1
00:02:12,759 --> 00:02:14,364
Le paquet de Mlle Branwell, Ted.
2
00:02:17,970 --> 00:02:19,491
Nous voici, Mlle Branwell.
3
00:02:19,932 --> 00:02:22,750
Je pense que vous constaterez que ces
jeunes dames au chaud pour le voyage.
4
00:02:23,021 --> 00:02:25,040
Il s'agit de Mlle Anne et de Mlle Charlotte.
5
00:02:25,266 --> 00:02:27,380
Mlle Emily je comprends
sera avec nous encore un certain temps.
6
00:02:27,480 --> 00:02:29,942
Oui, M. Ames.
Mlle Emily restera à la maison.
7
00:02:30,871 --> 00:02:32,308
Bonjour, Mlle Branwell.
8
00:02:34,251 --> 00:02:36,599
Les filles du Vicaire entrant en service.
9
00:02:37,434 --> 00:02:39,284
Dans quel monde vient-il?
10
00:02:46,540 --> 00:02:48,568
Bonjour, Lady Thornton,
c'est vraiment un plaisir.
11
00:02:48,668 --> 00:02:52,090
Bonjour, Mlle Branwell. Dis à Mlle
Charlotte que j'ai reçu sa lettre.
12
00:02:52,399 --> 00:02:55,437
Et je suis heureux d’adhérer à
sa demande la plus inhabituelle.
13
00:02:55,780 --> 00:02:57,634
Charles, donnez le colis à Miss Branwell.
14
00:02:58,606 --> 00:03:02,432
Sans aucun doute, votre nièce a l'intention d'employer
pour un but domestique admirable.
15
00:03:02,671 --> 00:03:05,277
Mais, mais je pense qu'il doit y avoir
une erreur Lady Thornton.
16
00:03:05,526 --> 00:03:07,068
Il n'y a pas d'erreur, Mlle Branwell.
17
00:03:07,263 --> 00:03:09,521
Mlle Charlotte écrit
avec une main claire et audacieuse.
18
00:03:09,892 --> 00:03:11,887
Une main très audacieuse, je peux dire.
19
00:03:12,287 --> 00:03:14,920
Bonjour Mlle Branwell.
Au pauvre, Charles.
20
00:03:22,803 --> 00:03:23,862
Charlotte.
21
00:03:25,852 --> 00:03:26,972
Charlotte
22
00:03:29,477 --> 00:03:30,886
Emily .. Anne!
23
00:03:32,633 --> 00:03:34,248
Charlotte! Branwell!
24
00:03:36,661 --> 00:03:39,377
Emily, Charlotte, Anne!
─ Elisabeth.
25
00:03:40,482 --> 00:03:43,862
Je m'efforce de composer
un sermon sur les vertus du silence.
26
00:03:44,313 --> 00:03:46,408
Et je m'efforce
pour garder mon sang-froid.
27
00:03:46,613 --> 00:03:48,295
Oh, cette fille sans vergogne!
28
00:03:48,491 --> 00:03:51,327
Puis-je vous demander de quoi vous parlez?
─ Papier d'emballage brun!
29
00:03:51,787 --> 00:03:55,045
L'humiliation de celui-ci.
Tabby, où sont les enfants?
30
00:03:55,815 --> 00:03:57,947
Là-bas, je pense.
31
00:03:58,349 --> 00:03:59,684
Sur la lande.
32
00:03:59,917 --> 00:04:03,384
Oui, et les groseilles à maquereau non nettoyées et
les pommes de terre non pelées, je n'en doute pas.
33
00:04:04,448 --> 00:04:07,045
Vos enfants, M. Brontë.
─ Oh, oui.
34
00:04:07,453 --> 00:04:10,350
Ce sont toujours mes enfants quand
ils encourent votre mécontentement, je remarque.
35
00:04:10,899 --> 00:04:14,640
Mais quand vous avez des raisons d'approuver leur
conduite, c'est votre brillant neveu.
36
00:04:14,965 --> 00:04:16,312
Vos nièces talentueuses.
37
00:04:19,016 --> 00:04:21,769
Ces occasions sont
rare en effet, monsieur Brontë.
38
00:04:34,679 --> 00:04:36,551
Oh Branwell, s'il vous plaît. Repose-moi.
39
00:04:36,946 --> 00:04:38,655
Laisse-moi partir, Branwell, laisse-moi partir.
40
00:04:38,755 --> 00:04:41,919
Votre frère ne peut donc ni peindre ni écrire.
Êtes-vous toujours de cet avis sœur Anne?
41
00:04:42,019 --> 00:04:43,147
Je n'ai jamais dit cela.
42
00:04:43,247 --> 00:04:47,246
J'ai dit que ce n'était pas à toi d'annoncer
votre génie au sommet de vos poumons.
43
00:04:47,434 --> 00:04:50,792
Je pense que je connais ma place, Anne. Et tu
très bientôt, allez connaître le vôtre.
44
00:04:51,605 --> 00:04:53,459
Emilie! Charlotte!
45
00:04:53,984 --> 00:04:55,665
Branwell, pose-moi!
46
00:04:56,196 --> 00:04:57,605
Branwell, s'il vous plaît.
47
00:04:59,003 --> 00:05:01,242
Au milieu du ruisseau,
Anne, est une piscine profonde.
48
00:05:01,632 --> 00:05:04,255
Au fond de la piscine
là habite une grande anguille.
49
00:05:04,478 --> 00:05:06,096
Emilie! Charlotte!
50
00:05:06,300 --> 00:05:08,478
J'ai l'intention de
déposez-vous dans cette piscine.
51
00:05:08,578 --> 00:05:10,499
Laisse-moi partir, Branwell ou je vais me noyer.
52
00:05:10,675 --> 00:05:13,645
La noyade était assez bonne pour Shelley et
c'était un meilleur poète que toi, Anne.
53
00:05:13,745 --> 00:05:15,833
Très bien, noie-moi.
─ Branwell!
54
00:05:16,299 --> 00:05:19,134
Vraiment, votre sens de l'humour est
de plus en plus déformé chaque jour.
55
00:05:19,670 --> 00:05:22,042
Repose-la, espèce d'intimidateur.
─ Certainement, Charlotte.
56
00:05:24,786 --> 00:05:26,073
Branwell, espèce de bête!
57
00:05:27,472 --> 00:05:28,580
Branwell!
58
00:05:41,567 --> 00:05:43,322
Tu as un très joli nez, Anne.
59
00:05:44,065 --> 00:05:47,482
Très jolie .. et
complètement dépourvu de caractère.
60
00:05:48,064 --> 00:05:51,160
Elle en a beaucoup plus
caractère que vous, Branwell.
61
00:05:51,845 --> 00:05:53,867
Si vous pensez que prendre
postes de gouvernantes.
62
00:05:54,090 --> 00:05:58,345
Pour garder le loup de la porte Brontë
désigne le caractère ou même l'intelligence.
63
00:05:58,624 --> 00:06:01,125
Comment vous aimez mal interpréter
nos sentiments, Branwell.
64
00:06:01,329 --> 00:06:04,399
Anne et moi avons d'autres raisons
recherche d'emploi. N'est-ce pas, Anne?
65
00:06:04,499 --> 00:06:07,724
Oui, nous le faisons ..
─ Nous souhaitons voir la vie.
66
00:06:09,702 --> 00:06:10,381
Pourquoi?
67
00:06:10,481 --> 00:06:12,434
Pour que nous puissions écrire ce que nous voyons.
68
00:06:12,858 --> 00:06:15,514
Oh, tu me rends malade
vos bavards idéalistes.
69
00:06:16,117 --> 00:06:18,200
Descends de ton
nuage complaisant, Charlotte.
70
00:06:18,577 --> 00:06:21,707
Venez découvrir qu'Emily et
J'ai plus de talent dans nos petits doigts.
71
00:06:21,807 --> 00:06:24,361
Que jamais existera dans
votre noble cerveau occupé.
72
00:06:25,216 --> 00:06:27,910
C'est notre dernier jour à la maison.
S'il vous plaît ne le gâchez pas.
73
00:06:29,742 --> 00:06:32,335
Au milieu du vacarme du monde entier.
74
00:06:32,965 --> 00:06:35,957
J'entends de loin, un son solennel.
75
00:06:37,011 --> 00:06:38,382
Souviens-toi de moi.
76
00:06:39,105 --> 00:06:40,889
Solennel comme un glas funèbre.
77
00:06:41,791 --> 00:06:44,682
J'entends cette voix douce si, si bien.
78
00:06:45,471 --> 00:06:47,714
Pleure, oh souviens-toi de moi.
79
00:06:51,840 --> 00:06:53,562
Voulez-vous voir le monde, Emily?
80
00:06:53,994 --> 00:06:56,732
Ou êtes-vous content de rester
à la maison et pourrir avec moi?
81
00:06:57,984 --> 00:06:59,239
Ceci est mon univers.
82
00:07:02,931 --> 00:07:05,022
Ne continuons-nous pas avec
la peinture, Branwell?
83
00:07:05,310 --> 00:07:06,634
Non, je ne suis pas d'humeur.
84
00:07:06,906 --> 00:07:08,127
Ne sois pas stupide, Emily.
85
00:07:08,227 --> 00:07:11,851
Vous savez maintenant que Branwell n'est jamais
l'envie de terminer ce qu'il a commencé.
86
00:07:12,465 --> 00:07:15,683
Tu vois, Emily? Elle a déjà
a commencé à parler comme une gouvernante.
87
00:07:15,921 --> 00:07:17,953
Eh bien, attendez que vous soyez
un pour quelques mois.
88
00:07:18,053 --> 00:07:20,781
Ensuite, nous verrons si vous l'êtes
désireux de terminer ce que vous avez commencé.
89
00:07:21,020 --> 00:07:21,827
Branwell.
90
00:07:22,138 --> 00:07:25,152
Savez-vous pourquoi Charlotte et Anne sont
entreprendre leur occupation désagréable?
91
00:07:25,340 --> 00:07:27,659
J'ai déjà expliqué notre
raisons à Branwell, Emily.
92
00:07:29,072 --> 00:07:32,388
Quel sombre mystère est-ce?
Que me caches-tu?
93
00:07:32,594 --> 00:07:34,096
Personne ne cache rien.
94
00:07:34,510 --> 00:07:37,646
Oh tes secrets d'écolière
me ennuyer. Je suis de The Bull.
95
00:07:38,407 --> 00:07:41,054
Emily, ramène mes affaires à la maison.
─ Non, Branwell.
96
00:07:42,078 --> 00:07:43,783
Vous emportez vos affaires avec vous.
97
00:07:44,876 --> 00:07:45,999
Je vais les apporter.
98
00:07:47,842 --> 00:07:48,987
Bonne vieille Emily.
99
00:07:52,649 --> 00:07:54,928
Je me demande parfois si
vous le comprenez vraiment.
100
00:07:56,518 --> 00:07:59,473
Le problème est Charlotte, je pense
Je ne le comprends que trop bien.
101
00:08:08,935 --> 00:08:11,724
Pour ce que nous sommes sur le point de recevoir mai
Le Seigneur nous rend vraiment reconnaissants.
102
00:08:12,118 --> 00:08:13,236
Amen.
103
00:08:19,652 --> 00:08:23,090
Dois-je comprendre que Charlotte vous a
demandiez la charité à Thornton Hall?
104
00:08:23,362 --> 00:08:24,772
Oh, est-ce venu?
105
00:08:24,872 --> 00:08:26,891
Oui, la récompense de votre
la honte est là, Charlotte.
106
00:08:27,175 --> 00:08:29,916
Jeté sur moi pour que toute la paroisse puisse le voir.
─ Oui, ça y est.
107
00:08:30,114 --> 00:08:33,341
Vous pouvez prendre chacun un quart.
─ J'en prends un troisième.
108
00:08:33,719 --> 00:08:37,304
Et je le prends maintenant.
─ Emily! Vous pirate.
109
00:08:38,656 --> 00:08:40,139
J'en ai besoin pour Stone Gap.
110
00:08:40,367 --> 00:08:41,982
Je veux mener une vie bien remplie.
111
00:08:42,082 --> 00:08:44,781
L'enregistrement dont,
nécessitent beaucoup de papier.
112
00:08:44,881 --> 00:08:47,632
Et dans la paix qui
inévitable suivre votre départ.
113
00:08:47,732 --> 00:08:51,015
J'ai l'intention d'écrire une histoire de
longueur extraordinaire .. donc!
114
00:08:51,259 --> 00:08:52,317
Être assis!
115
00:09:02,309 --> 00:09:05,407
J'espère que nous négligerons Emily
conduite inconvenante, papa.
116
00:09:05,746 --> 00:09:06,665
Charlotte!
117
00:09:06,938 --> 00:09:09,867
C'est ta conduite qui me préoccupe
principalement en ce moment, Charlotte.
118
00:09:10,451 --> 00:09:12,000
Le coût prohibitif du papier.
119
00:09:12,100 --> 00:09:15,305
Nous empêche d'acheter les livres dont nous avons besoin
pour nos "gribouillages" comme vous les appelez.
120
00:09:15,709 --> 00:09:19,938
Mais le papier d'emballage, une fois repassé et
nettoyé rend le manuscrit raisonnable.
121
00:09:20,263 --> 00:09:22,481
Vous avez un certain
logique astucieuse, Charlotte.
122
00:09:22,687 --> 00:09:25,637
C'est un grand éloge de votre part, papa.
─ Oh, espèce d'hyène astucieuse.
123
00:09:26,283 --> 00:09:27,356
Où est Branwell?
124
00:09:27,456 --> 00:09:29,584
Il s'est arrêté dans le village pour
récupère les lettres, papa.
125
00:09:29,684 --> 00:09:32,360
L'entraîneur de Londres doit avoir été
et parti il y a au moins une heure.
126
00:09:33,128 --> 00:09:35,654
Rien de la sorte.
L'entraîneur est souvent en retard.
127
00:09:36,443 --> 00:09:39,235
J'aurais dû comme toute ma famille
autour de la table lors de votre dernière soirée.
128
00:09:39,588 --> 00:09:43,399
Oh, papa, tu parles comme si nous devions partir
une année. Nous reviendrons d'ici Noël.
129
00:09:43,681 --> 00:09:46,131
Et tu ne dois pas travailler aussi
dur pendant notre absence, papa.
130
00:09:46,311 --> 00:09:48,591
Non. Emily, veillez
que le nouveau curé ..
131
00:09:50,469 --> 00:09:53,285
Je n'ai pas oublié, mademoiselle, votre
transmission par écrit à l'évêque.
132
00:09:53,493 --> 00:09:56,994
Pour une fois, Charlotte a fait sens.
Vous ne pouvez pas travailler comme vous l'avez fait.
133
00:09:57,230 --> 00:09:58,704
Et j'espère préserver votre santé.
134
00:09:59,014 --> 00:10:03,327
J'ai expliqué à l'évêque que la paroisse
de Haworth est un grand fardeau pour un seul homme.
135
00:10:03,614 --> 00:10:07,670
Vraiment, Charlotte. L'étendue et la nature
de votre correspondance me titube.
136
00:10:08,441 --> 00:10:10,577
D'ailleurs, je n'aime pas les Curates.
137
00:10:10,872 --> 00:10:13,220
Leurs visages maladifs
déprimez-moi insupportablement.
138
00:10:13,774 --> 00:10:15,201
Et où est Branwell?
139
00:10:17,521 --> 00:10:20,587
Une chose est sûre. Une autre année
cet endroit sera la ruine de son génie.
140
00:10:20,831 --> 00:10:24,043
Tante est prête à nous avancer de l'argent,
qui remboursera nos salaires.
141
00:10:24,315 --> 00:10:28,079
De cette façon, Branwell peut rester à Londres pour
obtenir son diplôme de la Royal Academy.
142
00:10:28,432 --> 00:10:32,103
Aucun sacrifice qui a permis à Branwell de
développer ses talents serait vain.
143
00:10:32,203 --> 00:10:33,457
C'est ce que je ressens, Anne.
144
00:10:33,557 --> 00:10:35,774
Il n'y a aucune raison pour qu'il
ne devrait pas partir avec nous demain.
145
00:10:35,990 --> 00:10:38,026
Nous pourrions tous voyager
jusqu'à Keighley ensemble.
146
00:10:38,233 --> 00:10:42,340
Oui. Pour le faire passer en toute sécurité
Le taureau. C'est le plus important.
147
00:10:42,725 --> 00:10:44,234
Tu ne crois pas, Emily?
148
00:10:44,969 --> 00:10:48,840
Je n'aime pas plus le plan que lui
appréciera le sacrifice que vous faites.
149
00:10:51,370 --> 00:10:52,274
Très bien.
150
00:10:52,791 --> 00:10:56,477
Nous avons décidé une fois aucune décision importante
serait faite à moins que nous ne l'acceptions tous.
151
00:10:56,847 --> 00:10:59,427
Cela étant le cas,
Branwell n'ira pas à Londres.
152
00:11:01,450 --> 00:11:03,732
Tout de même, Emily. je pense
vous vous comportez abominablement.
153
00:11:11,805 --> 00:11:15,118
Emily .. tu ne veux pas aider Branwell?
154
00:11:17,390 --> 00:11:21,148
Oui, c'était stupide de ma part de dire cela.
Je sais combien tu aimes Branwell.
155
00:11:21,475 --> 00:11:25,195
Mais je ne comprends vraiment pas votre
attitude, Emily. Anne non plus.
156
00:11:25,719 --> 00:11:27,524
Non Emily, je crains de ne pas m'en soucier.
157
00:11:28,508 --> 00:11:31,617
Je ne souhaite pas que Branwell aille à Londres,
parce qu'il n'est pas prêt pour ça.
158
00:11:32,133 --> 00:11:35,936
Je pense que cela le tuerait.
─ Quelle bêtise. Branwell n'est pas un enfant.
159
00:11:36,218 --> 00:11:38,189
Je ne vais pas discuter
avec toi, Charlotte.
160
00:11:41,232 --> 00:11:42,884
Ne t'énerve pas contre moi, Charlotte.
161
00:11:44,462 --> 00:11:46,819
Bonsoir, chère Anne.
─ Bonne nuit, chère Emily.
162
00:11:47,138 --> 00:11:48,705
Ne lui dites pas bonne nuit.
163
00:11:49,636 --> 00:11:52,263
Je suis désolée Charlotte,
mais je l'ai déjà dit.
164
00:12:03,277 --> 00:12:07,167
Boss .. je vous ai donné un ordre
il y a une bonne dizaine de minutes.
165
00:12:07,540 --> 00:12:08,929
Oui Maître Branwell.
166
00:12:09,117 --> 00:12:12,826
Vous avez commandé trois boissons et
suspendu si je sais lequel servir en premier.
167
00:12:13,737 --> 00:12:14,978
Misérable ingrat.
168
00:12:15,727 --> 00:12:18,734
Voilà tous les remerciements que je reçois pour
remplir son pub tous les soirs.
169
00:12:21,147 --> 00:12:22,697
Et bien voilà.
170
00:12:27,251 --> 00:12:30,753
Tu ne penses pas que je ressemble
cela, maître Branwell, pensez-vous?
171
00:12:30,997 --> 00:12:32,893
Oui, j'en ai bien peur.
172
00:12:33,495 --> 00:12:36,744
Cependant, puisque vous n'êtes pas satisfait,
Je vous laisserai mes frais habituels.
173
00:12:41,581 --> 00:12:45,915
Boss, où est ce cognac que j'ai commandé?
─ Voici le brandy, mais où est l'argent?
174
00:12:46,347 --> 00:12:49,721
Chargez-le sur mon compte.
─ Mais tu n'as aucun compte ici.
175
00:12:50,394 --> 00:12:51,731
J'espère que non.
176
00:12:52,610 --> 00:12:54,457
Mon compte est avec la postérité.
177
00:12:54,557 --> 00:12:57,417
Non, Maître Branwell, c'est très
matin, votre bonne tante ..
178
00:12:57,624 --> 00:13:01,838
Je vous remercie monsieur, de ne pas bander
nom de la dame au sujet du temple.
179
00:13:05,755 --> 00:13:08,898
Maintenant mon bon monsieur,
c'est à votre tour d'être immortalisé.
180
00:13:09,690 --> 00:13:12,945
Je ne peux pas faire un bon travail de
à moins que vous restiez assis, vous savez.
181
00:13:21,808 --> 00:13:22,737
Là!
182
00:13:23,761 --> 00:13:28,073
Mon meilleur travail ce soir et c'est seulement
va vous coûter un verre de brandy.
183
00:13:28,804 --> 00:13:29,874
Vous avez de la chance.
184
00:13:30,316 --> 00:13:33,639
Vous ne pouvez pas faire
visage à trois coups.
185
00:13:34,466 --> 00:13:35,330
Je peux.
186
00:13:36,307 --> 00:13:37,949
Maintenant, payez mon cher.
187
00:13:38,400 --> 00:13:41,338
Aussi sûr que cette tasse qui se tient là.
188
00:13:41,743 --> 00:13:44,878
J'ai dit qu'il n'y avait pas de verre de cognac.
189
00:13:47,368 --> 00:13:48,395
Quelle tasse?
190
00:13:59,250 --> 00:14:00,678
D'accord, cocher.
191
00:14:04,844 --> 00:14:05,896
Merci Monsieur.
192
00:14:06,372 --> 00:14:09,398
Hé, cela vous coûtera un
joli sou, maître Branwell.
193
00:14:11,800 --> 00:14:14,244
Tu as raison? Personne n'a fait de mal, j'espère?
194
00:14:14,729 --> 00:14:18,243
Le cheval est timide, c'est tout. Certains
le fou a jeté une tasse par la fenêtre.
195
00:14:18,598 --> 00:14:21,311
C'est moi, à qui vous
arriver à se référer.
196
00:14:21,686 --> 00:14:23,809
Je vous remercie. Je n'ai pas demandé quel idiot.
197
00:14:24,832 --> 00:14:27,179
Je voudrais une chambre pour la nuit.
─ Oui, monsieur. A l'étage, monsieur.
198
00:14:27,358 --> 00:14:28,165
Je vous remercie.
199
00:14:28,869 --> 00:14:32,058
Eh bien, périssez mes yeux.
C'est le nouveau curé.
200
00:14:32,240 --> 00:14:33,198
C'est vrai.
201
00:14:33,405 --> 00:14:36,128
Entendez-vous cela, mes gars?
Votre nouveau curé.
202
00:14:36,391 --> 00:14:37,730
Bienvenue à Haworth.
203
00:14:37,830 --> 00:14:39,129
Je m'appelle Arthur Nicholls.
204
00:14:39,340 --> 00:14:42,993
Vous avez l'honneur, monsieur de s'adresser
le fils de votre vicaire. Branwell Brontë.
205
00:14:43,359 --> 00:14:44,157
Oh.
206
00:14:44,626 --> 00:14:47,790
Et maintenant, qu'est-ce que ce sera?
─ Pour moi? Un lit.
207
00:14:48,082 --> 00:14:50,664
Et tu l'auras, mon cher.
Venez au Vicariat.
208
00:14:50,764 --> 00:14:51,725
Non, merci.
209
00:14:52,260 --> 00:14:55,246
Je pense que je ferais mieux de me présenter
ton père le matin. ─ Oh.
210
00:14:57,819 --> 00:14:59,134
Comme vous voulez.
211
00:15:06,176 --> 00:15:08,211
Je vais peut-être aller aussi loin
comme porte avec toi?
212
00:15:09,463 --> 00:15:13,594
Tu sais .. mon père déteste les curés.
213
00:15:14,448 --> 00:15:16,248
Mes sœurs sont des haineuses.
214
00:15:17,215 --> 00:15:18,483
Et je bois.
215
00:15:21,020 --> 00:15:23,891
Vous serez donc très
heureux ici, M. Nicholls.
216
00:15:49,648 --> 00:15:53,005
Tu ne peux pas dormir, Charlotte?
─ J'ai fait de si terribles rêves, Emily.
217
00:15:53,531 --> 00:15:55,658
Parce que je ne dirais pas
Bonsoir à vous, je m'attends.
218
00:15:56,142 --> 00:15:58,451
Oh, Charlotte.
─ Pardonne-moi.
219
00:15:59,362 --> 00:16:00,404
Oh, Emily.
220
00:16:01,437 --> 00:16:04,700
Vous et moi ne devons jamais nous séparer.
C'est tellement important.
221
00:16:05,033 --> 00:16:06,324
Oui, Charlotte.
222
00:16:06,733 --> 00:16:08,573
Les gens se disputeront toujours Branwell.
223
00:16:09,465 --> 00:16:11,324
Et Branwell l'aimera toujours.
224
00:16:13,156 --> 00:16:15,769
Ce serait si terrible si nous
étaient heureux et il ne l'était pas.
225
00:16:16,564 --> 00:16:18,643
C'est pourquoi je veux qu'il parte, Emily.
226
00:16:18,968 --> 00:16:21,685
Je me rends compte à Londres, il serait avec
toutes les tentations mais je pensais ..
227
00:16:22,226 --> 00:16:24,780
Eh bien, laissez-le .. sinon comment
peut-il devenir un homme?
228
00:16:25,559 --> 00:16:27,329
Je crois que tu as partagé
ma pensée, Emily.
229
00:16:28,019 --> 00:16:30,719
Oh oui, Charlotte, mais tu ne vois pas?
230
00:16:31,184 --> 00:16:33,404
Londres n'est pas le rêve
ville de son imagination.
231
00:16:34,189 --> 00:16:36,198
Sa désillusion serait
insupportable à voir.
232
00:16:36,508 --> 00:16:40,827
Si vous lui épargnez la désillusion, c'est
vous qui détruirez Branwell, pas moi.
233
00:16:41,757 --> 00:16:43,911
Non, aucun de nous ne le détruira. Il ..
234
00:16:46,691 --> 00:16:48,056
Il ira, Charlotte.
235
00:16:49,287 --> 00:16:50,944
Oh merci Emily.
236
00:16:51,456 --> 00:16:53,517
Je savais que tu verrais la raison.
237
00:16:58,410 --> 00:17:01,655
Maintenant, je ne suis pas si méchant ..
238
00:17:02,016 --> 00:17:05,377
Comme rendu dans la gratitude.
239
00:17:06,457 --> 00:17:10,494
Coup, coup ..
─ Chut.
240
00:17:12,428 --> 00:17:13,951
C'est ma maison.
241
00:17:17,668 --> 00:17:19,472
Il semble que votre famille ait pris sa retraite.
242
00:17:19,790 --> 00:17:20,832
Oh oui.
243
00:17:22,504 --> 00:17:24,692
Ils sont très en retraite ici.
244
00:17:41,272 --> 00:17:43,582
À quoi sert une poignée de porte
quand je ne peux pas l'utiliser?
245
00:17:45,459 --> 00:17:48,849
Ah .. la fidèle Emily.
246
00:17:50,986 --> 00:17:53,150
Entrez mon cher ami, entrez.
247
00:17:53,413 --> 00:17:56,460
Je pense que dans son état actuel, il ..
─ Prenez soin de votre propre condition.
248
00:17:56,560 --> 00:17:57,737
C'est vrai.
249
00:18:12,779 --> 00:18:14,563
Les choses sont déjà assez difficiles, Branwell.
250
00:18:14,797 --> 00:18:17,333
Sans que vous apportiez votre
amis ivres à la maison avec vous.
251
00:18:17,793 --> 00:18:18,747
Allons.
252
00:19:08,690 --> 00:19:12,725
Charlotte et Anne ont donc décidé
pour faire le sacrifice suprême.
253
00:19:13,911 --> 00:19:15,110
Très touchante.
254
00:19:15,714 --> 00:19:17,373
Mais malheureusement assez gâché.
255
00:19:18,127 --> 00:19:20,199
C'est quelque chose qui
le temps seul le dira, Branwell.
256
00:19:20,944 --> 00:19:22,181
Pas du tout.
257
00:19:22,708 --> 00:19:27,110
J'anticiperai le temps en informant
vous que je ne vais pas à Londres.
258
00:19:27,834 --> 00:19:29,084
Je suis bien trop malade.
259
00:19:29,507 --> 00:19:31,703
Je pense en fait que je vais mourir.
260
00:19:32,380 --> 00:19:33,657
Écoutez-moi, Branwell.
261
00:19:34,380 --> 00:19:37,534
Dans une demi-heure, vous serez au petit déjeuner,
lavé et en bon état.
262
00:19:37,760 --> 00:19:39,995
Vous remercierez vos sœurs
pour leur geste généreux.
263
00:19:40,258 --> 00:19:43,440
Vous informerez votre père adoré que
vous avez confiance en l'avenir.
264
00:19:43,919 --> 00:19:47,036
Vous jouerez en fait le grand
héros à la veille de la bataille.
265
00:19:47,525 --> 00:19:49,750
Un rôle bien à l'intérieur
votre gamme, j'imagine.
266
00:19:55,987 --> 00:19:57,023
Emilie.
267
00:19:59,343 --> 00:20:01,263
N'as-tu aucune confiance en moi?
268
00:20:01,615 --> 00:20:04,240
Au moins, je ne cesserai jamais
pour t'aimer, Branwell.
269
00:20:08,657 --> 00:20:10,776
Au revoir, papa.
─ Au revoir ma chère. Rappelez-vous maintenant ..
270
00:20:11,061 --> 00:20:13,377
Si tout ne vous convient pas,
faites vos valises et rentrez chez vous.
271
00:20:13,477 --> 00:20:15,215
Dites au revoir à votre sœur et partez.
272
00:20:15,315 --> 00:20:19,165
Nous n'avons pas encore perdu notre bien-aimée Emily.
Elle vient avec nous jusqu'à la lande.
273
00:20:19,371 --> 00:20:20,271
Eh bien, ma tante.
274
00:20:20,371 --> 00:20:23,507
Je serai de retour avant longtemps que le Royal
Peintre portraitiste ou poète lauréat.
275
00:20:23,607 --> 00:20:24,618
Faites votre choix.
276
00:20:24,718 --> 00:20:27,920
Vous reviendrez comme un cadavre si vous ne le faites pas
porter mes silencieux dans ces brouillards de Londres.
277
00:20:28,240 --> 00:20:30,134
Dieu soit avec toi, mauvais garçon.
278
00:20:31,114 --> 00:20:32,900
Au revoir, père.
─ Que Dieu te bénisse, fils.
279
00:20:33,000 --> 00:20:34,457
Tu sais ce que j'attends de toi.
280
00:20:36,438 --> 00:20:38,251
Au revoir.
─ Au revoir, Tabby.
281
00:20:38,551 --> 00:20:40,241
Au revoir, ma tante. Au revoir.
282
00:20:58,955 --> 00:21:00,794
Allez Keeper, allez, allez.
283
00:21:01,574 --> 00:21:03,037
Pas de longs discours.
284
00:21:03,658 --> 00:21:05,047
Au revoir ma chère Charlotte.
285
00:21:05,855 --> 00:21:08,306
Au revoir très cher.
Nous allons écrire .. tout.
286
00:21:08,526 --> 00:21:11,282
Et pense à nous Emily, chérie.
─ Au revoir chère Anne.
287
00:21:16,286 --> 00:21:18,888
Au revoir, Emily.
─ Prenez soin de vous, Branwell.
288
00:21:23,928 --> 00:21:26,231
Je m'attendrai à voir
vous à ma première exposition.
289
00:21:26,331 --> 00:21:27,617
Je serai là, Branwell.
290
00:21:27,717 --> 00:21:30,143
Veillez à ce que le nouveau curé fasse son travail.
291
00:21:30,622 --> 00:21:32,218
Oui oui.
292
00:21:44,494 --> 00:21:49,555
Très bien, Keeper. Je vais te courir. Mais toi
doit me donner un début maintenant. Maintenant, reste.
293
00:21:50,826 --> 00:21:51,915
Rester.
294
00:21:53,952 --> 00:21:55,192
Maintenant!
295
00:22:03,567 --> 00:22:04,778
[porte frappe]
296
00:22:05,201 --> 00:22:06,312
Entrez.
297
00:22:07,739 --> 00:22:09,717
S'il vous plaît, monsieur .. M. Nicholls.
298
00:22:10,143 --> 00:22:12,246
Nicholls?
─ Le nouveau curé, monsieur.
299
00:22:12,462 --> 00:22:14,018
Oh oui, demandez-lui de rentrer.
300
00:22:14,340 --> 00:22:17,059
Et dis à Mlle Emily que je souhaite
la voir à son retour.
301
00:22:21,586 --> 00:22:23,494
Comment faites-vous M. Nicholls?
─ Comment allez-vous monsieur?
302
00:22:23,594 --> 00:22:25,745
J'espère que je te trouve bien.
─ Bien sûr, je vais bien.
303
00:22:26,337 --> 00:22:27,642
Cela vous surprend-il?
304
00:22:28,009 --> 00:22:30,937
Sans aucun doute, l'évêque agissant sur
informations reçues de ma fille.
305
00:22:31,211 --> 00:22:33,697
M'a représenté un invalide impuissant
avec un pied dans la tombe.
306
00:22:33,962 --> 00:22:37,105
Pourquoi non, pas du tout.
─ Eh bien, monsieur, ce n'est pas le cas.
307
00:22:37,661 --> 00:22:41,257
Et je vous assure. Tu es là
ni à mon souhait ni à ma demande.
308
00:22:42,881 --> 00:22:45,665
C'est ma fille Charlotte qui a pris
la liberté d'écrire à Sa Seigneurie.
309
00:22:45,942 --> 00:22:48,105
J'espère que je ne te donnerai pas
faire regretter son action.
310
00:22:48,205 --> 00:22:49,200
J'espère que non.
311
00:22:51,340 --> 00:22:54,374
Eh bien .. vous avez l'air fort,
spécimen sain.
312
00:22:54,833 --> 00:22:57,196
Ce qui est certainement plus
que ce à quoi je m'attendais. Asseyez-vous.
313
00:23:00,435 --> 00:23:01,102
Maintenant.
314
00:23:02,190 --> 00:23:05,027
Je comprends de sa seigneurie,
vous avez fait vos études à l'étranger.
315
00:23:05,335 --> 00:23:07,655
Eh bien, je ne tiendrai pas ça
contre vous .. mais rappelez-vous.
316
00:23:08,256 --> 00:23:09,919
Aucun air étranger de fantaisie ici.
317
00:23:10,623 --> 00:23:12,679
Nous en avons assez rugueux
clients dans cette paroisse.
318
00:23:13,055 --> 00:23:15,223
Qui ne doit pas être charmé
dans un état de grâce.
319
00:23:16,134 --> 00:23:17,411
Aimeriez-vous une pipe?
320
00:23:18,744 --> 00:23:20,024
Suis-je testé, monsieur?
321
00:23:20,124 --> 00:23:22,237
Je n'ai pas besoin d'un homme sans vice.
322
00:23:22,791 --> 00:23:24,425
Un petit de préférence.
323
00:23:25,045 --> 00:23:27,223
Il soutient son caractère.
─ Merci, monsieur.
324
00:23:27,768 --> 00:23:31,472
Et j'ose dire les grands vices
soutenir l'église, n'est-ce pas?
325
00:23:32,697 --> 00:23:33,857
Très bon M. Nicholls.
326
00:23:34,152 --> 00:23:36,562
Je suis content de te trouver
possédait un sens de l'humour.
327
00:23:38,773 --> 00:23:42,173
Ah, Emily. Sont-ils bien sortis?
─ Oui, papa.
328
00:23:43,345 --> 00:23:46,210
Voici M. Nicholls qui est venu
aidez-moi dans les soins de la paroisse.
329
00:23:46,426 --> 00:23:48,548
Ma fille, Emily.
─ Pourquoi, comment tu fais?
330
00:23:49,572 --> 00:23:50,510
Bonjour.
331
00:23:50,698 --> 00:23:52,842
Vous resterez au déjeuner de
bien sûr mes chers Nicholls?
332
00:23:52,942 --> 00:23:54,027
Oui merci, monsieur.
333
00:23:54,127 --> 00:23:56,322
Désolé de ne pas être arrivé plus tôt.
Vous auriez rencontré mon fils.
334
00:23:56,646 --> 00:23:59,083
Il est parti pour Londres ce matin
pour faire sa place dans le monde.
335
00:23:59,285 --> 00:24:00,881
Je pense que vous auriez pu continuer avec lui.
336
00:24:01,107 --> 00:24:04,086
Pensez-vous que M. Nicholls aurait trouvé
beaucoup en commun avec Branwell, Emily?
337
00:24:05,351 --> 00:24:07,059
Je suis sûr qu'il le ferait, papa.
338
00:24:13,569 --> 00:24:15,362
Prendriez-vous un verre
de vin, M. Nicholls?
339
00:24:15,710 --> 00:24:18,142
Non, merci. jamais je
touchez-le avant le coucher du soleil.
340
00:24:18,546 --> 00:24:22,082
Vous serez ravi d'apprendre que le soleil
définit tôt dans ces parties M. Nicholls.
341
00:24:22,461 --> 00:24:23,484
Emilie.
342
00:24:24,451 --> 00:24:27,058
J'espère qu'ils se sont bien occupés de toi
au Bull hier soir, M. Nicholls.
343
00:24:27,380 --> 00:24:28,545
Oh oui, merci.
344
00:24:28,645 --> 00:24:31,838
L'hospitalité du taureau
n'a rien laissé à désirer.
345
00:24:32,151 --> 00:24:34,786
Oui. Le taureau est noté
pour son hospitalité.
346
00:24:35,184 --> 00:24:37,540
Je suis sûr que tu te sentais chez toi là-bas
immédiatement, M. Nicholls.
347
00:24:37,972 --> 00:24:39,649
Pas tout de suite, Mlle Brontë.
348
00:24:40,169 --> 00:24:44,204
J'ai été appelé à prendre mes fonctions
un curé un peu plus tôt que prévu.
349
00:24:44,527 --> 00:24:45,460
Oh, en effet?
350
00:24:45,560 --> 00:24:48,214
Un de vos paroissiens, qui
s'était livré assez librement.
351
00:24:48,470 --> 00:24:51,397
Semblait avoir grand besoin d'un
escorte pour son voyage de retour.
352
00:24:51,681 --> 00:24:53,425
Je n'avais pas le cœur de le refuser.
353
00:24:53,709 --> 00:24:56,017
Mais cela s'est avéré être une tâche très ingrate.
354
00:24:56,479 --> 00:24:58,918
Les Ruffians comme ça devraient être laissés
pour trouver leur propre chemin vers la maison.
355
00:24:59,578 --> 00:25:01,043
Vous pouvez être sûr, M. Nicholls ..
356
00:25:02,020 --> 00:25:04,430
Que votre attention a été appréciée.
357
00:25:10,107 --> 00:25:12,594
C'est là que Charlotte et moi avons utilisé
à venir quand nous étions enfants.
358
00:25:13,619 --> 00:25:16,125
Pour voir qui pourrait choisir le plus
mûres pour tartes Tabby.
359
00:25:19,017 --> 00:25:20,087
Pauvre Charlotte.
360
00:25:21,055 --> 00:25:23,214
Elle doit être absolument
misérable à Stone Gap.
361
00:25:25,816 --> 00:25:26,857
Oh je suis désolé.
362
00:25:27,364 --> 00:25:29,600
Je suis sûr que je parle bien aussi
beaucoup sur ma famille.
363
00:25:29,928 --> 00:25:32,163
Non, j'aime vous entendre en parler.
364
00:25:32,727 --> 00:25:34,407
Cela m'aide à mieux vous connaître.
365
00:25:34,924 --> 00:25:36,557
C'est une récompense en soi.
366
00:25:37,975 --> 00:25:39,017
Je vous remercie.
367
00:25:43,393 --> 00:25:44,824
Eh bien, venez avec M. Nicholls.
368
00:25:45,068 --> 00:25:48,021
Entre nous, nous n'avons pas assez choisi
pour faire même une tarte pour le pauvre vieux Tabby.
369
00:25:48,449 --> 00:25:52,134
Je ne suis pas vraiment paresseux tu sais. Mais si loin
J'ai vu très peu de mûres à cueillir.
370
00:25:52,609 --> 00:25:55,369
Je ne peux pas le comprendre. L'année dernière
a été une très bonne saison.
371
00:25:55,707 --> 00:25:57,839
Pourquoi ne nous asseyons-nous pas et
attendre la saison prochaine?
372
00:25:58,383 --> 00:26:00,479
Oh, tu ne dureras jamais jusque-là.
─ Dernier?
373
00:26:01,351 --> 00:26:04,197
Ce que je veux dire, c'est que
jamais séjourné très longtemps à Haworth.
374
00:26:04,890 --> 00:26:06,676
C'est trop calme et terne ici, même pour ..
375
00:26:07,397 --> 00:26:08,712
Même pour un curé?
376
00:26:10,594 --> 00:26:11,567
Eh bien, Mlle Emily.
377
00:26:11,840 --> 00:26:14,121
Voici un curé qui est
rien demander de mieux ..
378
00:26:14,459 --> 00:26:16,225
Que de voir plusieurs saisons à Haworth.
379
00:26:16,929 --> 00:26:18,519
Pourvu, bien sûr ..
─ Quoi?
380
00:26:19,492 --> 00:26:21,383
Que tu promets de rester
et les voir avec moi.
381
00:26:22,901 --> 00:26:23,749
Je promets.
382
00:26:25,633 --> 00:26:27,511
De retour chez Tabby.
383
00:26:28,665 --> 00:26:30,590
Allez Keeper, allez garçon.
384
00:26:45,273 --> 00:26:46,324
Où est Emily?
385
00:26:47,452 --> 00:26:50,098
Elle assiste M. Nicholls
avec la classe de l'école du dimanche.
386
00:26:50,287 --> 00:26:51,161
Uhuh.
387
00:26:52,184 --> 00:26:55,094
Puis-je demander la signification de
ce grognement, Mlle Branwell?
388
00:26:55,677 --> 00:26:58,304
Emily est pleine de bonnes œuvres
ces jours-ci. N'est-ce pas?
389
00:27:11,605 --> 00:27:13,580
Vous ne m'avez jamais amené de cette façon auparavant.
390
00:27:14,178 --> 00:27:15,824
Je n'amène jamais personne de cette façon.
391
00:27:16,093 --> 00:27:17,730
Pas même ton frère et tes sœurs?
392
00:27:17,981 --> 00:27:21,026
Oh non .. ils n'aiment pas ça
une partie de la lande du tout.
393
00:27:21,643 --> 00:27:22,901
Ils pensent que c'est moche.
394
00:27:23,540 --> 00:27:25,498
C'est un endroit plutôt solitaire
ici je suppose mais ..
395
00:27:26,178 --> 00:27:27,239
Ça ne me dérange pas.
396
00:27:28,056 --> 00:27:29,990
Pourquoi devrais-tu? Vous appartenez ici.
397
00:27:32,290 --> 00:27:34,299
Tu ne penses pas que c'est moche,
avez-vous, M. Nicholls?
398
00:27:35,013 --> 00:27:37,867
Il ne pourrait jamais y avoir rien
moche à propos de votre monde, Mlle Emily.
399
00:27:38,458 --> 00:27:40,393
Mais je me sens un peu intrus.
400
00:27:40,683 --> 00:27:43,104
Oh, non tu ne l'es pas. C'est
pourquoi je vous ai amené ici.
401
00:27:44,975 --> 00:27:46,917
Vous connaître est un privilège rare.
402
00:27:51,550 --> 00:27:53,287
Merci, Monsieur Nicholls.
403
00:28:09,312 --> 00:28:11,134
Voilà ce que je voulais vous montrer.
404
00:28:12,495 --> 00:28:14,283
Pas tout à fait quels rêves
sont faits, est-ce.
405
00:28:15,250 --> 00:28:17,720
Mais il a toujours été dans le mien
puisque je me souviens.
406
00:28:18,846 --> 00:28:21,297
Un endroit étrange et génial.
407
00:28:21,672 --> 00:28:23,255
C'est l'endroit où j'écris.
408
00:28:24,443 --> 00:28:26,767
Et même si c'est
gris et balayé par la tempête.
409
00:28:27,570 --> 00:28:29,912
Et fait pour étrange,
des gens inflexibles.
410
00:28:31,166 --> 00:28:32,931
Les belles choses sont toutes plus belles.
411
00:28:35,092 --> 00:28:36,320
Qui vit ici?
412
00:28:37,475 --> 00:28:38,667
Des fantômes.
413
00:28:40,132 --> 00:28:42,576
Tu ne crois pas vraiment
dans les fantômes, pensez-vous?
414
00:28:43,015 --> 00:28:46,592
Oh oui. Je les ai tous les deux vus et entendus.
415
00:28:48,160 --> 00:28:49,840
Ils sont parfois dans mes rêves.
416
00:28:51,155 --> 00:28:53,849
Il semble que je me tiens
ici, juste à cet endroit.
417
00:28:55,624 --> 00:28:57,893
Regarder cette maison
le silence de la nuit.
418
00:28:59,921 --> 00:29:01,737
Et puis, tout à coup, je ..
419
00:29:02,128 --> 00:29:04,484
J'entends un son qui me terrifie.
420
00:29:05,659 --> 00:29:08,733
Le battement des sabots du cheval
de plus en plus proche.
421
00:29:10,147 --> 00:29:11,490
Et je me tourne et ..
422
00:29:12,178 --> 00:29:15,192
Et voici un grand,
cheval noir et un cavalier sombre.
423
00:29:16,206 --> 00:29:17,850
Et il gronde sur moi.
424
00:29:19,155 --> 00:29:20,901
Je ne peux pas bouger.
425
00:29:22,188 --> 00:29:23,539
À quoi ressemble-t-il?
426
00:29:24,629 --> 00:29:26,084
Je n'ai jamais vu son visage.
427
00:29:28,478 --> 00:29:31,010
Pendant une minute, tu m'as eu
croire vos étranges fantaisies.
428
00:29:42,276 --> 00:29:43,947
Voilà, monsieur Nicholls, vous voyez.
429
00:29:44,191 --> 00:29:48,220
Quand je suis avec toi, mon terrible cauchemar
se révèle être l'un de nos chevaux de lande.
430
00:29:49,745 --> 00:29:52,590
Eh bien, il se fait tard.
Serons-nous en route?
431
00:29:53,914 --> 00:29:55,088
Viens donc.
432
00:30:00,130 --> 00:30:03,354
Quel est le nom de cet endroit?
─ Je l'appelle "Wuthering Heights".
433
00:30:26,506 --> 00:30:28,318
Comme tu es heureuse, Emily.
434
00:30:31,051 --> 00:30:34,009
Je pense que tu dois avoir
anticipé mon retour.
435
00:30:35,004 --> 00:30:37,243
Eh bien, n'y a-t-il pas de salut
pour le prodigue?
436
00:30:38,125 --> 00:30:40,580
Branwell .. qu'est-ce qui vous ramène à la maison?
437
00:30:40,928 --> 00:30:43,247
Il semble que Londres ait
a traité Branwell honteusement.
438
00:30:43,529 --> 00:30:44,698
Oui, Emily.
439
00:30:45,867 --> 00:30:48,890
Vous avez peut-être fait connaissance
plus avec les voies de cette ville sans amour.
440
00:30:49,087 --> 00:30:51,106
Avant de me jeter
dans son étreinte froide.
441
00:30:51,735 --> 00:30:55,153
C'est une ville des Philistins.
Pas de succès sans influence.
442
00:30:55,547 --> 00:30:57,383
Pas d'admission sans patronage.
443
00:30:57,716 --> 00:30:59,535
Pas de patronage sans crapaud.
444
00:30:59,857 --> 00:31:02,633
Tu voulais que ça arrive, Emily.
Vous et Charlotte et Anne.
445
00:31:02,918 --> 00:31:05,356
Un rival de plus à l'écart.
Cela laisse un champ plus clair, n'est-ce pas.
446
00:31:05,801 --> 00:31:09,121
Bientôt, vous constaterez que trois est une foule.
Ensuite, vous vous couperez la gorge.
447
00:31:15,324 --> 00:31:16,994
Je ne crois pas ce que je dis.
448
00:31:17,906 --> 00:31:18,844
Pardonne-moi.
449
00:31:25,089 --> 00:31:26,648
Que dois-je faire de lui, Emily?
450
00:31:29,859 --> 00:31:31,230
Que dois-je faire?
451
00:31:31,643 --> 00:31:33,173
Ce n'est pas la peine de regarder Emily.
452
00:31:33,484 --> 00:31:36,065
Sa seule préoccupation est
avec Mlle Emily Brontë.
453
00:31:36,667 --> 00:31:39,915
Dieu merci, Charlotte sera à la maison à
quelques jours. Elle va penser à quelque chose.
454
00:31:40,563 --> 00:31:41,859
Elle le fait toujours.
455
00:31:54,070 --> 00:31:56,478
S'il y a un meilleur jupon repassé
à Thornton Hall ce soir ..
456
00:31:56,675 --> 00:31:58,821
Oh, c'est vraiment beau, Anne.
457
00:31:59,060 --> 00:32:01,328
Pensez-vous que je pourrais porter
à la place de ma robe, tante?
458
00:32:01,520 --> 00:32:03,605
Il était grand temps de plaisanter sur ces questions.
459
00:32:03,705 --> 00:32:07,610
Oh, lors de notre première nuit à la maison, c'est
permis de plaisanter sur quoi que ce soit.
460
00:32:08,096 --> 00:32:10,211
Qu'avez-vous dedans
boîte mystérieuse, Emily?
461
00:32:10,311 --> 00:32:11,805
Des fleurs pour la foire, ma chère.
462
00:32:12,096 --> 00:32:14,961
Pour Charlotte .. pour Anne.
Et pour Emily.
463
00:32:15,185 --> 00:32:18,772
Oh, Emily. Tu penses à tout.
Vous les avez magnifiquement réalisés.
464
00:32:19,298 --> 00:32:21,119
C'est mon premier jour heureux depuis des mois.
465
00:32:21,617 --> 00:32:24,013
Je vais enregistrer le fait
instantanément dans mon journal.
466
00:32:24,377 --> 00:32:26,237
Combien de cahiers
avez-vous rempli à Stone Gap?
467
00:32:26,471 --> 00:32:27,387
Six au moins.
468
00:32:27,607 --> 00:32:31,266
Mais il faudrait une bonne douzaine de
décrire correctement cet horrible ménage.
469
00:32:31,467 --> 00:32:33,317
Anne n'a réussi à en remplir que trois.
470
00:32:33,974 --> 00:32:36,148
C'est seulement parce que mon
la calligraphie est plus petite.
471
00:32:36,613 --> 00:32:39,078
J'étais tout aussi malheureux
comme Charlotte. Je t'assure.
472
00:32:39,647 --> 00:32:43,237
Je pense que c'est très choquant pour vous deux
pour fouiller dans les affaires d'une famille.
473
00:32:43,665 --> 00:32:45,922
C'est assez méchant pour s'attaquer
sur vos employeurs.
474
00:32:46,163 --> 00:32:48,927
Mais pour enregistrer leurs lacunes
est le comble de l'indécence.
475
00:32:49,149 --> 00:32:51,875
Prying dans la vie des autres
est l'art d'un romancier, tante.
476
00:32:51,975 --> 00:32:54,094
Eh bien, le ciel soit loué,
vous n'êtes pas romanciers.
477
00:32:54,194 --> 00:32:57,190
Non, nous ne sommes pas encore romanciers ..
478
00:33:00,239 --> 00:33:02,139
"La nuit s'assombrit autour de moi."
479
00:33:02,443 --> 00:33:05,215
"Les vents sauvages soufflent froidement."
─ Donne-moi ça, Charlotte!
480
00:33:05,315 --> 00:33:07,488
"Mais les pirates ont alors trouvé
moi et je ne peux pas, je ne peux pas y aller. "
481
00:33:07,588 --> 00:33:08,456
Charlotte!
482
00:33:08,556 --> 00:33:11,740
Inutile de s'énerver, Emily.
Je pense que c'est un très beau poème.
483
00:33:11,994 --> 00:33:13,476
Je me fiche de ce que vous en pensez.
484
00:33:13,665 --> 00:33:15,589
Mais veuillez garder votre
doigts loin de mon travail.
485
00:33:18,839 --> 00:33:20,285
Je suis vraiment désolée, Emily.
486
00:33:21,679 --> 00:33:23,754
Mais Charlotte a une telle
un joli plan, Emily.
487
00:33:24,243 --> 00:33:27,838
Elle pensait que nous pourrions tous mettre nos poèmes
dans un seul colis et envoyez-les à Londres.
488
00:33:28,656 --> 00:33:30,239
"Poèmes de trois sœurs."
489
00:33:30,712 --> 00:33:32,915
Pensez à ce que ça ferait
cause si elles ont été publiées.
490
00:33:33,294 --> 00:33:36,990
Je penserais aussitôt à publier
mes poèmes comme .. vendant Keeper.
491
00:33:37,090 --> 00:33:39,788
Venez, venez les filles, dépêchez-vous.
Vous êtes les créatures les plus étranges.
492
00:33:40,045 --> 00:33:42,274
Vous avez enfin obtenu un
invitation à Thornton House.
493
00:33:42,374 --> 00:33:45,942
Et maintenant vous ne parlez que de poésie.
Vous n'aurez jamais de mari de cette façon.
494
00:33:46,954 --> 00:33:48,175
Votre collier, Emily.
495
00:33:48,757 --> 00:33:51,501
Charlotte .. rappelez-vous que vous
être parmi l'ensemble de chasse au renard.
496
00:33:51,752 --> 00:33:53,220
Ne parlez pas de poésie, s'il vous plaît.
497
00:33:53,923 --> 00:33:57,229
Et .. j'entends que le Dr Seaton
fils a tourné une nouvelle feuille.
498
00:33:57,490 --> 00:34:00,178
Et il n'a plus besoin d'être évité.
Plutôt le contraire, en fait.
499
00:34:00,946 --> 00:34:03,803
Si quelqu'un vous demande de danser
Emily, n'essaye pas d'avoir l'air heureuse.
500
00:34:04,111 --> 00:34:06,543
Maintenant, venez les filles, dépêchez-vous.
Et amusez-vous.
501
00:34:06,731 --> 00:34:08,468
Au revoir, tante.
─ Au revoir, tante.
502
00:34:17,786 --> 00:34:20,222
Bonsoir M. Nicholls.
Quelle agréable surprise.
503
00:34:20,322 --> 00:34:22,323
Bonsoir.
─ Où est Branwell?
504
00:34:22,556 --> 00:34:25,157
Votre frère souhaite que je vous dise
qu'il vous rencontrera dans le village.
505
00:34:25,627 --> 00:34:27,326
Il m'a demandé de vous y accompagner.
506
00:34:28,275 --> 00:34:30,073
Eh bien, c'est très gentil
de vous, M. Nicholls.
507
00:34:30,490 --> 00:34:32,368
Puis-je vous présenter mes sœurs, Anne?
508
00:34:32,736 --> 00:34:34,232
Comment allez-vous?
─ Comment ça va?
509
00:34:34,332 --> 00:34:36,242
Et Charlotte.
─ Comment ça va?
510
00:34:38,058 --> 00:34:39,360
Comment allez-vous?
511
00:34:41,747 --> 00:34:43,486
Attendons-nous quelque chose, M. Nicholls?
512
00:34:44,265 --> 00:34:45,560
Non, je vous demande pardon.
513
00:35:08,726 --> 00:35:10,679
Ne devons-nous pas rencontrer Branwell à l'auberge?
514
00:35:10,979 --> 00:35:13,355
Je pensais que tu préférerais
attendre à une petite distance.
515
00:35:13,731 --> 00:35:16,313
Nous avons appris à ne pas être
trop sensible, M. Nicholls.
516
00:35:16,641 --> 00:35:19,487
Donc, si nous devons rencontrer notre frère
à l'auberge, arrêtons-nous à l'auberge.
517
00:35:20,078 --> 00:35:21,134
Je vais le chercher.
518
00:35:21,346 --> 00:35:22,186
salut!
519
00:35:22,491 --> 00:35:24,510
Me voici, juste à temps, vous voyez.
520
00:35:26,213 --> 00:35:28,907
Oh quelle parure, quelle élégance.
521
00:35:29,302 --> 00:35:30,917
Branwell, monte. On est en retard.
522
00:35:32,325 --> 00:35:35,190
Donnez-moi les rênes, Nicholls.
Nous serons là en un rien de temps.
523
00:35:35,725 --> 00:35:37,838
Je pense que je vais conduire, M. Brontë.
524
00:35:38,504 --> 00:35:39,773
Très bien.
525
00:35:40,448 --> 00:35:42,278
Eh bien, nous devons avoir
un prêtre comme pilote ..
526
00:35:42,785 --> 00:35:44,624
Pourquoi pas un peintre comme postillon?
527
00:35:47,760 --> 00:35:48,982
Descends, idiot!
528
00:35:49,170 --> 00:35:51,555
Je pense que c'est ce que
cheval essaie de dire.
529
00:36:03,313 --> 00:36:04,283
Là.
530
00:36:05,945 --> 00:36:06,985
Là.
531
00:36:08,449 --> 00:36:09,504
Là.
532
00:36:11,795 --> 00:36:14,385
Je pensais que nous atteindrions Thornton
Maison un peu plus tôt que prévu.
533
00:36:14,734 --> 00:36:16,844
Oh, vous étiez merveilleux, M. Nicholls.
534
00:36:17,128 --> 00:36:21,382
Merci, Monsieur Nicholls. Maintenant, allez-vous
faire demi-tour et retourner au village.
535
00:36:21,664 --> 00:36:24,891
Pour quoi, mademoiselle Brontë?
─ Pour Branwell. Il pourrait être blessé.
536
00:36:25,664 --> 00:36:28,131
Quelques contusions sur ce sauvage
la tête ne va pas mal.
537
00:36:28,941 --> 00:36:31,270
Soyez assez bon pour faire
comme je l'ai dit, M. Nicholls.
538
00:36:32,002 --> 00:36:33,845
J'ai bien peur de devoir décliner, Mlle Brontë.
539
00:36:33,945 --> 00:36:36,575
Votre frère n'est pas en bon état
pour vous emmener à Thornton House.
540
00:36:36,810 --> 00:36:38,893
Je vous ordonne de revenir instantanément!
541
00:36:39,383 --> 00:36:42,716
En ce moment même, Branwell
peut être allongé mort dans la gouttière.
542
00:36:42,895 --> 00:36:44,950
En ce moment même, je m'en fiche.
543
00:36:52,716 --> 00:36:54,575
Nous voudrons la calèche à 11h30.
544
00:36:54,904 --> 00:36:57,814
Comme je serai présent au bal,
il peut être arrangé assez facilement.
545
00:36:58,209 --> 00:37:00,175
Devons-nous vous avoir comme
chaperon ce soir?
546
00:37:00,275 --> 00:37:02,434
J'en ai bien peur.
─ Mon Dieu.
547
00:37:13,835 --> 00:37:16,004
Mlle Brontë, je crois.
─ Bonsoir, Lady Thornton.
548
00:37:16,104 --> 00:37:18,436
À la maison pour les vacances?
─ Non, je ne suis pas parti.
549
00:37:21,008 --> 00:37:23,065
Bonsoir, monsieur Nicholls.
─ Comment tu fais.
550
00:37:56,491 --> 00:37:58,479
Puis-je avoir le plaisir
d'une danse, Mlle Brontë?
551
00:37:58,579 --> 00:38:00,954
Je suis désolé, M. Nicholls.
Mon programme est complet.
552
00:38:07,000 --> 00:38:09,160
Puis-je avoir le plaisir de
la prochaine valse, Mlle Anne?
553
00:38:09,404 --> 00:38:10,869
Pourquoi oui, M. Nicholls.
554
00:38:18,281 --> 00:38:20,375
Allez-vous danser avec
moi ce soir, Mlle Emily?
555
00:38:20,656 --> 00:38:22,694
Aussi souvent que vous le souhaitez, M. Nicholls.
556
00:38:30,643 --> 00:38:33,423
Eh bien, tout le monde semble
s'amuser.
557
00:38:33,523 --> 00:38:36,265
Ces filles malsaines du Vicariat
n'ont pas assisté à une seule danse.
558
00:38:36,793 --> 00:38:39,421
Je leur ai seulement demandé d'atténuer
la nudité des murs.
559
00:38:39,648 --> 00:38:41,216
Pourquoi les appelez-vous malsains?
560
00:38:41,316 --> 00:38:43,770
Ils aiment la poésie. Ils font de longues promenades.
561
00:38:43,976 --> 00:38:47,354
Et l'aîné collectionne
papier d'emballage brun, comme passe-temps.
562
00:38:48,380 --> 00:38:51,533
Celui-là a l'air de ramasser
un mari avant la soirée est sorti.
563
00:38:54,944 --> 00:38:57,019
Donc tu vois je me suis tourné
sur une feuille entièrement nouvelle.
564
00:38:57,119 --> 00:39:00,907
Oh, je connais M. Seaton. Ma tante dit
vous n'êtes plus à éviter.
565
00:39:01,310 --> 00:39:02,738
Plutôt le contraire, en fait.
566
00:39:03,132 --> 00:39:05,808
Vraiment, Mlle Anne.
Vous dites les choses les plus étranges.
567
00:39:11,706 --> 00:39:13,481
Ne vous fâchez pas avec
Charlotte, M. Nicholls.
568
00:39:13,581 --> 00:39:16,100
Elle a une langue pointue, mais elle
ne veut pas dire ce qu'elle dit.
569
00:39:16,200 --> 00:39:18,310
Vous le découvrirez quand
vous la connaissez mieux.
570
00:39:18,410 --> 00:39:20,100
Tout l'incident est déjà oublié.
571
00:39:26,422 --> 00:39:29,465
Avez-vous tué de nombreux renards
dernièrement, Sir John? ─ Quoi?
572
00:39:48,179 --> 00:39:50,314
Êtes-vous content d'être à la maison
encore une fois, Mlle Brontë?
573
00:39:50,649 --> 00:39:51,638
Je ne suis pas sûr.
574
00:39:56,224 --> 00:39:59,587
Monsieur Nicholls, je trouve après tout que je
suis désengagé pour la prochaine danse.
575
00:39:59,840 --> 00:40:01,736
Vous avez ma sympathie, Mlle Brontë.
576
00:40:22,122 --> 00:40:24,536
Je voudrais avoir le prochain
dansez avec vous, M. Nicholls.
577
00:40:24,845 --> 00:40:26,536
Avec plaisir, Mlle Brontë.
578
00:40:36,396 --> 00:40:40,203
N'imagine pas que ma singulière demande
est motivé par le désir de danser avec vous.
579
00:40:42,971 --> 00:40:45,431
Dans ce cas, nous ferions mieux de trouver
quelque part où nous pouvons parler.
580
00:40:55,300 --> 00:40:56,433
Où allons-nous nous asseoir?
581
00:41:02,499 --> 00:41:06,681
Monsieur Nicholls. J'ai remarqué, et je pense
beaucoup de gens ici ont dû le remarquer.
582
00:41:06,935 --> 00:41:09,470
Que tu as payé très particulier
attention à ma sœur, Emily.
583
00:41:09,658 --> 00:41:13,639
En votre absence Mlle Brontë, votre sœur
Emily et moi sommes devenues de bonnes amies.
584
00:41:13,988 --> 00:41:16,970
J'apprécie cette amitié et j'ai
toute intention de le conserver.
585
00:41:17,070 --> 00:41:19,350
Et j'ai toutes les intentions
de protéger ma sœur ..
586
00:41:19,450 --> 00:41:21,960
De toute humiliation à laquelle elle
une nature généreuse pourrait la conduire.
587
00:41:22,280 --> 00:41:24,176
Il est inutile de prolonger
cette conversation.
588
00:41:24,364 --> 00:41:25,463
Reviendrons-nous?
589
00:41:29,181 --> 00:41:32,815
Ce que j'ai à dire ne prendra pas longtemps.
J'ai un plan pour Emily.
590
00:41:33,210 --> 00:41:35,353
Un rêve très cher à nos deux cœurs.
591
00:41:35,801 --> 00:41:39,344
Tout obstacle qui fait obstacle à
accomplissement je supprimerai sans scrupule.
592
00:41:39,980 --> 00:41:41,802
Dois-je être clair?
593
00:41:42,159 --> 00:41:43,937
Puis-je demander la nature de votre plan?
594
00:41:44,741 --> 00:41:47,182
Quand j'ai économisé suffisamment
l'argent de mes fonctions actuelles.
595
00:41:47,282 --> 00:41:49,098
Je vais emmener Emily à Bruxelles.
596
00:41:49,329 --> 00:41:50,729
Il y a des pensions là-bas ..
597
00:41:50,829 --> 00:41:53,977
Qui offrent une excellente éducation
échange pour l'enseignement de l'anglais.
598
00:41:54,297 --> 00:41:57,339
Un plan admirable, Mlle Brontë.
Le plus pratique.
599
00:41:57,714 --> 00:42:02,420
Cela me surprend que quelque chose
la nature prosaïque devrait hanter vos rêves.
600
00:42:02,664 --> 00:42:05,987
Est-ce prosaïque de vouloir
pour échapper à cela ..
601
00:42:06,438 --> 00:42:08,869
Cette ornière dans laquelle nous avons
passé toute notre vie?
602
00:42:09,283 --> 00:42:11,433
Est-il ignoble d'aspirer
pour un monde plus grand?
603
00:42:11,533 --> 00:42:14,495
Un monde riche en matériaux pour
des livres que nous écrirons un jour?
604
00:42:14,729 --> 00:42:19,349
Mlle Emily me donne l'impression de
être heureux dans son "ornière", comme vous l'appelez.
605
00:42:19,818 --> 00:42:21,680
Et tu?
─ Et moi?
606
00:42:21,940 --> 00:42:24,375
Vous, je le crains, emporterez votre ornière avec vous.
607
00:42:28,008 --> 00:42:30,388
Ils jouent de la musique pour
la prochaine danse. Allons-nous entrer?
608
00:42:31,487 --> 00:42:32,604
Avec plaisir.
609
00:42:32,989 --> 00:42:36,327
J'espère qu'il est clair, Monsieur Nicholls, que vous
ne dansera plus avec Emily maintenant.
610
00:42:36,585 --> 00:42:39,557
Au contraire .. je vais
pour lui demander la prochaine danse.
611
00:42:41,036 --> 00:42:44,125
Très bien .. tu es venu
le Vicariat à ma demande.
612
00:42:44,660 --> 00:42:46,482
Et demain, vous vous en irez.
613
00:42:48,629 --> 00:42:52,228
Il existe des moyens de traiter avec les dames de
votre tempérament pervers, Mlle Brontë.
614
00:42:52,707 --> 00:42:55,080
Il est heureux pour vous que
Je ne suis pas une batteuse.
615
00:43:02,243 --> 00:43:04,549
Charlotte .. Charlotte.
─ Qu'est-ce que c'est?
616
00:43:05,107 --> 00:43:06,788
Charlotte, viens.
617
00:43:11,692 --> 00:43:12,846
Eh bien, Sir John.
618
00:43:13,072 --> 00:43:16,358
Poursuivez-vous toujours
sport dangereux de chasse au renard?
619
00:43:16,546 --> 00:43:18,775
Vraiment, monsieur.
Votre humour est hors de propos.
620
00:43:18,875 --> 00:43:21,550
Oh, Sir John, ne le fais pas
prends-moi si au sérieux.
621
00:43:21,757 --> 00:43:22,461
John!
622
00:43:22,782 --> 00:43:26,776
Lady Thornton! Je ne t'ai pas vu
au Bull récemment. ─ Taureau?
623
00:43:27,002 --> 00:43:29,204
Jeune homme, je pense que tu ferais mieux de partir.
624
00:43:29,462 --> 00:43:33,439
Lady Thornton, si vous venez et
montre-moi où tu as caché les boissons.
625
00:43:33,762 --> 00:43:36,588
Je pourrais sauver le
souper danse juste pour vous.
626
00:43:37,602 --> 00:43:41,565
Monsieur Brontë, il n'y aura ni danse
ni boire pour vous ici ce soir.
627
00:43:41,743 --> 00:43:43,183
Allez, Branwell. Pardon.
628
00:43:43,443 --> 00:43:45,136
Désolé mon vieux, je suis ..
─ Rentrer à la maison.
629
00:43:45,236 --> 00:43:47,930
Avant d'avoir bu un verre?
─ Ils servent des boissons sur la terrasse.
630
00:43:48,118 --> 00:43:49,808
Eh bien, pourquoi ne l'as-tu pas dit?
631
00:43:50,118 --> 00:43:52,409
Au revoir, Lady Thornton. Je reviendrai.
632
00:43:52,606 --> 00:43:54,718
Bonsoir Lady Thornton.
C'était très agréable.
633
00:43:54,916 --> 00:43:56,512
Bonsoir, Lady Thornton.
634
00:44:02,392 --> 00:44:04,880
Il n'y a pas de boisson
vue aussi loin que je peux voir.
635
00:44:05,152 --> 00:44:07,496
Tant pis pour ça, maintenant.
─ Mais ça me dérange.
636
00:44:07,725 --> 00:44:09,721
Allez, Branwell. Vous avez
en avait assez pour une nuit.
637
00:44:09,903 --> 00:44:12,782
Arrêtez de me chouchouter!
─ Soyez raisonnable. Ressaisissez-vous.
638
00:44:12,974 --> 00:44:14,548
Laisse-moi partir, toi!
639
00:44:28,572 --> 00:44:31,395
Si j'étais un homme, tu aurais
pour répondre de cela, M. Nicholls.
640
00:44:31,903 --> 00:44:35,809
Un changement de sexe pourrait à peine vous faire
plus injuste que vous en ce moment.
641
00:44:36,044 --> 00:44:37,717
S'il vous plaît, rentrons à la maison.
642
00:44:44,204 --> 00:44:46,052
Tout le village en parle.
643
00:44:46,898 --> 00:44:49,705
Je ne peux pas permettre à mes commissaires d'être
impliqués dans des scandales de ce genre.
644
00:44:51,508 --> 00:44:53,217
J'ai bien peur que tu doives y aller, Nichols.
645
00:44:54,438 --> 00:44:55,471
Très bien, monsieur.
646
00:44:56,691 --> 00:44:58,283
Un instant, monsieur Nicholls.
647
00:44:59,837 --> 00:45:00,795
Père.
648
00:45:01,659 --> 00:45:05,513
Je revendique l'entière responsabilité du
événements lamentables d'hier soir.
649
00:45:06,513 --> 00:45:11,371
L'action de M. Nicholls a été motivée par son
désir d'épargner plus de honte à mes sœurs.
650
00:45:11,912 --> 00:45:15,202
En effet, il a suivi le seul cours
possible pour un gentleman.
651
00:45:15,481 --> 00:45:17,558
Je n'ai pas employé M. Nicholls
comme un gentleman.
652
00:45:18,244 --> 00:45:21,775
Et pour vous, monsieur. Je devrais préférer
ne pas voir votre visage pendant très longtemps.
653
00:45:22,357 --> 00:45:24,376
Un tel discours ne peut pas me blesser, père.
654
00:45:25,024 --> 00:45:27,447
Je suis déjà trop engourdi
par les grands coups du destin.
655
00:45:27,832 --> 00:45:29,937
L'orteil de ma botte
devrait être votre destin.
656
00:45:30,582 --> 00:45:32,911
Nicholls .. vous pouvez rester.
657
00:45:33,719 --> 00:45:35,956
Mais à l'avenir,
gardez vos poings pour vous.
658
00:45:39,127 --> 00:45:40,676
Il aurait dû te casser le crâne.
659
00:45:45,516 --> 00:45:48,061
Je vous remercie pour votre honnêteté.
─ Ce n'était rien.
660
00:45:48,568 --> 00:45:50,728
Pouvez-vous me prêter un shilling?
─ Non.
661
00:45:51,581 --> 00:45:52,342
Non.
662
00:45:53,544 --> 00:45:56,934
On ne peut guère s’attendre à un pasteur
pour pratiquer la charité qu'il prêche.
663
00:45:57,629 --> 00:45:59,799
Vous n'êtes pas aussi mauvais que vous l'imaginez.
664
00:46:01,619 --> 00:46:04,014
Je ne m'imagine pas du tout mauvais.
665
00:46:05,609 --> 00:46:07,450
Je suis très mal jugée par mes sœurs.
666
00:46:07,656 --> 00:46:10,183
Qui j'ai sans doute déjà
empoisonné ton esprit contre moi.
667
00:46:11,131 --> 00:46:12,502
Misérables ingrats.
668
00:46:12,953 --> 00:46:15,459
Qu'as-tu déjà fait
pour gagner leur gratitude?
669
00:46:17,657 --> 00:46:20,619
Si j'avais de l'argent, je devrais
fais beaucoup. ─ Quoi?
670
00:46:20,989 --> 00:46:24,591
Tout ce qui les prendrait et leur
enthousiasmes fastidieux hors de cette maison.
671
00:46:28,597 --> 00:46:31,278
Tu sais, Branwell. Je n'ai jamais
vu aucune de vos photos.
672
00:46:49,156 --> 00:46:50,498
[porte frappe]
673
00:46:50,883 --> 00:46:51,728
Oui?
674
00:46:54,799 --> 00:46:56,131
Pourquoi, Mlle Emily.
675
00:46:56,958 --> 00:46:59,802
Bonjour, monsieur Nicholls.
─ Veuillez entrer. ─ Merci.
676
00:47:04,461 --> 00:47:05,738
Tabby vient de cuire ce gâteau.
677
00:47:05,838 --> 00:47:07,982
Elle pensait que tu aimerais
amenez-le à cette pauvre famille ..
678
00:47:08,082 --> 00:47:09,719
Sur Leyton Street
quand vous les visitez.
679
00:47:10,095 --> 00:47:13,182
C'était très réfléchi pour Tabby.
Et très gentil de votre part de l'apporter.
680
00:47:14,236 --> 00:47:15,331
Asseyez-vous s'il vous plaît.
681
00:47:17,386 --> 00:47:19,955
Nous ne vous avons pas beaucoup vu
ces derniers jours, M. Nicholls.
682
00:47:20,175 --> 00:47:23,724
J'imagine ma présence au Vicariat
n'occasionnera que de l'embarras.
683
00:47:24,043 --> 00:47:26,168
Tu ne dois pas te laisser
être intimidé par Charlotte.
684
00:47:26,513 --> 00:47:29,126
En tout cas, elle est tellement excitée par
les bonnes nouvelles de ce matin qui ..
685
00:47:29,443 --> 00:47:31,643
Nos malheurs à Thornton
La maison est presque oubliée.
686
00:47:32,664 --> 00:47:34,714
Branwell, a vendu son
image .. "Le naufragé".
687
00:47:35,405 --> 00:47:38,704
Oh .. s'il vous plaît, offrez-lui
félicitations les plus chaleureuses.
688
00:47:40,409 --> 00:47:43,091
Il a généreusement offert à
envoie Charlotte et moi à Bruxelles.
689
00:47:44,175 --> 00:47:46,734
Nous devons terminer notre éducation
là à la "Pension Heger".
690
00:47:47,105 --> 00:47:50,246
C'est magnifique de Branwell.
Je suis très heureux.
691
00:47:50,776 --> 00:47:53,486
Je me rends compte combien cela doit
signifie pour vous et Mlle Brontë.
692
00:47:54,441 --> 00:47:55,925
Charlotte est ravie.
693
00:47:57,380 --> 00:47:58,535
Et vous n'êtes pas?
694
00:48:00,639 --> 00:48:03,673
Mais Miss Emily, je le pensais
était votre objectif, votre rêve.
695
00:48:04,259 --> 00:48:07,722
Les rêves qui se réalisent ne sont pas
rêves plus longs, M. Nicholls.
696
00:48:07,940 --> 00:48:09,265
Mais pensez, Mlle Emily ..
697
00:48:09,365 --> 00:48:11,525
Je peux seulement penser que même
maintenant il n'est pas trop tard.
698
00:48:12,071 --> 00:48:13,741
Anne pourrait aller à ma place.
699
00:48:15,470 --> 00:48:17,555
Dites-moi que je n'ai pas besoin de partir, M. Nicholls.
700
00:48:21,993 --> 00:48:24,224
J'ai peur de ne pas pouvoir le dire
vous ça, Mlle Emily.
701
00:48:43,474 --> 00:48:46,660
Et cela me procurera un plaisir intense
connaître cet insupportable M. Nicholls ..
702
00:48:46,760 --> 00:48:48,694
Avec le magnifique geste de Branwell.
703
00:48:48,911 --> 00:48:51,919
J'aime bien M. Nicholls. Je pense qu'il est
un gentleman d'une grande intégrité.
704
00:48:52,019 --> 00:48:53,793
Ce n'est pas du tout un gentleman.
705
00:48:54,488 --> 00:48:57,617
Continuons avec Emily
les choses .. chère Emily.
706
00:48:58,376 --> 00:49:00,988
Quelle merveilleuse expérience
ce sera pour elle.
707
00:49:58,618 --> 00:50:01,910
[ Langue française ]
708
00:50:02,168 --> 00:50:04,459
Parfait. Monsieur Heger
sera ravi.
709
00:50:04,881 --> 00:50:07,385
Le plaisir est une émotion
inconnu de M. Heger.
710
00:50:07,679 --> 00:50:09,153
Tu as tout à fait tort.
711
00:50:09,814 --> 00:50:13,048
Peut-être, Charlotte.
─ Pourquoi n'aimez-vous pas M. Heger?
712
00:50:13,514 --> 00:50:15,968
Trop de tête .. trop peu de cœur.
713
00:50:16,153 --> 00:50:18,979
Si vous étiez marié à Madame Heger ..
─ Parle un peu plus fort, Charlotte.
714
00:50:19,166 --> 00:50:21,571
Je ne pense pas que Giselle pourrait tout à fait
écoutez ce que vous disiez.
715
00:50:23,749 --> 00:50:25,095
C'était impoli, Emily.
716
00:50:25,421 --> 00:50:29,038
Je ne peux pas supporter les airs supérieurs
affecté par les filles françaises ici.
717
00:50:29,928 --> 00:50:31,753
N'importe qui penserait qu'ils avaient gagné Waterloo.
718
00:50:32,228 --> 00:50:33,556
Ah, mademoiselle Charlotte.
719
00:50:36,769 --> 00:50:40,252
Oui, monsieur Heger?
─ J'ai lu ton cahier. Tous les mots.
720
00:50:40,684 --> 00:50:41,880
Merci, monsieur.
721
00:50:42,102 --> 00:50:45,576
J'apprécie l'honneur de
me laissant dans votre esprit.
722
00:50:45,821 --> 00:50:50,319
C'est un plus beau monde, et vous
avoir un vrai talent pour l'exprimer.
723
00:50:50,722 --> 00:50:54,544
C'est un grand compliment d'un critique
de vos normes si vous le pensez vraiment.
724
00:50:54,853 --> 00:50:58,506
Mais je fais .. vous avez fait un
découverte brillante et originale.
725
00:50:58,928 --> 00:51:01,491
Moi, une découverte?
Et qu'est-ce que monsieur?
726
00:51:01,885 --> 00:51:04,074
Cette "femme" est en fait l'amante.
727
00:51:04,448 --> 00:51:06,072
Et pas seulement celui qui est aimé.
728
00:51:06,598 --> 00:51:08,909
Comme les écrivains ont essayé de
prouver pendant des milliers d'années.
729
00:51:09,152 --> 00:51:11,262
Mais les femmes ont toujours su
il en est ainsi, monsieur.
730
00:51:11,681 --> 00:51:14,752
Bien sûr, et les hommes ont toujours
essayé de leur cacher.
731
00:51:16,331 --> 00:51:17,969
La chose extraordinaire est.
732
00:51:18,401 --> 00:51:20,726
Qu'il faut d'abord
révélé par une fille anglaise.
733
00:51:22,148 --> 00:51:25,158
Maintenant, pour revenir à votre
carnet. J'ai aussi remarqué ..
734
00:51:34,046 --> 00:51:34,875
Charlotte.
735
00:51:34,975 --> 00:51:38,496
Devez-vous défiler votre popularité avec
M. Heger devant ces horribles filles?
736
00:51:38,853 --> 00:51:40,264
Tu sais à quel point ça me rend furieux.
737
00:51:40,364 --> 00:51:43,191
Pourquoi devrais-je être secret
une amitié que j'apprécie beaucoup?
738
00:51:52,261 --> 00:51:54,431
Maintenant Mademoiselle Blanche,
quelle est votre plainte?
739
00:51:55,210 --> 00:51:56,271
Eh bien, madame Heger.
740
00:51:56,371 --> 00:51:59,294
Parce que ces filles anglaises sont
autorisé à donner quelques leçons ..
741
00:51:59,604 --> 00:52:02,505
Ils semblent avoir oublié que
ce ne sont encore que des élèves ici.
742
00:52:02,937 --> 00:52:04,890
Mademoiselle Charlotte
est dangereux.
743
00:52:05,332 --> 00:52:08,128
Courant toujours chez Monsieur Heger
avec ses petites "suggestions".
744
00:52:08,636 --> 00:52:10,616
Essayer de l'impressionner
avec sa propre efficacité.
745
00:52:11,265 --> 00:52:14,933
Je pense que vous avez formé une erreur
estimation de Mlle. Le personnage de Charlotte.
746
00:52:15,719 --> 00:52:17,228
J'ai peut-être tort, bien sûr.
747
00:52:17,813 --> 00:52:20,187
Peut-être de Mademoiselle Charlotte
poursuite de M. Heger.
748
00:52:20,396 --> 00:52:23,182
Est poussé par son désir
pour améliorer son français.
749
00:52:24,697 --> 00:52:27,478
Mademoiselle Charlotte est une
pupille d'une brillance inhabituelle.
750
00:52:28,162 --> 00:52:30,312
Nous avons de grands espoirs pour son avenir.
751
00:52:32,941 --> 00:52:35,395
Oui, elle est certainement
jeune femme à surveiller.
752
00:52:35,973 --> 00:52:39,194
Elle est très jeune. Parfois un
peu entêté, un peu impétueux.
753
00:52:39,945 --> 00:52:42,323
Mais ses intentions sont
J'en suis sûr, excellent.
754
00:52:42,999 --> 00:52:45,732
Je n'anticipe aucun problème
de Mademoiselle Charlotte.
755
00:52:46,680 --> 00:52:49,365
Vous pouvez partir, mademoiselle Blanche.
─ Oui. C'est très bien, Madame.
756
00:53:08,259 --> 00:53:10,015
Asseyez vous, mes enfants.
757
00:53:10,259 --> 00:53:12,043
Bonjour, Mlle Charlotte.
758
00:53:12,531 --> 00:53:13,930
La leçon se passe bien, oui?
759
00:53:14,136 --> 00:53:17,000
Oui merci, madame Heger.
Ils récitent maintenant un verset.
760
00:53:17,413 --> 00:53:20,258
Ah .. certains des vôtres, peut-être?
761
00:53:21,376 --> 00:53:23,169
Qu'est-ce qui te fait penser
J'écris des vers, Madame?
762
00:53:23,536 --> 00:53:25,423
Un petit oiseau m'a dit.
763
00:53:27,846 --> 00:53:29,151
Bonjour Mademoiselle.
764
00:53:34,505 --> 00:53:36,396
Recommencé Mathilde.
765
00:53:37,265 --> 00:53:40,471
"Ni un emprunteur ni un prêteur ne le seront."
766
00:53:40,824 --> 00:53:43,466
"Pour le prêt perd souvent
à la fois lui-même et ami. "
767
00:53:44,117 --> 00:53:47,195
"Et emprunter des ternes
au bord de l'élevage. "
768
00:53:47,867 --> 00:53:51,198
"C'est avant tout.
Être fidèle à toi-même."
769
00:53:51,879 --> 00:53:54,560
"Et cela doit suivre,
comme la nuit le jour "
770
00:53:57,301 --> 00:53:59,038
Asseyez vous, Mademoiselles.
771
00:53:59,799 --> 00:54:01,718
Que fais tu
après-midi, Mlle Emily?
772
00:54:01,981 --> 00:54:04,178
Ceci est un accomplissement musical
classe, monsieur Heger.
773
00:54:04,375 --> 00:54:06,131
Et qu'est-ce qui a été accompli?
─ Eh bien ..
774
00:54:06,231 --> 00:54:08,582
C'est peut-être quelque chose
Je devrais juger par moi-même.
775
00:54:09,088 --> 00:54:11,952
Maintenant, Marie. Serez-vous gentil
assez pour jouer pour moi?
776
00:54:13,126 --> 00:54:16,468
Non, Marie. Vous devez montrer
un peu plus de réticence.
777
00:54:17,698 --> 00:54:21,812
Je suis désolé monsieur Heger, mais
J'ai oublié d'apporter ma musique.
778
00:54:22,168 --> 00:54:24,084
Certes, il y a quelque chose
vous pouvez jouer à l'oreille?
779
00:54:24,356 --> 00:54:26,281
Eh bien, il y a un petit morceau.
780
00:54:38,153 --> 00:54:39,377
Elle avait raison.
781
00:54:39,865 --> 00:54:41,336
Elle a oublié sa musique.
782
00:54:41,630 --> 00:54:43,768
Maintenant, Marie. Tu peux faire mieux que ça.
783
00:54:43,968 --> 00:54:47,111
Jouez le prélude de Chopin en la majeur.
Tu le sais très bien.
784
00:54:54,681 --> 00:54:57,442
Oh, charmant.
Une de mes pièces préférées.
785
00:55:17,209 --> 00:55:18,563
Veuillez continuer, Marie.
786
00:55:18,806 --> 00:55:21,859
Elle ne peut pas continuer ce qu'elle a
déjà terminé, monsieur Heger.
787
00:55:24,242 --> 00:55:25,230
Bien sûr.
788
00:55:26,627 --> 00:55:28,366
Bien sûr. A quoi je pensais.
789
00:55:29,172 --> 00:55:31,052
[ Langue française ]
790
00:55:34,121 --> 00:55:35,204
Mlle Emily.
791
00:55:35,736 --> 00:55:38,071
Il semble que je grandisse
distrait dans ma vieillesse.
792
00:55:38,171 --> 00:55:39,886
Cela ne fera jamais l'affaire.
793
00:55:40,084 --> 00:55:42,613
Non monsieur Heger,
Je ne pense pas que ce sera le cas.
794
00:55:43,013 --> 00:55:44,365
Tu sors, Emily?
795
00:55:44,465 --> 00:55:45,793
Ah, Mlle Charlotte.
796
00:55:46,263 --> 00:55:48,014
Il y a une chose que je dois vous dire.
797
00:55:49,248 --> 00:55:52,375
Il est assez naturel que vous preniez
un intérêt pour les enseignements de votre sœur.
798
00:55:52,628 --> 00:55:55,911
Mais à l'avenir, je préférerais que vous le fassiez
confiner votre attention à votre propre classe.
799
00:55:57,339 --> 00:55:59,939
Mon attention n'est pas toujours
suivez mes yeux, monsieur Heger.
800
00:56:00,119 --> 00:56:01,688
Et je connais bien mes devoirs.
801
00:56:02,120 --> 00:56:04,400
Oh, tu ne dois pas me prendre
sérieusement, Mlle Charlotte.
802
00:56:04,664 --> 00:56:08,049
Elle ne m'a pas pardonné d'en voir plus
dans son écriture qu'elle ne veut être là.
803
00:56:08,477 --> 00:56:11,748
Ce n'est pas vrai, monsieur Heger.
Mais puisque vous avez soulevé le point.
804
00:56:12,092 --> 00:56:14,812
Pourquoi serait-il si surprenant qu'un
écrivain devrait savoir quelque chose de la vie?
805
00:56:15,030 --> 00:56:18,387
Ne vous méprenez pas, Mlle Charlotte.
Mon petit rire était gentil.
806
00:56:18,599 --> 00:56:21,270
J'étais simplement curieux en vue
de votre fond calme.
807
00:56:21,697 --> 00:56:24,618
Quant à l'endroit où vous auriez pu observer
ces passions matures et mondaines.
808
00:56:24,718 --> 00:56:26,206
Dont vous écrivez si brillamment.
809
00:56:26,306 --> 00:56:27,724
Naturellement, elle les invente.
810
00:56:27,997 --> 00:56:30,204
Et je pense que même
un plus grand hommage à son talent.
811
00:56:30,393 --> 00:56:32,215
Permettez-moi de parler pour moi, Emily.
812
00:56:32,506 --> 00:56:36,202
Monsieur Heger, vous ne pouvez pas
savoir ce que ma vie passée a été.
813
00:56:36,534 --> 00:56:39,416
En fait, mes expériences
dans le monde que vous mentionnez ..
814
00:56:39,736 --> 00:56:41,965
Ont été assez révélateurs.
─ Charlotte!
815
00:56:44,768 --> 00:56:47,185
Oh, il y a une lettre pour toi
d'Angleterre, Mlle Charlotte.
816
00:56:48,280 --> 00:56:49,914
Merci, madame.
─ Courez.
817
00:56:53,228 --> 00:56:55,194
Elle aura du succès, cette Charlotte.
818
00:56:55,792 --> 00:56:57,448
Certes, elle travaille assez dur.
819
00:57:00,798 --> 00:57:03,419
Alors, les yeux de mon père sont troublants
lui, tante a un rhume ..
820
00:57:03,519 --> 00:57:07,042
Branwell se comporte honteusement
et Keeper perd ses cheveux.
821
00:57:07,230 --> 00:57:09,355
Tu sais, Emily, dans les trois
mois que nous avons été ici ..
822
00:57:09,455 --> 00:57:11,915
Je ne crois pas qu'Anne ait envoyé
nous une bonne nouvelle une fois.
823
00:57:13,701 --> 00:57:16,246
Charlotte .. voulez-vous s'il vous plaît
dis moi quelque chose?
824
00:57:17,773 --> 00:57:21,862
Qu'est-ce qui vous a fait agir si extraordinaire
petite scène pour monsieur Heger?
825
00:57:22,181 --> 00:57:23,233
Acte?
─ Oui.
826
00:57:23,585 --> 00:57:25,666
Allusion à des romances inexistantes.
827
00:57:25,961 --> 00:57:29,065
Et vous présenter comme un
femme déçue du monde.
828
00:57:29,323 --> 00:57:31,913
Il y a des choses, Emily, qui
J'ai pensé qu'il valait mieux ne pas te le dire.
829
00:57:32,013 --> 00:57:33,664
Mais maintenant, vous le savez peut-être aussi.
830
00:57:33,764 --> 00:57:38,717
J'en ai eu un plutôt, eh bien .. désagréable
expérience alors que j'étais à Stone Gap.
831
00:57:38,948 --> 00:57:42,614
Et seule ma capacité à faire face à de tels
les choses, m'a sauvé d'en avoir un autre.
832
00:57:42,894 --> 00:57:45,438
Maison beaucoup plus proche.
─ Que veux-tu dire, Charlotte?
833
00:57:45,926 --> 00:57:48,176
Je ne l'ai pas mentionné à
toi avant, Emily, parce que ..
834
00:57:48,546 --> 00:57:51,272
Eh bien, parce que j'avais trop honte.
Mais vous pourriez aussi bien le savoir maintenant.
835
00:57:51,570 --> 00:57:53,356
Le soir du
Ballon de Thornton House.
836
00:57:53,645 --> 00:57:56,396
Cet insupportable M. Nicholls
essayé de m'embrasser.
837
00:57:57,138 --> 00:57:58,858
En fait, il m'a embrassé.
838
00:58:00,199 --> 00:58:01,299
M. Nicholls?
─ Oui.
839
00:58:01,399 --> 00:58:03,401
Ce n'était pas vraiment l'action
d'un gentleman, n'est-ce pas?
840
00:58:03,598 --> 00:58:06,556
Il n'est pas nécessaire d'avoir l'air surpris.
Tout s'est passé il y a longtemps.
841
00:58:06,753 --> 00:58:09,326
Et je peux vous assurer que j'étais
tout à fait égal à la situation.
842
00:58:09,674 --> 00:58:13,302
Voyons maintenant ce que Anne a à dire
dans ce post-scriptum important.
843
00:58:14,022 --> 00:58:17,701
Emilie! Ils vont
publier deux de nos poèmes.
844
00:58:18,276 --> 00:58:20,001
Dans le magazine "The Cornhill".
845
00:58:20,951 --> 00:58:26,085
Thackeray les a lus et demande:
"Qui sont ces brillants frères"?
846
00:58:27,431 --> 00:58:30,013
M. Nicholls vous
l'honneur de vous aimer.
847
00:58:30,867 --> 00:58:32,717
Pourquoi parles-tu toujours
si légèrement de lui?
848
00:58:32,817 --> 00:58:34,598
L'honneur de m'aimer?
Tu dois être fou.
849
00:58:34,698 --> 00:58:37,130
Il avait probablement abusé
lui-même avec le vin de sureau.
850
00:58:37,487 --> 00:58:40,472
Oh Emily .. ça a commencé.
851
00:58:41,092 --> 00:58:43,101
Cela a commencé à se réaliser.
852
00:58:43,485 --> 00:58:45,730
Je dois aller dire
Monsieur Heger tout de suite.
853
00:58:59,677 --> 00:59:01,743
Monsieur Heger était
ravis de nos poèmes.
854
00:59:02,099 --> 00:59:04,682
Il a promis de nous emmener au
exposition. Ce ne sera pas merveilleux?
855
00:59:06,418 --> 00:59:08,230
Quel est le problème avec toi, Emily?
856
00:59:08,859 --> 00:59:11,676
M. Heger a dit ..
─ Charlotte, ma chère. Est-ce que je peux?
857
00:59:12,474 --> 00:59:14,878
Je crois que j'en ai assez entendu parler
Monsieur Heger pour une journée.
858
00:59:16,245 --> 00:59:17,950
Pourquoi es-tu si injuste envers lui?
859
00:59:18,326 --> 00:59:21,870
Je n'ai jamais connu d'homme plus doux
et attentionné à tous égards.
860
00:59:22,119 --> 00:59:25,043
Je peux tout à fait apprécier son
cadeau de charme, Charlotte.
861
00:59:26,752 --> 00:59:28,554
Mais je veux que tu sois heureux, c'est tout.
862
00:59:30,010 --> 00:59:31,936
Oublions le sujet.
863
00:59:35,784 --> 00:59:37,613
Bien sûr, vous écrivez
comme un ange, Emily.
864
00:59:37,897 --> 00:59:41,491
Mais je vous le dis, l'amour n'est pas le tourmenté
chose que vous faites dans votre livre.
865
00:59:42,333 --> 00:59:44,622
Et tu sais, je trouve
votre peuple très étrange.
866
00:59:44,962 --> 00:59:47,514
D'une certaine manière, ils ne le font pas
me semblent très réels.
867
00:59:48,840 --> 00:59:50,866
Quand est-ce que tu vas
finir ton livre, Charlotte?
868
00:59:51,826 --> 00:59:55,233
Je ne sais pas.
Je ne veux pas écrire maintenant.
869
00:59:56,005 --> 00:59:57,599
Je suis beaucoup trop occupé à vivre.
870
00:59:59,225 --> 01:00:00,515
Ou rêve-t-il?
871
01:00:01,379 --> 01:00:03,225
Eh bien ... quoi que ce soit.
872
01:00:04,130 --> 01:00:05,529
Cela me convient admirablement.
873
01:00:08,516 --> 01:00:11,520
Il y a ceux qu'il peut
pas si admirablement bien, Charlotte.
874
01:01:48,646 --> 01:01:49,810
Oh!
875
01:01:51,778 --> 01:01:53,384
Quelle est la question, Emily?
876
01:01:57,159 --> 01:01:58,473
Le cavalier sur la lande.
877
01:01:59,403 --> 01:02:00,276
Je l'ai vu.
878
01:02:00,840 --> 01:02:02,881
Oh, va dormir, mon cher.
879
01:02:04,089 --> 01:02:05,300
J'ai vu son visage.
880
01:02:12,848 --> 01:02:14,306
Il y a si peu de temps.
881
01:02:20,671 --> 01:02:21,764
Formidable.
882
01:02:21,864 --> 01:02:24,203
Oh non, ma chère Carlotta.
Ce n'était pas merveilleux du tout.
883
01:02:24,398 --> 01:02:26,585
C'était le canard de Chine
que je visais.
884
01:02:27,609 --> 01:02:30,923
Alors je suis content que tu aies manqué parce que je
préfère avoir l'horloge. Je vous remercie.
885
01:02:34,773 --> 01:02:37,514
Oh, j'aimerais qu'Emily soit
ici pour profiter de tout cela.
886
01:02:37,994 --> 01:02:40,923
Pourquoi devait-elle avoir un
des maux de tête ce soir de toutes les nuits?
887
01:02:41,308 --> 01:02:43,017
Je ne pense pas qu'elle ait mal à la tête.
888
01:02:43,393 --> 01:02:46,595
Elle est juste très malheureuse, pauvre enfant.
─ Qu'est-ce qui vous fait penser ça?
889
01:02:46,960 --> 01:02:49,130
Vous devez faire bien attention
de ta sœur, Carlotta.
890
01:02:49,495 --> 01:02:51,570
Tu dois la garder comme si elle
étaient votre propre conscience.
891
01:02:51,670 --> 01:02:53,210
Car c'est exactement ce qu'elle est.
892
01:02:53,310 --> 01:02:55,533
J'ai une conscience parfaitement bonne
de ma part, merci.
893
01:02:55,633 --> 01:02:56,773
Oh, non.
894
01:02:57,411 --> 01:02:59,073
Mais ne semble pas si affligée, ma chère.
895
01:02:59,261 --> 01:03:01,890
Vous êtes probablement beaucoup
plus attrayant sans un.
896
01:03:02,885 --> 01:03:05,552
J'aimerais que tu me traites
en tant que personne adulte.
897
01:03:06,233 --> 01:03:08,388
Ah, ce serait très
chose dangereuse à faire.
898
01:03:12,024 --> 01:03:13,970
Oh, le "Tunnel Of Mystery".
899
01:03:14,306 --> 01:03:16,366
Voudriez-vous essayer ceci
expérience, Carlotta?
900
01:03:16,466 --> 01:03:17,733
J'aimerais beaucoup.
901
01:03:17,912 --> 01:03:19,451
Oh, alors vous êtes très courageux.
902
01:03:33,698 --> 01:03:36,271
Je me demande pourquoi on l'appelle
le tunnel du mystère?
903
01:03:36,684 --> 01:03:38,794
Voilà ce que nous allons découvrir.
904
01:03:54,872 --> 01:03:55,769
Bien?
905
01:03:57,309 --> 01:03:59,290
Maintenant, le mystère de
le tunnel est expliqué.
906
01:03:59,741 --> 01:04:01,340
Monsieur Heger.
907
01:04:01,704 --> 01:04:02,974
Je n'aurais pas dû.
908
01:04:03,385 --> 01:04:05,612
Je pensais que tu voulais être
traité comme une personne adulte.
909
01:04:15,075 --> 01:04:18,352
Oh, mais sûrement, tu dois réaliser
que c'était mal. Je veux dire ..
910
01:04:18,876 --> 01:04:20,745
Vous êtes marié.
─ Oui, je suis marié.
911
01:04:21,082 --> 01:04:25,045
Mais c'est un détail qui s'est échappé
votre attention jusqu'à il y a quelques instants.
912
01:04:25,252 --> 01:04:27,862
Monsieur Heger.
─ Carlotta, tu ne peux pas jouer sur les deux tableaux.
913
01:04:28,397 --> 01:04:30,530
Tu es un terrible
charmant, petit hypocrite.
914
01:04:30,830 --> 01:04:33,045
Et si je devais m'excuser,
J'en serais un aussi.
915
01:04:34,022 --> 01:04:35,957
Dans ce cas, je pense que nous
ferait mieux de rentrer à la maison.
916
01:04:36,679 --> 01:04:38,103
Si tel est votre souhait, ma chère.
917
01:04:47,483 --> 01:04:49,822
Je suis désolé si j'ai
vous a offensé, Carlotta.
918
01:04:50,320 --> 01:04:52,845
Néanmoins, je me souviendrai
ce soir avec beaucoup de bonheur.
919
01:04:53,778 --> 01:04:55,219
Je m'en souviendrai pour toujours.
920
01:04:55,694 --> 01:04:58,633
Oh monsieur Heger, je sais que j'ai
été très jeune et stupide.
921
01:04:58,896 --> 01:05:00,899
Mais je pourrais supporter que tu
devrait me considérer à la légère.
922
01:05:01,628 --> 01:05:03,031
Mais je ne le fais pas.
923
01:05:03,544 --> 01:05:06,458
Vous connaître a été le
expérience la plus heureuse de ma vie.
924
01:05:06,905 --> 01:05:07,821
Carlotta.
925
01:05:09,065 --> 01:05:10,995
Vous vous souciez un peu de moi, non?
926
01:05:11,450 --> 01:05:13,221
Tu es si douce, Carlotta.
927
01:05:13,694 --> 01:05:15,150
Comment pourrais-je faire autrement?
928
01:05:21,534 --> 01:05:22,567
Bonne nuit.
929
01:05:24,088 --> 01:05:25,206
Bonne nuit.
930
01:05:49,245 --> 01:05:51,614
Oh Emily, j'ai eu une telle
une merveilleuse soirée.
931
01:05:52,944 --> 01:05:54,334
Que fais-tu?
932
01:05:54,719 --> 01:05:56,071
J'ai eu une lettre d'Anne.
933
01:05:56,277 --> 01:05:58,798
Branwell est terriblement malade. Nous aurons
rentrer chez moi tout de suite, Charlotte.
934
01:05:59,629 --> 01:06:01,596
Rentrer chez soi?
─ Oui.
935
01:06:07,092 --> 01:06:08,129
Anne l'a-t-elle dit?
936
01:06:08,345 --> 01:06:11,115
Non, mais je peux dire d'après le ton d'elle
lettre que c'est ce qu'elle voulait dire.
937
01:06:13,913 --> 01:06:16,786
Branwell est toujours malade,
et il récupère toujours.
938
01:06:17,096 --> 01:06:20,285
Nous devrions avoir l'air très stupides si nous nous précipitions
la maison et l'a trouvé parfaitement bien.
939
01:06:20,749 --> 01:06:25,124
Branwell, à qui nous devons notre
l'éducation ici .. est probablement en train de mourir.
940
01:06:26,044 --> 01:06:27,415
Maintenant, préparez votre coffre.
941
01:06:29,174 --> 01:06:30,882
Je ne ferai rien de la sorte.
942
01:06:32,939 --> 01:06:36,113
Tu n'as jamais aimé cet endroit, Emily. Et
vous n'êtes probablement que trop content de partir.
943
01:06:36,497 --> 01:06:39,099
Mais je n'ai pas l'intention de
abandonner mes études ici.
944
01:06:39,606 --> 01:06:42,818
Le plus tôt vous arrêtez la forme d'éducation
dans lequel vous vous adonnez en ce moment.
945
01:06:43,531 --> 01:06:46,771
Le mieux ce sera pour tout le monde.
─ Je ne sais pas de quoi tu parles.
946
01:06:47,053 --> 01:06:50,377
Mais je refuse de sacrifier ma carrière
pour tout caprice hystérique.
947
01:06:52,753 --> 01:06:54,690
Je vais demander à M. Heger.
948
01:07:10,105 --> 01:07:11,748
Que puis-je faire pour vous, Mlle Charlotte?
949
01:07:14,244 --> 01:07:16,828
Mon frère est malade.
─ Oh .. c'est triste.
950
01:07:17,419 --> 01:07:19,470
Naturellement, vous vous sentez
doit retourner en Angleterre.
951
01:07:19,851 --> 01:07:22,723
Emily le pense. Je ne sais pas.
952
01:07:23,823 --> 01:07:25,909
Je voulais demander l'avis de M. Heger.
953
01:07:28,509 --> 01:07:31,176
Je pense que M. Heger
vous dire que dans des sujets comme celui-ci.
954
01:07:31,889 --> 01:07:34,727
Il faut demander conseil
de sa conscience.
955
01:07:35,278 --> 01:07:38,437
Dans votre cas, j'en suis sûr
serait un test des plus fiables.
956
01:07:39,646 --> 01:07:41,764
Vous ne pouvez pas attendre
débarrasser de moi, pouvez-vous?
957
01:07:43,651 --> 01:07:46,801
Vous êtes un élève intelligent et
un enseignant très satisfaisant.
958
01:07:47,684 --> 01:07:49,332
Pourquoi devrais-je vouloir me débarrasser de toi?
959
01:07:50,806 --> 01:07:52,760
Parce que j'aime ton mari.
960
01:07:55,361 --> 01:07:57,286
Toutes nos filles aiment Monsieur Heger.
961
01:07:58,009 --> 01:07:59,793
Il a pas mal de chemin avec lui.
962
01:08:00,872 --> 01:08:02,566
Quelque chose ne va pas, Mlle Charlotte?
963
01:08:02,666 --> 01:08:05,434
Monsieur Heger, je lui ai dit. J'ai dû.
964
01:08:05,764 --> 01:08:08,823
Tu lui as dit quoi, Mlle Charlotte?
─ Je lui ai parlé de notre amour.
965
01:08:09,144 --> 01:08:12,475
Mademoiselle Charlotte est bouleversée.
Elle a de mauvaises nouvelles d'Angleterre.
966
01:08:12,806 --> 01:08:16,365
Son frère est malade. Alors elle et
sa sœur doit rentrer chez elle.
967
01:08:17,558 --> 01:08:20,441
Je suis sûr qu'Emily exagère trop
la gravité de la situation.
968
01:08:20,618 --> 01:08:22,985
Je ne pense pas que ce sera nécessaire.
─ Mlle Charlotte.
969
01:08:23,331 --> 01:08:25,417
J'ai une grande confiance en votre courage.
970
01:08:26,007 --> 01:08:29,359
Je ne vais pas prétendre vous conseiller.
Je pense que tu sais ce que tu dois faire.
971
01:08:34,061 --> 01:08:35,564
Monsieur Heger.
972
01:08:36,306 --> 01:08:39,743
Tu ne vas pas me renvoyer comme ça. JE ..
─ Je ne t'envoie pas, Mlle Charlotte.
973
01:08:40,260 --> 01:08:42,880
Il semble seulement sage que vous y alliez.
974
01:08:43,321 --> 01:08:45,705
Maintenant ma chérie, c'est long
passé votre coucher.
975
01:08:47,134 --> 01:08:48,645
Bonsoir, Mlle Charlotte.
976
01:09:01,337 --> 01:09:03,122
Maintenant vraiment, ma chère ..
977
01:09:12,663 --> 01:09:15,746
J'ai eu tort de presque
tout ce qui comptait vraiment.
978
01:09:16,910 --> 01:09:19,481
J'ai peut-être même eu tort
sur le pauvre M. Nicholls.
979
01:09:19,764 --> 01:09:22,478
Vous aviez peut-être raison.
Peut-être m'aimait-il.
980
01:09:23,492 --> 01:09:25,051
Qu'en penses-tu, Emily?
981
01:09:25,435 --> 01:09:28,213
Je pense, Charlotte .. que
vous avez eu un choc sévère.
982
01:09:29,397 --> 01:09:30,522
Je pense aussi.
983
01:09:31,339 --> 01:09:34,625
Que vous récupérerez rapidement
cela peut vous étonner même.
984
01:09:37,554 --> 01:09:40,090
Regardez .. il y a l'Angleterre.
985
01:09:42,136 --> 01:09:43,636
"J'allais seulement dire que .."
986
01:09:43,920 --> 01:09:45,657
"Le paradis ne semblait pas être ma maison."
987
01:09:46,661 --> 01:09:49,444
"Et j'ai brisé mon cœur avec
pleurant, pour revenir sur terre. "
988
01:09:50,333 --> 01:09:54,173
"Mais les anges étaient tellement en colère, ils ont jeté
moi au milieu de la lande. "
989
01:09:54,821 --> 01:09:56,697
"Au sommet de Wuthering Heights."
990
01:09:57,478 --> 01:09:59,619
"Où je me suis réveillé, sanglotant de joie."
991
01:10:03,312 --> 01:10:04,859
C'est aussi loin que j'ai.
992
01:10:06,899 --> 01:10:09,883
Oui, tout est là, Emily.
Tout cela doit être dit.
993
01:10:11,791 --> 01:10:13,725
Peut-être un peu plus d'ailleurs.
994
01:10:15,152 --> 01:10:17,333
Voilà le genre de livre que je
aimerait avoir écrit.
995
01:10:17,834 --> 01:10:20,191
Oh, tu aurais pu écrire un
meilleur livre que celui-ci, Branwell.
996
01:10:20,542 --> 01:10:21,597
Tu pourrais encore.
997
01:10:21,866 --> 01:10:24,996
Il n'y a pas besoin de ce genre
de douche oculaire entre nous, Emily.
998
01:10:27,837 --> 01:10:30,695
Bien sûr, une chose est aussi claire
comme la lumière du jour sur les deux livres.
999
01:10:31,078 --> 01:10:33,204
Vous êtes tous les deux en direct avec le même homme.
1000
01:10:36,064 --> 01:10:38,011
Maintenant, ne vous excitez pas, ma chère.
1001
01:10:38,515 --> 01:10:41,936
Je ne pense pas que quelqu'un d'autre que vous
frère éclairé le remarquera jamais.
1002
01:10:42,394 --> 01:10:43,823
Charlotte ne le fera certainement pas.
1003
01:10:44,140 --> 01:10:47,334
Elle ne voit jamais un pouce
au-delà de son nez aristocratique.
1004
01:10:49,870 --> 01:10:52,715
Vous n'essayez pas
des dénégations passionnées, je remarque.
1005
01:10:55,532 --> 01:10:57,776
Je n'ai jamais pu
vous tromper, Branwell.
1006
01:11:08,705 --> 01:11:10,845
Tu le donnes aussi
beaucoup de réflexion, ma chère.
1007
01:11:12,732 --> 01:11:15,906
Qu'est-ce que tu racontes?
─ Cette jolie vue.
1008
01:11:18,808 --> 01:11:21,221
Tu n'as pas regardé
du tout bien ces derniers temps.
1009
01:11:22,798 --> 01:11:24,276
Vous imaginez des choses, Branwell.
1010
01:11:24,694 --> 01:11:28,436
Tout de même, je ne perdrais pas de temps
terminer votre chef-d'œuvre.
1011
01:11:31,544 --> 01:11:33,351
Essayez de dormir un peu, Branwell.
1012
01:11:42,823 --> 01:11:44,761
Y aura-t-il une note
d'autre aujourd'hui, Mlle Brontë?
1013
01:11:44,861 --> 01:11:45,772
Laisse moi voir.
1014
01:11:46,073 --> 01:11:48,899
Nous avons des
belles choux de Bruxelles madame.
1015
01:11:49,115 --> 01:11:51,500
Choux?
─ Oui. Tuppence seulement une livre.
1016
01:11:52,429 --> 01:11:54,045
Oui, je pense que j'aurai ..
1017
01:11:56,664 --> 01:11:57,885
Non, merci, monsieur Tripp.
1018
01:11:59,059 --> 01:12:01,153
Rien de plus aujourd'hui.
─ Très bien, Mlle Brontë.
1019
01:12:03,181 --> 01:12:04,589
Pourquoi, monsieur Nicholls.
1020
01:12:05,537 --> 01:12:07,218
Quelle agréable surprise.
1021
01:12:08,147 --> 01:12:09,490
C'est un petit monde, n'est-ce pas.
1022
01:12:10,403 --> 01:12:13,129
J'étais en route pour le Vicariat pour
retournez ces chapitres de votre livre.
1023
01:12:13,229 --> 01:12:15,039
Oh, alors tu peux revenir avec moi.
1024
01:12:15,312 --> 01:12:18,337
Et sur le chemin du retour tu peux me dire
votre opinion véridique de Jane Eyre.
1025
01:12:18,861 --> 01:12:21,426
Comment allez-vous, Mme Hart.
─ Comment allez-vous, Mlle Brontë.
1026
01:12:23,406 --> 01:12:25,237
Je suis désolé que vous ne puissiez pas rester pour le thé.
1027
01:12:25,640 --> 01:12:27,524
Je suis désolée aussi, Mlle Brontë.
1028
01:12:29,011 --> 01:12:32,211
Pensez-vous que vous pourriez gagner du temps pour
voir Branwell pendant une minute avant de partir?
1029
01:12:32,802 --> 01:12:34,731
Pensez-vous que Branwell
voudrait me voir?
1030
01:12:34,957 --> 01:12:36,647
Bien sûr.
─ Très bien alors.
1031
01:12:42,524 --> 01:12:43,466
Monsieur Nicholls.
1032
01:12:43,858 --> 01:12:47,616
Depuis mon retour, j'ai fait de mon mieux pour
expier ma précédente injustice envers vous.
1033
01:12:48,223 --> 01:12:50,665
Vous avez été la gentillesse elle-même.
─ Alors qu'est-ce que c'est?
1034
01:12:51,069 --> 01:12:52,787
Dans la mesure du possible, vous m'évitez.
1035
01:12:53,050 --> 01:12:55,341
Et quand tu ne peux pas
évitez-moi vous vous moquez de moi.
1036
01:12:56,665 --> 01:12:57,707
Mlle Brontë.
1037
01:12:58,608 --> 01:13:01,289
Puis-je dire que .. je vois
vous pour ce que vous êtes.
1038
01:13:02,232 --> 01:13:03,703
Et ce que tu es me plaît.
1039
01:13:04,758 --> 01:13:07,115
Et si j'essaye d'éviter
vous ou rire de vous.
1040
01:13:07,894 --> 01:13:09,641
C'est ma faible défense.
1041
01:13:10,053 --> 01:13:12,194
Mais de quoi
souhaitez vous défendre?
1042
01:13:13,434 --> 01:13:14,795
De t'aimer trop bien.
1043
01:13:16,673 --> 01:13:17,837
Allons-nous entrer?
1044
01:13:26,338 --> 01:13:28,977
J'ai un visiteur pour te voir, Branwell.
─ Bonjour Branwell.
1045
01:13:31,127 --> 01:13:32,799
Vous regardez beaucoup mieux aujourd'hui.
1046
01:13:34,658 --> 01:13:37,259
Bonjour, mademoiselle Emily.
─ Bonjour, monsieur Nicholls.
1047
01:13:37,822 --> 01:13:40,038
C'était bien de votre part de venir, monsieur Nicholls.
1048
01:13:40,667 --> 01:13:43,879
Mais je ne suis pas encore prêt à voir un prêtre.
─ Comment te sens-tu?
1049
01:13:44,901 --> 01:13:49,325
Grâce à l'isolement forcé infligé
sur moi par ces charmants geôliers ici.
1050
01:13:50,206 --> 01:13:52,479
Je reste en très mauvaise santé, merci.
1051
01:13:52,666 --> 01:13:55,596
Vos charmants geôliers sont tout aussi
anxieux que vous soyez pour votre rétablissement.
1052
01:13:55,981 --> 01:13:57,982
Eux aussi, apprécieraient
un peu plus de liberté.
1053
01:13:58,422 --> 01:14:03,078
La couronne du martyr se trouve le plus mal à l'aise
sur ton front élégant, Charlotte.
1054
01:14:03,379 --> 01:14:06,140
Alors je vous le cède, volontiers .. à vous.
1055
01:14:06,956 --> 01:14:10,403
Je ne pense pas que ces échanges familiaux puissent
amusez M. Nicholls, Branwell.
1056
01:14:10,778 --> 01:14:11,895
Au contraire.
1057
01:14:12,158 --> 01:14:15,256
Je trouve les tentatives persistantes de Branwell
pour me choquer le plus divertissant.
1058
01:14:17,510 --> 01:14:20,082
Je pense parfois Nicholls,
que vous considérez ma famille ..
1059
01:14:20,298 --> 01:14:23,162
En tant que troupe de joueurs
effectuer à votre avantage.
1060
01:14:23,660 --> 01:14:25,181
Cela montre à quel point vous me connaissez peu.
1061
01:14:25,482 --> 01:14:30,258
Mais méfiez-vous qu'un jour on vous appelle
à jouer un rôle dans notre misérable histoire.
1062
01:14:30,647 --> 01:14:33,395
Misérable histoire? Quelle absurdité, Branwell.
1063
01:14:36,451 --> 01:14:37,766
Oh viens, Branwell.
1064
01:14:38,095 --> 01:14:41,108
N'essayez pas de faire une tragédie
de votre petite comédie d'erreurs.
1065
01:14:42,455 --> 01:14:45,984
Je ne vois aucune comédie dans l'erreur que je
soupçonnez que vous êtes sur le point de commettre.
1066
01:14:46,483 --> 01:14:47,533
Branwell!
1067
01:14:47,995 --> 01:14:52,567
Emily, n'essaye pas de sauver une situation
quand il n'y a pas de situation à sauver.
1068
01:14:55,911 --> 01:14:57,162
Ou y en a-t-il?
1069
01:14:59,472 --> 01:15:01,404
Eh bien, je dois partir pour ma réunion paroissiale.
1070
01:15:02,993 --> 01:15:06,036
La prochaine fois que je viendrai te voir
Branwell, ne parle pas par énigmes.
1071
01:15:06,533 --> 01:15:08,073
Je suis un gars très simple.
1072
01:15:08,298 --> 01:15:11,034
Si vous aviez la moindre idée de
de quoi je parlais.
1073
01:15:11,134 --> 01:15:13,575
Je doute que tu t'en soucies
à venir me revoir.
1074
01:15:14,055 --> 01:15:16,646
Allez vous chercher du thé,
Emilie. Je vais rester ici et ranger.
1075
01:15:17,275 --> 01:15:19,538
Au revoir, M. Nicholls.
─ Au revoir.
1076
01:15:20,308 --> 01:15:21,357
Emilie.
1077
01:15:22,514 --> 01:15:24,737
Pourquoi tu ne laisses pas
M. Nicholls a lu votre livre?
1078
01:15:25,885 --> 01:15:28,289
Mon livre aurait peu
intérêt pour M. Nicholls, Branwell.
1079
01:15:28,524 --> 01:15:31,328
Oh, laisse-le. Il a été
le plus gentil avec le mien.
1080
01:15:31,857 --> 01:15:33,491
Je ne choisis pas, Charlotte.
1081
01:15:41,610 --> 01:15:44,052
Bien sûr, si votre objet est de
faire que M. Nicholls nous quitte ..
1082
01:15:44,587 --> 01:15:47,122
N'était-ce pas votre objet
il n'y a pas si longtemps, Charlotte?
1083
01:15:49,987 --> 01:15:51,533
L'air dans cette pièce est étouffant.
1084
01:15:52,256 --> 01:15:57,958
L'air du succès attendu que vous
exsuder rendrait toute pièce étouffante.
1085
01:16:02,397 --> 01:16:04,362
Pourquoi es-tu si mal disposé
vers moi, Branwell?
1086
01:16:05,129 --> 01:16:06,447
Mal disposé?
1087
01:16:07,129 --> 01:16:08,998
Absurdité. Tu m'as sauvé la vie.
1088
01:16:09,308 --> 01:16:10,812
Quelle?
─ Certainement.
1089
01:16:11,299 --> 01:16:14,618
La connaissance que mon continue
l'existence vous fait un mal incommensurable.
1090
01:16:14,932 --> 01:16:17,623
C'est la seule chose qui
rend ma vie digne d'être vécue.
1091
01:16:21,265 --> 01:16:22,888
Tu ne veux pas dire ça, Branwell.
1092
01:16:24,897 --> 01:16:26,872
Mais quoi que vous disiez,
ou quoi que vous fassiez.
1093
01:16:27,283 --> 01:16:29,989
Je n'oublierai jamais le grand
sacrifice que vous avez fait pour nous.
1094
01:16:30,430 --> 01:16:32,345
Je suis beaucoup trop malade et trop fatigué.
1095
01:16:32,445 --> 01:16:35,735
Pour continuer à jouer le rôle de
héros, sauveur ou autre.
1096
01:16:36,420 --> 01:16:39,651
Alors laissez-moi vous informer que je
ne vous a pas envoyé à Bruxelles.
1097
01:16:40,862 --> 01:16:43,569
Nicholls a acheté ma photo sur le
condition que toi et Emily ..
1098
01:16:43,669 --> 01:16:46,148
Doit être envoyé à l'étranger à
terminer vos études.
1099
01:16:47,557 --> 01:16:51,347
Maintenant que tu sais que je n'ai rien fait pour
gagnez votre gratitude, allez-vous s'il vous plaît.
1100
01:16:53,949 --> 01:16:56,234
Merci d'être si
sincère avec moi, Branwell.
1101
01:16:56,972 --> 01:16:59,013
Mais contrairement à vos attentes.
1102
01:16:59,545 --> 01:17:02,178
J'ai maintenant plus de raisons de
soyez plus reconnaissant que jamais.
1103
01:17:16,845 --> 01:17:20,169
Bien sûr, nous devrons
le rembourser. Chaque centime.
1104
01:17:21,596 --> 01:17:23,193
Nous pouvons en discuter demain.
1105
01:17:25,540 --> 01:17:27,989
Mais si une preuve était
avait besoin qu'il m'aime.
1106
01:17:29,042 --> 01:17:31,482
C'est ça .. tu n'es pas d'accord?
1107
01:17:33,024 --> 01:17:34,479
J'ai accepté il y a longtemps.
1108
01:17:34,874 --> 01:17:38,151
Oui tu peux.
Tu es très intelligente, Emily
1109
01:17:41,604 --> 01:17:45,706
J'ai peur que tu aies un pauvre
impression de mes réactions émotionnelles.
1110
01:17:46,232 --> 01:17:47,875
Après ce qui s'est passé à Bruxelles.
1111
01:17:48,111 --> 01:17:50,084
Cette hystérie d'écolière.
1112
01:17:50,741 --> 01:17:51,661
Mais ..
1113
01:17:54,360 --> 01:17:55,472
Ceci est différent.
1114
01:17:56,814 --> 01:17:59,468
Je n'ai jamais deviné cet amour
serait une chose si calme.
1115
01:18:01,387 --> 01:18:03,092
Pourquoi ne parle-t-il pas?
1116
01:18:04,444 --> 01:18:05,881
Pouvez-vous imaginer pourquoi, Emily?
1117
01:18:09,900 --> 01:18:10,867
Oh, Emily.
1118
01:18:12,773 --> 01:18:14,757
Pourquoi devez-vous toujours vous endormir?
1119
01:18:15,497 --> 01:18:18,595
Juste au moment où la conversation
a commencé à devenir intéressant.
1120
01:18:29,782 --> 01:18:32,426
Maintenant Branwell, tu vas dormir
comme un haut après ça.
1121
01:18:32,727 --> 01:18:35,140
Nah .. le lait me tient toujours éveillé.
1122
01:18:36,004 --> 01:18:40,731
Non, Anne. Je pense que ce pauvre fatigué
mon cœur a besoin d'un petit coup de pouce.
1123
01:18:41,854 --> 01:18:44,919
Un peu d'eau-de-vie de père
ferait des merveilles pour moi.
1124
01:18:45,844 --> 01:18:48,257
Courez en bas et récupérez-le.
Il y a une bonne fille.
1125
01:18:48,454 --> 01:18:51,389
Non Branwell, tu sais que
est strictement contre les ordres.
1126
01:18:52,069 --> 01:18:53,027
Bien.
1127
01:18:53,891 --> 01:18:56,597
Laisse-moi mourir en paix, tueuse.
1128
01:18:58,710 --> 01:19:00,232
Bonsoir, cher Branwell.
1129
01:19:02,683 --> 01:19:04,016
Dormez bien.
1130
01:19:13,042 --> 01:19:14,464
Fais exploser la fille.
1131
01:19:16,985 --> 01:19:19,628
Je serai obligé de
utiliser le mien, je suppose.
1132
01:19:21,999 --> 01:19:23,792
Il y a aussi peu de précieux.
1133
01:19:43,518 --> 01:19:44,861
[porte frappe]
1134
01:19:45,237 --> 01:19:46,101
Oui?
1135
01:19:49,209 --> 01:19:51,171
Je suis désolé. j'ai pensé
ton père était là.
1136
01:19:51,435 --> 01:19:53,539
Il y avait quelques livres
il a dit que je pourrais emprunter.
1137
01:19:54,534 --> 01:19:57,248
Père est sorti avec tante Branwell
et Anne, au concert du village.
1138
01:19:57,971 --> 01:19:59,924
Veuillez prendre ce que vous voulez
vous le souhaitez, Monsieur Nicholls.
1139
01:20:00,779 --> 01:20:01,802
Je vous remercie.
1140
01:20:21,770 --> 01:20:24,446
Êtes-vous incapable de trouver quoi
vous cherchez, M. Nicholls?
1141
01:20:27,188 --> 01:20:28,879
Vous ne pouvez pas faire ça, Mlle Emily.
1142
01:20:29,790 --> 01:20:32,428
Vous ne pouvez pas devenir gouvernante.
─ Comment saviez-vous?
1143
01:20:32,757 --> 01:20:33,837
Anne me l'a dit.
1144
01:20:35,818 --> 01:20:37,579
J'ai presque fini
mon livre, M. Nicholls.
1145
01:20:38,170 --> 01:20:42,081
Quand ce sera fait, je serai naturellement
soucieux de trouver un poste pour moi.
1146
01:20:43,344 --> 01:20:44,903
Mais tu es poète.
1147
01:20:45,316 --> 01:20:48,480
Un rêveur de grands rêves.
Vous ne pouvez pas devenir un serviteur.
1148
01:20:49,561 --> 01:20:51,669
Oh, mais je peux, assez facilement.
1149
01:20:52,537 --> 01:20:55,951
Avec la belle et vaste
l'éducation que vous avez jugé bon de me donner.
1150
01:20:56,509 --> 01:20:58,270
J'imagine que je pourrais être presque n'importe quoi.
1151
01:20:59,879 --> 01:21:01,066
Oui, monsieur Nicholls.
1152
01:21:02,005 --> 01:21:05,170
Comme vous devez le savoir, la réticence est
pas l'un des points forts de Branwell.
1153
01:21:05,789 --> 01:21:07,780
J'ai pensé ce que j'ai fait
serait pour le mieux.
1154
01:21:07,986 --> 01:21:10,090
Et de votre point de vue
c'était assurément le cas.
1155
01:21:10,982 --> 01:21:12,751
Tu as donné à Charlotte ce qu'elle voulait.
1156
01:21:13,386 --> 01:21:15,358
Et s'est débarrassé de moi en même temps.
1157
01:21:15,846 --> 01:21:19,089
C’est un tour de force.
─ Comment pouvez-vous dire de telles choses?
1158
01:21:19,687 --> 01:21:21,424
Parce que je suis un être humain.
1159
01:21:23,171 --> 01:21:26,044
Il ne peut y avoir que de la vérité
entre vous et moi, Mlle Emily.
1160
01:21:28,166 --> 01:21:31,062
Mais si le village est trop
petit pour nous trois.
1161
01:21:32,420 --> 01:21:34,204
Ce n'est pas vous qui irez.
1162
01:21:34,955 --> 01:21:36,532
J'ai essayé d'arrêter de t'aimer.
1163
01:21:38,532 --> 01:21:40,648
J'ai vraiment essayé, M. Nicholls.
1164
01:21:43,320 --> 01:21:45,878
Emily, s'il te plait ..
─ Qu'est-ce que c'est, Charlotte?
1165
01:21:45,978 --> 01:21:47,020
Venir vite.
1166
01:21:48,843 --> 01:21:51,224
C'est Branwell. Il n'est pas dans le
maison. J'ai regardé partout.
1167
01:21:51,324 --> 01:21:53,418
Oh Charlotte.
─ Il est peut-être allé au Bull.
1168
01:21:53,681 --> 01:21:56,188
Que faites-vous?
─ Pour le trouver. Il ne peut pas être allé loin.
1169
01:21:56,288 --> 01:21:59,003
Votre manteau, Emily! Il pleut ..
1170
01:22:02,025 --> 01:22:03,596
Quelque chose ne va pas, Mlle Charlotte?
1171
01:22:03,696 --> 01:22:06,149
Branwell est allé au Bull.
Emily est partie pour le ramener.
1172
01:22:06,249 --> 01:22:09,484
Laisse le moi. Si Branwell est au taureau,
Je le rentrerai dans quelques minutes.
1173
01:22:09,584 --> 01:22:12,098
Je viens aussi. Juste laisse moi
prenez mon manteau et celui d'Emily.
1174
01:22:12,326 --> 01:22:14,429
Si seulement elle n'était pas partie
dans cette robe mince.
1175
01:22:24,363 --> 01:22:26,699
Branwell! Branwell!
1176
01:22:28,079 --> 01:22:29,028
Emilie.
1177
01:22:33,705 --> 01:22:34,801
Branwell.
1178
01:22:44,720 --> 01:22:46,049
La première fois que j'ai ..
1179
01:22:46,603 --> 01:22:48,340
Je n'ai pas réussi à arriver à l'auberge.
1180
01:22:50,406 --> 01:22:51,823
Habituellement, c'est le ..
1181
01:22:52,528 --> 01:22:55,251
Voyage à la maison qui est si difficile.
1182
01:22:55,758 --> 01:22:57,279
Essayez de vous lever, Branwell.
1183
01:22:57,711 --> 01:22:59,636
Je vais vous aider. Allez Branwell.
1184
01:23:07,308 --> 01:23:09,287
C'est la bonne finition.
1185
01:23:09,759 --> 01:23:11,580
Oh, essayez.
1186
01:23:12,219 --> 01:23:14,379
Pour moi, Branwell. S'il vous plaît essayez.
1187
01:23:33,370 --> 01:23:34,497
Branwell.
1188
01:23:40,334 --> 01:23:41,617
Branwell.
1189
01:23:55,334 --> 01:23:57,240
Il est parti, Charlotte.
1190
01:24:10,271 --> 01:24:11,995
Mlle Brontë. Mlle Emily.
1191
01:24:12,985 --> 01:24:14,451
Je ne peux pas faire de discours.
1192
01:24:14,920 --> 01:24:18,216
Et je ne pense pas avoir besoin d'expliquer
vous connaître tous les deux a signifié pour moi.
1193
01:24:19,540 --> 01:24:23,192
Alors laissez-moi vous souhaiter
grand succès que vous méritez vraiment.
1194
01:24:26,131 --> 01:24:27,374
Au revoir, mademoiselle Brontë.
1195
01:24:28,060 --> 01:24:29,361
Au revoir, M. Nicholls.
1196
01:24:29,966 --> 01:24:31,994
Au revoir, mademoiselle Emily.
─ Au revoir.
1197
01:24:34,088 --> 01:24:35,365
Monsieur Nicholls.
1198
01:24:37,212 --> 01:24:38,973
Dites-moi pourquoi vous nous quittez.
1199
01:24:39,893 --> 01:24:43,724
Parce que je ne suis pas un homme assez grand
vivre côte à côte avec grandeur.
1200
01:24:45,124 --> 01:24:48,644
Je ne suis pas si petit que je peux
stand by et témoin de son tourment.
1201
01:24:51,132 --> 01:24:52,574
Je ne comprends pas.
1202
01:24:53,639 --> 01:24:55,279
Un jour, chère Charlotte.
1203
01:25:17,974 --> 01:25:21,157
Je ne sais rien .. Je ne comprends rien.
1204
01:25:22,897 --> 01:25:27,986
Et pourtant j'ai osé en écrire deux
cent mille mots sur la vie.
1205
01:25:52,078 --> 01:25:55,628
Rassurez-vous, Madame. Jane Eyre
fera parler toute la ville.
1206
01:25:55,805 --> 01:25:58,670
Bien sûr, Jane Eyre est une meilleure
livre que Wuthering Heights.
1207
01:25:58,989 --> 01:26:02,148
Pourquoi regarder la façon dont il se vend.
─ Mais regarde les gens qui achètent.
1208
01:26:03,936 --> 01:26:08,321
"Elle a entendu une voix de
quelque part pleurer: Jane .. Jane .. Jane. "
1209
01:26:30,038 --> 01:26:31,353
Vous observez, Thackeray.
1210
01:26:31,453 --> 01:26:35,052
Que M. Currer Bell n'aura aucune cause
de se plaindre quand il vient à Londres.
1211
01:26:35,691 --> 01:26:38,310
Est-ce que "Vanity Fair" a jamais
avoir un écran comme ça?
1212
01:26:38,564 --> 01:26:40,179
Vanity Fair n'en avait pas besoin.
1213
01:26:40,564 --> 01:26:45,560
Rappelez-vous Smith, c'est moi qui vous ai exhorté à
publier ces trois jeunes hommes talentueux.
1214
01:26:46,020 --> 01:26:50,357
Je me souviens aussi que vous avez prophétisé
avenir spectaculaire pour Wuthering Heights.
1215
01:26:50,949 --> 01:26:54,132
Qui d'ailleurs, s'est avéré
le moins réussi des trois.
1216
01:26:54,367 --> 01:26:57,109
Je n'ai jamais dit Wuthering Heights
serait le plus réussi.
1217
01:26:57,550 --> 01:27:00,042
C'est simplement le plus grand des trois.
1218
01:27:00,302 --> 01:27:03,682
En tant qu'éditeur, c'est une distinction
vous ne comprendrez pas, Smith.
1219
01:27:11,724 --> 01:27:14,410
La presse ne sera pas dans un
état d'esprit réceptif.
1220
01:27:15,123 --> 01:27:17,630
Ils sont dehors depuis
quinze minutes au moins.
1221
01:27:18,165 --> 01:27:21,968
La façon dont vous vous adonnez à ces littéraires
les chacals me désolent, Smith.
1222
01:27:22,353 --> 01:27:26,664
Il semble avoir échappé à votre attention,
que je attend depuis une demi-heure.
1223
01:27:27,302 --> 01:27:31,678
Pourtant. Je vais déposer ce soir
et jetez un œil à votre "découverte".
1224
01:27:32,250 --> 01:27:34,541
Comme vous appelez à tort M. Bell.
1225
01:27:35,038 --> 01:27:38,869
Thackeray .. je peux vous dire maintenant
à quoi ressemble Currer Bell.
1226
01:27:39,649 --> 01:27:42,288
C'est un homme sensible, grand et mince.
1227
01:27:42,607 --> 01:27:45,086
Avec une profonde compréhension des femmes.
─ Un non-sens.
1228
01:27:45,905 --> 01:27:48,852
L'auteur de Jane Eyre est
incontestablement court et corpulent.
1229
01:27:49,871 --> 01:27:51,143
Un romantique d'âge moyen.
1230
01:27:51,243 --> 01:27:55,621
Frustré par cinquante ans dans le lugubre
l'humidité d'un Vicariat du Yorkshire.
1231
01:27:56,740 --> 01:28:01,060
Puis-je vous demander comment vous savez que
M. Bell vient d'un Vicariat du Yorkshire?
1232
01:28:01,369 --> 01:28:05,093
En parcourant votre correspondance
pendant que tu me faisais attendre l'autre jour.
1233
01:28:05,482 --> 01:28:07,234
Je devais m'occuper d'une façon ou d'une autre.
1234
01:28:07,528 --> 01:28:10,943
Eh bien, vraiment ..
─ Maintenant, n'explose pas, Smith.
1235
01:28:11,387 --> 01:28:15,609
Les auteurs obtiennent certains de leurs meilleurs documents
par une lecture attentive des lettres ..
1236
01:28:15,819 --> 01:28:17,487
Pas destiné à eux.
1237
01:28:18,382 --> 01:28:20,360
Ma voiture, s'il vous plaît.
─ Oui, monsieur.
1238
01:28:22,429 --> 01:28:27,008
Je pense que vous vous êtes comporté monstrueusement, et
si vous osez dire un mot aux attachés de presse ..
1239
01:28:27,321 --> 01:28:31,247
Ne t'inquiète pas mon cher Smith, j'ai
aucune intention de s'impliquer ..
1240
01:28:31,707 --> 01:28:33,364
Dans une exploitation vulgaire.
1241
01:28:34,609 --> 01:28:37,683
Et maintenant messieurs, si vous voulez
venez avec moi à mon bureau.
1242
01:28:44,265 --> 01:28:47,517
Pourriez-vous s'il vous plaît me dire
quand je pourrais voir M. Smith?
1243
01:28:47,959 --> 01:28:51,570
J'attends ici depuis un certain temps
mais il semble difficile d'attirer l'attention.
1244
01:28:51,762 --> 01:28:54,706
Ma chère jeune femme, j'ai peur
vous n'attirez pas l'attention aujourd'hui.
1245
01:28:55,039 --> 01:28:59,523
M. Smith, avec ses collègues fudgers
de la presse, est en embuscade.
1246
01:29:00,063 --> 01:29:02,842
En attendant l'arrivée de son
prochaine victime. Un "Currer Bell".
1247
01:29:03,368 --> 01:29:04,739
Bonté divine.
1248
01:29:05,688 --> 01:29:08,542
Je n'aurais jamais pensé qu'il y aurait
être un tel tapage sur mon ..
1249
01:29:11,429 --> 01:29:13,437
Bien ..
─ Oh ..
1250
01:29:16,507 --> 01:29:18,904
Vous êtes donc Currer Bell?
─ Oui.
1251
01:29:19,333 --> 01:29:23,561
Mais je dois avouer que je n'étais pas tout à fait
préparé pour .. pour cette épreuve.
1252
01:29:23,840 --> 01:29:26,613
Un point le plus compréhensible
de vue, ma chère jeune femme.
1253
01:29:27,512 --> 01:29:30,004
Vous êtes probablement à fond
fatigué après votre voyage.
1254
01:29:30,366 --> 01:29:31,924
Maintenant, si vous venez avec moi.
1255
01:29:32,215 --> 01:29:35,206
Que vous, mais je ne pense pas que les messieurs
de la presse aiment attendre.
1256
01:29:35,388 --> 01:29:37,238
Au contraire, ma chère jeune femme.
1257
01:29:37,435 --> 01:29:40,262
Un tel traitement est la viande et
boire à leurs âmes serviles.
1258
01:29:40,506 --> 01:29:43,402
Ce dont vous avez besoin avant tout,
est un petit rafraîchissement.
1259
01:29:43,624 --> 01:29:46,816
Que je m'engage à fournir.
─ Mais je ne vous connais pas, monsieur.
1260
01:29:47,155 --> 01:29:49,816
Oh oui. Je m'appelle "Thackeray".
1261
01:29:51,127 --> 01:29:52,629
Pas le grand Thackeray?
1262
01:29:54,205 --> 01:29:56,254
Ne sommes-nous pas un peu
personnel, mon cher?
1263
01:30:13,724 --> 01:30:15,685
Je pense qu'Emily aimerait
le fromage Cheshire.
1264
01:30:16,023 --> 01:30:19,572
Pourquoi ta soeur de génie n'est-elle pas venue avec
vous recevoir l'hommage de Londres?
1265
01:30:20,389 --> 01:30:22,286
Elle n'a pas été très
bonne santé ces derniers temps.
1266
01:30:23,046 --> 01:30:26,238
Mais je doute qu'elle soit venue
en tous cas. Elle déteste les foules.
1267
01:30:26,979 --> 01:30:29,687
J'ai pensé ainsi.
On rassemble cela dans son livre.
1268
01:30:30,097 --> 01:30:33,744
Mais je pense qu'elle est toute heureuse
son étrange monde solitaire.
1269
01:30:34,454 --> 01:30:37,901
Elle n'a jamais eu la moindre envie de
rencontrer quelqu'un en dehors de la famille, vous savez.
1270
01:30:38,604 --> 01:30:39,693
En effet.
1271
01:30:40,388 --> 01:30:42,624
Ensuite, si ce n'est pas trop
impertinent une question.
1272
01:30:43,186 --> 01:30:46,296
Comment en est-elle venue à vivre
un amour si grand et tragique?
1273
01:30:46,708 --> 01:30:47,714
Amour tragique?
1274
01:30:48,548 --> 01:30:51,986
Emily est la plus aimante et
personne adorable dans le monde.
1275
01:30:52,586 --> 01:30:56,108
Mais si vous laissez entendre qu'elle est
vécu une grande passion romantique.
1276
01:30:56,726 --> 01:30:58,925
Je peux vous assurer que
tel n'est pas le cas.
1277
01:30:59,665 --> 01:31:03,328
Quand est-ce que tu as duré
lire Wuthering Heights?
1278
01:31:04,754 --> 01:31:07,459
Je vais tirer le meilleur parti
terrible confession, M. Thackeray.
1279
01:31:08,510 --> 01:31:11,655
Je n'ai jamais lu tout.
─ Eh bien, tu devrais.
1280
01:31:12,961 --> 01:31:14,335
C'est assez bon, tu sais.
1281
01:31:21,105 --> 01:31:23,565
On pourrait imaginer que vous avez
fais ça toute ta vie.
1282
01:31:24,073 --> 01:31:25,969
J'en ai rêvé toute ma vie.
1283
01:31:42,238 --> 01:31:43,082
Bien?
1284
01:31:43,182 --> 01:31:46,417
Jane Eyre semble avoir fait un pas
dans les pages de Vanity Fair.
1285
01:31:58,131 --> 01:32:00,328
Bonjour, Thackeray.
─ Bonjour, Dickens.
1286
01:32:01,709 --> 01:32:04,948
Charles Dickens.
Et tu ne m'as jamais présenté!
1287
01:32:05,446 --> 01:32:09,803
Je ne voudrais pas que tu te mêles
avec ce genre de riff-raff, ma chère.
1288
01:32:11,407 --> 01:32:13,418
Bennett.
1289
01:32:25,533 --> 01:32:27,410
Qu'est-ce que ça fait d'être un lion?
1290
01:32:27,909 --> 01:32:30,753
Je dépend entièrement du gardien
et la nourriture, M. Thackeray.
1291
01:32:31,279 --> 01:32:35,635
Si vous continuez à être si pénétrant
intelligent, tu ne seras jamais heureux, mon enfant.
1292
01:32:51,623 --> 01:32:53,743
Regardent-ils toujours
vous aimez ça en public?
1293
01:32:58,193 --> 01:33:00,023
Ils vous regardent, ma chère.
1294
01:33:01,929 --> 01:33:02,785
Oh.
1295
01:33:06,043 --> 01:33:10,211
Mais pendant tout ça, je n'ai pas pu m'empêcher
mais pensez comme Branwell aurait ri.
1296
01:33:11,713 --> 01:33:14,023
Eh bien, comme elle semble l'avoir
tout accompli.
1297
01:33:14,924 --> 01:33:16,201
Oui tout.
1298
01:33:19,610 --> 01:33:22,296
Sauf la seule chose la plus proche de son cœur.
1299
01:33:30,286 --> 01:33:31,901
Mon frère Branwell a toujours dit ..
1300
01:33:32,001 --> 01:33:35,093
Que sur un chemin avec Thackeray
serait le comble du succès.
1301
01:33:35,365 --> 01:33:37,060
Il avait tout à fait raison, bien sûr. Il est.
1302
01:33:37,713 --> 01:33:40,281
Mais vous ne regardez pas
hauteur de rien pour le moment.
1303
01:33:40,811 --> 01:33:43,731
Je me demandais si tu marcherais jamais
avec moi sur les landes de Haworth?
1304
01:33:44,266 --> 01:33:44,999
Ha?
1305
01:33:45,853 --> 01:33:48,501
Les maures devaient être
écrit sur. Pas marché.
1306
01:33:51,538 --> 01:33:53,583
As-tu si peur de
ne pas être reconnu ..
1307
01:33:53,683 --> 01:33:56,137
Que tu dois prendre ton roman
conduire avec vous, Mlle Brontë?
1308
01:33:56,343 --> 01:33:58,287
Oh, c'est pour un ami.
1309
01:34:00,186 --> 01:34:03,115
Monsieur Thackeray, jusqu'où
est-ce à l'East End?
1310
01:34:03,322 --> 01:34:05,585
Extrémité est? Oh, géographiquement,
environ quatre miles.
1311
01:34:06,167 --> 01:34:07,472
Socialement, plus d'un millier.
1312
01:34:10,843 --> 01:34:13,287
Vous ne proposez pas
on y va, hein?
1313
01:34:16,460 --> 01:34:19,106
Mlle Brontë, j'ai une sincère
vous considérer comme un auteur.
1314
01:34:19,493 --> 01:34:21,172
Et une profonde affection en tant qu'ami.
1315
01:34:21,701 --> 01:34:24,035
Mais si vous imaginez que je vais
pour vous emmener dans l'East End ..
1316
01:34:24,226 --> 01:34:27,418
Un quartier habité exclusivement
par des voleurs et des gorges coupées.
1317
01:34:27,963 --> 01:34:30,423
Là ton imagination
est encore plus fantaisiste ..
1318
01:34:30,523 --> 01:34:33,972
Que certains de ton violet
des passages de Jane Eyre suggèrent.
1319
01:34:34,536 --> 01:34:36,542
Et cela en dit long.
1320
01:34:45,770 --> 01:34:49,705
C'est là que vit ton ami Parson?
─ Oui. Ceci est l'adresse.
1321
01:34:50,239 --> 01:34:52,175
Pas très bon, je le crains.
1322
01:34:52,864 --> 01:34:54,731
Tu ne viens pas
avec moi, M. Thackeray?
1323
01:34:54,831 --> 01:34:58,833
Non mon cher. Je pense que je vais rester
ici et admirez cette jolie vue.
1324
01:35:13,462 --> 01:35:14,730
Pas mon public.
1325
01:35:16,373 --> 01:35:17,575
[porte frappe]
1326
01:35:18,495 --> 01:35:20,683
Il y a une dame pour vous voir, monsieur.
1327
01:35:29,790 --> 01:35:31,565
C'est vraiment un plaisir, Mlle Brontë.
1328
01:35:36,235 --> 01:35:37,434
J'ai senti que ..
1329
01:35:37,819 --> 01:35:41,136
Je ne pourrais pas quitter Londres sans
découvrir comment vous alliez.
1330
01:35:41,538 --> 01:35:45,399
Et M. Thackeray très gracieusement
a consenti à me conduire ici.
1331
01:35:46,524 --> 01:35:48,047
C'était très gentil de sa part.
1332
01:35:55,146 --> 01:35:59,185
Je .. je t'ai apporté un
première édition de mon roman.
1333
01:36:01,044 --> 01:36:02,773
Je chérirai cette copie.
1334
01:36:03,448 --> 01:36:05,084
J'ai bien sûr lu le roman.
1335
01:36:05,336 --> 01:36:07,722
C'est la belle pièce
du travail que je savais que ce serait.
1336
01:36:10,931 --> 01:36:13,538
Donc tout s'est avéré
exactement comme vous l'aviez prévu.
1337
01:36:15,128 --> 01:36:16,374
Pas exactement.
1338
01:36:17,316 --> 01:36:19,154
Vous voyez, je pensais que je serais heureux.
1339
01:36:25,101 --> 01:36:27,320
Je ne dois pas garder M. Thackeray
attendre plus longtemps.
1340
01:36:30,557 --> 01:36:31,612
Monsieur Nicholls.
1341
01:36:32,434 --> 01:36:34,218
Lors de notre dernière réunion, vous avez dit que ..
1342
01:36:34,725 --> 01:36:36,641
Je comprendrais un jour.
1343
01:36:37,195 --> 01:36:39,392
Je crains que ce jour ne soit encore aube.
1344
01:36:40,396 --> 01:36:41,532
Je croyais ..
1345
01:36:42,641 --> 01:36:44,172
Mais alors, vous savez ce que je croyais.
1346
01:36:45,148 --> 01:36:46,579
Tu crois vraiment.
1347
01:36:48,781 --> 01:36:49,889
Alors dis-moi.
1348
01:36:53,054 --> 01:36:54,203
Je t'aime.
1349
01:36:55,007 --> 01:36:56,447
Je t'ai toujours aimé.
1350
01:37:04,052 --> 01:37:05,459
Oh, c'était quoi?
1351
01:37:06,473 --> 01:37:09,328
Quelle barrière se dressait
entre nous depuis si longtemps?
1352
01:37:14,763 --> 01:37:16,144
J'ai quitté Haworth ..
1353
01:37:16,698 --> 01:37:19,374
Parce que Mlle Emily a offert
moi un amour que je ne pouvais pas retourner.
1354
01:37:21,539 --> 01:37:22,610
Emilie.
1355
01:37:24,722 --> 01:37:28,310
[Voix de Thackeray]
"Comment en est-elle venue à vivre
un amour si grand et tragique? "
1356
01:37:30,205 --> 01:37:32,300
"Quand avez-vous lu pour la dernière fois
Les Hauts de Hurlevent?"
1357
01:37:33,464 --> 01:37:35,680
Oh .. Emily.
1358
01:37:38,495 --> 01:37:40,532
"Ce fut une expérience merveilleuse."
1359
01:37:41,086 --> 01:37:44,769
"Tout le monde a été très gentil.
M. Thackeray, en particulier. "
1360
01:37:45,340 --> 01:37:48,046
"Mardi, j'ai visité le
National Portrait Gallery. "
1361
01:37:48,420 --> 01:37:50,957
"Et j'ai vu beaucoup de photos
d'une beauté rare. "
1362
01:37:55,234 --> 01:37:58,134
Le docteur Barnes a été avec Emily
un temps terriblement long, n'est-ce pas.
1363
01:37:58,416 --> 01:38:01,854
Le docteur Barnes est un très
homme minutieux et minutieux.
1364
01:38:02,115 --> 01:38:04,913
Nous devrions seulement être reconnaissants à Emily
a enfin consenti à le voir.
1365
01:38:05,120 --> 01:38:08,426
Je ne suis pas. Si Emily a finalement consenti
voir un médecin ne peut signifier que ..
1366
01:38:08,526 --> 01:38:10,829
Assez de cette conversation, Mlle.
Continuez avec la lettre.
1367
01:38:14,499 --> 01:38:19,362
"J'avais espéré à ce moment-là, qu'Anne et
Emily aurait pu me rejoindre. "
1368
01:38:20,105 --> 01:38:22,723
"Certes, Emily est suffisamment
récupéré maintenant pour .. "
1369
01:38:23,729 --> 01:38:25,944
Je ne peux pas continuer. Je ne peux vraiment pas.
1370
01:38:27,702 --> 01:38:29,082
Là, mon enfant.
1371
01:38:29,561 --> 01:38:32,177
Ne vous engagez pas ainsi.
─ Je n'en aurai plus.
1372
01:38:32,707 --> 01:38:35,007
Les souhaits d'Emily ou non, je vais
écris à Charlotte ce soir.
1373
01:38:36,284 --> 01:38:39,045
Laissez-les dans le hall pour le moment.
─ Oui, Mlle Brontë.
1374
01:38:41,958 --> 01:38:44,591
Eh bien .. personne n'est content de me voir?
1375
01:38:44,860 --> 01:38:46,709
Charlotte!
─ Charlotte, ma chère!
1376
01:38:46,809 --> 01:38:47,812
Mon cher enfant.
1377
01:38:47,912 --> 01:38:49,514
Bien sûr, nous sommes heureux de vous voir.
1378
01:38:49,614 --> 01:38:52,328
Charlotte, ce qui amène
tu rentres si soudainement?
1379
01:38:52,595 --> 01:38:54,324
Nous n'avons pas été
vous attend depuis des semaines.
1380
01:38:54,424 --> 01:38:56,374
Nous pensions que vous étiez
s'amuser à Londres.
1381
01:38:56,474 --> 01:39:00,455
Londres était très gentille. Cependant un
peut avoir trop d'une bonne chose.
1382
01:39:01,304 --> 01:39:03,254
Où est Emily?
─ Elle est à l'étage.
1383
01:39:03,639 --> 01:39:06,165
Elle sera tellement contente que tu sois de retour.
─ Le fera-t-elle?
1384
01:39:07,085 --> 01:39:08,972
Je me demande.
─ Pourquoi, Charlotte ..
1385
01:39:10,249 --> 01:39:11,273
Pardon.
1386
01:39:11,789 --> 01:39:14,625
Monsieur Brontë, je me demande si j'aurais pu
un mot avec vous et Mlle Branwell.
1387
01:39:16,999 --> 01:39:18,110
Certainement.
1388
01:39:19,556 --> 01:39:20,927
Venez avec moi à mon bureau.
1389
01:39:26,863 --> 01:39:28,646
Qu'Est-ce que c'est?
Que s'est il passé?
1390
01:39:28,834 --> 01:39:31,248
Oh, Charlotte, elle a grandi
régulièrement pire depuis votre départ.
1391
01:39:31,348 --> 01:39:34,266
Et tu me laisses gaspiller mon temps
Londres quand Emily était gravement malade?
1392
01:39:34,366 --> 01:39:36,488
Je ne pouvais pas m'en empêcher.
Elle m'a interdit de t'écrire.
1393
01:40:06,215 --> 01:40:08,018
J'ai entendu ces pas.
1394
01:40:08,788 --> 01:40:10,573
Dans l'obscurité de la jungle ..
1395
01:40:11,163 --> 01:40:12,929
Je saurais qu'ils étaient à toi, Charlotte.
1396
01:40:13,029 --> 01:40:14,253
Oh, Emily!
1397
01:40:17,484 --> 01:40:19,933
Oh, c'est merveilleux de te revoir.
1398
01:40:21,952 --> 01:40:25,174
Mais comment pouvez-vous supporter le
des scènes de votre triomphe si tôt?
1399
01:40:26,224 --> 01:40:28,451
Ne me dites pas que le succès est une illusion.
1400
01:40:29,182 --> 01:40:31,201
Je devrais être horriblement déçu.
1401
01:40:31,445 --> 01:40:33,681
Le succès est tout
J'espérais que ça pourrait être.
1402
01:40:34,290 --> 01:40:36,732
Mais il manquait quelque chose.
─ Quoi?
1403
01:40:36,995 --> 01:40:38,310
Tu es ma chérie.
1404
01:40:39,539 --> 01:40:41,370
Je n'en crois pas un mot.
1405
01:40:42,610 --> 01:40:45,868
C'est très agréable de s'y prélasser
fatal sort de nouveau.
1406
01:40:46,422 --> 01:40:48,282
Toutes les personnes les plus intéressantes que j'ai rencontrées ..
1407
01:40:48,610 --> 01:40:50,836
Parlé sans cesse de Wuthering Heights.
1408
01:40:51,080 --> 01:40:53,624
Et les derniers mots de Thackeray pour moi ont été:
1409
01:40:53,897 --> 01:40:57,070
"Rendez-moi hommage à cela
géniale sœur de la vôtre. "
1410
01:40:57,920 --> 01:40:59,294
Bénis le vieux cynique.
1411
01:40:59,394 --> 01:41:02,277
Et George Smith dit qu'il
n'aura pas un moment de paix.
1412
01:41:02,595 --> 01:41:05,412
Jusqu'à ce qu'il ait votre prochain
livre dans sa presse à imprimer.
1413
01:41:06,539 --> 01:41:08,773
Il devra attendre terriblement
longtemps, pauvre homme.
1414
01:41:09,074 --> 01:41:10,182
C'est absurde, Emily.
1415
01:41:10,369 --> 01:41:13,815
Maintenant que je suis de retour pour prendre soin de toi,
vous serez debout en un rien de temps.
1416
01:41:18,964 --> 01:41:20,649
L'avez-vous vu, Charlotte?
1417
01:41:22,273 --> 01:41:23,316
Oui, Emily.
1418
01:41:24,358 --> 01:41:28,648
La curiosité a vaincu ma fierté.
Et je suis allé voir Nicholls.
1419
01:41:29,390 --> 01:41:32,072
Il était aussi agréable et
toujours courtois envers moi.
1420
01:41:33,174 --> 01:41:37,856
Mais j'ai trouvé que mon ancien sentiment pour lui
était aussi mort que jamais.
1421
01:41:39,042 --> 01:41:41,009
S'il te plaît, ne me mens pas, Charlotte.
1422
01:41:42,652 --> 01:41:44,041
Pas ce soir.
1423
01:41:45,948 --> 01:41:47,422
Il y a si peu de temps.
1424
01:41:47,751 --> 01:41:50,662
Tu ne dois pas dire ces
des choses, Emily. Tu ne dois pas.
1425
01:41:52,328 --> 01:41:56,219
Il y a eu aussi toute notre vie
beaucoup de choses non dites entre nous.
1426
01:42:00,660 --> 01:42:03,473
Aimer est la seule chose qui
compte vraiment, Charlotte.
1427
01:42:05,261 --> 01:42:08,045
Ça vaut la peine d'être
mal un peu pour le découvrir.
1428
01:42:09,796 --> 01:42:12,120
Le monde a toujours
m'a un peu effrayé.
1429
01:42:13,421 --> 01:42:15,688
Je n'ai donc vraiment pas peur de le quitter maintenant.
1430
01:42:18,327 --> 01:42:20,070
Bien que parfois ..
1431
01:42:21,469 --> 01:42:24,919
Quand j'entends le vent
soufflant à travers la bruyère.
1432
01:42:26,981 --> 01:42:30,727
Ou voir le soleil se coucher
au-delà de Wuthering Heights.
1433
01:42:32,704 --> 01:42:36,788
Je pense que peut-être .. j'aimerais
pour rester un peu plus longtemps.
1434
01:42:37,295 --> 01:42:38,533
Tu n'essayes pas, Emily.
1435
01:42:40,104 --> 01:42:42,524
Vous pouvez rester. Vous devez rester.
1436
01:42:43,521 --> 01:42:44,930
Écoute, ma chère.
1437
01:42:45,643 --> 01:42:47,962
Il y a du bon en moi,
est venu de vous.
1438
01:42:48,441 --> 01:42:51,914
Tout courage que j'ai jamais
montré a été inspiré par vous.
1439
01:42:52,666 --> 01:42:55,050
Tu es tout ce que je
voudrait être moi-même.
1440
01:42:55,408 --> 01:42:57,000
Une vie sans toi ..
1441
01:42:57,526 --> 01:42:59,022
N'aurait aucun sens.
1442
01:43:02,813 --> 01:43:04,165
Quand il revient.
1443
01:43:06,071 --> 01:43:07,273
Et il le fera.
1444
01:43:09,274 --> 01:43:11,406
Vous en trouverez le sens, Charlotte.
1445
01:43:13,743 --> 01:43:16,871
Et ce sera beaucoup plus heureux
un que je ne pourrais jamais vous apprendre.
1446
01:43:19,903 --> 01:43:21,072
Emilie.
1447
01:43:24,006 --> 01:43:25,072
Emilie.
1448
01:43:33,311 --> 01:43:34,963
Docteur Barnes.
1449
01:45:29,855 --> 01:45:32,465
J'ai trouvé le sens .. chère Emily.
1450
01:45:34,371 --> 01:45:36,068
Au revoir, ma chère.
1451
01:46:13,775 --> 01:46:21,356
T-G