sam izveštaj. Gubite vreme sa tim Šoom. 86 00:05:20,039 --> 00:05:23,543 Moramo da se usredsredimo na ovog tipa, Farukovog poručnika. 87 00:05:23,668 --> 00:05:27,338 Ja sam ga udarila pre manje od 72 sata, 88 00:05:27,463 --> 00:05:30,383 a vi imate samo ovaj nejasan snimak. 89 00:05:30,508 --> 00:05:34,053 Naš plan je bolji. -Vi nastavite sa svojom istragom. 90 00:05:34,178 --> 00:05:37,390 Ja ću raditi na svoj način. -To je vaše pravo. 91 00:05:37,515 --> 00:05:41,394 Ne zaboravite, vi ste gosti u ovoj zemlji. -Svi ste gosti! 92 00:05:42,103 --> 00:05:45,704 Leksi... Pogledaj. 93 00:05:46,524 --> 00:05:48,818 Pogledaj sliku. -To je Kleopatra. 94 00:05:48,943 --> 00:05:51,946 Na slici nešto piše, ali ne vidim šta. 95 00:05:52,447 --> 00:05:56,367 Asime, do Faruka smo uspeli da dođemo samo kad smo 96 00:05:56,492 --> 00:05:59,329 pratili trag njegovih krvavih antikviteta. 97 00:05:59,454 --> 00:06:02,165 Sviđalo se to tebi ili ne, ovo je lov na blago. 98 00:06:02,290 --> 00:06:05,877 Šo je pre dva dana prodavao Farukovo blago iz piramide. 99 00:06:06,002 --> 00:06:11,257 Faruk treba da mu plati i novac će nas odvesti do njega. 100 00:06:27,184 --> 00:06:29,856 2019. 101 00:06:32,494 --> 00:06:34,656 1944. 102 00:06:34,781 --> 00:06:37,283 SEVERNA FRANCUSKA 28. pešadijska divizija 103 00:06:37,408 --> 00:06:40,286 Došao sam kod zatvorenika. -Ovuda, gospodine. 104 00:06:46,125 --> 00:06:48,225 Rajh je gotov, pukovniče. 105 00:06:50,630 --> 00:06:53,716 Između saveznika i Berlina stoji još samo nekoliko 106 00:06:53,841 --> 00:06:57,470 pancer divizija na drugoj strani reke Marne. 107 00:06:59,847 --> 00:07:01,947 Recite mi gde su 108 00:07:03,810 --> 00:07:07,105 i možda se svi vratimo kući do Božića. 109 00:07:09,774 --> 00:07:14,487 Vaš problem nisu Fon Ruštetovi panceri, kapetane. 110 00:07:14,612 --> 00:07:16,712 Šta je moj problem, pukovniče? 111 00:07:17,198 --> 00:07:19,298 Ona. 112 00:07:19,575 --> 00:07:22,996 Kleopatra. Poslednja kraljica Egipta 113 00:07:23,121 --> 00:07:27,333 i verovatno najveće arheološko otkriće u istoriji. 114 00:07:28,084 --> 00:07:33,423 Sad je u našim rukama, ali mogu da vam kažem gde je. 115 00:07:34,674 --> 00:07:38,803 Zamisli! Fascinantno. 116 00:07:38,928 --> 00:07:41,931 Ali ne vidim zašto je to moj problem. 117 00:07:43,141 --> 00:07:46,344 Zbog onog što nameravaju da urade sa njom. -Ko? 118 00:07:46,469 --> 00:07:48,605 SS trupe. 119 00:07:48,730 --> 00:07:52,233 U pravu ste, rat će se uskoro završiti. 120 00:07:53,109 --> 00:07:55,903 Ali vi ćete izgubiti. 121 00:07:56,195 --> 00:07:59,616 Poraziće vas sila kakvu svet još nije video. 122 00:07:59,741 --> 00:08:02,744 Osim ako me ne pustite. 123 00:08:05,621 --> 00:08:07,721 Ne znam baš. 124 00:08:08,332 --> 00:08:11,586 Ali ovo svakako moramo da proverimo. 125 00:08:11,711 --> 00:08:14,714 Obavestiću nadređene. Sačekajte, vratiću se. 126 00:08:19,677 --> 00:08:21,777 Pazi na njega. 127 00:08:29,771 --> 00:08:32,190 Da li imate vatre? 128 00:09:11,948 --> 00:09:14,248 2019. 129 00:09:14,649 --> 00:09:18,403 RIM Karabinjerska bolnica 130 00:09:33,751 --> 00:09:36,713 Vidi ga! Baš je sladak! 131 00:09:36,838 --> 00:09:40,091 Možda bi trebalo da ga pustimo da se odmara. -Nemamo vremena. 132 00:09:40,216 --> 00:09:42,886 Ovo sam videla u filmu. Ženi su u srce dali 133 00:09:43,011 --> 00:09:45,680 injekciju adrenalina i brzo se probudila. -Ne znam. 134 00:09:45,805 --> 00:09:50,961 Šo je prilično krupan, mislim da će ti trebati dve. -U pravu si. 135 00:09:51,086 --> 00:09:53,229 Pokušaću. -Stani! 136 00:09:53,354 --> 00:09:55,899 Budan sam, dođavola! Da li ste poludeli? 137 00:09:56,024 --> 00:09:58,985 Moram da se odmaram. -Onda ću preći na stvar. 138 00:09:59,110 --> 00:10:02,113 Karim Faruk je u bekstvu, a ti si jedina veza sa njim. 139 00:10:02,238 --> 00:10:06,325 Petparačke priče. -Šta? -To je scena iz tog filma. 140 00:10:06,951 --> 00:10:09,913 Možda. -Ne, sigurno. -U pravu je. 141 00:10:10,038 --> 00:10:15,376 Neću vam reći ništa dok ne dobijem imunitet. 142 00:10:15,501 --> 00:10:18,922 Još uvek mogu da te ubodem. -Ne možeš. Provalio sam vas. 143 00:10:19,047 --> 00:10:22,425 On je dobar, a ti loš policajac. Neće dozvoliti da me povrediš. 144 00:10:22,550 --> 00:10:25,574 Vidiš šta si uradio? Sad moram da ga ubodem da bih 145 00:10:25,699 --> 00:10:28,723 opravdala svoju reputaciju. -Ne moraš da brineš zbog nas. 146 00:10:28,848 --> 00:10:31,017 Faruk je već dvaput pokušao da te ubije. 147 00:10:31,142 --> 00:10:33,269 Da li želiš da uspe iz trećeg pokušaja? 148 00:10:33,394 --> 00:10:37,315 Kako, kad me štiti policija? 149 00:10:38,024 --> 00:10:42,445 A ja sam te ipak zamalo ubola injekcijom u srce. -Tačno. 150 00:10:42,570 --> 00:10:45,823 Preživećeš samo ako budeš sarađivao. 151 00:10:47,033 --> 00:10:50,745 Faruk je plaćao Šoa havalom u Parizu. 152 00:10:50,870 --> 00:10:54,415 Havala je drevni sistem nedokumentovanog 153 00:10:54,540 --> 00:10:58,294 prenosa novca zasnovan na časti. Ne vodi se evidencija 154 00:10:58,419 --> 00:11:01,005 i nema papirnog traga koji vodi do Faruka. 155 00:11:01,130 --> 00:11:03,549 Šo ode kod havaladara sa tačnom lozinkom 156 00:11:03,674 --> 00:11:05,969 i dobije unapred određen iznos. 157 00:11:06,094 --> 00:11:10,056 Bankar i osoba koja ga plaća kasnije izmire račune, zar ne? -Da. 158 00:11:10,181 --> 00:11:13,551 Evo plana. Otići ćemo do havaladara sa Šoovom lozinkom. 159 00:11:13,776 --> 00:11:17,639 Faruk želi da ubije Šoa, pa bi dolazak po novac trebalo da ga upozori. 160 00:11:17,864 --> 00:11:20,608 Da li misle da je Šo dovoljno glup da dođe po novac 161 00:11:20,733 --> 00:11:23,986 nakon što ga je Faruk ranio? -Ne brinite zbog toga. 162 00:11:26,864 --> 00:11:31,953 Pronaći ćemo Faruka zahvaljujući tom pozivu. Odličan plan. 163 00:11:32,078 --> 00:11:34,914 Da li ste saznali lozinku? -Da. -Kako glasi? 164 00:11:36,624 --> 00:11:39,752 To znači ne tiče te se. -Stvarno? 165 00:11:40,211 --> 00:11:43,006 Leksi je ubedila Šoa da lozinku otkrije samo njoj. 166 00:11:43,131 --> 00:11:45,231 Ona mu se sviđa. 167 00:11:46,676 --> 00:11:48,886 Izgleda da svi idemo u Pariz. 168 00:11:50,388 --> 00:11:53,516 Faruk, kao što ste tražili. 169 00:11:57,478 --> 00:11:59,578 Bravo, Omare. 170 00:12:18,750 --> 00:12:21,627 Kleopatra je odneta u Nemačku. 171 00:12:31,971 --> 00:12:35,683 Uskoro ćemo imati sve što nam je potrebno. 172 00:12:43,907 --> 00:12:47,160 PARIZ 18. arondisman 173 00:12:55,085 --> 00:12:59,256 Da li nas Šo vidi? -Vidi vas. -Ne vidim. 174 00:12:59,381 --> 00:13:03,385 Daj mi taj džinovski dvogled da pogledam tog čoveka. 175 00:13:03,843 --> 00:13:05,971 Ne diraj, jako je skup! 176 00:13:06,096 --> 00:13:09,558 Tvoje ponašanje prema meni nije dobro za moral tima. 177 00:13:09,683 --> 00:13:12,435 Ti nisi član tima. Prepoznaj bankara! 178 00:13:17,107 --> 00:13:19,207 Izoštri. 179 00:13:21,653 --> 00:13:23,753 Imao je bradu. 180 00:13:26,741 --> 00:13:30,328 Da li možeš da budeš malo određeniji? -Mator je. 181 00:13:30,453 --> 00:13:33,039 Nosi sunčane naočare čak i u zatvorenom. 182 00:13:33,164 --> 00:13:35,264 U redu, ulazim. 183 00:13:36,626 --> 00:13:40,880 Petnaest koraka južno, skrećem na zapad. 184 00:13:41,631 --> 00:13:43,731 Prepusti ga meni. 185 00:13:52,851 --> 00:13:55,520 Da li vi prodajete skindžbir? 186 00:13:59,774 --> 00:14:04,988 Vi ste g. Šo? -To sam ja. 187 00:14:05,113 --> 00:14:08,992 G. Šo. -A vi ste... -Željna da počnemo. 188 00:14:22,630 --> 00:14:27,552 G. Šo traži novac od transakcije iz... 189 00:14:31,982 --> 00:14:36,325 Samo trenutak. -Da li je sve spremno? 190 00:14:36,936 --> 00:14:39,814 Agent Deni iz FBI-ja! 191 00:14:40,891 --> 00:14:45,070 Agente Deni, to sam ja! Marvan! Iz Iraka! Spasili ste mi život! 192 00:14:45,195 --> 00:14:49,366 Ovo nije dobro. -Bio sam najbolji prevodilac za FBI. 193 00:14:49,491 --> 00:14:51,868 Deni je mojoj porodici obezbedio vize. 194 00:14:51,993 --> 00:14:55,331 Mislim da ste pogrešili. -Sigurno, prijatelju. 195 00:14:55,456 --> 00:14:57,556 Imam obično lice. -Pogrešio? 196 00:14:57,749 --> 00:15:00,710 Moj najmlađi sin je dobio ime po vama. 197 00:15:00,835 --> 00:15:03,588 Nije onako kako izgleda. 198 00:15:06,091 --> 00:15:09,177 Zato ne treba da budeš dobar prema ljudima! 199 00:15:11,955 --> 00:15:14,057 Moji nećaci. 200 00:15:14,182 --> 00:15:17,310 Izvinjavam se, agente Deni. 201 00:16:01,855 --> 00:16:03,955 Mislim da smo loše počeli. 202 00:16:24,544 --> 00:16:26,644 Gde je bankar? 203 00:16:26,880 --> 00:16:28,980 Da li je neko video Leksi? 204 00:16:35,388 --> 00:16:37,488 Pusti me! 205 00:16:38,433 --> 00:16:40,533 Iznenađujuće je hitar! 206 00:16:45,273 --> 00:16:47,373 Dođavola! 207 00:16:56,493 --> 00:16:59,204 Da li ti se posrećilo? -Pobegao je. 208 00:16:59,329 --> 00:17:02,957 Da li si dobro? -Situacija se brzo otela kontroli. 209 00:17:04,959 --> 00:17:08,421 Zamalo smo uspeli. -Hvala ti na pomoći. 210 00:17:08,546 --> 00:17:11,341 Oboje bismo poginuli da nije bilo agentkinje Karlson. 211 00:17:11,466 --> 00:17:14,844 Bilo bi bolje da smo uspeli. -Prava si Šveđanka. 212 00:17:14,969 --> 00:17:18,265 Možda provera njegovih nećaka nešto otkrije. 213 00:17:18,390 --> 00:17:23,019 Već sam podnela zahtev za njihov premeštaj u Rim. 214 00:17:24,896 --> 00:17:27,357 Gde je Šo? -Tamo. 215 00:17:35,615 --> 00:17:38,952 Ukrao je moj dvogled. -Divim se njegovoj doslednosti. 216 00:17:39,077 --> 00:17:43,582 Ne bih rekao da mu se divim. -Završićemo i vraćamo se u Rim. 217 00:17:43,707 --> 00:17:47,419 Asime, još čekam papirologiju iz GID-a. 218 00:17:47,544 --> 00:17:51,131 Potrebna mi je da biste ostali na ovom slučaju. 219 00:17:51,381 --> 00:17:53,481 Proveriću u čemu je problem. 220 00:17:56,136 --> 00:18:00,432 Matori je stvarno bio brži od tebe? -Iznenađujuće je hitar. 221 00:18:00,557 --> 00:18:02,934 Ali imam njegov notes. 222 00:18:03,059 --> 00:18:06,321 Sve havaladareve transakcije na jednom mestu. 223 00:18:06,446 --> 00:18:08,690 Kakva je ovo šifra? -Nemam pojma, 224 00:18:08,815 --> 00:18:11,359 ali ovo će vredeti mnogo čim je dešifrujemo. 225 00:18:11,484 --> 00:18:15,989 Interpol će nam pomoći. -Neka ovo ostane među nama. 226 00:18:17,866 --> 00:18:21,369 Razmišljala sam. Egipćani su učestvovali 227 00:18:21,494 --> 00:18:24,414 u dve neuspešne operacije hvatanja Faruka. 228 00:18:24,622 --> 00:18:28,001 Misliš da Faruk ima svog čoveka među egipatskim obaveštajcima? 229 00:18:28,126 --> 00:18:33,089 Da li se sećaš kako je Farukov auto iznenada skrenuo? -Da. 230 00:18:33,214 --> 00:18:36,509 Asim je bio tamo. -Tako je. 231 00:18:36,843 --> 00:18:41,139 Sad učestvuje u istrazi bez zvanične dokumentacije? 232 00:18:41,264 --> 00:18:44,643 Kad je u pitanju Faruk, verujem samo tebi i sebi. 233 00:18:44,768 --> 00:18:47,937 Svakako ne i Asimu. 234 00:18:52,651 --> 00:18:54,861 RIM Sedište karabinjera 235 00:18:54,986 --> 00:18:58,087 Znači, ćutite? 236 00:19:01,868 --> 00:19:05,121 NE MOGU DA DEŠIFRUJEM ZAPISE. KAKO IDE SA NEĆACIMA? 237 00:19:05,246 --> 00:19:07,874 NEĆACI ĆUTE. 238 00:19:10,268 --> 00:19:12,545 Ćute kao ribe. 239 00:19:12,670 --> 00:19:17,258 Mafija bi od njih mogla mnogo da nauči. -Neće progovoriti. 240 00:19:17,383 --> 00:19:19,886 Izdaće porodicu samo ako ih dobro pritisnemo. 241 00:19:20,011 --> 00:19:22,764 Nadam se da to ne znači ono što mislim da znači. 242 00:19:22,889 --> 00:19:25,266 Trebalo bi da ih ispitaju u Egiptu. 243 00:19:25,391 --> 00:19:29,729 Sud neće prihvatiti priznanje iznuđeno mučenjem. 244 00:19:30,021 --> 00:19:32,774 Želim da razgovaram sa njima. 245 00:19:33,983 --> 00:19:36,361 Možeš samo da posmatraš. 246 00:19:47,121 --> 00:19:51,292 Oče Čak, skuvala sam čaj. Izgledaš umorno. 247 00:19:51,417 --> 00:19:54,879 Rekao sam Deniju da se ponaša razumno, 248 00:19:55,004 --> 00:19:58,466 a svakako nisam mislio da tebi da ključ mog stana. 249 00:19:58,591 --> 00:20:01,261 Nije mi ga dao. -Znači, provalila si? 250 00:20:01,386 --> 00:20:04,305 Brava je toliko slaba da nisam ni morala da provalim. 251 00:20:04,430 --> 00:20:07,684 Da li imaš sve što ti je potrebno? -Ponuda grickalica je loša. 252 00:20:07,809 --> 00:20:14,107 Sledeći put mi najavi provalu, pa ću pripremiti meze. Šta je to? 253 00:20:14,232 --> 00:20:19,320 Notes havaladara iz Pariza sa Farukovim šifrovanim transakcijama. 254 00:20:19,529 --> 00:20:22,157 Nisam ništa razumeo. 255 00:20:22,282 --> 00:20:27,453 Ukratko, ako ovo dešifrujem, bićemo korak bliže Faruku. 256 00:20:31,583 --> 00:20:34,669 Podseća na neki mrtav jezik. -To sam i ja pomislila. 257 00:20:34,794 --> 00:20:39,007 Provalila sam u stan zbog tvoje kolekcije starih knjiga. 258 00:20:39,257 --> 00:20:45,763 Provala je loša, a zaustavljanje terorista dobro. 259 00:20:48,308 --> 00:20:50,768 U ovom slučaju, dobro je pobedilo loše. 260 00:20:52,687 --> 00:20:55,231 Pomoći ćeš mi? -Da. 261 00:20:55,481 --> 00:20:59,069 Nisam Magnum, ali mogu da pomognem. 262 00:20:59,194 --> 00:21:01,294 Hvala. 263 00:21:06,075 --> 00:21:08,787 Čudi me što te Deni nikad nije spomenuo, 264 00:21:08,912 --> 00:21:11,497 s obzirom na to koliko ste bliski. 265 00:21:12,373 --> 00:21:14,473 Deni je komplikovan momak. 266 00:21:14,834 --> 00:21:17,504 Pridržava se pravila i uvek uradi pravu stvar. 267 00:21:17,629 --> 00:21:21,800 Ne bih rekla da je to baš komplikovano. -Dobro. 268 00:21:21,925 --> 00:21:24,302 Šta? Nisam u pravu? 269 00:21:25,970 --> 00:21:28,723 Ti i Deni imate mnogo toga zajedničkog. 270 00:21:29,515 --> 00:21:33,645 Na primer? -Mislim da nisi spremna za ovaj razgovor. 271 00:21:33,770 --> 00:21:36,314 Nije reč o meni, nego o Deniju. 272 00:21:36,564 --> 00:21:41,277 Nekom bi dobro došlo piće. -Nema potrebe. -Ne tebi. 273 00:21:44,072 --> 00:21:46,449 Gde je Karim Faruk? 274 00:21:47,100 --> 00:21:49,244 Ne znam o kome pričate. 275 00:21:49,369 --> 00:21:54,207 Pored napada na policiju bićeš optužen i za terorizam. 276 00:21:58,878 --> 00:22:00,978 Ja nisam terorista. 277 00:22:01,589 --> 00:22:04,759 Pomažeš u finansiranju terorizma, pa možemo da te pošaljemo 278 00:22:04,884 --> 00:22:09,389 na neko drugo mesto, a pritom ne mislim na Francusku. 279 00:22:12,934 --> 00:22:15,144 Bojiš ga se, zar ne? 280 00:22:16,604 --> 00:22:18,704 I treba. 281 00:22:19,732 --> 00:22:22,819 On je ovde zbog napada u piramidi. 282 00:22:23,444 --> 00:22:25,544 Mogu da te predam GID-u. 283 00:22:27,156 --> 00:22:32,662 Kalide... Šta misliš da će ti uraditi u Egiptu? 284 00:22:35,290 --> 00:22:37,542 Šta misliš šta će ti on uraditi? 285 00:22:44,424 --> 00:22:46,968 Imam ideju. Brzo se vraćam. 286 00:22:47,135 --> 00:22:50,346 Deni i ja pronašli smo sanduk vina. 287 00:22:50,471 --> 00:22:56,227 Probudili smo se na podu, a sestra Šarlin toliko je vikala 288 00:22:56,352 --> 00:22:59,939 da mi od toga još uvek zvoni u ušima. 289 00:23:00,106 --> 00:23:02,734 Ne mogu da zamislim Denija u takvim situacijama. 290 00:23:02,859 --> 00:23:05,245 Rano smo prestali da pravimo gluposti. 291 00:23:05,495 --> 00:23:07,781 Ne smem toliko da pijem. 292 00:23:07,906 --> 00:23:12,368 Više ne znam da li je ovo engleski ili neki drevni jezik. 293 00:23:13,870 --> 00:23:15,997 To je koptski. 294 00:23:16,206 --> 00:23:19,125 Mama je imala Bibliju na tom jeziku. 295 00:23:19,300 --> 00:23:23,254 Tvoja mama je bila koptska hrišćanka? -Tata je bio musliman. 296 00:23:23,379 --> 00:23:28,009 Ja sam se našla između dve vatre. -Sigurno ti nije bilo lako. 297 00:23:28,134 --> 00:23:30,512 Nakon mamine smrti, izgubila sam veru. 298 00:23:30,637 --> 00:23:32,847 To je rešilo problem. 299 00:23:35,558 --> 00:23:38,978 Koliko si imala godina kad si ostala bez majke? 300 00:23:39,103 --> 00:23:41,203 Osam. 301 00:23:41,981 --> 00:23:47,070 Da li si tad počela da kradeš? -Zašto? 302 00:23:47,195 --> 00:23:51,366 Deca se zbog napuštanja često osećaju nesigurno, 303 00:23:51,741 --> 00:23:54,494 pa na razne načine pokušavaju da preuzmu kontrolu. 304 00:23:54,619 --> 00:23:56,955 Kad vide nešto što žele, jednostavno to uzmu. 305 00:23:57,080 --> 00:23:59,499 Kad naiđu na zaključana vrata, obiju bravu. 306 00:23:59,624 --> 00:24:03,127 Tako poručuju svetu da ne može da ih kontroliše. 307 00:24:05,380 --> 00:24:07,632 To mi ne zvuči poznato. 308 00:24:12,387 --> 00:24:16,224 Samo malo! Ova dva jezika su ista. 309 00:24:16,349 --> 00:24:18,560 Mislim da smo ga pronašli. 310 00:24:20,270 --> 00:24:22,564 Sve piše na sumerskom. 311 00:24:26,568 --> 00:24:28,668 Ispovest je završena. 312 00:24:29,612 --> 00:24:31,712 A pokajanje? 313 00:24:34,284 --> 00:24:36,384 Da li ga želiš? 314 00:24:37,120 --> 00:24:40,790 Nemoj da ponovo Deniju slomiš srce. 315 00:24:50,550 --> 00:24:53,761 Gven, da li mogu da razgovaram sa njim? 316 00:24:54,053 --> 00:24:56,153 Možemo da pokušamo. 317 00:24:57,390 --> 00:25:03,938 Havala je fascinantan sistem. Postoji duže od hiljadu godina 318 00:25:04,063 --> 00:25:07,734 i omogućio je trgovinu na Putu svile, nadživeo carstva 319 00:25:07,859 --> 00:25:10,820 i pomogao nastanku modernog finansijskog sistema. 320 00:25:11,863 --> 00:25:17,410 Zasnovan je samo na časti i koristi se i danas. 321 00:25:18,203 --> 00:25:20,580 Havala na arapskom znači "razmena", 322 00:25:20,872 --> 00:25:25,026 ali originalno značenje reči je "poverenje" i potiče iz hindija. 323 00:25:25,752 --> 00:25:30,840 Havala sistem zasnovan je upravo na poverenju. 324 00:25:32,300 --> 00:25:35,094 Shvatam zašto ćutiš. 325 00:25:36,221 --> 00:25:40,183 Znam da tražimo da izdaš svoja ubeđenja, 326 00:25:41,726 --> 00:25:44,229 nešto što ti je sveto. 327 00:25:45,772 --> 00:25:51,194 Ali to od tebe ne tražim ja, nego Karim Faruk. 328 00:25:52,987 --> 00:25:55,087 Naftovod u Dakaru, 329 00:25:56,491 --> 00:26:00,078 poslovna zgrada u Maleziji, avion iznad Atlantika, 330 00:26:00,203 --> 00:26:04,165 napadi na brojna sela, uništena piramida. 331 00:26:04,290 --> 00:26:10,797 Mesar kog štitiš ubio je hiljade muškaraca, žena i dece. 332 00:26:19,889 --> 00:26:21,989 Moj ujak kaže... 333 00:26:23,268 --> 00:26:26,896 Kaže da je saradnja sa nepoželjnim klijentima deo ovog posla. 334 00:26:27,021 --> 00:26:29,399 Karim Faruk je čisto zlo. 335 00:26:29,524 --> 00:26:32,485 Koliko je časno štititi čoveka bez časti? 336 00:26:32,944 --> 00:26:37,615 Zašto braniti Faruka i izložiti nove žrtve opasnosti? 337 00:26:37,824 --> 00:26:43,705 Prezirem ljude kao što je Faruk, koji ubijaju nevine u ime Proroka. 338 00:26:43,830 --> 00:26:46,958 Time bacaju ljagu na sve nas. 339 00:26:52,046 --> 00:26:54,299 Poznajem Denija. 340 00:26:55,008 --> 00:26:58,261 On je dobar, častan čovek. 341 00:26:59,888 --> 00:27:02,724 Uvek održi obećanje. 342 00:27:05,059 --> 00:27:08,438 Ne poznajem drugog čoveka, ali ako Deni želi informacije, 343 00:27:08,563 --> 00:27:10,663 trebalo bi da mu ih daš. 344 00:27:14,944 --> 00:27:17,044 Veruj mi. 345 00:27:28,208 --> 00:27:31,085 Reći ću vam sve što može da vam pomogne. 346 00:27:33,671 --> 00:27:36,883 Častan posao sa časnim čovekom. 347 00:27:40,553 --> 00:27:43,223 Kalid kaže da su obavili brojne transakcije. 348 00:27:43,348 --> 00:27:46,351 Zamenili su antikvitete za gotovinu, ovde u Rimu. 349 00:27:46,476 --> 00:27:50,230 Misliš da je to bio Faruk? -Mislim da ovde ima sigurnu kuću. 350 00:27:50,355 --> 00:27:53,608 Nažalost, Kalid nema adresu. 351 00:27:53,992 --> 00:27:56,253 DEŠIFROVALA SAM ZAPISE I OTKRILA LOKACIJU. 352 00:27:56,378 --> 00:27:58,571 I NEMAM PROBLEMA SA KONTROLOM. 353 00:27:58,696 --> 00:28:01,324 Sa kontrolom? Leksi! -Šta je bilo? 354 00:28:02,325 --> 00:28:05,537 Saznala je adresu. -Kako? -Duga priča. 355 00:28:05,662 --> 00:28:08,331 Krenula je. -Nećemo dobiti nalog. 356 00:28:08,456 --> 00:28:13,378 Otići ćemo tamo ujutru. -Sastaću se sa njom. -Ne pravi gluposti. 357 00:28:13,503 --> 00:28:16,256 Zapravo, ne dozvoli njoj da napravi neku glupost. 358 00:28:16,381 --> 00:28:19,175 Samo posmatrajte. -Naravno. 359 00:28:23,756 --> 00:28:25,890 Idem sa tobom. 360 00:28:26,015 --> 00:28:28,601 Ne, hvala. -To nije bilo pitanje. 361 00:28:28,726 --> 00:28:30,826 Insistiram. 362 00:28:38,211 --> 00:28:41,505 Leksi kaže da ovde vrše razmenu. 363 00:28:43,049 --> 00:28:46,219 Cestijeva grobnica iz 12. g. p. n. e. 364 00:28:46,761 --> 00:28:48,861 Kad je Rim pokorio Egipat, 365 00:28:49,555 --> 00:28:53,059 sve što ima veze sa Egiptom postalo je popularno u Rimu. 366 00:28:54,143 --> 00:28:58,022 Tako je počela zapadnjačka kulturna aproprijacija. 367 00:29:01,150 --> 00:29:04,695 Ako ovde vrše razmene, kuća je sigurno u blizini. 368 00:29:04,820 --> 00:29:08,741 Ima mnogo kuća sa dobrim pogledom na ovaj trg. 369 00:29:09,617 --> 00:29:13,844 Ova je suviše očigledna. -Odande se ne vidi dobro. 370 00:29:17,250 --> 00:29:19,350 Verovatno je jedna od onih. 371 00:29:20,419 --> 00:29:23,798 Ostani ovde i sačekaj Leksi. 372 00:29:24,882 --> 00:29:27,009 Zašto stalno pokušavaš da me se otarasiš? 373 00:29:27,134 --> 00:29:29,720 Poznajem te dovoljno dobro da ne posumnjam 374 00:29:29,845 --> 00:29:33,182 da radiš za Faruka. To znači da ti sumnjaš u mene. 375 00:29:34,559 --> 00:29:36,769 Samo sam oprezan. 376 00:29:49,282 --> 00:29:51,617 Primetio sam dvojicu. 377 00:29:52,326 --> 00:29:57,582 Izgleda da nas traže. Naređenje? -Opiši ih. 378 00:29:57,707 --> 00:30:00,793 Arapin i Amerikanac. Izgledaju kao policajci. 379 00:30:00,918 --> 00:30:04,297 Ako nešto pokušaju, ubij ih. -Razumem. 380 00:30:07,592 --> 00:30:10,303 Da li su tvoji papiri stigli? 381 00:30:13,848 --> 00:30:16,350 Da li uopšte treba da budeš ovde? 382 00:30:16,475 --> 00:30:18,575 Ne. 383 00:30:20,438 --> 00:30:23,983 Onog dana, kad je Faruk naglo promenio smer, 384 00:30:24,108 --> 00:30:26,903 posumnjao sam da ga je neko upozorio. 385 00:30:28,112 --> 00:30:31,324 Neko iz egipatske vlasti? -Da. 386 00:30:32,867 --> 00:30:36,829 I ja sam besan zbog onog što se desilo tad i u piramidi. 387 00:30:37,830 --> 00:30:41,751 Zamisli kako se osećam zbog dešavanja u mojoj zemlji. 388 00:30:42,460 --> 00:30:44,560 Znam o čemu razmišljaš. 389 00:30:45,254 --> 00:30:49,091 Ako sam ja krtica, dobro je da optužim nekog drugog. 390 00:30:50,426 --> 00:30:52,762 Znam zašto mi ne veruješ. 391 00:30:54,138 --> 00:30:57,058 Kad god mu se približim, 392 00:30:58,017 --> 00:31:00,117 udarim u zid. 393 00:31:02,396 --> 00:31:04,496 Ne mogu ovo sam. 394 00:31:05,316 --> 00:31:07,693 A samo tebi verujem. 395 00:31:10,696 --> 00:31:15,952 Dobro. Ući ćemo i raspitati se. 396 00:31:20,540 --> 00:31:23,793 Za slučaj da nam se odgovori ne dopadnu. 397 00:31:27,463 --> 00:31:29,799 Farukova sigurna kuća! Četvrti sprat! 398 00:31:29,924 --> 00:31:32,260 Čekam vas unutra! 399 00:31:42,353 --> 00:31:44,453 Pokrivaj me, ulazim! 400 00:31:51,112 --> 00:31:53,212 Da li vidiš Leksi? 401 00:32:10,381 --> 00:32:12,481 Idemo odavde! Za mnom! 402 00:32:34,906 --> 00:32:37,006 Leksi! 403 00:32:39,452 --> 00:32:41,552 Asime! 404 00:32:42,005 --> 00:32:44,123 Asime! 405 00:32:44,248 --> 00:32:48,169 Drži se! Ne daj se! 406 00:32:54,467 --> 00:32:56,567 Dovrši ovo. 407 00:32:57,637 --> 00:33:01,530 Obećaj mi. -Obećavam. 408 00:33:04,727 --> 00:33:06,827 Za našu zemlju. 409 00:33:53,785 --> 00:33:56,070 Znao sam da si ovde. 410 00:33:56,195 --> 00:33:58,364 Kad si poslednji put bio u ovakvom stanju, 411 00:33:58,489 --> 00:34:02,618 impala gđe Kovalski završila je sa razbijenim staklima. 412 00:34:05,162 --> 00:34:07,262 Idemo! 413 00:34:09,166 --> 00:34:11,753 Ili više ne možeš da pogodiš moje brze lopte? 414 00:34:11,878 --> 00:34:15,131 Loša bacanja koja maskiraš gelom za kosu? 415 00:34:15,256 --> 00:34:19,343 Samo je to moglo da zaustavi prevarante iz Svetog Luke. 416 00:34:19,635 --> 00:34:23,472 Nikad nisam video toliko brkatih 12-godišnjaka! 417 00:34:39,398 --> 00:34:41,532 Momci! 418 00:34:41,657 --> 00:34:46,245 Da li možemo da se pridružimo? -Gubi se, Ameru! 419 00:34:47,622 --> 00:34:51,042 To je zabolelo! 420 00:34:52,268 --> 00:34:54,378 Nemam izbora. 421 00:34:54,503 --> 00:34:58,174 Lepo si ih zamolio. -Gotovo da mi ih je žao. 422 00:35:01,552 --> 00:35:03,652 Bog vas voli! 423 00:35:10,394 --> 00:35:15,107 Da li si spreman za bol? -Samo pokušaj da dobaciš, Divljače. 424 00:35:31,290 --> 00:35:34,627 Dobro, dobro... Možda te ovo ućutka. 425 00:35:39,840 --> 00:35:42,802 Sjajan udarac! 426 00:35:43,594 --> 00:35:45,694 Slušaj. 427 00:35:45,972 --> 00:35:48,072 Razmišljao sam. 428 00:35:49,225 --> 00:35:51,727 Ostani još malo kod mene u Rimu. 429 00:35:54,397 --> 00:35:57,775 Tvoja devojka može da te posećuje. 430 00:36:00,528 --> 00:36:04,282 Ona nije... Ona nije moja devojka. 431 00:36:04,448 --> 00:36:06,548 Ćuti! 432 00:36:07,569 --> 00:36:09,704 Ne znam šta je ona. 433 00:36:09,829 --> 00:36:13,708 Znam samo da neko mora da zaustavi tog tipa, 434 00:36:13,833 --> 00:36:15,933 a ja to ne mogu sam. 435 00:36:16,168 --> 00:36:19,547 Ona će svakako pokušati i nastradaće. 436 00:36:22,133 --> 00:36:24,844 Ako joj se nešto dogodi... 437 00:36:25,803 --> 00:36:27,903 Šta? 438 00:36:30,057 --> 00:36:32,560 To nije lepo! 439 00:36:34,812 --> 00:36:36,912 Idem po loptice. 440 00:36:38,065 --> 00:36:40,165 Ćao! 441 00:36:43,446 --> 00:36:45,740 Kako si? 442 00:36:45,865 --> 00:36:49,035 Moram da podignem lakat i malo jače zamahnem. 443 00:36:49,160 --> 00:36:51,260 Mislim na ono danas. 444 00:36:53,331 --> 00:36:55,431 Znam. 445 00:36:55,875 --> 00:36:57,975 Pogrešila sam. 446 00:37:00,880 --> 00:37:03,132 Žao mi je što sam sumnjala na Asima. 447 00:37:03,257 --> 00:37:07,845 I on je samo hteo da zaustavi Faruka. -Nije umro uzalud. 448 00:37:07,970 --> 00:37:11,682 Mnogo nam znači što smo pronašli Farukovu sigurnu kuću. 449 00:37:11,807 --> 00:37:15,436 Sad će biti prisiljen da promeni plan i počeće da greši. 450 00:37:15,561 --> 00:37:19,148 Kako znaš? -Tako sam ga pronašao i prvi put. 451 00:37:20,441 --> 00:37:22,541 I ovo će pomoći. 452 00:37:26,322 --> 00:37:30,409 Odakle ti to? -Iz Farukove kuće. 453 00:37:30,743 --> 00:37:33,496 Bavarska, 1944. 454 00:37:33,621 --> 00:37:37,166 Nacisti su prebacili Kleopatru u Nemačku. 455 00:37:39,252 --> 00:37:45,216 Razmišljao sam. Asim je rekao nešto pre ulaska u sigurnu kuću. 456 00:37:45,675 --> 00:37:48,803 Spomenuo je zapadnjačku kulturu aproprijaciju. 457 00:37:48,928 --> 00:37:53,099 To se odnosi i na Kleopatru i Antonija. -Oni su simbol obe strane. 458 00:37:53,224 --> 00:37:55,852 Ali njihov brak je izazvao rat Istoka i Zapada 459 00:37:55,977 --> 00:37:59,564 i doveo do raspada egipatske dinastije. 460 00:38:00,064 --> 00:38:02,358 Farukovi napadi uvek su simbolični. 461 00:38:02,483 --> 00:38:07,947 Možda želi da ih ujedini kako bi izazvao rat Istoka i Zapada. 462 00:38:08,322 --> 00:38:13,077 Potrudio se da dođe do fotografije i sigurno će otići tamo. 463 00:38:13,202 --> 00:38:17,331 Neće biti lako, ali sigurno ćemo ga pronaći. 464 00:38:18,040 --> 00:38:22,962 Deni, ne brini zbog mene. Ovog puta biću spremna. 465 00:38:32,388 --> 00:38:36,184 U poruci si spomenula problem sa kontrolom. 466 00:38:36,309 --> 00:38:40,605 Šta je to trebalo da znači? -Glupi Čak! 467 00:38:41,689 --> 00:38:44,776 Kaže da imam problema sa prepuštanjem kontrole. 468 00:38:44,901 --> 00:38:48,112 Kao i ti. -Čak svašta priča. 469 00:38:48,237 --> 00:38:50,907 Da li ti je ispričao svoju teoriju o Ameliji Erhart? 470 00:38:51,032 --> 00:38:54,619 Fabi, da li je to bio Asim Masud? -Masud nije bio egipatska krtica. 471 00:38:54,744 --> 00:38:56,996 Preostaje samo jedna opcija. 472 00:38:58,539 --> 00:39:01,500 Oni idu u Nemačku, baš kao i Faruk. 473 00:39:01,959 --> 00:39:04,962 Bićemo spremni, ko god da je pronađe. 474 00:39:08,794 --> 00:39:15,298 obrada: maksi@prijevodi-online.org