1 00:02:12,759 --> 00:02:14,364 Le paquet de Mlle Branwell, Ted. 2 00:02:17,970 --> 00:02:19,491 Nous voici, Mlle Branwell. 3 00:02:19,932 --> 00:02:22,750 Je pense que vous constaterez que ces jeunes dames au chaud pour le voyage. 4 00:02:23,021 --> 00:02:25,040 Il s'agit de Mlle Anne et de Mlle Charlotte. 5 00:02:25,266 --> 00:02:27,380 Mlle Emily je comprends sera avec nous encore un certain temps. 6 00:02:27,480 --> 00:02:29,942 Oui, M. Ames. Mlle Emily restera à la maison. 7 00:02:30,871 --> 00:02:32,308 Bonjour, Mlle Branwell. 8 00:02:34,251 --> 00:02:36,599 Les filles du Vicaire entrant en service. 9 00:02:37,434 --> 00:02:39,284 Dans quel monde vient-il? 10 00:02:46,540 --> 00:02:48,568 Bonjour, Lady Thornton, c'est vraiment un plaisir. 11 00:02:48,668 --> 00:02:52,090 Bonjour, Mlle Branwell. Dis à Mlle Charlotte que j'ai reçu sa lettre. 12 00:02:52,399 --> 00:02:55,437 Et je suis heureux d’adhérer à sa demande la plus inhabituelle. 13 00:02:55,780 --> 00:02:57,634 Charles, donnez le colis à Miss Branwell. 14 00:02:58,606 --> 00:03:02,432 Sans aucun doute, votre nièce a l'intention d'employer pour un but domestique admirable. 15 00:03:02,671 --> 00:03:05,277 Mais, mais je pense qu'il doit y avoir une erreur Lady Thornton. 16 00:03:05,526 --> 00:03:07,068 Il n'y a pas d'erreur, Mlle Branwell. 17 00:03:07,263 --> 00:03:09,521 Mlle Charlotte écrit avec une main claire et audacieuse. 18 00:03:09,892 --> 00:03:11,887 Une main très audacieuse, je peux dire. 19 00:03:12,287 --> 00:03:14,920 Bonjour Mlle Branwell. Au pauvre, Charles. 20 00:03:22,803 --> 00:03:23,862 Charlotte. 21 00:03:25,852 --> 00:03:26,972 Charlotte 22 00:03:29,477 --> 00:03:30,886 Emily .. Anne! 23 00:03:32,633 --> 00:03:34,248 Charlotte! Branwell! 24 00:03:36,661 --> 00:03:39,377 Emily, Charlotte, Anne! ─ Elisabeth. 25 00:03:40,482 --> 00:03:43,862 Je m'efforce de composer un sermon sur les vertus du silence. 26 00:03:44,313 --> 00:03:46,408 Et je m'efforce pour garder mon sang-froid. 27 00:03:46,613 --> 00:03:48,295 Oh, cette fille sans vergogne! 28 00:03:48,491 --> 00:03:51,327 Puis-je vous demander de quoi vous parlez? ─ Papier d'emballage brun! 29 00:03:51,787 --> 00:03:55,045 L'humiliation de celui-ci. Tabby, où sont les enfants? 30 00:03:55,815 --> 00:03:57,947 Là-bas, je pense. 31 00:03:58,349 --> 00:03:59,684 Sur la lande. 32 00:03:59,917 --> 00:04:03,384 Oui, et les groseilles à maquereau non nettoyées et les pommes de terre non pelées, je n'en doute pas. 33 00:04:04,448 --> 00:04:07,045 Vos enfants, M. Brontë. ─ Oh, oui. 34 00:04:07,453 --> 00:04:10,350 Ce sont toujours mes enfants quand ils encourent votre mécontentement, je remarque. 35 00:04:10,899 --> 00:04:14,640 Mais quand vous avez des raisons d'approuver leur conduite, c'est votre brillant neveu. 36 00:04:14,965 --> 00:04:16,312 Vos nièces talentueuses. 37 00:04:19,016 --> 00:04:21,769 Ces occasions sont rare en effet, monsieur Brontë. 38 00:04:34,679 --> 00:04:36,551 Oh Branwell, s'il vous plaît. Repose-moi. 39 00:04:36,946 --> 00:04:38,655 Laisse-moi partir, Branwell, laisse-moi partir. 40 00:04:38,755 --> 00:04:41,919 Votre frère ne peut donc ni peindre ni écrire. Êtes-vous toujours de cet avis sœur Anne? 41 00:04:42,019 --> 00:04:43,147 Je n'ai jamais dit cela. 42 00:04:43,247 --> 00:04:47,246 J'ai dit que ce n'était pas à toi d'annoncer votre génie au sommet de vos poumons. 43 00:04:47,434 --> 00:04:50,792 Je pense que je connais ma place, Anne. Et tu très bientôt, allez connaître le vôtre. 44 00:04:51,605 --> 00:04:53,459 Emilie! Charlotte! 45 00:04:53,984 --> 00:04:55,665 Branwell, pose-moi! 46 00:04:56,196 --> 00:04:57,605 Branwell, s'il vous plaît. 47 00:04:59,003 --> 00:05:01,242 Au milieu du ruisseau, Anne, est une piscine profonde. 48 00:05:01,632 --> 00:05:04,255 Au fond de la piscine là habite une grande anguille. 49 00:05:04,478 --> 00:05:06,096 Emilie! Charlotte! 50 00:05:06,300 --> 00:05:08,478 J'ai l'intention de déposez-vous dans cette piscine. 51 00:05:08,578 --> 00:05:10,499 Laisse-moi partir, Branwell ou je vais me noyer. 52 00:05:10,675 --> 00:05:13,645 La noyade était assez bonne pour Shelley et c'était un meilleur poète que toi, Anne. 53 00:05:13,745 --> 00:05:15,833 Très bien, noie-moi. ─ Branwell! 54 00:05:16,299 --> 00:05:19,134 Vraiment, votre sens de l'humour est de plus en plus déformé chaque jour. 55 00:05:19,670 --> 00:05:22,042 Repose-la, espèce d'intimidateur. ─ Certainement, Charlotte. 56 00:05:24,786 --> 00:05:26,073 Branwell, espèce de bête! 57 00:05:27,472 --> 00:05:28,580 Branwell! 58 00:05:41,567 --> 00:05:43,322 Tu as un très joli nez, Anne. 59 00:05:44,065 --> 00:05:47,482 Très jolie .. et complètement dépourvu de caractère. 60 00:05:48,064 --> 00:05:51,160 Elle en a beaucoup plus caractère que vous, Branwell. 61 00:05:51,845 --> 00:05:53,867 Si vous pensez que prendre postes de gouvernantes. 62 00:05:54,090 --> 00:05:58,345 Pour garder le loup de la porte Brontë désigne le caractère ou même l'intelligence. 63 00:05:58,624 --> 00:06:01,125 Comment vous aimez mal interpréter nos sentiments, Branwell. 64 00:06:01,329 --> 00:06:04,399 Anne et moi avons d'autres raisons recherche d'emploi. N'est-ce pas, Anne? 65 00:06:04,499 --> 00:06:07,724 Oui, nous le faisons .. ─ Nous souhaitons voir la vie. 66 00:06:09,702 --> 00:06:10,381 Pourquoi? 67 00:06:10,481 --> 00:06:12,434 Pour que nous puissions écrire ce que nous voyons. 68 00:06:12,858 --> 00:06:15,514 Oh, tu me rends malade vos bavards idéalistes. 69 00:06:16,117 --> 00:06:18,200 Descends de ton nuage complaisant, Charlotte. 70 00:06:18,577 --> 00:06:21,707 Venez découvrir qu'Emily et J'ai plus de talent dans nos petits doigts. 71 00:06:21,807 --> 00:06:24,361 Que jamais existera dans votre noble cerveau occupé. 72 00:06:25,216 --> 00:06:27,910 C'est notre dernier jour à la maison. S'il vous plaît ne le gâchez pas. 73 00:06:29,742 --> 00:06:32,335 Au milieu du vacarme du monde entier. 74 00:06:32,965 --> 00:06:35,957 J'entends de loin, un son solennel. 75 00:06:37,011 --> 00:06:38,382 Souviens-toi de moi. 76 00:06:39,105 --> 00:06:40,889 Solennel comme un glas funèbre. 77 00:06:41,791 --> 00:06:44,682 J'entends cette voix douce si, si bien. 78 00:06:45,471 --> 00:06:47,714 Pleure, oh souviens-toi de moi. 79 00:06:51,840 --> 00:06:53,562 Voulez-vous voir le monde, Emily? 80 00:06:53,994 --> 00:06:56,732 Ou êtes-vous content de rester à la maison et pourrir avec moi? 81 00:06:57,984 --> 00:06:59,239 Ceci est mon univers. 82 00:07:02,931 --> 00:07:05,022 Ne continuons-nous pas avec la peinture, Branwell? 83 00:07:05,310 --> 00:07:06,634 Non, je ne suis pas d'humeur. 84 00:07:06,906 --> 00:07:08,127 Ne sois pas stupide, Emily. 85 00:07:08,227 --> 00:07:11,851 Vous savez maintenant que Branwell n'est jamais l'envie de terminer ce qu'il a commencé. 86 00:07:12,465 --> 00:07:15,683 Tu vois, Emily? Elle a déjà a commencé à parler comme une gouvernante. 87 00:07:15,921 --> 00:07:17,953 Eh bien, attendez que vous soyez un pour quelques mois. 88 00:07:18,053 --> 00:07:20,781 Ensuite, nous verrons si vous l'êtes désireux de terminer ce que vous avez commencé. 89 00:07:21,020 --> 00:07:21,827 Branwell. 90 00:07:22,138 --> 00:07:25,152 Savez-vous pourquoi Charlotte et Anne sont entreprendre leur occupation désagréable? 91 00:07:25,340 --> 00:07:27,659 J'ai déjà expliqué notre raisons à Branwell, Emily. 92 00:07:29,072 --> 00:07:32,388 Quel sombre mystère est-ce? Que me caches-tu? 93 00:07:32,594 --> 00:07:34,096 Personne ne cache rien. 94 00:07:34,510 --> 00:07:37,646 Oh tes secrets d'écolière me ennuyer. Je suis de The Bull. 95 00:07:38,407 --> 00:07:41,054 Emily, ramène mes affaires à la maison. ─ Non, Branwell. 96 00:07:42,078 --> 00:07:43,783 Vous emportez vos affaires avec vous. 97 00:07:44,876 --> 00:07:45,999 Je vais les apporter. 98 00:07:47,842 --> 00:07:48,987 Bonne vieille Emily. 99 00:07:52,649 --> 00:07:54,928 Je me demande parfois si vous le comprenez vraiment. 100 00:07:56,518 --> 00:07:59,473 Le problème est Charlotte, je pense Je ne le comprends que trop bien. 101 00:08:08,935 --> 00:08:11,724 Pour ce que nous sommes sur le point de recevoir mai Le Seigneur nous rend vraiment reconnaissants. 102 00:08:12,118 --> 00:08:13,236 Amen. 103 00:08:19,652 --> 00:08:23,090 Dois-je comprendre que Charlotte vous a demandiez la charité à Thornton Hall? 104 00:08:23,362 --> 00:08:24,772 Oh, est-ce venu? 105 00:08:24,872 --> 00:08:26,891 Oui, la récompense de votre la honte est là, Charlotte. 106 00:08:27,175 --> 00:08:29,916 Jeté sur moi pour que toute la paroisse puisse le voir. ─ Oui, ça y est. 107 00:08:30,114 --> 00:08:33,341 Vous pouvez prendre chacun un quart. ─ J'en prends un troisième. 108 00:08:33,719 --> 00:08:37,304 Et je le prends maintenant. ─ Emily! Vous pirate. 109 00:08:38,656 --> 00:08:40,139 J'en ai besoin pour Stone Gap. 110 00:08:40,367 --> 00:08:41,982 Je veux mener une vie bien remplie. 111 00:08:42,082 --> 00:08:44,781 L'enregistrement dont, nécessitent beaucoup de papier. 112 00:08:44,881 --> 00:08:47,632 Et dans la paix qui inévitable suivre votre départ. 113 00:08:47,732 --> 00:08:51,015 J'ai l'intention d'écrire une histoire de longueur extraordinaire .. donc! 114 00:08:51,259 --> 00:08:52,317 Être assis! 115 00:09:02,309 --> 00:09:05,407 J'espère que nous négligerons Emily conduite inconvenante, papa. 116 00:09:05,746 --> 00:09:06,665 Charlotte! 117 00:09:06,938 --> 00:09:09,867 C'est ta conduite qui me préoccupe principalement en ce moment, Charlotte. 118 00:09:10,451 --> 00:09:12,000 Le coût prohibitif du papier. 119 00:09:12,100 --> 00:09:15,305 Nous empêche d'acheter les livres dont nous avons besoin pour nos "gribouillages" comme vous les appelez. 120 00:09:15,709 --> 00:09:19,938 Mais le papier d'emballage, une fois repassé et nettoyé rend le manuscrit raisonnable. 121 00:09:20,263 --> 00:09:22,481 Vous avez un certain logique astucieuse, Charlotte. 122 00:09:22,687 --> 00:09:25,637 C'est un grand éloge de votre part, papa. ─ Oh, espèce d'hyène astucieuse. 123 00:09:26,283 --> 00:09:27,356 Où est Branwell? 124 00:09:27,456 --> 00:09:29,584 Il s'est arrêté dans le village pour récupère les lettres, papa. 125 00:09:29,684 --> 00:09:32,360 L'entraîneur de Londres doit avoir été et parti il ​​y a au moins une heure. 126 00:09:33,128 --> 00:09:35,654 Rien de la sorte. L'entraîneur est souvent en retard. 127 00:09:36,443 --> 00:09:39,235 J'aurais dû comme toute ma famille autour de la table lors de votre dernière soirée. 128 00:09:39,588 --> 00:09:43,399 Oh, papa, tu parles comme si nous devions partir une année. Nous reviendrons d'ici Noël. 129 00:09:43,681 --> 00:09:46,131 Et tu ne dois pas travailler aussi dur pendant notre absence, papa. 130 00:09:46,311 --> 00:09:48,591 Non. Emily, veillez que le nouveau curé .. 131 00:09:50,469 --> 00:09:53,285 Je n'ai pas oublié, mademoiselle, votre transmission par écrit à l'évêque. 132 00:09:53,493 --> 00:09:56,994 Pour une fois, Charlotte a fait sens. Vous ne pouvez pas travailler comme vous l'avez fait. 133 00:09:57,230 --> 00:09:58,704 Et j'espère préserver votre santé. 134 00:09:59,014 --> 00:10:03,327 J'ai expliqué à l'évêque que la paroisse de Haworth est un grand fardeau pour un seul homme. 135 00:10:03,614 --> 00:10:07,670 Vraiment, Charlotte. L'étendue et la nature de votre correspondance me titube. 136 00:10:08,441 --> 00:10:10,577 D'ailleurs, je n'aime pas les Curates. 137 00:10:10,872 --> 00:10:13,220 Leurs visages maladifs déprimez-moi insupportablement. 138 00:10:13,774 --> 00:10:15,201 Et où est Branwell? 139 00:10:17,521 --> 00:10:20,587 Une chose est sûre. Une autre année cet endroit sera la ruine de son génie. 140 00:10:20,831 --> 00:10:24,043 Tante est prête à nous avancer de l'argent, qui remboursera nos salaires. 141 00:10:24,315 --> 00:10:28,079 De cette façon, Branwell peut rester à Londres pour obtenir son diplôme de la Royal Academy. 142 00:10:28,432 --> 00:10:32,103 Aucun sacrifice qui a permis à Branwell de développer ses talents serait vain. 143 00:10:32,203 --> 00:10:33,457 C'est ce que je ressens, Anne. 144 00:10:33,557 --> 00:10:35,774 Il n'y a aucune raison pour qu'il ne devrait pas partir avec nous demain. 145 00:10:35,990 --> 00:10:38,026 Nous pourrions tous voyager jusqu'à Keighley ensemble. 146 00:10:38,233 --> 00:10:42,340 Oui. Pour le faire passer en toute sécurité Le taureau. C'est le plus important. 147 00:10:42,725 --> 00:10:44,234 Tu ne crois pas, Emily? 148 00:10:44,969 --> 00:10:48,840 Je n'aime pas plus le plan que lui appréciera le sacrifice que vous faites. 149 00:10:51,370 --> 00:10:52,274 Très bien. 150 00:10:52,791 --> 00:10:56,477 Nous avons décidé une fois aucune décision importante serait faite à moins que nous ne l'acceptions tous. 151 00:10:56,847 --> 00:10:59,427 Cela étant le cas, Branwell n'ira pas à Londres. 152 00:11:01,450 --> 00:11:03,732 Tout de même, Emily. je pense vous vous comportez abominablement. 153 00:11:11,805 --> 00:11:15,118 Emily .. tu ne veux pas aider Branwell? 154 00:11:17,390 --> 00:11:21,148 Oui, c'était stupide de ma part de dire cela. Je sais combien tu aimes Branwell. 155 00:11:21,475 --> 00:11:25,195 Mais je ne comprends vraiment pas votre attitude, Emily. Anne non plus. 156 00:11:25,719 --> 00:11:27,524 Non Emily, je crains de ne pas m'en soucier. 157 00:11:28,508 --> 00:11:31,617 Je ne souhaite pas que Branwell aille à Londres, parce qu'il n'est pas prêt pour ça. 158 00:11:32,133 --> 00:11:35,936 Je pense que cela le tuerait. ─ Quelle bêtise. Branwell n'est pas un enfant. 159 00:11:36,218 --> 00:11:38,189 Je ne vais pas discuter avec toi, Charlotte. 160 00:11:41,232 --> 00:11:42,884 Ne t'énerve pas contre moi, Charlotte. 161 00:11:44,462 --> 00:11:46,819 Bonsoir, chère Anne. ─ Bonne nuit, chère Emily. 162 00:11:47,138 --> 00:11:48,705 Ne lui dites pas bonne nuit. 163 00:11:49,636 --> 00:11:52,263 Je suis désolée Charlotte, mais je l'ai déjà dit. 164 00:12:03,277 --> 00:12:07,167 Boss .. je vous ai donné un ordre il y a une bonne dizaine de minutes. 165 00:12:07,540 --> 00:12:08,929 Oui Maître Branwell. 166 00:12:09,117 --> 00:12:12,826 Vous avez commandé trois boissons et suspendu si je sais lequel servir en premier. 167 00:12:13,737 --> 00:12:14,978 Misérable ingrat. 168 00:12:15,727 --> 00:12:18,734 Voilà tous les remerciements que je reçois pour remplir son pub tous les soirs. 169 00:12:21,147 --> 00:12:22,697 Et bien voilà. 170 00:12:27,251 --> 00:12:30,753 Tu ne penses pas que je ressemble cela, maître Branwell, pensez-vous? 171 00:12:30,997 --> 00:12:32,893 Oui, j'en ai bien peur. 172 00:12:33,495 --> 00:12:36,744 Cependant, puisque vous n'êtes pas satisfait, Je vous laisserai mes frais habituels. 173 00:12:41,581 --> 00:12:45,915 Boss, où est ce cognac que j'ai commandé? ─ Voici le brandy, mais où est l'argent? 174 00:12:46,347 --> 00:12:49,721 Chargez-le sur mon compte. ─ Mais tu n'as aucun compte ici. 175 00:12:50,394 --> 00:12:51,731 J'espère que non. 176 00:12:52,610 --> 00:12:54,457 Mon compte est avec la postérité. 177 00:12:54,557 --> 00:12:57,417 Non, Maître Branwell, c'est très matin, votre bonne tante .. 178 00:12:57,624 --> 00:13:01,838 Je vous remercie monsieur, de ne pas bander nom de la dame au sujet du temple. 179 00:13:05,755 --> 00:13:08,898 Maintenant mon bon monsieur, c'est à votre tour d'être immortalisé. 180 00:13:09,690 --> 00:13:12,945 Je ne peux pas faire un bon travail de à moins que vous restiez assis, vous savez. 181 00:13:21,808 --> 00:13:22,737 Là! 182 00:13:23,761 --> 00:13:28,073 Mon meilleur travail ce soir et c'est seulement va vous coûter un verre de brandy. 183 00:13:28,804 --> 00:13:29,874 Vous avez de la chance. 184 00:13:30,316 --> 00:13:33,639 Vous ne pouvez pas faire visage à trois coups. 185 00:13:34,466 --> 00:13:35,330 Je peux. 186 00:13:36,307 --> 00:13:37,949 Maintenant, payez mon cher. 187 00:13:38,400 --> 00:13:41,338 Aussi sûr que cette tasse qui se tient là. 188 00:13:41,743 --> 00:13:44,878 J'ai dit qu'il n'y avait pas de verre de cognac. 189 00:13:47,368 --> 00:13:48,395 Quelle tasse? 190 00:13:59,250 --> 00:14:00,678 D'accord, cocher. 191 00:14:04,844 --> 00:14:05,896 Merci Monsieur. 192 00:14:06,372 --> 00:14:09,398 Hé, cela vous coûtera un joli sou, maître Branwell. 193 00:14:11,800 --> 00:14:14,244 Tu as raison? Personne n'a fait de mal, j'espère? 194 00:14:14,729 --> 00:14:18,243 Le cheval est timide, c'est tout. Certains le fou a jeté une tasse par la fenêtre. 195 00:14:18,598 --> 00:14:21,311 C'est moi, à qui vous arriver à se référer. 196 00:14:21,686 --> 00:14:23,809 Je vous remercie. Je n'ai pas demandé quel idiot. 197 00:14:24,832 --> 00:14:27,179 Je voudrais une chambre pour la nuit. ─ Oui, monsieur. A l'étage, monsieur. 198 00:14:27,358 --> 00:14:28,165 Je vous remercie. 199 00:14:28,869 --> 00:14:32,058 Eh bien, périssez mes yeux. C'est le nouveau curé. 200 00:14:32,240 --> 00:14:33,198 C'est vrai. 201 00:14:33,405 --> 00:14:36,128 Entendez-vous cela, mes gars? Votre nouveau curé. 202 00:14:36,391 --> 00:14:37,730 Bienvenue à Haworth. 203 00:14:37,830 --> 00:14:39,129 Je m'appelle Arthur Nicholls. 204 00:14:39,340 --> 00:14:42,993 Vous avez l'honneur, monsieur de s'adresser le fils de votre vicaire. Branwell Brontë. 205 00:14:43,359 --> 00:14:44,157 Oh. 206 00:14:44,626 --> 00:14:47,790 Et maintenant, qu'est-ce que ce sera? ─ Pour moi? Un lit. 207 00:14:48,082 --> 00:14:50,664 Et tu l'auras, mon cher. Venez au Vicariat. 208 00:14:50,764 --> 00:14:51,725 Non, merci. 209 00:14:52,260 --> 00:14:55,246 Je pense que je ferais mieux de me présenter ton père le matin. ─ Oh. 210 00:14:57,819 --> 00:14:59,134 Comme vous voulez. 211 00:15:06,176 --> 00:15:08,211 Je vais peut-être aller aussi loin comme porte avec toi? 212 00:15:09,463 --> 00:15:13,594 Tu sais .. mon père déteste les curés. 213 00:15:14,448 --> 00:15:16,248 Mes sœurs sont des haineuses. 214 00:15:17,215 --> 00:15:18,483 Et je bois. 215 00:15:21,020 --> 00:15:23,891 Vous serez donc très heureux ici, M. Nicholls. 216 00:15:49,648 --> 00:15:53,005 Tu ne peux pas dormir, Charlotte? ─ J'ai fait de si terribles rêves, Emily. 217 00:15:53,531 --> 00:15:55,658 Parce que je ne dirais pas Bonsoir à vous, je m'attends. 218 00:15:56,142 --> 00:15:58,451 Oh, Charlotte. ─ Pardonne-moi. 219 00:15:59,362 --> 00:16:00,404 Oh, Emily. 220 00:16:01,437 --> 00:16:04,700 Vous et moi ne devons jamais nous séparer. C'est tellement important. 221 00:16:05,033 --> 00:16:06,324 Oui, Charlotte. 222 00:16:06,733 --> 00:16:08,573 Les gens se disputeront toujours Branwell. 223 00:16:09,465 --> 00:16:11,324 Et Branwell l'aimera toujours. 224 00:16:13,156 --> 00:16:15,769 Ce serait si terrible si nous étaient heureux et il ne l'était pas. 225 00:16:16,564 --> 00:16:18,643 C'est pourquoi je veux qu'il parte, Emily. 226 00:16:18,968 --> 00:16:21,685 Je me rends compte à Londres, il serait avec toutes les tentations mais je pensais .. 227 00:16:22,226 --> 00:16:24,780 Eh bien, laissez-le .. sinon comment peut-il devenir un homme? 228 00:16:25,559 --> 00:16:27,329 Je crois que tu as partagé ma pensée, Emily. 229 00:16:28,019 --> 00:16:30,719 Oh oui, Charlotte, mais tu ne vois pas? 230 00:16:31,184 --> 00:16:33,404 Londres n'est pas le rêve ville de son imagination. 231 00:16:34,189 --> 00:16:36,198 Sa désillusion serait insupportable à voir. 232 00:16:36,508 --> 00:16:40,827 Si vous lui épargnez la désillusion, c'est vous qui détruirez Branwell, pas moi. 233 00:16:41,757 --> 00:16:43,911 Non, aucun de nous ne le détruira. Il .. 234 00:16:46,691 --> 00:16:48,056 Il ira, Charlotte. 235 00:16:49,287 --> 00:16:50,944 Oh merci Emily. 236 00:16:51,456 --> 00:16:53,517 Je savais que tu verrais la raison. 237 00:16:58,410 --> 00:17:01,655 Maintenant, je ne suis pas si méchant .. 238 00:17:02,016 --> 00:17:05,377 Comme rendu dans la gratitude. 239 00:17:06,457 --> 00:17:10,494 Coup, coup .. ─ Chut. 240 00:17:12,428 --> 00:17:13,951 C'est ma maison. 241 00:17:17,668 --> 00:17:19,472 Il semble que votre famille ait pris sa retraite. 242 00:17:19,790 --> 00:17:20,832 Oh oui. 243 00:17:22,504 --> 00:17:24,692 Ils sont très en retraite ici. 244 00:17:41,272 --> 00:17:43,582 À quoi sert une poignée de porte quand je ne peux pas l'utiliser? 245 00:17:45,459 --> 00:17:48,849 Ah .. la fidèle Emily. 246 00:17:50,986 --> 00:17:53,150 Entrez mon cher ami, entrez. 247 00:17:53,413 --> 00:17:56,460 Je pense que dans son état actuel, il .. ─ Prenez soin de votre propre condition. 248 00:17:56,560 --> 00:17:57,737 C'est vrai. 249 00:18:12,779 --> 00:18:14,563 Les choses sont déjà assez difficiles, Branwell. 250 00:18:14,797 --> 00:18:17,333 Sans que vous apportiez votre amis ivres à la maison avec vous. 251 00:18:17,793 --> 00:18:18,747 Allons. 252 00:19:08,690 --> 00:19:12,725 Charlotte et Anne ont donc décidé pour faire le sacrifice suprême. 253 00:19:13,911 --> 00:19:15,110 Très touchante. 254 00:19:15,714 --> 00:19:17,373 Mais malheureusement assez gâché. 255 00:19:18,127 --> 00:19:20,199 C'est quelque chose qui le temps seul le dira, Branwell. 256 00:19:20,944 --> 00:19:22,181 Pas du tout. 257 00:19:22,708 --> 00:19:27,110 J'anticiperai le temps en informant vous que je ne vais pas à Londres. 258 00:19:27,834 --> 00:19:29,084 Je suis bien trop malade. 259 00:19:29,507 --> 00:19:31,703 Je pense en fait que je vais mourir. 260 00:19:32,380 --> 00:19:33,657 Écoutez-moi, Branwell. 261 00:19:34,380 --> 00:19:37,534 Dans une demi-heure, vous serez au petit déjeuner, lavé et en bon état. 262 00:19:37,760 --> 00:19:39,995 Vous remercierez vos sœurs pour leur geste généreux. 263 00:19:40,258 --> 00:19:43,440 Vous informerez votre père adoré que vous avez confiance en l'avenir. 264 00:19:43,919 --> 00:19:47,036 Vous jouerez en fait le grand héros à la veille de la bataille. 265 00:19:47,525 --> 00:19:49,750 Un rôle bien à l'intérieur votre gamme, j'imagine. 266 00:19:55,987 --> 00:19:57,023 Emilie. 267 00:19:59,343 --> 00:20:01,263 N'as-tu aucune confiance en moi? 268 00:20:01,615 --> 00:20:04,240 Au moins, je ne cesserai jamais pour t'aimer, Branwell. 269 00:20:08,657 --> 00:20:10,776 Au revoir, papa. ─ Au revoir ma chère. Rappelez-vous maintenant .. 270 00:20:11,061 --> 00:20:13,377 Si tout ne vous convient pas, faites vos valises et rentrez chez vous. 271 00:20:13,477 --> 00:20:15,215 Dites au revoir à votre sœur et partez. 272 00:20:15,315 --> 00:20:19,165 Nous n'avons pas encore perdu notre bien-aimée Emily. Elle vient avec nous jusqu'à la lande. 273 00:20:19,371 --> 00:20:20,271 Eh bien, ma tante. 274 00:20:20,371 --> 00:20:23,507 Je serai de retour avant longtemps que le Royal Peintre portraitiste ou poète lauréat. 275 00:20:23,607 --> 00:20:24,618 Faites votre choix. 276 00:20:24,718 --> 00:20:27,920 Vous reviendrez comme un cadavre si vous ne le faites pas porter mes silencieux dans ces brouillards de Londres. 277 00:20:28,240 --> 00:20:30,134 Dieu soit avec toi, mauvais garçon. 278 00:20:31,114 --> 00:20:32,900 Au revoir, père. ─ Que Dieu te bénisse, fils. 279 00:20:33,000 --> 00:20:34,457 Tu sais ce que j'attends de toi. 280 00:20:36,438 --> 00:20:38,251 Au revoir. ─ Au revoir, Tabby. 281 00:20:38,551 --> 00:20:40,241 Au revoir, ma tante. Au revoir. 282 00:20:58,955 --> 00:21:00,794 Allez Keeper, allez, allez. 283 00:21:01,574 --> 00:21:03,037 Pas de longs discours. 284 00:21:03,658 --> 00:21:05,047 Au revoir ma chère Charlotte. 285 00:21:05,855 --> 00:21:08,306 Au revoir très cher. Nous allons écrire .. tout. 286 00:21:08,526 --> 00:21:11,282 Et pense à nous Emily, chérie. ─ Au revoir chère Anne. 287 00:21:16,286 --> 00:21:18,888 Au revoir, Emily. ─ Prenez soin de vous, Branwell. 288 00:21:23,928 --> 00:21:26,231 Je m'attendrai à voir vous à ma première exposition. 289 00:21:26,331 --> 00:21:27,617 Je serai là, Branwell. 290 00:21:27,717 --> 00:21:30,143 Veillez à ce que le nouveau curé fasse son travail. 291 00:21:30,622 --> 00:21:32,218 Oui oui. 292 00:21:44,494 --> 00:21:49,555 Très bien, Keeper. Je vais te courir. Mais toi doit me donner un début maintenant. Maintenant, reste. 293 00:21:50,826 --> 00:21:51,915 Rester. 294 00:21:53,952 --> 00:21:55,192 Maintenant! 295 00:22:03,567 --> 00:22:04,778 [porte frappe] 296 00:22:05,201 --> 00:22:06,312 Entrez. 297 00:22:07,739 --> 00:22:09,717 S'il vous plaît, monsieur .. M. Nicholls. 298 00:22:10,143 --> 00:22:12,246 Nicholls? ─ Le nouveau curé, monsieur. 299 00:22:12,462 --> 00:22:14,018 Oh oui, demandez-lui de rentrer. 300 00:22:14,340 --> 00:22:17,059 Et dis à Mlle Emily que je souhaite la voir à son retour. 301 00:22:21,586 --> 00:22:23,494 Comment faites-vous M. Nicholls? ─ Comment allez-vous monsieur? 302 00:22:23,594 --> 00:22:25,745 J'espère que je te trouve bien. ─ Bien sûr, je vais bien. 303 00:22:26,337 --> 00:22:27,642 Cela vous surprend-il? 304 00:22:28,009 --> 00:22:30,937 Sans aucun doute, l'évêque agissant sur informations reçues de ma fille. 305 00:22:31,211 --> 00:22:33,697 M'a représenté un invalide impuissant avec un pied dans la tombe. 306 00:22:33,962 --> 00:22:37,105 Pourquoi non, pas du tout. ─ Eh bien, monsieur, ce n'est pas le cas. 307 00:22:37,661 --> 00:22:41,257 Et je vous assure. Tu es là ni à mon souhait ni à ma demande. 308 00:22:42,881 --> 00:22:45,665 C'est ma fille Charlotte qui a pris la liberté d'écrire à Sa Seigneurie. 309 00:22:45,942 --> 00:22:48,105 J'espère que je ne te donnerai pas faire regretter son action. 310 00:22:48,205 --> 00:22:49,200 J'espère que non. 311 00:22:51,340 --> 00:22:54,374 Eh bien .. vous avez l'air fort, spécimen sain. 312 00:22:54,833 --> 00:22:57,196 Ce qui est certainement plus que ce à quoi je m'attendais. Asseyez-vous. 313 00:23:00,435 --> 00:23:01,102 Maintenant. 314 00:23:02,190 --> 00:23:05,027 Je comprends de sa seigneurie, vous avez fait vos études à l'étranger. 315 00:23:05,335 --> 00:23:07,655 Eh bien, je ne tiendrai pas ça contre vous .. mais rappelez-vous. 316 00:23:08,256 --> 00:23:09,919 Aucun air étranger de fantaisie ici. 317 00:23:10,623 --> 00:23:12,679 Nous en avons assez rugueux clients dans cette paroisse. 318 00:23:13,055 --> 00:23:15,223 Qui ne doit pas être charmé dans un état de grâce. 319 00:23:16,134 --> 00:23:17,411 Aimeriez-vous une pipe? 320 00:23:18,744 --> 00:23:20,024 Suis-je testé, monsieur? 321 00:23:20,124 --> 00:23:22,237 Je n'ai pas besoin d'un homme sans vice. 322 00:23:22,791 --> 00:23:24,425 Un petit de préférence. 323 00:23:25,045 --> 00:23:27,223 Il soutient son caractère. ─ Merci, monsieur. 324 00:23:27,768 --> 00:23:31,472 Et j'ose dire les grands vices soutenir l'église, n'est-ce pas? 325 00:23:32,697 --> 00:23:33,857 Très bon M. Nicholls. 326 00:23:34,152 --> 00:23:36,562 Je suis content de te trouver possédait un sens de l'humour. 327 00:23:38,773 --> 00:23:42,173 Ah, Emily. Sont-ils bien sortis? ─ Oui, papa. 328 00:23:43,345 --> 00:23:46,210 Voici M. Nicholls qui est venu aidez-moi dans les soins de la paroisse. 329 00:23:46,426 --> 00:23:48,548 Ma fille, Emily. ─ Pourquoi, comment tu fais? 330 00:23:49,572 --> 00:23:50,510 Bonjour. 331 00:23:50,698 --> 00:23:52,842 Vous resterez au déjeuner de bien sûr mes chers Nicholls? 332 00:23:52,942 --> 00:23:54,027 Oui merci, monsieur. 333 00:23:54,127 --> 00:23:56,322 Désolé de ne pas être arrivé plus tôt. Vous auriez rencontré mon fils. 334 00:23:56,646 --> 00:23:59,083 Il est parti pour Londres ce matin pour faire sa place dans le monde. 335 00:23:59,285 --> 00:24:00,881 Je pense que vous auriez pu continuer avec lui. 336 00:24:01,107 --> 00:24:04,086 Pensez-vous que M. Nicholls aurait trouvé beaucoup en commun avec Branwell, Emily? 337 00:24:05,351 --> 00:24:07,059 Je suis sûr qu'il le ferait, papa. 338 00:24:13,569 --> 00:24:15,362 Prendriez-vous un verre de vin, M. Nicholls? 339 00:24:15,710 --> 00:24:18,142 Non, merci. jamais je touchez-le avant le coucher du soleil. 340 00:24:18,546 --> 00:24:22,082 Vous serez ravi d'apprendre que le soleil définit tôt dans ces parties M. Nicholls. 341 00:24:22,461 --> 00:24:23,484 Emilie. 342 00:24:24,451 --> 00:24:27,058 J'espère qu'ils se sont bien occupés de toi au Bull hier soir, M. Nicholls. 343 00:24:27,380 --> 00:24:28,545 Oh oui, merci. 344 00:24:28,645 --> 00:24:31,838 L'hospitalité du taureau n'a rien laissé à désirer. 345 00:24:32,151 --> 00:24:34,786 Oui. Le taureau est noté pour son hospitalité. 346 00:24:35,184 --> 00:24:37,540 Je suis sûr que tu te sentais chez toi là-bas immédiatement, M. Nicholls. 347 00:24:37,972 --> 00:24:39,649 Pas tout de suite, Mlle Brontë. 348 00:24:40,169 --> 00:24:44,204 J'ai été appelé à prendre mes fonctions un curé un peu plus tôt que prévu. 349 00:24:44,527 --> 00:24:45,460 Oh, en effet? 350 00:24:45,560 --> 00:24:48,214 Un de vos paroissiens, qui s'était livré assez librement. 351 00:24:48,470 --> 00:24:51,397 Semblait avoir grand besoin d'un escorte pour son voyage de retour. 352 00:24:51,681 --> 00:24:53,425 Je n'avais pas le cœur de le refuser. 353 00:24:53,709 --> 00:24:56,017 Mais cela s'est avéré être une tâche très ingrate. 354 00:24:56,479 --> 00:24:58,918 Les Ruffians comme ça devraient être laissés pour trouver leur propre chemin vers la maison. 355 00:24:59,578 --> 00:25:01,043 Vous pouvez être sûr, M. Nicholls .. 356 00:25:02,020 --> 00:25:04,430 Que votre attention a été appréciée. 357 00:25:10,107 --> 00:25:12,594 C'est là que Charlotte et moi avons utilisé à venir quand nous étions enfants. 358 00:25:13,619 --> 00:25:16,125 Pour voir qui pourrait choisir le plus mûres pour tartes Tabby. 359 00:25:19,017 --> 00:25:20,087 Pauvre Charlotte. 360 00:25:21,055 --> 00:25:23,214 Elle doit être absolument misérable à Stone Gap. 361 00:25:25,816 --> 00:25:26,857 Oh je suis désolé. 362 00:25:27,364 --> 00:25:29,600 Je suis sûr que je parle bien aussi beaucoup sur ma famille. 363 00:25:29,928 --> 00:25:32,163 Non, j'aime vous entendre en parler. 364 00:25:32,727 --> 00:25:34,407 Cela m'aide à mieux vous connaître. 365 00:25:34,924 --> 00:25:36,557 C'est une récompense en soi. 366 00:25:37,975 --> 00:25:39,017 Je vous remercie. 367 00:25:43,393 --> 00:25:44,824 Eh bien, venez avec M. Nicholls. 368 00:25:45,068 --> 00:25:48,021 Entre nous, nous n'avons pas assez choisi pour faire même une tarte pour le pauvre vieux Tabby. 369 00:25:48,449 --> 00:25:52,134 Je ne suis pas vraiment paresseux tu sais. Mais si loin J'ai vu très peu de mûres à cueillir. 370 00:25:52,609 --> 00:25:55,369 Je ne peux pas le comprendre. L'année dernière a été une très bonne saison. 371 00:25:55,707 --> 00:25:57,839 Pourquoi ne nous asseyons-nous pas et attendre la saison prochaine? 372 00:25:58,383 --> 00:26:00,479 Oh, tu ne dureras jamais jusque-là. ─ Dernier? 373 00:26:01,351 --> 00:26:04,197 Ce que je veux dire, c'est que jamais séjourné très longtemps à Haworth. 374 00:26:04,890 --> 00:26:06,676 C'est trop calme et terne ici, même pour .. 375 00:26:07,397 --> 00:26:08,712 Même pour un curé? 376 00:26:10,594 --> 00:26:11,567 Eh bien, Mlle Emily. 377 00:26:11,840 --> 00:26:14,121 Voici un curé qui est rien demander de mieux .. 378 00:26:14,459 --> 00:26:16,225 Que de voir plusieurs saisons à Haworth. 379 00:26:16,929 --> 00:26:18,519 Pourvu, bien sûr .. ─ Quoi? 380 00:26:19,492 --> 00:26:21,383 Que tu promets de rester et les voir avec moi. 381 00:26:22,901 --> 00:26:23,749 Je promets. 382 00:26:25,633 --> 00:26:27,511 De retour chez Tabby. 383 00:26:28,665 --> 00:26:30,590 Allez Keeper, allez garçon. 384 00:26:45,273 --> 00:26:46,324 Où est Emily? 385 00:26:47,452 --> 00:26:50,098 Elle assiste M. Nicholls avec la classe de l'école du dimanche. 386 00:26:50,287 --> 00:26:51,161 Uhuh. 387 00:26:52,184 --> 00:26:55,094 Puis-je demander la signification de ce grognement, Mlle Branwell? 388 00:26:55,677 --> 00:26:58,304 Emily est pleine de bonnes œuvres ces jours-ci. N'est-ce pas? 389 00:27:11,605 --> 00:27:13,580 Vous ne m'avez jamais amené de cette façon auparavant. 390 00:27:14,178 --> 00:27:15,824 Je n'amène jamais personne de cette façon. 391 00:27:16,093 --> 00:27:17,730 Pas même ton frère et tes sœurs? 392 00:27:17,981 --> 00:27:21,026 Oh non .. ils n'aiment pas ça une partie de la lande du tout. 393 00:27:21,643 --> 00:27:22,901 Ils pensent que c'est moche. 394 00:27:23,540 --> 00:27:25,498 C'est un endroit plutôt solitaire ici je suppose mais .. 395 00:27:26,178 --> 00:27:27,239 Ça ne me dérange pas. 396 00:27:28,056 --> 00:27:29,990 Pourquoi devrais-tu? Vous appartenez ici. 397 00:27:32,290 --> 00:27:34,299 Tu ne penses pas que c'est moche, avez-vous, M. Nicholls? 398 00:27:35,013 --> 00:27:37,867 Il ne pourrait jamais y avoir rien moche à propos de votre monde, Mlle Emily. 399 00:27:38,458 --> 00:27:40,393 Mais je me sens un peu intrus. 400 00:27:40,683 --> 00:27:43,104 Oh, non tu ne l'es pas. C'est pourquoi je vous ai amené ici. 401 00:27:44,975 --> 00:27:46,917 Vous connaître est un privilège rare. 402 00:27:51,550 --> 00:27:53,287 Merci, Monsieur Nicholls. 403 00:28:09,312 --> 00:28:11,134 Voilà ce que je voulais vous montrer. 404 00:28:12,495 --> 00:28:14,283 Pas tout à fait quels rêves sont faits, est-ce. 405 00:28:15,250 --> 00:28:17,720 Mais il a toujours été dans le mien puisque je me souviens. 406 00:28:18,846 --> 00:28:21,297 Un endroit étrange et génial. 407 00:28:21,672 --> 00:28:23,255 C'est l'endroit où j'écris. 408 00:28:24,443 --> 00:28:26,767 Et même si c'est gris et balayé par la tempête. 409 00:28:27,570 --> 00:28:29,912 Et fait pour étrange, des gens inflexibles. 410 00:28:31,166 --> 00:28:32,931 Les belles choses sont toutes plus belles. 411 00:28:35,092 --> 00:28:36,320 Qui vit ici? 412 00:28:37,475 --> 00:28:38,667 Des fantômes. 413 00:28:40,132 --> 00:28:42,576 Tu ne crois pas vraiment dans les fantômes, pensez-vous? 414 00:28:43,015 --> 00:28:46,592 Oh oui. Je les ai tous les deux vus et entendus. 415 00:28:48,160 --> 00:28:49,840 Ils sont parfois dans mes rêves. 416 00:28:51,155 --> 00:28:53,849 Il semble que je me tiens ici, juste à cet endroit. 417 00:28:55,624 --> 00:28:57,893 Regarder cette maison le silence de la nuit. 418 00:28:59,921 --> 00:29:01,737 Et puis, tout à coup, je .. 419 00:29:02,128 --> 00:29:04,484 J'entends un son qui me terrifie. 420 00:29:05,659 --> 00:29:08,733 Le battement des sabots du cheval de plus en plus proche. 421 00:29:10,147 --> 00:29:11,490 Et je me tourne et .. 422 00:29:12,178 --> 00:29:15,192 Et voici un grand, cheval noir et un cavalier sombre. 423 00:29:16,206 --> 00:29:17,850 Et il gronde sur moi. 424 00:29:19,155 --> 00:29:20,901 Je ne peux pas bouger. 425 00:29:22,188 --> 00:29:23,539 À quoi ressemble-t-il? 426 00:29:24,629 --> 00:29:26,084 Je n'ai jamais vu son visage. 427 00:29:28,478 --> 00:29:31,010 Pendant une minute, tu m'as eu croire vos étranges fantaisies. 428 00:29:42,276 --> 00:29:43,947 Voilà, monsieur Nicholls, vous voyez. 429 00:29:44,191 --> 00:29:48,220 Quand je suis avec toi, mon terrible cauchemar se révèle être l'un de nos chevaux de lande. 430 00:29:49,745 --> 00:29:52,590 Eh bien, il se fait tard. Serons-nous en route? 431 00:29:53,914 --> 00:29:55,088 Viens donc. 432 00:30:00,130 --> 00:30:03,354 Quel est le nom de cet endroit? ─ Je l'appelle "Wuthering Heights". 433 00:30:26,506 --> 00:30:28,318 Comme tu es heureuse, Emily. 434 00:30:31,051 --> 00:30:34,009 Je pense que tu dois avoir anticipé mon retour. 435 00:30:35,004 --> 00:30:37,243 Eh bien, n'y a-t-il pas de salut pour le prodigue? 436 00:30:38,125 --> 00:30:40,580 Branwell .. qu'est-ce qui vous ramène à la maison? 437 00:30:40,928 --> 00:30:43,247 Il semble que Londres ait a traité Branwell honteusement. 438 00:30:43,529 --> 00:30:44,698 Oui, Emily. 439 00:30:45,867 --> 00:30:48,890 Vous avez peut-être fait connaissance plus avec les voies de cette ville sans amour. 440 00:30:49,087 --> 00:30:51,106 Avant de me jeter dans son étreinte froide. 441 00:30:51,735 --> 00:30:55,153 C'est une ville des Philistins. Pas de succès sans influence. 442 00:30:55,547 --> 00:30:57,383 Pas d'admission sans patronage. 443 00:30:57,716 --> 00:30:59,535 Pas de patronage sans crapaud. 444 00:30:59,857 --> 00:31:02,633 Tu voulais que ça arrive, Emily. Vous et Charlotte et Anne. 445 00:31:02,918 --> 00:31:05,356 Un rival de plus à l'écart. Cela laisse un champ plus clair, n'est-ce pas. 446 00:31:05,801 --> 00:31:09,121 Bientôt, vous constaterez que trois est une foule. Ensuite, vous vous couperez la gorge. 447 00:31:15,324 --> 00:31:16,994 Je ne crois pas ce que je dis. 448 00:31:17,906 --> 00:31:18,844 Pardonne-moi. 449 00:31:25,089 --> 00:31:26,648 Que dois-je faire de lui, Emily? 450 00:31:29,859 --> 00:31:31,230 Que dois-je faire? 451 00:31:31,643 --> 00:31:33,173 Ce n'est pas la peine de regarder Emily. 452 00:31:33,484 --> 00:31:36,065 Sa seule préoccupation est avec Mlle Emily Brontë. 453 00:31:36,667 --> 00:31:39,915 Dieu merci, Charlotte sera à la maison à quelques jours. Elle va penser à quelque chose. 454 00:31:40,563 --> 00:31:41,859 Elle le fait toujours. 455 00:31:54,070 --> 00:31:56,478 S'il y a un meilleur jupon repassé à Thornton Hall ce soir .. 456 00:31:56,675 --> 00:31:58,821 Oh, c'est vraiment beau, Anne. 457 00:31:59,060 --> 00:32:01,328 Pensez-vous que je pourrais porter à la place de ma robe, tante? 458 00:32:01,520 --> 00:32:03,605 Il était grand temps de plaisanter sur ces questions. 459 00:32:03,705 --> 00:32:07,610 Oh, lors de notre première nuit à la maison, c'est permis de plaisanter sur quoi que ce soit. 460 00:32:08,096 --> 00:32:10,211 Qu'avez-vous dedans boîte mystérieuse, Emily? 461 00:32:10,311 --> 00:32:11,805 Des fleurs pour la foire, ma chère. 462 00:32:12,096 --> 00:32:14,961 Pour Charlotte .. pour Anne. Et pour Emily. 463 00:32:15,185 --> 00:32:18,772 Oh, Emily. Tu penses à tout. Vous les avez magnifiquement réalisés. 464 00:32:19,298 --> 00:32:21,119 C'est mon premier jour heureux depuis des mois. 465 00:32:21,617 --> 00:32:24,013 Je vais enregistrer le fait instantanément dans mon journal. 466 00:32:24,377 --> 00:32:26,237 Combien de cahiers avez-vous rempli à Stone Gap? 467 00:32:26,471 --> 00:32:27,387 Six au moins. 468 00:32:27,607 --> 00:32:31,266 Mais il faudrait une bonne douzaine de décrire correctement cet horrible ménage. 469 00:32:31,467 --> 00:32:33,317 Anne n'a réussi à en remplir que trois. 470 00:32:33,974 --> 00:32:36,148 C'est seulement parce que mon la calligraphie est plus petite. 471 00:32:36,613 --> 00:32:39,078 J'étais tout aussi malheureux comme Charlotte. Je t'assure. 472 00:32:39,647 --> 00:32:43,237 Je pense que c'est très choquant pour vous deux pour fouiller dans les affaires d'une famille. 473 00:32:43,665 --> 00:32:45,922 C'est assez méchant pour s'attaquer sur vos employeurs. 474 00:32:46,163 --> 00:32:48,927 Mais pour enregistrer leurs lacunes est le comble de l'indécence. 475 00:32:49,149 --> 00:32:51,875 Prying dans la vie des autres est l'art d'un romancier, tante. 476 00:32:51,975 --> 00:32:54,094 Eh bien, le ciel soit loué, vous n'êtes pas romanciers. 477 00:32:54,194 --> 00:32:57,190 Non, nous ne sommes pas encore romanciers .. 478 00:33:00,239 --> 00:33:02,139 "La nuit s'assombrit autour de moi." 479 00:33:02,443 --> 00:33:05,215 "Les vents sauvages soufflent froidement." ─ Donne-moi ça, Charlotte! 480 00:33:05,315 --> 00:33:07,488 "Mais les pirates ont alors trouvé moi et je ne peux pas, je ne peux pas y aller. " 481 00:33:07,588 --> 00:33:08,456 Charlotte! 482 00:33:08,556 --> 00:33:11,740 Inutile de s'énerver, Emily. Je pense que c'est un très beau poème. 483 00:33:11,994 --> 00:33:13,476 Je me fiche de ce que vous en pensez. 484 00:33:13,665 --> 00:33:15,589 Mais veuillez garder votre doigts loin de mon travail. 485 00:33:18,839 --> 00:33:20,285 Je suis vraiment désolée, Emily. 486 00:33:21,679 --> 00:33:23,754 Mais Charlotte a une telle un joli plan, Emily. 487 00:33:24,243 --> 00:33:27,838 Elle pensait que nous pourrions tous mettre nos poèmes dans un seul colis et envoyez-les à Londres. 488 00:33:28,656 --> 00:33:30,239 "Poèmes de trois sœurs." 489 00:33:30,712 --> 00:33:32,915 Pensez à ce que ça ferait cause si elles ont été publiées. 490 00:33:33,294 --> 00:33:36,990 Je penserais aussitôt à publier mes poèmes comme .. vendant Keeper. 491 00:33:37,090 --> 00:33:39,788 Venez, venez les filles, dépêchez-vous. Vous êtes les créatures les plus étranges. 492 00:33:40,045 --> 00:33:42,274 Vous avez enfin obtenu un invitation à Thornton House. 493 00:33:42,374 --> 00:33:45,942 Et maintenant vous ne parlez que de poésie. Vous n'aurez jamais de mari de cette façon. 494 00:33:46,954 --> 00:33:48,175 Votre collier, Emily. 495 00:33:48,757 --> 00:33:51,501 Charlotte .. rappelez-vous que vous être parmi l'ensemble de chasse au renard. 496 00:33:51,752 --> 00:33:53,220 Ne parlez pas de poésie, s'il vous plaît. 497 00:33:53,923 --> 00:33:57,229 Et .. j'entends que le Dr Seaton fils a tourné une nouvelle feuille. 498 00:33:57,490 --> 00:34:00,178 Et il n'a plus besoin d'être évité. Plutôt le contraire, en fait. 499 00:34:00,946 --> 00:34:03,803 Si quelqu'un vous demande de danser Emily, n'essaye pas d'avoir l'air heureuse. 500 00:34:04,111 --> 00:34:06,543 Maintenant, venez les filles, dépêchez-vous. Et amusez-vous. 501 00:34:06,731 --> 00:34:08,468 Au revoir, tante. ─ Au revoir, tante. 502 00:34:17,786 --> 00:34:20,222 Bonsoir M. Nicholls. Quelle agréable surprise. 503 00:34:20,322 --> 00:34:22,323 Bonsoir. ─ Où est Branwell? 504 00:34:22,556 --> 00:34:25,157 Votre frère souhaite que je vous dise qu'il vous rencontrera dans le village. 505 00:34:25,627 --> 00:34:27,326 Il m'a demandé de vous y accompagner. 506 00:34:28,275 --> 00:34:30,073 Eh bien, c'est très gentil de vous, M. Nicholls. 507 00:34:30,490 --> 00:34:32,368 Puis-je vous présenter mes sœurs, Anne? 508 00:34:32,736 --> 00:34:34,232 Comment allez-vous? ─ Comment ça va? 509 00:34:34,332 --> 00:34:36,242 Et Charlotte. ─ Comment ça va? 510 00:34:38,058 --> 00:34:39,360 Comment allez-vous? 511 00:34:41,747 --> 00:34:43,486 Attendons-nous quelque chose, M. Nicholls? 512 00:34:44,265 --> 00:34:45,560 Non, je vous demande pardon. 513 00:35:08,726 --> 00:35:10,679 Ne devons-nous pas rencontrer Branwell à l'auberge? 514 00:35:10,979 --> 00:35:13,355 Je pensais que tu préférerais attendre à une petite distance. 515 00:35:13,731 --> 00:35:16,313 Nous avons appris à ne pas être trop sensible, M. Nicholls. 516 00:35:16,641 --> 00:35:19,487 Donc, si nous devons rencontrer notre frère à l'auberge, arrêtons-nous à l'auberge. 517 00:35:20,078 --> 00:35:21,134 Je vais le chercher. 518 00:35:21,346 --> 00:35:22,186 salut! 519 00:35:22,491 --> 00:35:24,510 Me voici, juste à temps, vous voyez. 520 00:35:26,213 --> 00:35:28,907 Oh quelle parure, quelle élégance. 521 00:35:29,302 --> 00:35:30,917 Branwell, monte. On est en retard. 522 00:35:32,325 --> 00:35:35,190 Donnez-moi les rênes, Nicholls. Nous serons là en un rien de temps. 523 00:35:35,725 --> 00:35:37,838 Je pense que je vais conduire, M. Brontë. 524 00:35:38,504 --> 00:35:39,773 Très bien. 525 00:35:40,448 --> 00:35:42,278 Eh bien, nous devons avoir un prêtre comme pilote .. 526 00:35:42,785 --> 00:35:44,624 Pourquoi pas un peintre comme postillon? 527 00:35:47,760 --> 00:35:48,982 Descends, idiot! 528 00:35:49,170 --> 00:35:51,555 Je pense que c'est ce que cheval essaie de dire. 529 00:36:03,313 --> 00:36:04,283 Là. 530 00:36:05,945 --> 00:36:06,985 Là. 531 00:36:08,449 --> 00:36:09,504 Là. 532 00:36:11,795 --> 00:36:14,385 Je pensais que nous atteindrions Thornton Maison un peu plus tôt que prévu. 533 00:36:14,734 --> 00:36:16,844 Oh, vous étiez merveilleux, M. Nicholls. 534 00:36:17,128 --> 00:36:21,382 Merci, Monsieur Nicholls. Maintenant, allez-vous faire demi-tour et retourner au village. 535 00:36:21,664 --> 00:36:24,891 Pour quoi, mademoiselle Brontë? ─ Pour Branwell. Il pourrait être blessé. 536 00:36:25,664 --> 00:36:28,131 Quelques contusions sur ce sauvage la tête ne va pas mal. 537 00:36:28,941 --> 00:36:31,270 Soyez assez bon pour faire comme je l'ai dit, M. Nicholls. 538 00:36:32,002 --> 00:36:33,845 J'ai bien peur de devoir décliner, Mlle Brontë. 539 00:36:33,945 --> 00:36:36,575 Votre frère n'est pas en bon état pour vous emmener à Thornton House. 540 00:36:36,810 --> 00:36:38,893 Je vous ordonne de revenir instantanément! 541 00:36:39,383 --> 00:36:42,716 En ce moment même, Branwell peut être allongé mort dans la gouttière. 542 00:36:42,895 --> 00:36:44,950 En ce moment même, je m'en fiche. 543 00:36:52,716 --> 00:36:54,575 Nous voudrons la calèche à 11h30. 544 00:36:54,904 --> 00:36:57,814 Comme je serai présent au bal, il peut être arrangé assez facilement. 545 00:36:58,209 --> 00:37:00,175 Devons-nous vous avoir comme chaperon ce soir? 546 00:37:00,275 --> 00:37:02,434 J'en ai bien peur. ─ Mon Dieu. 547 00:37:13,835 --> 00:37:16,004 Mlle Brontë, je crois. ─ Bonsoir, Lady Thornton. 548 00:37:16,104 --> 00:37:18,436 À la maison pour les vacances? ─ Non, je ne suis pas parti. 549 00:37:21,008 --> 00:37:23,065 Bonsoir, monsieur Nicholls. ─ Comment tu fais. 550 00:37:56,491 --> 00:37:58,479 Puis-je avoir le plaisir d'une danse, Mlle Brontë? 551 00:37:58,579 --> 00:38:00,954 Je suis désolé, M. Nicholls. Mon programme est complet. 552 00:38:07,000 --> 00:38:09,160 Puis-je avoir le plaisir de la prochaine valse, Mlle Anne? 553 00:38:09,404 --> 00:38:10,869 Pourquoi oui, M. Nicholls. 554 00:38:18,281 --> 00:38:20,375 Allez-vous danser avec moi ce soir, Mlle Emily? 555 00:38:20,656 --> 00:38:22,694 Aussi souvent que vous le souhaitez, M. Nicholls. 556 00:38:30,643 --> 00:38:33,423 Eh bien, tout le monde semble s'amuser. 557 00:38:33,523 --> 00:38:36,265 Ces filles malsaines du Vicariat n'ont pas assisté à une seule danse. 558 00:38:36,793 --> 00:38:39,421 Je leur ai seulement demandé d'atténuer la nudité des murs. 559 00:38:39,648 --> 00:38:41,216 Pourquoi les appelez-vous malsains? 560 00:38:41,316 --> 00:38:43,770 Ils aiment la poésie. Ils font de longues promenades. 561 00:38:43,976 --> 00:38:47,354 Et l'aîné collectionne papier d'emballage brun, comme passe-temps. 562 00:38:48,380 --> 00:38:51,533 Celui-là a l'air de ramasser un mari avant la soirée est sorti. 563 00:38:54,944 --> 00:38:57,019 Donc tu vois je me suis tourné sur une feuille entièrement nouvelle. 564 00:38:57,119 --> 00:39:00,907 Oh, je connais M. Seaton. Ma tante dit vous n'êtes plus à éviter. 565 00:39:01,310 --> 00:39:02,738 Plutôt le contraire, en fait. 566 00:39:03,132 --> 00:39:05,808 Vraiment, Mlle Anne. Vous dites les choses les plus étranges. 567 00:39:11,706 --> 00:39:13,481 Ne vous fâchez pas avec Charlotte, M. Nicholls. 568 00:39:13,581 --> 00:39:16,100 Elle a une langue pointue, mais elle ne veut pas dire ce qu'elle dit. 569 00:39:16,200 --> 00:39:18,310 Vous le découvrirez quand vous la connaissez mieux. 570 00:39:18,410 --> 00:39:20,100 Tout l'incident est déjà oublié. 571 00:39:26,422 --> 00:39:29,465 Avez-vous tué de nombreux renards dernièrement, Sir John? ─ Quoi? 572 00:39:48,179 --> 00:39:50,314 Êtes-vous content d'être à la maison encore une fois, Mlle Brontë? 573 00:39:50,649 --> 00:39:51,638 Je ne suis pas sûr. 574 00:39:56,224 --> 00:39:59,587 Monsieur Nicholls, je trouve après tout que je suis désengagé pour la prochaine danse. 575 00:39:59,840 --> 00:40:01,736 Vous avez ma sympathie, Mlle Brontë. 576 00:40:22,122 --> 00:40:24,536 Je voudrais avoir le prochain dansez avec vous, M. Nicholls. 577 00:40:24,845 --> 00:40:26,536 Avec plaisir, Mlle Brontë. 578 00:40:36,396 --> 00:40:40,203 N'imagine pas que ma singulière demande est motivé par le désir de danser avec vous. 579 00:40:42,971 --> 00:40:45,431 Dans ce cas, nous ferions mieux de trouver quelque part où nous pouvons parler. 580 00:40:55,300 --> 00:40:56,433 Où allons-nous nous asseoir? 581 00:41:02,499 --> 00:41:06,681 Monsieur Nicholls. J'ai remarqué, et je pense beaucoup de gens ici ont dû le remarquer. 582 00:41:06,935 --> 00:41:09,470 Que tu as payé très particulier attention à ma sœur, Emily. 583 00:41:09,658 --> 00:41:13,639 En votre absence Mlle Brontë, votre sœur Emily et moi sommes devenues de bonnes amies. 584 00:41:13,988 --> 00:41:16,970 J'apprécie cette amitié et j'ai toute intention de le conserver. 585 00:41:17,070 --> 00:41:19,350 Et j'ai toutes les intentions de protéger ma sœur .. 586 00:41:19,450 --> 00:41:21,960 De toute humiliation à laquelle elle une nature généreuse pourrait la conduire. 587 00:41:22,280 --> 00:41:24,176 Il est inutile de prolonger cette conversation. 588 00:41:24,364 --> 00:41:25,463 Reviendrons-nous? 589 00:41:29,181 --> 00:41:32,815 Ce que j'ai à dire ne prendra pas longtemps. J'ai un plan pour Emily. 590 00:41:33,210 --> 00:41:35,353 Un rêve très cher à nos deux cœurs. 591 00:41:35,801 --> 00:41:39,344 Tout obstacle qui fait obstacle à accomplissement je supprimerai sans scrupule. 592 00:41:39,980 --> 00:41:41,802 Dois-je être clair? 593 00:41:42,159 --> 00:41:43,937 Puis-je demander la nature de votre plan? 594 00:41:44,741 --> 00:41:47,182 Quand j'ai économisé suffisamment l'argent de mes fonctions actuelles. 595 00:41:47,282 --> 00:41:49,098 Je vais emmener Emily à Bruxelles. 596 00:41:49,329 --> 00:41:50,729 Il y a des pensions là-bas .. 597 00:41:50,829 --> 00:41:53,977 Qui offrent une excellente éducation échange pour l'enseignement de l'anglais. 598 00:41:54,297 --> 00:41:57,339 Un plan admirable, Mlle Brontë. Le plus pratique. 599 00:41:57,714 --> 00:42:02,420 Cela me surprend que quelque chose la nature prosaïque devrait hanter vos rêves. 600 00:42:02,664 --> 00:42:05,987 Est-ce prosaïque de vouloir pour échapper à cela .. 601 00:42:06,438 --> 00:42:08,869 Cette ornière dans laquelle nous avons passé toute notre vie? 602 00:42:09,283 --> 00:42:11,433 Est-il ignoble d'aspirer pour un monde plus grand? 603 00:42:11,533 --> 00:42:14,495 Un monde riche en matériaux pour des livres que nous écrirons un jour? 604 00:42:14,729 --> 00:42:19,349 Mlle Emily me donne l'impression de être heureux dans son "ornière", comme vous l'appelez. 605 00:42:19,818 --> 00:42:21,680 Et tu? ─ Et moi? 606 00:42:21,940 --> 00:42:24,375 Vous, je le crains, emporterez votre ornière avec vous. 607 00:42:28,008 --> 00:42:30,388 Ils jouent de la musique pour la prochaine danse. Allons-nous entrer? 608 00:42:31,487 --> 00:42:32,604 Avec plaisir. 609 00:42:32,989 --> 00:42:36,327 J'espère qu'il est clair, Monsieur Nicholls, que vous ne dansera plus avec Emily maintenant. 610 00:42:36,585 --> 00:42:39,557 Au contraire .. je vais pour lui demander la prochaine danse. 611 00:42:41,036 --> 00:42:44,125 Très bien .. tu es venu le Vicariat à ma demande. 612 00:42:44,660 --> 00:42:46,482 Et demain, vous vous en irez. 613 00:42:48,629 --> 00:42:52,228 Il existe des moyens de traiter avec les dames de votre tempérament pervers, Mlle Brontë. 614 00:42:52,707 --> 00:42:55,080 Il est heureux pour vous que Je ne suis pas une batteuse. 615 00:43:02,243 --> 00:43:04,549 Charlotte .. Charlotte. ─ Qu'est-ce que c'est? 616 00:43:05,107 --> 00:43:06,788 Charlotte, viens. 617 00:43:11,692 --> 00:43:12,846 Eh bien, Sir John. 618 00:43:13,072 --> 00:43:16,358 Poursuivez-vous toujours sport dangereux de chasse au renard? 619 00:43:16,546 --> 00:43:18,775 Vraiment, monsieur. Votre humour est hors de propos. 620 00:43:18,875 --> 00:43:21,550 Oh, Sir John, ne le fais pas prends-moi si au sérieux. 621 00:43:21,757 --> 00:43:22,461 John! 622 00:43:22,782 --> 00:43:26,776 Lady Thornton! Je ne t'ai pas vu au Bull récemment. ─ Taureau? 623 00:43:27,002 --> 00:43:29,204 Jeune homme, je pense que tu ferais mieux de partir. 624 00:43:29,462 --> 00:43:33,439 Lady Thornton, si vous venez et montre-moi où tu as caché les boissons. 625 00:43:33,762 --> 00:43:36,588 Je pourrais sauver le souper danse juste pour vous. 626 00:43:37,602 --> 00:43:41,565 Monsieur Brontë, il n'y aura ni danse ni boire pour vous ici ce soir. 627 00:43:41,743 --> 00:43:43,183 Allez, Branwell. Pardon. 628 00:43:43,443 --> 00:43:45,136 Désolé mon vieux, je suis .. ─ Rentrer à la maison. 629 00:43:45,236 --> 00:43:47,930 Avant d'avoir bu un verre? ─ Ils servent des boissons sur la terrasse. 630 00:43:48,118 --> 00:43:49,808 Eh bien, pourquoi ne l'as-tu pas dit? 631 00:43:50,118 --> 00:43:52,409 Au revoir, Lady Thornton. Je reviendrai. 632 00:43:52,606 --> 00:43:54,718 Bonsoir Lady Thornton. C'était très agréable. 633 00:43:54,916 --> 00:43:56,512 Bonsoir, Lady Thornton. 634 00:44:02,392 --> 00:44:04,880 Il n'y a pas de boisson vue aussi loin que je peux voir. 635 00:44:05,152 --> 00:44:07,496 Tant pis pour ça, maintenant. ─ Mais ça me dérange. 636 00:44:07,725 --> 00:44:09,721 Allez, Branwell. Vous avez en avait assez pour une nuit. 637 00:44:09,903 --> 00:44:12,782 Arrêtez de me chouchouter! ─ Soyez raisonnable. Ressaisissez-vous. 638 00:44:12,974 --> 00:44:14,548 Laisse-moi partir, toi! 639 00:44:28,572 --> 00:44:31,395 Si j'étais un homme, tu aurais pour répondre de cela, M. Nicholls. 640 00:44:31,903 --> 00:44:35,809 Un changement de sexe pourrait à peine vous faire plus injuste que vous en ce moment. 641 00:44:36,044 --> 00:44:37,717 S'il vous plaît, rentrons à la maison. 642 00:44:44,204 --> 00:44:46,052 Tout le village en parle. 643 00:44:46,898 --> 00:44:49,705 Je ne peux pas permettre à mes commissaires d'être impliqués dans des scandales de ce genre. 644 00:44:51,508 --> 00:44:53,217 J'ai bien peur que tu doives y aller, Nichols. 645 00:44:54,438 --> 00:44:55,471 Très bien, monsieur. 646 00:44:56,691 --> 00:44:58,283 Un instant, monsieur Nicholls. 647 00:44:59,837 --> 00:45:00,795 Père. 648 00:45:01,659 --> 00:45:05,513 Je revendique l'entière responsabilité du événements lamentables d'hier soir. 649 00:45:06,513 --> 00:45:11,371 L'action de M. Nicholls a été motivée par son désir d'épargner plus de honte à mes sœurs. 650 00:45:11,912 --> 00:45:15,202 En effet, il a suivi le seul cours possible pour un gentleman. 651 00:45:15,481 --> 00:45:17,558 Je n'ai pas employé M. Nicholls comme un gentleman. 652 00:45:18,244 --> 00:45:21,775 Et pour vous, monsieur. Je devrais préférer ne pas voir votre visage pendant très longtemps. 653 00:45:22,357 --> 00:45:24,376 Un tel discours ne peut pas me blesser, père. 654 00:45:25,024 --> 00:45:27,447 Je suis déjà trop engourdi par les grands coups du destin. 655 00:45:27,832 --> 00:45:29,937 L'orteil de ma botte devrait être votre destin. 656 00:45:30,582 --> 00:45:32,911 Nicholls .. vous pouvez rester. 657 00:45:33,719 --> 00:45:35,956 Mais à l'avenir, gardez vos poings pour vous. 658 00:45:39,127 --> 00:45:40,676 Il aurait dû te casser le crâne. 659 00:45:45,516 --> 00:45:48,061 Je vous remercie pour votre honnêteté. ─ Ce n'était rien. 660 00:45:48,568 --> 00:45:50,728 Pouvez-vous me prêter un shilling? ─ Non. 661 00:45:51,581 --> 00:45:52,342 Non. 662 00:45:53,544 --> 00:45:56,934 On ne peut guère s’attendre à un pasteur pour pratiquer la charité qu'il prêche. 663 00:45:57,629 --> 00:45:59,799 Vous n'êtes pas aussi mauvais que vous l'imaginez. 664 00:46:01,619 --> 00:46:04,014 Je ne m'imagine pas du tout mauvais. 665 00:46:05,609 --> 00:46:07,450 Je suis très mal jugée par mes sœurs. 666 00:46:07,656 --> 00:46:10,183 Qui j'ai sans doute déjà empoisonné ton esprit contre moi. 667 00:46:11,131 --> 00:46:12,502 Misérables ingrats. 668 00:46:12,953 --> 00:46:15,459 Qu'as-tu déjà fait pour gagner leur gratitude? 669 00:46:17,657 --> 00:46:20,619 Si j'avais de l'argent, je devrais fais beaucoup. ─ Quoi? 670 00:46:20,989 --> 00:46:24,591 Tout ce qui les prendrait et leur enthousiasmes fastidieux hors de cette maison. 671 00:46:28,597 --> 00:46:31,278 Tu sais, Branwell. Je n'ai jamais vu aucune de vos photos. 672 00:46:49,156 --> 00:46:50,498 [porte frappe] 673 00:46:50,883 --> 00:46:51,728 Oui? 674 00:46:54,799 --> 00:46:56,131 Pourquoi, Mlle Emily. 675 00:46:56,958 --> 00:46:59,802 Bonjour, monsieur Nicholls. ─ Veuillez entrer. ─ Merci. 676 00:47:04,461 --> 00:47:05,738 Tabby vient de cuire ce gâteau. 677 00:47:05,838 --> 00:47:07,982 Elle pensait que tu aimerais amenez-le à cette pauvre famille .. 678 00:47:08,082 --> 00:47:09,719 Sur Leyton Street quand vous les visitez. 679 00:47:10,095 --> 00:47:13,182 C'était très réfléchi pour Tabby. Et très gentil de votre part de l'apporter. 680 00:47:14,236 --> 00:47:15,331 Asseyez-vous s'il vous plaît. 681 00:47:17,386 --> 00:47:19,955 Nous ne vous avons pas beaucoup vu ces derniers jours, M. Nicholls. 682 00:47:20,175 --> 00:47:23,724 J'imagine ma présence au Vicariat n'occasionnera que de l'embarras. 683 00:47:24,043 --> 00:47:26,168 Tu ne dois pas te laisser être intimidé par Charlotte. 684 00:47:26,513 --> 00:47:29,126 En tout cas, elle est tellement excitée par les bonnes nouvelles de ce matin qui .. 685 00:47:29,443 --> 00:47:31,643 Nos malheurs à Thornton La maison est presque oubliée. 686 00:47:32,664 --> 00:47:34,714 Branwell, a vendu son image .. "Le naufragé". 687 00:47:35,405 --> 00:47:38,704 Oh .. s'il vous plaît, offrez-lui félicitations les plus chaleureuses. 688 00:47:40,409 --> 00:47:43,091 Il a généreusement offert à envoie Charlotte et moi à Bruxelles. 689 00:47:44,175 --> 00:47:46,734 Nous devons terminer notre éducation là à la "Pension Heger". 690 00:47:47,105 --> 00:47:50,246 C'est magnifique de Branwell. Je suis très heureux. 691 00:47:50,776 --> 00:47:53,486 Je me rends compte combien cela doit signifie pour vous et Mlle Brontë. 692 00:47:54,441 --> 00:47:55,925 Charlotte est ravie. 693 00:47:57,380 --> 00:47:58,535 Et vous n'êtes pas? 694 00:48:00,639 --> 00:48:03,673 Mais Miss Emily, je le pensais était votre objectif, votre rêve. 695 00:48:04,259 --> 00:48:07,722 Les rêves qui se réalisent ne sont pas rêves plus longs, M. Nicholls. 696 00:48:07,940 --> 00:48:09,265 Mais pensez, Mlle Emily .. 697 00:48:09,365 --> 00:48:11,525 Je peux seulement penser que même maintenant il n'est pas trop tard. 698 00:48:12,071 --> 00:48:13,741 Anne pourrait aller à ma place. 699 00:48:15,470 --> 00:48:17,555 Dites-moi que je n'ai pas besoin de partir, M. Nicholls. 700 00:48:21,993 --> 00:48:24,224 J'ai peur de ne pas pouvoir le dire vous ça, Mlle Emily. 701 00:48:43,474 --> 00:48:46,660 Et cela me procurera un plaisir intense connaître cet insupportable M. Nicholls .. 702 00:48:46,760 --> 00:48:48,694 Avec le magnifique geste de Branwell. 703 00:48:48,911 --> 00:48:51,919 J'aime bien M. Nicholls. Je pense qu'il est un gentleman d'une grande intégrité. 704 00:48:52,019 --> 00:48:53,793 Ce n'est pas du tout un gentleman. 705 00:48:54,488 --> 00:48:57,617 Continuons avec Emily les choses .. chère Emily. 706 00:48:58,376 --> 00:49:00,988 Quelle merveilleuse expérience ce sera pour elle. 707 00:49:58,618 --> 00:50:01,910 [ Langue française ] 708 00:50:02,168 --> 00:50:04,459 Parfait. Monsieur Heger sera ravi. 709 00:50:04,881 --> 00:50:07,385 Le plaisir est une émotion inconnu de M. Heger. 710 00:50:07,679 --> 00:50:09,153 Tu as tout à fait tort. 711 00:50:09,814 --> 00:50:13,048 Peut-être, Charlotte. ─ Pourquoi n'aimez-vous pas M. Heger? 712 00:50:13,514 --> 00:50:15,968 Trop de tête .. trop peu de cœur. 713 00:50:16,153 --> 00:50:18,979 Si vous étiez marié à Madame Heger .. ─ Parle un peu plus fort, Charlotte. 714 00:50:19,166 --> 00:50:21,571 Je ne pense pas que Giselle pourrait tout à fait écoutez ce que vous disiez. 715 00:50:23,749 --> 00:50:25,095 C'était impoli, Emily. 716 00:50:25,421 --> 00:50:29,038 Je ne peux pas supporter les airs supérieurs affecté par les filles françaises ici. 717 00:50:29,928 --> 00:50:31,753 N'importe qui penserait qu'ils avaient gagné Waterloo. 718 00:50:32,228 --> 00:50:33,556 Ah, mademoiselle Charlotte. 719 00:50:36,769 --> 00:50:40,252 Oui, monsieur Heger? ─ J'ai lu ton cahier. Tous les mots. 720 00:50:40,684 --> 00:50:41,880 Merci, monsieur. 721 00:50:42,102 --> 00:50:45,576 J'apprécie l'honneur de me laissant dans votre esprit. 722 00:50:45,821 --> 00:50:50,319 C'est un plus beau monde, et vous avoir un vrai talent pour l'exprimer. 723 00:50:50,722 --> 00:50:54,544 C'est un grand compliment d'un critique de vos normes si vous le pensez vraiment. 724 00:50:54,853 --> 00:50:58,506 Mais je fais .. vous avez fait un découverte brillante et originale. 725 00:50:58,928 --> 00:51:01,491 Moi, une découverte? Et qu'est-ce que monsieur? 726 00:51:01,885 --> 00:51:04,074 Cette "femme" est en fait l'amante. 727 00:51:04,448 --> 00:51:06,072 Et pas seulement celui qui est aimé. 728 00:51:06,598 --> 00:51:08,909 Comme les écrivains ont essayé de prouver pendant des milliers d'années. 729 00:51:09,152 --> 00:51:11,262 Mais les femmes ont toujours su il en est ainsi, monsieur. 730 00:51:11,681 --> 00:51:14,752 Bien sûr, et les hommes ont toujours essayé de leur cacher. 731 00:51:16,331 --> 00:51:17,969 La chose extraordinaire est. 732 00:51:18,401 --> 00:51:20,726 Qu'il faut d'abord révélé par une fille anglaise. 733 00:51:22,148 --> 00:51:25,158 Maintenant, pour revenir à votre carnet. J'ai aussi remarqué .. 734 00:51:34,046 --> 00:51:34,875 Charlotte. 735 00:51:34,975 --> 00:51:38,496 Devez-vous défiler votre popularité avec M. Heger devant ces horribles filles? 736 00:51:38,853 --> 00:51:40,264 Tu sais à quel point ça me rend furieux. 737 00:51:40,364 --> 00:51:43,191 Pourquoi devrais-je être secret une amitié que j'apprécie beaucoup? 738 00:51:52,261 --> 00:51:54,431 Maintenant Mademoiselle Blanche, quelle est votre plainte? 739 00:51:55,210 --> 00:51:56,271 Eh bien, madame Heger. 740 00:51:56,371 --> 00:51:59,294 Parce que ces filles anglaises sont autorisé à donner quelques leçons .. 741 00:51:59,604 --> 00:52:02,505 Ils semblent avoir oublié que ce ne sont encore que des élèves ici. 742 00:52:02,937 --> 00:52:04,890 Mademoiselle Charlotte est dangereux. 743 00:52:05,332 --> 00:52:08,128 Courant toujours chez Monsieur Heger avec ses petites "suggestions". 744 00:52:08,636 --> 00:52:10,616 Essayer de l'impressionner avec sa propre efficacité. 745 00:52:11,265 --> 00:52:14,933 Je pense que vous avez formé une erreur estimation de Mlle. Le personnage de Charlotte. 746 00:52:15,719 --> 00:52:17,228 J'ai peut-être tort, bien sûr. 747 00:52:17,813 --> 00:52:20,187 Peut-être de Mademoiselle Charlotte poursuite de M. Heger. 748 00:52:20,396 --> 00:52:23,182 Est poussé par son désir pour améliorer son français. 749 00:52:24,697 --> 00:52:27,478 Mademoiselle Charlotte est une pupille d'une brillance inhabituelle. 750 00:52:28,162 --> 00:52:30,312 Nous avons de grands espoirs pour son avenir. 751 00:52:32,941 --> 00:52:35,395 Oui, elle est certainement jeune femme à surveiller. 752 00:52:35,973 --> 00:52:39,194 Elle est très jeune. Parfois un peu entêté, un peu impétueux. 753 00:52:39,945 --> 00:52:42,323 Mais ses intentions sont J'en suis sûr, excellent. 754 00:52:42,999 --> 00:52:45,732 Je n'anticipe aucun problème de Mademoiselle Charlotte. 755 00:52:46,680 --> 00:52:49,365 Vous pouvez partir, mademoiselle Blanche. ─ Oui. C'est très bien, Madame. 756 00:53:08,259 --> 00:53:10,015 Asseyez vous, mes enfants. 757 00:53:10,259 --> 00:53:12,043 Bonjour, Mlle Charlotte. 758 00:53:12,531 --> 00:53:13,930 La leçon se passe bien, oui? 759 00:53:14,136 --> 00:53:17,000 Oui merci, madame Heger. Ils récitent maintenant un verset. 760 00:53:17,413 --> 00:53:20,258 Ah .. certains des vôtres, peut-être? 761 00:53:21,376 --> 00:53:23,169 Qu'est-ce qui te fait penser J'écris des vers, Madame? 762 00:53:23,536 --> 00:53:25,423 Un petit oiseau m'a dit. 763 00:53:27,846 --> 00:53:29,151 Bonjour Mademoiselle. 764 00:53:34,505 --> 00:53:36,396 Recommencé Mathilde. 765 00:53:37,265 --> 00:53:40,471 "Ni un emprunteur ni un prêteur ne le seront." 766 00:53:40,824 --> 00:53:43,466 "Pour le prêt perd souvent à la fois lui-même et ami. " 767 00:53:44,117 --> 00:53:47,195 "Et emprunter des ternes au bord de l'élevage. " 768 00:53:47,867 --> 00:53:51,198 "C'est avant tout. Être fidèle à toi-même." 769 00:53:51,879 --> 00:53:54,560 "Et cela doit suivre, comme la nuit le jour " 770 00:53:57,301 --> 00:53:59,038 Asseyez vous, Mademoiselles. 771 00:53:59,799 --> 00:54:01,718 Que fais tu après-midi, Mlle Emily? 772 00:54:01,981 --> 00:54:04,178 Ceci est un accomplissement musical classe, monsieur Heger. 773 00:54:04,375 --> 00:54:06,131 Et qu'est-ce qui a été accompli? ─ Eh bien .. 774 00:54:06,231 --> 00:54:08,582 C'est peut-être quelque chose Je devrais juger par moi-même. 775 00:54:09,088 --> 00:54:11,952 Maintenant, Marie. Serez-vous gentil assez pour jouer pour moi? 776 00:54:13,126 --> 00:54:16,468 Non, Marie. Vous devez montrer un peu plus de réticence. 777 00:54:17,698 --> 00:54:21,812 Je suis désolé monsieur Heger, mais J'ai oublié d'apporter ma musique. 778 00:54:22,168 --> 00:54:24,084 Certes, il y a quelque chose vous pouvez jouer à l'oreille? 779 00:54:24,356 --> 00:54:26,281 Eh bien, il y a un petit morceau. 780 00:54:38,153 --> 00:54:39,377 Elle avait raison. 781 00:54:39,865 --> 00:54:41,336 Elle a oublié sa musique. 782 00:54:41,630 --> 00:54:43,768 Maintenant, Marie. Tu peux faire mieux que ça. 783 00:54:43,968 --> 00:54:47,111 Jouez le prélude de Chopin en la majeur. Tu le sais très bien. 784 00:54:54,681 --> 00:54:57,442 Oh, charmant. Une de mes pièces préférées. 785 00:55:17,209 --> 00:55:18,563 Veuillez continuer, Marie. 786 00:55:18,806 --> 00:55:21,859 Elle ne peut pas continuer ce qu'elle a déjà terminé, monsieur Heger. 787 00:55:24,242 --> 00:55:25,230 Bien sûr. 788 00:55:26,627 --> 00:55:28,366 Bien sûr. A quoi je pensais. 789 00:55:29,172 --> 00:55:31,052 [ Langue française ] 790 00:55:34,121 --> 00:55:35,204 Mlle Emily. 791 00:55:35,736 --> 00:55:38,071 Il semble que je grandisse distrait dans ma vieillesse. 792 00:55:38,171 --> 00:55:39,886 Cela ne fera jamais l'affaire. 793 00:55:40,084 --> 00:55:42,613 Non monsieur Heger, Je ne pense pas que ce sera le cas. 794 00:55:43,013 --> 00:55:44,365 Tu sors, Emily? 795 00:55:44,465 --> 00:55:45,793 Ah, Mlle Charlotte. 796 00:55:46,263 --> 00:55:48,014 Il y a une chose que je dois vous dire. 797 00:55:49,248 --> 00:55:52,375 Il est assez naturel que vous preniez un intérêt pour les enseignements de votre sœur. 798 00:55:52,628 --> 00:55:55,911 Mais à l'avenir, je préférerais que vous le fassiez confiner votre attention à votre propre classe. 799 00:55:57,339 --> 00:55:59,939 Mon attention n'est pas toujours suivez mes yeux, monsieur Heger. 800 00:56:00,119 --> 00:56:01,688 Et je connais bien mes devoirs. 801 00:56:02,120 --> 00:56:04,400 Oh, tu ne dois pas me prendre sérieusement, Mlle Charlotte. 802 00:56:04,664 --> 00:56:08,049 Elle ne m'a pas pardonné d'en voir plus dans son écriture qu'elle ne veut être là. 803 00:56:08,477 --> 00:56:11,748 Ce n'est pas vrai, monsieur Heger. Mais puisque vous avez soulevé le point. 804 00:56:12,092 --> 00:56:14,812 Pourquoi serait-il si surprenant qu'un écrivain devrait savoir quelque chose de la vie? 805 00:56:15,030 --> 00:56:18,387 Ne vous méprenez pas, Mlle Charlotte. Mon petit rire était gentil. 806 00:56:18,599 --> 00:56:21,270 J'étais simplement curieux en vue de votre fond calme. 807 00:56:21,697 --> 00:56:24,618 Quant à l'endroit où vous auriez pu observer ces passions matures et mondaines. 808 00:56:24,718 --> 00:56:26,206 Dont vous écrivez si brillamment. 809 00:56:26,306 --> 00:56:27,724 Naturellement, elle les invente. 810 00:56:27,997 --> 00:56:30,204 Et je pense que même un plus grand hommage à son talent. 811 00:56:30,393 --> 00:56:32,215 Permettez-moi de parler pour moi, Emily. 812 00:56:32,506 --> 00:56:36,202 Monsieur Heger, vous ne pouvez pas savoir ce que ma vie passée a été. 813 00:56:36,534 --> 00:56:39,416 En fait, mes expériences dans le monde que vous mentionnez .. 814 00:56:39,736 --> 00:56:41,965 Ont été assez révélateurs. ─ Charlotte! 815 00:56:44,768 --> 00:56:47,185 Oh, il y a une lettre pour toi d'Angleterre, Mlle Charlotte. 816 00:56:48,280 --> 00:56:49,914 Merci, madame. ─ Courez. 817 00:56:53,228 --> 00:56:55,194 Elle aura du succès, cette Charlotte. 818 00:56:55,792 --> 00:56:57,448 Certes, elle travaille assez dur. 819 00:57:00,798 --> 00:57:03,419 Alors, les yeux de mon père sont troublants lui, tante a un rhume .. 820 00:57:03,519 --> 00:57:07,042 Branwell se comporte honteusement et Keeper perd ses cheveux. 821 00:57:07,230 --> 00:57:09,355 Tu sais, Emily, dans les trois mois que nous avons été ici .. 822 00:57:09,455 --> 00:57:11,915 Je ne crois pas qu'Anne ait envoyé nous une bonne nouvelle une fois. 823 00:57:13,701 --> 00:57:16,246 Charlotte .. voulez-vous s'il vous plaît dis moi quelque chose? 824 00:57:17,773 --> 00:57:21,862 Qu'est-ce qui vous a fait agir si extraordinaire petite scène pour monsieur Heger? 825 00:57:22,181 --> 00:57:23,233 Acte? ─ Oui. 826 00:57:23,585 --> 00:57:25,666 Allusion à des romances inexistantes. 827 00:57:25,961 --> 00:57:29,065 Et vous présenter comme un femme déçue du monde. 828 00:57:29,323 --> 00:57:31,913 Il y a des choses, Emily, qui J'ai pensé qu'il valait mieux ne pas te le dire. 829 00:57:32,013 --> 00:57:33,664 Mais maintenant, vous le savez peut-être aussi. 830 00:57:33,764 --> 00:57:38,717 J'en ai eu un plutôt, eh bien .. désagréable expérience alors que j'étais à Stone Gap. 831 00:57:38,948 --> 00:57:42,614 Et seule ma capacité à faire face à de tels les choses, m'a sauvé d'en avoir un autre. 832 00:57:42,894 --> 00:57:45,438 Maison beaucoup plus proche. ─ Que veux-tu dire, Charlotte? 833 00:57:45,926 --> 00:57:48,176 Je ne l'ai pas mentionné à toi avant, Emily, parce que .. 834 00:57:48,546 --> 00:57:51,272 Eh bien, parce que j'avais trop honte. Mais vous pourriez aussi bien le savoir maintenant. 835 00:57:51,570 --> 00:57:53,356 Le soir du Ballon de Thornton House. 836 00:57:53,645 --> 00:57:56,396 Cet insupportable M. Nicholls essayé de m'embrasser. 837 00:57:57,138 --> 00:57:58,858 En fait, il m'a embrassé. 838 00:58:00,199 --> 00:58:01,299 M. Nicholls? ─ Oui. 839 00:58:01,399 --> 00:58:03,401 Ce n'était pas vraiment l'action d'un gentleman, n'est-ce pas? 840 00:58:03,598 --> 00:58:06,556 Il n'est pas nécessaire d'avoir l'air surpris. Tout s'est passé il y a longtemps. 841 00:58:06,753 --> 00:58:09,326 Et je peux vous assurer que j'étais tout à fait égal à la situation. 842 00:58:09,674 --> 00:58:13,302 Voyons maintenant ce que Anne a à dire dans ce post-scriptum important. 843 00:58:14,022 --> 00:58:17,701 Emilie! Ils vont publier deux de nos poèmes. 844 00:58:18,276 --> 00:58:20,001 Dans le magazine "The Cornhill". 845 00:58:20,951 --> 00:58:26,085 Thackeray les a lus et demande: "Qui sont ces brillants frères"? 846 00:58:27,431 --> 00:58:30,013 M. Nicholls vous l'honneur de vous aimer. 847 00:58:30,867 --> 00:58:32,717 Pourquoi parles-tu toujours si légèrement de lui? 848 00:58:32,817 --> 00:58:34,598 L'honneur de m'aimer? Tu dois être fou. 849 00:58:34,698 --> 00:58:37,130 Il avait probablement abusé lui-même avec le vin de sureau. 850 00:58:37,487 --> 00:58:40,472 Oh Emily .. ça a commencé. 851 00:58:41,092 --> 00:58:43,101 Cela a commencé à se réaliser. 852 00:58:43,485 --> 00:58:45,730 Je dois aller dire Monsieur Heger tout de suite. 853 00:58:59,677 --> 00:59:01,743 Monsieur Heger était ravis de nos poèmes. 854 00:59:02,099 --> 00:59:04,682 Il a promis de nous emmener au exposition. Ce ne sera pas merveilleux? 855 00:59:06,418 --> 00:59:08,230 Quel est le problème avec toi, Emily? 856 00:59:08,859 --> 00:59:11,676 M. Heger a dit .. ─ Charlotte, ma chère. Est-ce que je peux? 857 00:59:12,474 --> 00:59:14,878 Je crois que j'en ai assez entendu parler Monsieur Heger pour une journée. 858 00:59:16,245 --> 00:59:17,950 Pourquoi es-tu si injuste envers lui? 859 00:59:18,326 --> 00:59:21,870 Je n'ai jamais connu d'homme plus doux et attentionné à tous égards. 860 00:59:22,119 --> 00:59:25,043 Je peux tout à fait apprécier son cadeau de charme, Charlotte. 861 00:59:26,752 --> 00:59:28,554 Mais je veux que tu sois heureux, c'est tout. 862 00:59:30,010 --> 00:59:31,936 Oublions le sujet. 863 00:59:35,784 --> 00:59:37,613 Bien sûr, vous écrivez comme un ange, Emily. 864 00:59:37,897 --> 00:59:41,491 Mais je vous le dis, l'amour n'est pas le tourmenté chose que vous faites dans votre livre. 865 00:59:42,333 --> 00:59:44,622 Et tu sais, je trouve votre peuple très étrange. 866 00:59:44,962 --> 00:59:47,514 D'une certaine manière, ils ne le font pas me semblent très réels. 867 00:59:48,840 --> 00:59:50,866 Quand est-ce que tu vas finir ton livre, Charlotte? 868 00:59:51,826 --> 00:59:55,233 Je ne sais pas. Je ne veux pas écrire maintenant. 869 00:59:56,005 --> 00:59:57,599 Je suis beaucoup trop occupé à vivre. 870 00:59:59,225 --> 01:00:00,515 Ou rêve-t-il? 871 01:00:01,379 --> 01:00:03,225 Eh bien ... quoi que ce soit. 872 01:00:04,130 --> 01:00:05,529 Cela me convient admirablement. 873 01:00:08,516 --> 01:00:11,520 Il y a ceux qu'il peut pas si admirablement bien, Charlotte. 874 01:01:48,646 --> 01:01:49,810 Oh! 875 01:01:51,778 --> 01:01:53,384 Quelle est la question, Emily? 876 01:01:57,159 --> 01:01:58,473 Le cavalier sur la lande. 877 01:01:59,403 --> 01:02:00,276 Je l'ai vu. 878 01:02:00,840 --> 01:02:02,881 Oh, va dormir, mon cher. 879 01:02:04,089 --> 01:02:05,300 J'ai vu son visage. 880 01:02:12,848 --> 01:02:14,306 Il y a si peu de temps. 881 01:02:20,671 --> 01:02:21,764 Formidable. 882 01:02:21,864 --> 01:02:24,203 Oh non, ma chère Carlotta. Ce n'était pas merveilleux du tout. 883 01:02:24,398 --> 01:02:26,585 C'était le canard de Chine que je visais. 884 01:02:27,609 --> 01:02:30,923 Alors je suis content que tu aies manqué parce que je préfère avoir l'horloge. Je vous remercie. 885 01:02:34,773 --> 01:02:37,514 Oh, j'aimerais qu'Emily soit ici pour profiter de tout cela. 886 01:02:37,994 --> 01:02:40,923 Pourquoi devait-elle avoir un des maux de tête ce soir de toutes les nuits? 887 01:02:41,308 --> 01:02:43,017 Je ne pense pas qu'elle ait mal à la tête. 888 01:02:43,393 --> 01:02:46,595 Elle est juste très malheureuse, pauvre enfant. ─ Qu'est-ce qui vous fait penser ça? 889 01:02:46,960 --> 01:02:49,130 Vous devez faire bien attention de ta sœur, Carlotta. 890 01:02:49,495 --> 01:02:51,570 Tu dois la garder comme si elle étaient votre propre conscience. 891 01:02:51,670 --> 01:02:53,210 Car c'est exactement ce qu'elle est. 892 01:02:53,310 --> 01:02:55,533 J'ai une conscience parfaitement bonne de ma part, merci. 893 01:02:55,633 --> 01:02:56,773 Oh, non. 894 01:02:57,411 --> 01:02:59,073 Mais ne semble pas si affligée, ma chère. 895 01:02:59,261 --> 01:03:01,890 Vous êtes probablement beaucoup plus attrayant sans un. 896 01:03:02,885 --> 01:03:05,552 J'aimerais que tu me traites en tant que personne adulte. 897 01:03:06,233 --> 01:03:08,388 Ah, ce serait très chose dangereuse à faire. 898 01:03:12,024 --> 01:03:13,970 Oh, le "Tunnel Of Mystery". 899 01:03:14,306 --> 01:03:16,366 Voudriez-vous essayer ceci expérience, Carlotta? 900 01:03:16,466 --> 01:03:17,733 J'aimerais beaucoup. 901 01:03:17,912 --> 01:03:19,451 Oh, alors vous êtes très courageux. 902 01:03:33,698 --> 01:03:36,271 Je me demande pourquoi on l'appelle le tunnel du mystère? 903 01:03:36,684 --> 01:03:38,794 Voilà ce que nous allons découvrir. 904 01:03:54,872 --> 01:03:55,769 Bien? 905 01:03:57,309 --> 01:03:59,290 Maintenant, le mystère de le tunnel est expliqué. 906 01:03:59,741 --> 01:04:01,340 Monsieur Heger. 907 01:04:01,704 --> 01:04:02,974 Je n'aurais pas dû. 908 01:04:03,385 --> 01:04:05,612 Je pensais que tu voulais être traité comme une personne adulte. 909 01:04:15,075 --> 01:04:18,352 Oh, mais sûrement, tu dois réaliser que c'était mal. Je veux dire .. 910 01:04:18,876 --> 01:04:20,745 Vous êtes marié. ─ Oui, je suis marié. 911 01:04:21,082 --> 01:04:25,045 Mais c'est un détail qui s'est échappé votre attention jusqu'à il y a quelques instants. 912 01:04:25,252 --> 01:04:27,862 Monsieur Heger. ─ Carlotta, tu ne peux pas jouer sur les deux tableaux. 913 01:04:28,397 --> 01:04:30,530 Tu es un terrible charmant, petit hypocrite. 914 01:04:30,830 --> 01:04:33,045 Et si je devais m'excuser, J'en serais un aussi. 915 01:04:34,022 --> 01:04:35,957 Dans ce cas, je pense que nous ferait mieux de rentrer à la maison. 916 01:04:36,679 --> 01:04:38,103 Si tel est votre souhait, ma chère. 917 01:04:47,483 --> 01:04:49,822 Je suis désolé si j'ai vous a offensé, Carlotta. 918 01:04:50,320 --> 01:04:52,845 Néanmoins, je me souviendrai ce soir avec beaucoup de bonheur. 919 01:04:53,778 --> 01:04:55,219 Je m'en souviendrai pour toujours. 920 01:04:55,694 --> 01:04:58,633 Oh monsieur Heger, je sais que j'ai été très jeune et stupide. 921 01:04:58,896 --> 01:05:00,899 Mais je pourrais supporter que tu devrait me considérer à la légère. 922 01:05:01,628 --> 01:05:03,031 Mais je ne le fais pas. 923 01:05:03,544 --> 01:05:06,458 Vous connaître a été le expérience la plus heureuse de ma vie. 924 01:05:06,905 --> 01:05:07,821 Carlotta. 925 01:05:09,065 --> 01:05:10,995 Vous vous souciez un peu de moi, non? 926 01:05:11,450 --> 01:05:13,221 Tu es si douce, Carlotta. 927 01:05:13,694 --> 01:05:15,150 Comment pourrais-je faire autrement? 928 01:05:21,534 --> 01:05:22,567 Bonne nuit. 929 01:05:24,088 --> 01:05:25,206 Bonne nuit. 930 01:05:49,245 --> 01:05:51,614 Oh Emily, j'ai eu une telle une merveilleuse soirée. 931 01:05:52,944 --> 01:05:54,334 Que fais-tu? 932 01:05:54,719 --> 01:05:56,071 J'ai eu une lettre d'Anne. 933 01:05:56,277 --> 01:05:58,798 Branwell est terriblement malade. Nous aurons rentrer chez moi tout de suite, Charlotte. 934 01:05:59,629 --> 01:06:01,596 Rentrer chez soi? ─ Oui. 935 01:06:07,092 --> 01:06:08,129 Anne l'a-t-elle dit? 936 01:06:08,345 --> 01:06:11,115 Non, mais je peux dire d'après le ton d'elle lettre que c'est ce qu'elle voulait dire. 937 01:06:13,913 --> 01:06:16,786 Branwell est toujours malade, et il récupère toujours. 938 01:06:17,096 --> 01:06:20,285 Nous devrions avoir l'air très stupides si nous nous précipitions la maison et l'a trouvé parfaitement bien. 939 01:06:20,749 --> 01:06:25,124 Branwell, à qui nous devons notre l'éducation ici .. est probablement en train de mourir. 940 01:06:26,044 --> 01:06:27,415 Maintenant, préparez votre coffre. 941 01:06:29,174 --> 01:06:30,882 Je ne ferai rien de la sorte. 942 01:06:32,939 --> 01:06:36,113 Tu n'as jamais aimé cet endroit, Emily. Et vous n'êtes probablement que trop content de partir. 943 01:06:36,497 --> 01:06:39,099 Mais je n'ai pas l'intention de abandonner mes études ici. 944 01:06:39,606 --> 01:06:42,818 Le plus tôt vous arrêtez la forme d'éducation dans lequel vous vous adonnez en ce moment. 945 01:06:43,531 --> 01:06:46,771 Le mieux ce sera pour tout le monde. ─ Je ne sais pas de quoi tu parles. 946 01:06:47,053 --> 01:06:50,377 Mais je refuse de sacrifier ma carrière pour tout caprice hystérique. 947 01:06:52,753 --> 01:06:54,690 Je vais demander à M. Heger. 948 01:07:10,105 --> 01:07:11,748 Que puis-je faire pour vous, Mlle Charlotte? 949 01:07:14,244 --> 01:07:16,828 Mon frère est malade. ─ Oh .. c'est triste. 950 01:07:17,419 --> 01:07:19,470 Naturellement, vous vous sentez doit retourner en Angleterre. 951 01:07:19,851 --> 01:07:22,723 Emily le pense. Je ne sais pas. 952 01:07:23,823 --> 01:07:25,909 Je voulais demander l'avis de M. Heger. 953 01:07:28,509 --> 01:07:31,176 Je pense que M. Heger vous dire que dans des sujets comme celui-ci. 954 01:07:31,889 --> 01:07:34,727 Il faut demander conseil de sa conscience. 955 01:07:35,278 --> 01:07:38,437 Dans votre cas, j'en suis sûr serait un test des plus fiables. 956 01:07:39,646 --> 01:07:41,764 Vous ne pouvez pas attendre débarrasser de moi, pouvez-vous? 957 01:07:43,651 --> 01:07:46,801 Vous êtes un élève intelligent et un enseignant très satisfaisant. 958 01:07:47,684 --> 01:07:49,332 Pourquoi devrais-je vouloir me débarrasser de toi? 959 01:07:50,806 --> 01:07:52,760 Parce que j'aime ton mari. 960 01:07:55,361 --> 01:07:57,286 Toutes nos filles aiment Monsieur Heger. 961 01:07:58,009 --> 01:07:59,793 Il a pas mal de chemin avec lui. 962 01:08:00,872 --> 01:08:02,566 Quelque chose ne va pas, Mlle Charlotte? 963 01:08:02,666 --> 01:08:05,434 Monsieur Heger, je lui ai dit. J'ai dû. 964 01:08:05,764 --> 01:08:08,823 Tu lui as dit quoi, Mlle Charlotte? ─ Je lui ai parlé de notre amour. 965 01:08:09,144 --> 01:08:12,475 Mademoiselle Charlotte est bouleversée. Elle a de mauvaises nouvelles d'Angleterre. 966 01:08:12,806 --> 01:08:16,365 Son frère est malade. Alors elle et sa sœur doit rentrer chez elle. 967 01:08:17,558 --> 01:08:20,441 Je suis sûr qu'Emily exagère trop la gravité de la situation. 968 01:08:20,618 --> 01:08:22,985 Je ne pense pas que ce sera nécessaire. ─ Mlle Charlotte. 969 01:08:23,331 --> 01:08:25,417 J'ai une grande confiance en votre courage. 970 01:08:26,007 --> 01:08:29,359 Je ne vais pas prétendre vous conseiller. Je pense que tu sais ce que tu dois faire. 971 01:08:34,061 --> 01:08:35,564 Monsieur Heger. 972 01:08:36,306 --> 01:08:39,743 Tu ne vas pas me renvoyer comme ça. JE .. ─ Je ne t'envoie pas, Mlle Charlotte. 973 01:08:40,260 --> 01:08:42,880 Il semble seulement sage que vous y alliez. 974 01:08:43,321 --> 01:08:45,705 Maintenant ma chérie, c'est long passé votre coucher. 975 01:08:47,134 --> 01:08:48,645 Bonsoir, Mlle Charlotte. 976 01:09:01,337 --> 01:09:03,122 Maintenant vraiment, ma chère .. 977 01:09:12,663 --> 01:09:15,746 J'ai eu tort de presque tout ce qui comptait vraiment. 978 01:09:16,910 --> 01:09:19,481 J'ai peut-être même eu tort sur le pauvre M. Nicholls. 979 01:09:19,764 --> 01:09:22,478 Vous aviez peut-être raison. Peut-être m'aimait-il. 980 01:09:23,492 --> 01:09:25,051 Qu'en penses-tu, Emily? 981 01:09:25,435 --> 01:09:28,213 Je pense, Charlotte .. que vous avez eu un choc sévère. 982 01:09:29,397 --> 01:09:30,522 Je pense aussi. 983 01:09:31,339 --> 01:09:34,625 Que vous récupérerez rapidement cela peut vous étonner même. 984 01:09:37,554 --> 01:09:40,090 Regardez .. il y a l'Angleterre. 985 01:09:42,136 --> 01:09:43,636 "J'allais seulement dire que .." 986 01:09:43,920 --> 01:09:45,657 "Le paradis ne semblait pas être ma maison." 987 01:09:46,661 --> 01:09:49,444 "Et j'ai brisé mon cœur avec pleurant, pour revenir sur terre. " 988 01:09:50,333 --> 01:09:54,173 "Mais les anges étaient tellement en colère, ils ont jeté moi au milieu de la lande. " 989 01:09:54,821 --> 01:09:56,697 "Au sommet de Wuthering Heights." 990 01:09:57,478 --> 01:09:59,619 "Où je me suis réveillé, sanglotant de joie." 991 01:10:03,312 --> 01:10:04,859 C'est aussi loin que j'ai. 992 01:10:06,899 --> 01:10:09,883 Oui, tout est là, Emily. Tout cela doit être dit. 993 01:10:11,791 --> 01:10:13,725 Peut-être un peu plus d'ailleurs. 994 01:10:15,152 --> 01:10:17,333 Voilà le genre de livre que je aimerait avoir écrit. 995 01:10:17,834 --> 01:10:20,191 Oh, tu aurais pu écrire un meilleur livre que celui-ci, Branwell. 996 01:10:20,542 --> 01:10:21,597 Tu pourrais encore. 997 01:10:21,866 --> 01:10:24,996 Il n'y a pas besoin de ce genre de douche oculaire entre nous, Emily. 998 01:10:27,837 --> 01:10:30,695 Bien sûr, une chose est aussi claire comme la lumière du jour sur les deux livres. 999 01:10:31,078 --> 01:10:33,204 Vous êtes tous les deux en direct avec le même homme. 1000 01:10:36,064 --> 01:10:38,011 Maintenant, ne vous excitez pas, ma chère. 1001 01:10:38,515 --> 01:10:41,936 Je ne pense pas que quelqu'un d'autre que vous frère éclairé le remarquera jamais. 1002 01:10:42,394 --> 01:10:43,823 Charlotte ne le fera certainement pas. 1003 01:10:44,140 --> 01:10:47,334 Elle ne voit jamais un pouce au-delà de son nez aristocratique. 1004 01:10:49,870 --> 01:10:52,715 Vous n'essayez pas des dénégations passionnées, je remarque. 1005 01:10:55,532 --> 01:10:57,776 Je n'ai jamais pu vous tromper, Branwell. 1006 01:11:08,705 --> 01:11:10,845 Tu le donnes aussi beaucoup de réflexion, ma chère. 1007 01:11:12,732 --> 01:11:15,906 Qu'est-ce que tu racontes? ─ Cette jolie vue. 1008 01:11:18,808 --> 01:11:21,221 Tu n'as pas regardé du tout bien ces derniers temps. 1009 01:11:22,798 --> 01:11:24,276 Vous imaginez des choses, Branwell. 1010 01:11:24,694 --> 01:11:28,436 Tout de même, je ne perdrais pas de temps terminer votre chef-d'œuvre. 1011 01:11:31,544 --> 01:11:33,351 Essayez de dormir un peu, Branwell. 1012 01:11:42,823 --> 01:11:44,761 Y aura-t-il une note d'autre aujourd'hui, Mlle Brontë? 1013 01:11:44,861 --> 01:11:45,772 Laisse moi voir. 1014 01:11:46,073 --> 01:11:48,899 Nous avons des belles choux de Bruxelles madame. 1015 01:11:49,115 --> 01:11:51,500 Choux? ─ Oui. Tuppence seulement une livre. 1016 01:11:52,429 --> 01:11:54,045 Oui, je pense que j'aurai .. 1017 01:11:56,664 --> 01:11:57,885 Non, merci, monsieur Tripp. 1018 01:11:59,059 --> 01:12:01,153 Rien de plus aujourd'hui. ─ Très bien, Mlle Brontë. 1019 01:12:03,181 --> 01:12:04,589 Pourquoi, monsieur Nicholls. 1020 01:12:05,537 --> 01:12:07,218 Quelle agréable surprise. 1021 01:12:08,147 --> 01:12:09,490 C'est un petit monde, n'est-ce pas. 1022 01:12:10,403 --> 01:12:13,129 J'étais en route pour le Vicariat pour retournez ces chapitres de votre livre. 1023 01:12:13,229 --> 01:12:15,039 Oh, alors tu peux revenir avec moi. 1024 01:12:15,312 --> 01:12:18,337 Et sur le chemin du retour tu peux me dire votre opinion véridique de Jane Eyre. 1025 01:12:18,861 --> 01:12:21,426 Comment allez-vous, Mme Hart. ─ Comment allez-vous, Mlle Brontë. 1026 01:12:23,406 --> 01:12:25,237 Je suis désolé que vous ne puissiez pas rester pour le thé. 1027 01:12:25,640 --> 01:12:27,524 Je suis désolée aussi, Mlle Brontë. 1028 01:12:29,011 --> 01:12:32,211 Pensez-vous que vous pourriez gagner du temps pour voir Branwell pendant une minute avant de partir? 1029 01:12:32,802 --> 01:12:34,731 Pensez-vous que Branwell voudrait me voir? 1030 01:12:34,957 --> 01:12:36,647 Bien sûr. ─ Très bien alors. 1031 01:12:42,524 --> 01:12:43,466 Monsieur Nicholls. 1032 01:12:43,858 --> 01:12:47,616 Depuis mon retour, j'ai fait de mon mieux pour expier ma précédente injustice envers vous. 1033 01:12:48,223 --> 01:12:50,665 Vous avez été la gentillesse elle-même. ─ Alors qu'est-ce que c'est? 1034 01:12:51,069 --> 01:12:52,787 Dans la mesure du possible, vous m'évitez. 1035 01:12:53,050 --> 01:12:55,341 Et quand tu ne peux pas évitez-moi vous vous moquez de moi. 1036 01:12:56,665 --> 01:12:57,707 Mlle Brontë. 1037 01:12:58,608 --> 01:13:01,289 Puis-je dire que .. je vois vous pour ce que vous êtes. 1038 01:13:02,232 --> 01:13:03,703 Et ce que tu es me plaît. 1039 01:13:04,758 --> 01:13:07,115 Et si j'essaye d'éviter vous ou rire de vous. 1040 01:13:07,894 --> 01:13:09,641 C'est ma faible défense. 1041 01:13:10,053 --> 01:13:12,194 Mais de quoi souhaitez vous défendre? 1042 01:13:13,434 --> 01:13:14,795 De t'aimer trop bien. 1043 01:13:16,673 --> 01:13:17,837 Allons-nous entrer? 1044 01:13:26,338 --> 01:13:28,977 J'ai un visiteur pour te voir, Branwell. ─ Bonjour Branwell. 1045 01:13:31,127 --> 01:13:32,799 Vous regardez beaucoup mieux aujourd'hui. 1046 01:13:34,658 --> 01:13:37,259 Bonjour, mademoiselle Emily. ─ Bonjour, monsieur Nicholls. 1047 01:13:37,822 --> 01:13:40,038 C'était bien de votre part de venir, monsieur Nicholls. 1048 01:13:40,667 --> 01:13:43,879 Mais je ne suis pas encore prêt à voir un prêtre. ─ Comment te sens-tu? 1049 01:13:44,901 --> 01:13:49,325 Grâce à l'isolement forcé infligé sur moi par ces charmants geôliers ici. 1050 01:13:50,206 --> 01:13:52,479 Je reste en très mauvaise santé, merci. 1051 01:13:52,666 --> 01:13:55,596 Vos charmants geôliers sont tout aussi anxieux que vous soyez pour votre rétablissement. 1052 01:13:55,981 --> 01:13:57,982 Eux aussi, apprécieraient un peu plus de liberté. 1053 01:13:58,422 --> 01:14:03,078 La couronne du martyr se trouve le plus mal à l'aise sur ton front élégant, Charlotte. 1054 01:14:03,379 --> 01:14:06,140 Alors je vous le cède, volontiers .. à vous. 1055 01:14:06,956 --> 01:14:10,403 Je ne pense pas que ces échanges familiaux puissent amusez M. Nicholls, Branwell. 1056 01:14:10,778 --> 01:14:11,895 Au contraire. 1057 01:14:12,158 --> 01:14:15,256 Je trouve les tentatives persistantes de Branwell pour me choquer le plus divertissant. 1058 01:14:17,510 --> 01:14:20,082 Je pense parfois Nicholls, que vous considérez ma famille .. 1059 01:14:20,298 --> 01:14:23,162 En tant que troupe de joueurs effectuer à votre avantage. 1060 01:14:23,660 --> 01:14:25,181 Cela montre à quel point vous me connaissez peu. 1061 01:14:25,482 --> 01:14:30,258 Mais méfiez-vous qu'un jour on vous appelle à jouer un rôle dans notre misérable histoire. 1062 01:14:30,647 --> 01:14:33,395 Misérable histoire? Quelle absurdité, Branwell. 1063 01:14:36,451 --> 01:14:37,766 Oh viens, Branwell. 1064 01:14:38,095 --> 01:14:41,108 N'essayez pas de faire une tragédie de votre petite comédie d'erreurs. 1065 01:14:42,455 --> 01:14:45,984 Je ne vois aucune comédie dans l'erreur que je soupçonnez que vous êtes sur le point de commettre. 1066 01:14:46,483 --> 01:14:47,533 Branwell! 1067 01:14:47,995 --> 01:14:52,567 Emily, n'essaye pas de sauver une situation quand il n'y a pas de situation à sauver. 1068 01:14:55,911 --> 01:14:57,162 Ou y en a-t-il? 1069 01:14:59,472 --> 01:15:01,404 Eh bien, je dois partir pour ma réunion paroissiale. 1070 01:15:02,993 --> 01:15:06,036 La prochaine fois que je viendrai te voir Branwell, ne parle pas par énigmes. 1071 01:15:06,533 --> 01:15:08,073 Je suis un gars très simple. 1072 01:15:08,298 --> 01:15:11,034 Si vous aviez la moindre idée de de quoi je parlais. 1073 01:15:11,134 --> 01:15:13,575 Je doute que tu t'en soucies à venir me revoir. 1074 01:15:14,055 --> 01:15:16,646 Allez vous chercher du thé, Emilie. Je vais rester ici et ranger. 1075 01:15:17,275 --> 01:15:19,538 Au revoir, M. Nicholls. ─ Au revoir. 1076 01:15:20,308 --> 01:15:21,357 Emilie. 1077 01:15:22,514 --> 01:15:24,737 Pourquoi tu ne laisses pas M. Nicholls a lu votre livre? 1078 01:15:25,885 --> 01:15:28,289 Mon livre aurait peu intérêt pour M. Nicholls, Branwell. 1079 01:15:28,524 --> 01:15:31,328 Oh, laisse-le. Il a été le plus gentil avec le mien. 1080 01:15:31,857 --> 01:15:33,491 Je ne choisis pas, Charlotte. 1081 01:15:41,610 --> 01:15:44,052 Bien sûr, si votre objet est de faire que M. Nicholls nous quitte .. 1082 01:15:44,587 --> 01:15:47,122 N'était-ce pas votre objet il n'y a pas si longtemps, Charlotte? 1083 01:15:49,987 --> 01:15:51,533 L'air dans cette pièce est étouffant. 1084 01:15:52,256 --> 01:15:57,958 L'air du succès attendu que vous exsuder rendrait toute pièce étouffante. 1085 01:16:02,397 --> 01:16:04,362 Pourquoi es-tu si mal disposé vers moi, Branwell? 1086 01:16:05,129 --> 01:16:06,447 Mal disposé? 1087 01:16:07,129 --> 01:16:08,998 Absurdité. Tu m'as sauvé la vie. 1088 01:16:09,308 --> 01:16:10,812 Quelle? ─ Certainement. 1089 01:16:11,299 --> 01:16:14,618 La connaissance que mon continue l'existence vous fait un mal incommensurable. 1090 01:16:14,932 --> 01:16:17,623 C'est la seule chose qui rend ma vie digne d'être vécue. 1091 01:16:21,265 --> 01:16:22,888 Tu ne veux pas dire ça, Branwell. 1092 01:16:24,897 --> 01:16:26,872 Mais quoi que vous disiez, ou quoi que vous fassiez. 1093 01:16:27,283 --> 01:16:29,989 Je n'oublierai jamais le grand sacrifice que vous avez fait pour nous. 1094 01:16:30,430 --> 01:16:32,345 Je suis beaucoup trop malade et trop fatigué. 1095 01:16:32,445 --> 01:16:35,735 Pour continuer à jouer le rôle de héros, sauveur ou autre. 1096 01:16:36,420 --> 01:16:39,651 Alors laissez-moi vous informer que je ne vous a pas envoyé à Bruxelles. 1097 01:16:40,862 --> 01:16:43,569 Nicholls a acheté ma photo sur le condition que toi et Emily .. 1098 01:16:43,669 --> 01:16:46,148 Doit être envoyé à l'étranger à terminer vos études. 1099 01:16:47,557 --> 01:16:51,347 Maintenant que tu sais que je n'ai rien fait pour gagnez votre gratitude, allez-vous s'il vous plaît. 1100 01:16:53,949 --> 01:16:56,234 Merci d'être si sincère avec moi, Branwell. 1101 01:16:56,972 --> 01:16:59,013 Mais contrairement à vos attentes. 1102 01:16:59,545 --> 01:17:02,178 J'ai maintenant plus de raisons de soyez plus reconnaissant que jamais. 1103 01:17:16,845 --> 01:17:20,169 Bien sûr, nous devrons le rembourser. Chaque centime. 1104 01:17:21,596 --> 01:17:23,193 Nous pouvons en discuter demain. 1105 01:17:25,540 --> 01:17:27,989 Mais si une preuve était avait besoin qu'il m'aime. 1106 01:17:29,042 --> 01:17:31,482 C'est ça .. tu n'es pas d'accord? 1107 01:17:33,024 --> 01:17:34,479 J'ai accepté il y a longtemps. 1108 01:17:34,874 --> 01:17:38,151 Oui tu peux. Tu es très intelligente, Emily 1109 01:17:41,604 --> 01:17:45,706 J'ai peur que tu aies un pauvre impression de mes réactions émotionnelles. 1110 01:17:46,232 --> 01:17:47,875 Après ce qui s'est passé à Bruxelles. 1111 01:17:48,111 --> 01:17:50,084 Cette hystérie d'écolière. 1112 01:17:50,741 --> 01:17:51,661 Mais .. 1113 01:17:54,360 --> 01:17:55,472 Ceci est différent. 1114 01:17:56,814 --> 01:17:59,468 Je n'ai jamais deviné cet amour serait une chose si calme. 1115 01:18:01,387 --> 01:18:03,092 Pourquoi ne parle-t-il pas? 1116 01:18:04,444 --> 01:18:05,881 Pouvez-vous imaginer pourquoi, Emily? 1117 01:18:09,900 --> 01:18:10,867 Oh, Emily. 1118 01:18:12,773 --> 01:18:14,757 Pourquoi devez-vous toujours vous endormir? 1119 01:18:15,497 --> 01:18:18,595 Juste au moment où la conversation a commencé à devenir intéressant. 1120 01:18:29,782 --> 01:18:32,426 Maintenant Branwell, tu vas dormir comme un haut après ça. 1121 01:18:32,727 --> 01:18:35,140 Nah .. le lait me tient toujours éveillé. 1122 01:18:36,004 --> 01:18:40,731 Non, Anne. Je pense que ce pauvre fatigué mon cœur a besoin d'un petit coup de pouce. 1123 01:18:41,854 --> 01:18:44,919 Un peu d'eau-de-vie de père ferait des merveilles pour moi. 1124 01:18:45,844 --> 01:18:48,257 Courez en bas et récupérez-le. Il y a une bonne fille. 1125 01:18:48,454 --> 01:18:51,389 Non Branwell, tu sais que est strictement contre les ordres. 1126 01:18:52,069 --> 01:18:53,027 Bien. 1127 01:18:53,891 --> 01:18:56,597 Laisse-moi mourir en paix, tueuse. 1128 01:18:58,710 --> 01:19:00,232 Bonsoir, cher Branwell. 1129 01:19:02,683 --> 01:19:04,016 Dormez bien. 1130 01:19:13,042 --> 01:19:14,464 Fais exploser la fille. 1131 01:19:16,985 --> 01:19:19,628 Je serai obligé de utiliser le mien, je suppose. 1132 01:19:21,999 --> 01:19:23,792 Il y a aussi peu de précieux. 1133 01:19:43,518 --> 01:19:44,861 [porte frappe] 1134 01:19:45,237 --> 01:19:46,101 Oui? 1135 01:19:49,209 --> 01:19:51,171 Je suis désolé. j'ai pensé ton père était là. 1136 01:19:51,435 --> 01:19:53,539 Il y avait quelques livres il a dit que je pourrais emprunter. 1137 01:19:54,534 --> 01:19:57,248 Père est sorti avec tante Branwell et Anne, au concert du village. 1138 01:19:57,971 --> 01:19:59,924 Veuillez prendre ce que vous voulez vous le souhaitez, Monsieur Nicholls. 1139 01:20:00,779 --> 01:20:01,802 Je vous remercie. 1140 01:20:21,770 --> 01:20:24,446 Êtes-vous incapable de trouver quoi vous cherchez, M. Nicholls? 1141 01:20:27,188 --> 01:20:28,879 Vous ne pouvez pas faire ça, Mlle Emily. 1142 01:20:29,790 --> 01:20:32,428 Vous ne pouvez pas devenir gouvernante. ─ Comment saviez-vous? 1143 01:20:32,757 --> 01:20:33,837 Anne me l'a dit. 1144 01:20:35,818 --> 01:20:37,579 J'ai presque fini mon livre, M. Nicholls. 1145 01:20:38,170 --> 01:20:42,081 Quand ce sera fait, je serai naturellement soucieux de trouver un poste pour moi. 1146 01:20:43,344 --> 01:20:44,903 Mais tu es poète. 1147 01:20:45,316 --> 01:20:48,480 Un rêveur de grands rêves. Vous ne pouvez pas devenir un serviteur. 1148 01:20:49,561 --> 01:20:51,669 Oh, mais je peux, assez facilement. 1149 01:20:52,537 --> 01:20:55,951 Avec la belle et vaste l'éducation que vous avez jugé bon de me donner. 1150 01:20:56,509 --> 01:20:58,270 J'imagine que je pourrais être presque n'importe quoi. 1151 01:20:59,879 --> 01:21:01,066 Oui, monsieur Nicholls. 1152 01:21:02,005 --> 01:21:05,170 Comme vous devez le savoir, la réticence est pas l'un des points forts de Branwell. 1153 01:21:05,789 --> 01:21:07,780 J'ai pensé ce que j'ai fait serait pour le mieux. 1154 01:21:07,986 --> 01:21:10,090 Et de votre point de vue c'était assurément le cas. 1155 01:21:10,982 --> 01:21:12,751 Tu as donné à Charlotte ce qu'elle voulait. 1156 01:21:13,386 --> 01:21:15,358 Et s'est débarrassé de moi en même temps. 1157 01:21:15,846 --> 01:21:19,089 C’est un tour de force. ─ Comment pouvez-vous dire de telles choses? 1158 01:21:19,687 --> 01:21:21,424 Parce que je suis un être humain. 1159 01:21:23,171 --> 01:21:26,044 Il ne peut y avoir que de la vérité entre vous et moi, Mlle Emily. 1160 01:21:28,166 --> 01:21:31,062 Mais si le village est trop petit pour nous trois. 1161 01:21:32,420 --> 01:21:34,204 Ce n'est pas vous qui irez. 1162 01:21:34,955 --> 01:21:36,532 J'ai essayé d'arrêter de t'aimer. 1163 01:21:38,532 --> 01:21:40,648 J'ai vraiment essayé, M. Nicholls. 1164 01:21:43,320 --> 01:21:45,878 Emily, s'il te plait .. ─ Qu'est-ce que c'est, Charlotte? 1165 01:21:45,978 --> 01:21:47,020 Venir vite. 1166 01:21:48,843 --> 01:21:51,224 C'est Branwell. Il n'est pas dans le maison. J'ai regardé partout. 1167 01:21:51,324 --> 01:21:53,418 Oh Charlotte. ─ Il est peut-être allé au Bull. 1168 01:21:53,681 --> 01:21:56,188 Que faites-vous? ─ Pour le trouver. Il ne peut pas être allé loin. 1169 01:21:56,288 --> 01:21:59,003 Votre manteau, Emily! Il pleut .. 1170 01:22:02,025 --> 01:22:03,596 Quelque chose ne va pas, Mlle Charlotte? 1171 01:22:03,696 --> 01:22:06,149 Branwell est allé au Bull. Emily est partie pour le ramener. 1172 01:22:06,249 --> 01:22:09,484 Laisse le moi. Si Branwell est au taureau, Je le rentrerai dans quelques minutes. 1173 01:22:09,584 --> 01:22:12,098 Je viens aussi. Juste laisse moi prenez mon manteau et celui d'Emily. 1174 01:22:12,326 --> 01:22:14,429 Si seulement elle n'était pas partie dans cette robe mince. 1175 01:22:24,363 --> 01:22:26,699 Branwell! Branwell! 1176 01:22:28,079 --> 01:22:29,028 Emilie. 1177 01:22:33,705 --> 01:22:34,801 Branwell. 1178 01:22:44,720 --> 01:22:46,049 La première fois que j'ai .. 1179 01:22:46,603 --> 01:22:48,340 Je n'ai pas réussi à arriver à l'auberge. 1180 01:22:50,406 --> 01:22:51,823 Habituellement, c'est le .. 1181 01:22:52,528 --> 01:22:55,251 Voyage à la maison qui est si difficile. 1182 01:22:55,758 --> 01:22:57,279 Essayez de vous lever, Branwell. 1183 01:22:57,711 --> 01:22:59,636 Je vais vous aider. Allez Branwell. 1184 01:23:07,308 --> 01:23:09,287 C'est la bonne finition. 1185 01:23:09,759 --> 01:23:11,580 Oh, essayez. 1186 01:23:12,219 --> 01:23:14,379 Pour moi, Branwell. S'il vous plaît essayez. 1187 01:23:33,370 --> 01:23:34,497 Branwell. 1188 01:23:40,334 --> 01:23:41,617 Branwell. 1189 01:23:55,334 --> 01:23:57,240 Il est parti, Charlotte. 1190 01:24:10,271 --> 01:24:11,995 Mlle Brontë. Mlle Emily. 1191 01:24:12,985 --> 01:24:14,451 Je ne peux pas faire de discours. 1192 01:24:14,920 --> 01:24:18,216 Et je ne pense pas avoir besoin d'expliquer vous connaître tous les deux a signifié pour moi. 1193 01:24:19,540 --> 01:24:23,192 Alors laissez-moi vous souhaiter grand succès que vous méritez vraiment. 1194 01:24:26,131 --> 01:24:27,374 Au revoir, mademoiselle Brontë. 1195 01:24:28,060 --> 01:24:29,361 Au revoir, M. Nicholls. 1196 01:24:29,966 --> 01:24:31,994 Au revoir, mademoiselle Emily. ─ Au revoir. 1197 01:24:34,088 --> 01:24:35,365 Monsieur Nicholls. 1198 01:24:37,212 --> 01:24:38,973 Dites-moi pourquoi vous nous quittez. 1199 01:24:39,893 --> 01:24:43,724 Parce que je ne suis pas un homme assez grand vivre côte à côte avec grandeur. 1200 01:24:45,124 --> 01:24:48,644 Je ne suis pas si petit que je peux stand by et témoin de son tourment. 1201 01:24:51,132 --> 01:24:52,574 Je ne comprends pas. 1202 01:24:53,639 --> 01:24:55,279 Un jour, chère Charlotte. 1203 01:25:17,974 --> 01:25:21,157 Je ne sais rien .. Je ne comprends rien. 1204 01:25:22,897 --> 01:25:27,986 Et pourtant j'ai osé en écrire deux cent mille mots sur la vie. 1205 01:25:52,078 --> 01:25:55,628 Rassurez-vous, Madame. Jane Eyre fera parler toute la ville. 1206 01:25:55,805 --> 01:25:58,670 Bien sûr, Jane Eyre est une meilleure livre que Wuthering Heights. 1207 01:25:58,989 --> 01:26:02,148 Pourquoi regarder la façon dont il se vend. ─ Mais regarde les gens qui achètent. 1208 01:26:03,936 --> 01:26:08,321 "Elle a entendu une voix de quelque part pleurer: Jane .. Jane .. Jane. " 1209 01:26:30,038 --> 01:26:31,353 Vous observez, Thackeray. 1210 01:26:31,453 --> 01:26:35,052 Que M. Currer Bell n'aura aucune cause de se plaindre quand il vient à Londres. 1211 01:26:35,691 --> 01:26:38,310 Est-ce que "Vanity Fair" a jamais avoir un écran comme ça? 1212 01:26:38,564 --> 01:26:40,179 Vanity Fair n'en avait pas besoin. 1213 01:26:40,564 --> 01:26:45,560 Rappelez-vous Smith, c'est moi qui vous ai exhorté à publier ces trois jeunes hommes talentueux. 1214 01:26:46,020 --> 01:26:50,357 Je me souviens aussi que vous avez prophétisé avenir spectaculaire pour Wuthering Heights. 1215 01:26:50,949 --> 01:26:54,132 Qui d'ailleurs, s'est avéré le moins réussi des trois. 1216 01:26:54,367 --> 01:26:57,109 Je n'ai jamais dit Wuthering Heights serait le plus réussi. 1217 01:26:57,550 --> 01:27:00,042 C'est simplement le plus grand des trois. 1218 01:27:00,302 --> 01:27:03,682 En tant qu'éditeur, c'est une distinction vous ne comprendrez pas, Smith. 1219 01:27:11,724 --> 01:27:14,410 La presse ne sera pas dans un état d'esprit réceptif. 1220 01:27:15,123 --> 01:27:17,630 Ils sont dehors depuis quinze minutes au moins. 1221 01:27:18,165 --> 01:27:21,968 La façon dont vous vous adonnez à ces littéraires les chacals me désolent, Smith. 1222 01:27:22,353 --> 01:27:26,664 Il semble avoir échappé à votre attention, que je attend depuis une demi-heure. 1223 01:27:27,302 --> 01:27:31,678 Pourtant. Je vais déposer ce soir et jetez un œil à votre "découverte". 1224 01:27:32,250 --> 01:27:34,541 Comme vous appelez à tort M. Bell. 1225 01:27:35,038 --> 01:27:38,869 Thackeray .. je peux vous dire maintenant à quoi ressemble Currer Bell. 1226 01:27:39,649 --> 01:27:42,288 C'est un homme sensible, grand et mince. 1227 01:27:42,607 --> 01:27:45,086 Avec une profonde compréhension des femmes. ─ Un non-sens. 1228 01:27:45,905 --> 01:27:48,852 L'auteur de Jane Eyre est incontestablement court et corpulent. 1229 01:27:49,871 --> 01:27:51,143 Un romantique d'âge moyen. 1230 01:27:51,243 --> 01:27:55,621 Frustré par cinquante ans dans le lugubre l'humidité d'un Vicariat du Yorkshire. 1231 01:27:56,740 --> 01:28:01,060 Puis-je vous demander comment vous savez que M. Bell vient d'un Vicariat du Yorkshire? 1232 01:28:01,369 --> 01:28:05,093 En parcourant votre correspondance pendant que tu me faisais attendre l'autre jour. 1233 01:28:05,482 --> 01:28:07,234 Je devais m'occuper d'une façon ou d'une autre. 1234 01:28:07,528 --> 01:28:10,943 Eh bien, vraiment .. ─ Maintenant, n'explose pas, Smith. 1235 01:28:11,387 --> 01:28:15,609 Les auteurs obtiennent certains de leurs meilleurs documents par une lecture attentive des lettres .. 1236 01:28:15,819 --> 01:28:17,487 Pas destiné à eux. 1237 01:28:18,382 --> 01:28:20,360 Ma voiture, s'il vous plaît. ─ Oui, monsieur. 1238 01:28:22,429 --> 01:28:27,008 Je pense que vous vous êtes comporté monstrueusement, et si vous osez dire un mot aux attachés de presse .. 1239 01:28:27,321 --> 01:28:31,247 Ne t'inquiète pas mon cher Smith, j'ai aucune intention de s'impliquer .. 1240 01:28:31,707 --> 01:28:33,364 Dans une exploitation vulgaire. 1241 01:28:34,609 --> 01:28:37,683 Et maintenant messieurs, si vous voulez venez avec moi à mon bureau. 1242 01:28:44,265 --> 01:28:47,517 Pourriez-vous s'il vous plaît me dire quand je pourrais voir M. Smith? 1243 01:28:47,959 --> 01:28:51,570 J'attends ici depuis un certain temps mais il semble difficile d'attirer l'attention. 1244 01:28:51,762 --> 01:28:54,706 Ma chère jeune femme, j'ai peur vous n'attirez pas l'attention aujourd'hui. 1245 01:28:55,039 --> 01:28:59,523 M. Smith, avec ses collègues fudgers de la presse, est en embuscade. 1246 01:29:00,063 --> 01:29:02,842 En attendant l'arrivée de son prochaine victime. Un "Currer Bell". 1247 01:29:03,368 --> 01:29:04,739 Bonté divine. 1248 01:29:05,688 --> 01:29:08,542 Je n'aurais jamais pensé qu'il y aurait être un tel tapage sur mon .. 1249 01:29:11,429 --> 01:29:13,437 Bien .. ─ Oh .. 1250 01:29:16,507 --> 01:29:18,904 Vous êtes donc Currer Bell? ─ Oui. 1251 01:29:19,333 --> 01:29:23,561 Mais je dois avouer que je n'étais pas tout à fait préparé pour .. pour cette épreuve. 1252 01:29:23,840 --> 01:29:26,613 Un point le plus compréhensible de vue, ma chère jeune femme. 1253 01:29:27,512 --> 01:29:30,004 Vous êtes probablement à fond fatigué après votre voyage. 1254 01:29:30,366 --> 01:29:31,924 Maintenant, si vous venez avec moi. 1255 01:29:32,215 --> 01:29:35,206 Que vous, mais je ne pense pas que les messieurs de la presse aiment attendre. 1256 01:29:35,388 --> 01:29:37,238 Au contraire, ma chère jeune femme. 1257 01:29:37,435 --> 01:29:40,262 Un tel traitement est la viande et boire à leurs âmes serviles. 1258 01:29:40,506 --> 01:29:43,402 Ce dont vous avez besoin avant tout, est un petit rafraîchissement. 1259 01:29:43,624 --> 01:29:46,816 Que je m'engage à fournir. ─ Mais je ne vous connais pas, monsieur. 1260 01:29:47,155 --> 01:29:49,816 Oh oui. Je m'appelle "Thackeray". 1261 01:29:51,127 --> 01:29:52,629 Pas le grand Thackeray? 1262 01:29:54,205 --> 01:29:56,254 Ne sommes-nous pas un peu personnel, mon cher? 1263 01:30:13,724 --> 01:30:15,685 Je pense qu'Emily aimerait le fromage Cheshire. 1264 01:30:16,023 --> 01:30:19,572 Pourquoi ta soeur de génie n'est-elle pas venue avec vous recevoir l'hommage de Londres? 1265 01:30:20,389 --> 01:30:22,286 Elle n'a pas été très bonne santé ces derniers temps. 1266 01:30:23,046 --> 01:30:26,238 Mais je doute qu'elle soit venue en tous cas. Elle déteste les foules. 1267 01:30:26,979 --> 01:30:29,687 J'ai pensé ainsi. On rassemble cela dans son livre. 1268 01:30:30,097 --> 01:30:33,744 Mais je pense qu'elle est toute heureuse son étrange monde solitaire. 1269 01:30:34,454 --> 01:30:37,901 Elle n'a jamais eu la moindre envie de rencontrer quelqu'un en dehors de la famille, vous savez. 1270 01:30:38,604 --> 01:30:39,693 En effet. 1271 01:30:40,388 --> 01:30:42,624 Ensuite, si ce n'est pas trop impertinent une question. 1272 01:30:43,186 --> 01:30:46,296 Comment en est-elle venue à vivre un amour si grand et tragique? 1273 01:30:46,708 --> 01:30:47,714 Amour tragique? 1274 01:30:48,548 --> 01:30:51,986 Emily est la plus aimante et personne adorable dans le monde. 1275 01:30:52,586 --> 01:30:56,108 Mais si vous laissez entendre qu'elle est vécu une grande passion romantique. 1276 01:30:56,726 --> 01:30:58,925 Je peux vous assurer que tel n'est pas le cas. 1277 01:30:59,665 --> 01:31:03,328 Quand est-ce que tu as duré lire Wuthering Heights? 1278 01:31:04,754 --> 01:31:07,459 Je vais tirer le meilleur parti terrible confession, M. Thackeray. 1279 01:31:08,510 --> 01:31:11,655 Je n'ai jamais lu tout. ─ Eh bien, tu devrais. 1280 01:31:12,961 --> 01:31:14,335 C'est assez bon, tu sais. 1281 01:31:21,105 --> 01:31:23,565 On pourrait imaginer que vous avez fais ça toute ta vie. 1282 01:31:24,073 --> 01:31:25,969 J'en ai rêvé toute ma vie. 1283 01:31:42,238 --> 01:31:43,082 Bien? 1284 01:31:43,182 --> 01:31:46,417 Jane Eyre semble avoir fait un pas dans les pages de Vanity Fair. 1285 01:31:58,131 --> 01:32:00,328 Bonjour, Thackeray. ─ Bonjour, Dickens. 1286 01:32:01,709 --> 01:32:04,948 Charles Dickens. Et tu ne m'as jamais présenté! 1287 01:32:05,446 --> 01:32:09,803 Je ne voudrais pas que tu te mêles avec ce genre de riff-raff, ma chère. 1288 01:32:11,407 --> 01:32:13,418 Bennett. 1289 01:32:25,533 --> 01:32:27,410 Qu'est-ce que ça fait d'être un lion? 1290 01:32:27,909 --> 01:32:30,753 Je dépend entièrement du gardien et la nourriture, M. Thackeray. 1291 01:32:31,279 --> 01:32:35,635 Si vous continuez à être si pénétrant intelligent, tu ne seras jamais heureux, mon enfant. 1292 01:32:51,623 --> 01:32:53,743 Regardent-ils toujours vous aimez ça en public? 1293 01:32:58,193 --> 01:33:00,023 Ils vous regardent, ma chère. 1294 01:33:01,929 --> 01:33:02,785 Oh. 1295 01:33:06,043 --> 01:33:10,211 Mais pendant tout ça, je n'ai pas pu m'empêcher mais pensez comme Branwell aurait ri. 1296 01:33:11,713 --> 01:33:14,023 Eh bien, comme elle semble l'avoir tout accompli. 1297 01:33:14,924 --> 01:33:16,201 Oui tout. 1298 01:33:19,610 --> 01:33:22,296 Sauf la seule chose la plus proche de son cœur. 1299 01:33:30,286 --> 01:33:31,901 Mon frère Branwell a toujours dit .. 1300 01:33:32,001 --> 01:33:35,093 Que sur un chemin avec Thackeray serait le comble du succès. 1301 01:33:35,365 --> 01:33:37,060 Il avait tout à fait raison, bien sûr. Il est. 1302 01:33:37,713 --> 01:33:40,281 Mais vous ne regardez pas hauteur de rien pour le moment. 1303 01:33:40,811 --> 01:33:43,731 Je me demandais si tu marcherais jamais avec moi sur les landes de Haworth? 1304 01:33:44,266 --> 01:33:44,999 Ha? 1305 01:33:45,853 --> 01:33:48,501 Les maures devaient être écrit sur. Pas marché. 1306 01:33:51,538 --> 01:33:53,583 As-tu si peur de ne pas être reconnu .. 1307 01:33:53,683 --> 01:33:56,137 Que tu dois prendre ton roman conduire avec vous, Mlle Brontë? 1308 01:33:56,343 --> 01:33:58,287 Oh, c'est pour un ami. 1309 01:34:00,186 --> 01:34:03,115 Monsieur Thackeray, jusqu'où est-ce à l'East End? 1310 01:34:03,322 --> 01:34:05,585 Extrémité est? Oh, géographiquement, environ quatre miles. 1311 01:34:06,167 --> 01:34:07,472 Socialement, plus d'un millier. 1312 01:34:10,843 --> 01:34:13,287 Vous ne proposez pas on y va, hein? 1313 01:34:16,460 --> 01:34:19,106 Mlle Brontë, j'ai une sincère vous considérer comme un auteur. 1314 01:34:19,493 --> 01:34:21,172 Et une profonde affection en tant qu'ami. 1315 01:34:21,701 --> 01:34:24,035 Mais si vous imaginez que je vais pour vous emmener dans l'East End .. 1316 01:34:24,226 --> 01:34:27,418 Un quartier habité exclusivement par des voleurs et des gorges coupées. 1317 01:34:27,963 --> 01:34:30,423 Là ton imagination est encore plus fantaisiste .. 1318 01:34:30,523 --> 01:34:33,972 Que certains de ton violet des passages de Jane Eyre suggèrent. 1319 01:34:34,536 --> 01:34:36,542 Et cela en dit long. 1320 01:34:45,770 --> 01:34:49,705 C'est là que vit ton ami Parson? ─ Oui. Ceci est l'adresse. 1321 01:34:50,239 --> 01:34:52,175 Pas très bon, je le crains. 1322 01:34:52,864 --> 01:34:54,731 Tu ne viens pas avec moi, M. Thackeray? 1323 01:34:54,831 --> 01:34:58,833 Non mon cher. Je pense que je vais rester ici et admirez cette jolie vue. 1324 01:35:13,462 --> 01:35:14,730 Pas mon public. 1325 01:35:16,373 --> 01:35:17,575 [porte frappe] 1326 01:35:18,495 --> 01:35:20,683 Il y a une dame pour vous voir, monsieur. 1327 01:35:29,790 --> 01:35:31,565 C'est vraiment un plaisir, Mlle Brontë. 1328 01:35:36,235 --> 01:35:37,434 J'ai senti que .. 1329 01:35:37,819 --> 01:35:41,136 Je ne pourrais pas quitter Londres sans découvrir comment vous alliez. 1330 01:35:41,538 --> 01:35:45,399 Et M. Thackeray très gracieusement a consenti à me conduire ici. 1331 01:35:46,524 --> 01:35:48,047 C'était très gentil de sa part. 1332 01:35:55,146 --> 01:35:59,185 Je .. je t'ai apporté un première édition de mon roman. 1333 01:36:01,044 --> 01:36:02,773 Je chérirai cette copie. 1334 01:36:03,448 --> 01:36:05,084 J'ai bien sûr lu le roman. 1335 01:36:05,336 --> 01:36:07,722 C'est la belle pièce du travail que je savais que ce serait. 1336 01:36:10,931 --> 01:36:13,538 Donc tout s'est avéré exactement comme vous l'aviez prévu. 1337 01:36:15,128 --> 01:36:16,374 Pas exactement. 1338 01:36:17,316 --> 01:36:19,154 Vous voyez, je pensais que je serais heureux. 1339 01:36:25,101 --> 01:36:27,320 Je ne dois pas garder M. Thackeray attendre plus longtemps. 1340 01:36:30,557 --> 01:36:31,612 Monsieur Nicholls. 1341 01:36:32,434 --> 01:36:34,218 Lors de notre dernière réunion, vous avez dit que .. 1342 01:36:34,725 --> 01:36:36,641 Je comprendrais un jour. 1343 01:36:37,195 --> 01:36:39,392 Je crains que ce jour ne soit encore aube. 1344 01:36:40,396 --> 01:36:41,532 Je croyais .. 1345 01:36:42,641 --> 01:36:44,172 Mais alors, vous savez ce que je croyais. 1346 01:36:45,148 --> 01:36:46,579 Tu crois vraiment. 1347 01:36:48,781 --> 01:36:49,889 Alors dis-moi. 1348 01:36:53,054 --> 01:36:54,203 Je t'aime. 1349 01:36:55,007 --> 01:36:56,447 Je t'ai toujours aimé. 1350 01:37:04,052 --> 01:37:05,459 Oh, c'était quoi? 1351 01:37:06,473 --> 01:37:09,328 Quelle barrière se dressait entre nous depuis si longtemps? 1352 01:37:14,763 --> 01:37:16,144 J'ai quitté Haworth .. 1353 01:37:16,698 --> 01:37:19,374 Parce que Mlle Emily a offert moi un amour que je ne pouvais pas retourner. 1354 01:37:21,539 --> 01:37:22,610 Emilie. 1355 01:37:24,722 --> 01:37:28,310 [Voix de Thackeray] "Comment en est-elle venue à vivre un amour si grand et tragique? " 1356 01:37:30,205 --> 01:37:32,300 "Quand avez-vous lu pour la dernière fois Les Hauts de Hurlevent?" 1357 01:37:33,464 --> 01:37:35,680 Oh .. Emily. 1358 01:37:38,495 --> 01:37:40,532 "Ce fut une expérience merveilleuse." 1359 01:37:41,086 --> 01:37:44,769 "Tout le monde a été très gentil. M. Thackeray, en particulier. " 1360 01:37:45,340 --> 01:37:48,046 "Mardi, j'ai visité le National Portrait Gallery. " 1361 01:37:48,420 --> 01:37:50,957 "Et j'ai vu beaucoup de photos d'une beauté rare. " 1362 01:37:55,234 --> 01:37:58,134 Le docteur Barnes a été avec Emily un temps terriblement long, n'est-ce pas. 1363 01:37:58,416 --> 01:38:01,854 Le docteur Barnes est un très homme minutieux et minutieux. 1364 01:38:02,115 --> 01:38:04,913 Nous devrions seulement être reconnaissants à Emily a enfin consenti à le voir. 1365 01:38:05,120 --> 01:38:08,426 Je ne suis pas. Si Emily a finalement consenti voir un médecin ne peut signifier que .. 1366 01:38:08,526 --> 01:38:10,829 Assez de cette conversation, Mlle. Continuez avec la lettre. 1367 01:38:14,499 --> 01:38:19,362 "J'avais espéré à ce moment-là, qu'Anne et Emily aurait pu me rejoindre. " 1368 01:38:20,105 --> 01:38:22,723 "Certes, Emily est suffisamment récupéré maintenant pour .. " 1369 01:38:23,729 --> 01:38:25,944 Je ne peux pas continuer. Je ne peux vraiment pas. 1370 01:38:27,702 --> 01:38:29,082 Là, mon enfant. 1371 01:38:29,561 --> 01:38:32,177 Ne vous engagez pas ainsi. ─ Je n'en aurai plus. 1372 01:38:32,707 --> 01:38:35,007 Les souhaits d'Emily ou non, je vais écris à Charlotte ce soir. 1373 01:38:36,284 --> 01:38:39,045 Laissez-les dans le hall pour le moment. ─ Oui, Mlle Brontë. 1374 01:38:41,958 --> 01:38:44,591 Eh bien .. personne n'est content de me voir? 1375 01:38:44,860 --> 01:38:46,709 Charlotte! ─ Charlotte, ma chère! 1376 01:38:46,809 --> 01:38:47,812 Mon cher enfant. 1377 01:38:47,912 --> 01:38:49,514 Bien sûr, nous sommes heureux de vous voir. 1378 01:38:49,614 --> 01:38:52,328 Charlotte, ce qui amène tu rentres si soudainement? 1379 01:38:52,595 --> 01:38:54,324 Nous n'avons pas été vous attend depuis des semaines. 1380 01:38:54,424 --> 01:38:56,374 Nous pensions que vous étiez s'amuser à Londres. 1381 01:38:56,474 --> 01:39:00,455 Londres était très gentille. Cependant un peut avoir trop d'une bonne chose. 1382 01:39:01,304 --> 01:39:03,254 Où est Emily? ─ Elle est à l'étage. 1383 01:39:03,639 --> 01:39:06,165 Elle sera tellement contente que tu sois de retour. ─ Le fera-t-elle? 1384 01:39:07,085 --> 01:39:08,972 Je me demande. ─ Pourquoi, Charlotte .. 1385 01:39:10,249 --> 01:39:11,273 Pardon. 1386 01:39:11,789 --> 01:39:14,625 Monsieur Brontë, je me demande si j'aurais pu un mot avec vous et Mlle Branwell. 1387 01:39:16,999 --> 01:39:18,110 Certainement. 1388 01:39:19,556 --> 01:39:20,927 Venez avec moi à mon bureau. 1389 01:39:26,863 --> 01:39:28,646 Qu'Est-ce que c'est? Que s'est il passé? 1390 01:39:28,834 --> 01:39:31,248 Oh, Charlotte, elle a grandi régulièrement pire depuis votre départ. 1391 01:39:31,348 --> 01:39:34,266 Et tu me laisses gaspiller mon temps Londres quand Emily était gravement malade? 1392 01:39:34,366 --> 01:39:36,488 Je ne pouvais pas m'en empêcher. Elle m'a interdit de t'écrire. 1393 01:40:06,215 --> 01:40:08,018 J'ai entendu ces pas. 1394 01:40:08,788 --> 01:40:10,573 Dans l'obscurité de la jungle .. 1395 01:40:11,163 --> 01:40:12,929 Je saurais qu'ils étaient à toi, Charlotte. 1396 01:40:13,029 --> 01:40:14,253 Oh, Emily! 1397 01:40:17,484 --> 01:40:19,933 Oh, c'est merveilleux de te revoir. 1398 01:40:21,952 --> 01:40:25,174 Mais comment pouvez-vous supporter le des scènes de votre triomphe si tôt? 1399 01:40:26,224 --> 01:40:28,451 Ne me dites pas que le succès est une illusion. 1400 01:40:29,182 --> 01:40:31,201 Je devrais être horriblement déçu. 1401 01:40:31,445 --> 01:40:33,681 Le succès est tout J'espérais que ça pourrait être. 1402 01:40:34,290 --> 01:40:36,732 Mais il manquait quelque chose. ─ Quoi? 1403 01:40:36,995 --> 01:40:38,310 Tu es ma chérie. 1404 01:40:39,539 --> 01:40:41,370 Je n'en crois pas un mot. 1405 01:40:42,610 --> 01:40:45,868 C'est très agréable de s'y prélasser fatal sort de nouveau. 1406 01:40:46,422 --> 01:40:48,282 Toutes les personnes les plus intéressantes que j'ai rencontrées .. 1407 01:40:48,610 --> 01:40:50,836 Parlé sans cesse de Wuthering Heights. 1408 01:40:51,080 --> 01:40:53,624 Et les derniers mots de Thackeray pour moi ont été: 1409 01:40:53,897 --> 01:40:57,070 "Rendez-moi hommage à cela géniale sœur de la vôtre. " 1410 01:40:57,920 --> 01:40:59,294 Bénis le vieux cynique. 1411 01:40:59,394 --> 01:41:02,277 Et George Smith dit qu'il n'aura pas un moment de paix. 1412 01:41:02,595 --> 01:41:05,412 Jusqu'à ce qu'il ait votre prochain livre dans sa presse à imprimer. 1413 01:41:06,539 --> 01:41:08,773 Il devra attendre terriblement longtemps, pauvre homme. 1414 01:41:09,074 --> 01:41:10,182 C'est absurde, Emily. 1415 01:41:10,369 --> 01:41:13,815 Maintenant que je suis de retour pour prendre soin de toi, vous serez debout en un rien de temps. 1416 01:41:18,964 --> 01:41:20,649 L'avez-vous vu, Charlotte? 1417 01:41:22,273 --> 01:41:23,316 Oui, Emily. 1418 01:41:24,358 --> 01:41:28,648 La curiosité a vaincu ma fierté. Et je suis allé voir Nicholls. 1419 01:41:29,390 --> 01:41:32,072 Il était aussi agréable et toujours courtois envers moi. 1420 01:41:33,174 --> 01:41:37,856 Mais j'ai trouvé que mon ancien sentiment pour lui était aussi mort que jamais. 1421 01:41:39,042 --> 01:41:41,009 S'il te plaît, ne me mens pas, Charlotte. 1422 01:41:42,652 --> 01:41:44,041 Pas ce soir. 1423 01:41:45,948 --> 01:41:47,422 Il y a si peu de temps. 1424 01:41:47,751 --> 01:41:50,662 Tu ne dois pas dire ces des choses, Emily. Tu ne dois pas. 1425 01:41:52,328 --> 01:41:56,219 Il y a eu aussi toute notre vie beaucoup de choses non dites entre nous. 1426 01:42:00,660 --> 01:42:03,473 Aimer est la seule chose qui compte vraiment, Charlotte. 1427 01:42:05,261 --> 01:42:08,045 Ça vaut la peine d'être mal un peu pour le découvrir. 1428 01:42:09,796 --> 01:42:12,120 Le monde a toujours m'a un peu effrayé. 1429 01:42:13,421 --> 01:42:15,688 Je n'ai donc vraiment pas peur de le quitter maintenant. 1430 01:42:18,327 --> 01:42:20,070 Bien que parfois .. 1431 01:42:21,469 --> 01:42:24,919 Quand j'entends le vent soufflant à travers la bruyère. 1432 01:42:26,981 --> 01:42:30,727 Ou voir le soleil se coucher au-delà de Wuthering Heights. 1433 01:42:32,704 --> 01:42:36,788 Je pense que peut-être .. j'aimerais pour rester un peu plus longtemps. 1434 01:42:37,295 --> 01:42:38,533 Tu n'essayes pas, Emily. 1435 01:42:40,104 --> 01:42:42,524 Vous pouvez rester. Vous devez rester. 1436 01:42:43,521 --> 01:42:44,930 Écoute, ma chère. 1437 01:42:45,643 --> 01:42:47,962 Il y a du bon en moi, est venu de vous. 1438 01:42:48,441 --> 01:42:51,914 Tout courage que j'ai jamais montré a été inspiré par vous. 1439 01:42:52,666 --> 01:42:55,050 Tu es tout ce que je voudrait être moi-même. 1440 01:42:55,408 --> 01:42:57,000 Une vie sans toi .. 1441 01:42:57,526 --> 01:42:59,022 N'aurait aucun sens. 1442 01:43:02,813 --> 01:43:04,165 Quand il revient. 1443 01:43:06,071 --> 01:43:07,273 Et il le fera. 1444 01:43:09,274 --> 01:43:11,406 Vous en trouverez le sens, Charlotte. 1445 01:43:13,743 --> 01:43:16,871 Et ce sera beaucoup plus heureux un que je ne pourrais jamais vous apprendre. 1446 01:43:19,903 --> 01:43:21,072 Emilie. 1447 01:43:24,006 --> 01:43:25,072 Emilie. 1448 01:43:33,311 --> 01:43:34,963 Docteur Barnes. 1449 01:45:29,855 --> 01:45:32,465 J'ai trouvé le sens .. chère Emily. 1450 01:45:34,371 --> 01:45:36,068 Au revoir, ma chère. 1451 01:46:13,775 --> 01:46:21,356 T-G