1 00:00:13,834 --> 00:00:16,834 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:17,058 --> 00:00:22,188 ‫ساعدت في تغيير العادات الجنسية‬ ‫لهذه الدولة،‬ 3 00:00:22,439 --> 00:00:25,525 ‫وجعلت من القانوني للإنسان‬ 4 00:00:25,608 --> 00:00:31,573 ‫أن يذهب إلى متجر ويستأجر فيلماً جنسياً‬ ‫بشكل قانوني.‬ 5 00:00:32,031 --> 00:00:35,952 ‫وساعدت على جعل هذا الأمر واقعاً‬ ‫في هذه الدولة.‬ 6 00:00:36,411 --> 00:00:39,956 ‫لذا، فقد حررت الكثير من القضبان والمهابل‬ ‫هذا ما أشعر به،‬ 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,042 ‫هل تعرفون ما أعنيه؟ هذا كلام واقعي.‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,003 ‫"في الذكرى المحبة لـ(جوني كيز)‬ ‫1940 - 2018"‬ 9 00:00:56,973 --> 00:00:59,893 ‫"(كريستي كانيون)"‬ 10 00:01:00,769 --> 00:01:02,729 ‫"(جينتيل)"‬ 11 00:01:03,313 --> 00:01:05,732 ‫"(تيرا باتريك)"‬ 12 00:01:06,733 --> 00:01:08,943 ‫"(جينا بريسلي)"‬ 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,239 ‫"(بريا راي)"‬ 14 00:01:14,908 --> 00:01:17,160 ‫"(بوني روتن)"‬ 15 00:01:17,994 --> 00:01:20,038 ‫"(هيرشل سافاج)"‬ 16 00:01:22,332 --> 00:01:24,667 ‫"(لوك وايلدر)"‬ 17 00:01:26,377 --> 00:01:28,546 ‫"(ألكسندرا سيلك)"‬ 18 00:01:57,075 --> 00:02:00,078 ‫حين دخلت إلى تلك الصناعة،‬ ‫كنت أعمل كنادلة طوال 7 سنوات.‬ 19 00:02:00,203 --> 00:02:01,204 ‫"(أبيغيل ماك)، ممثلة إباحية"‬ 20 00:02:01,287 --> 00:02:02,956 ‫وكنت في الجامعة. كنت طالبة جامعية مفلسة.‬ 21 00:02:03,039 --> 00:02:06,334 ‫كنت أبيع وحدات عطلات،‬ ‫وكنت أكره وظيفتي حقاً.‬ 22 00:02:06,417 --> 00:02:07,460 ‫"(أليكس تشانس)، ممثلة إباحية"‬ 23 00:02:07,544 --> 00:02:10,672 ‫وفي الواقع أشعر بالرضى على وظيفتي الآن.‬ 24 00:02:10,797 --> 00:02:12,757 ‫لذا، حتى في الأيام السيئة،‬ 25 00:02:12,841 --> 00:02:15,343 ‫أذكّر نفسي كم أحب عملي،‬ 26 00:02:15,468 --> 00:02:16,803 ‫وأن اليوم التالي سيكون أفضل.‬ 27 00:02:17,011 --> 00:02:18,721 ‫كانت تقول، "أرجوك قم بالمشهد."‬ 28 00:02:18,805 --> 00:02:20,390 ‫قلت، "لن أمثل في فيلم إباحي.‬ ‫اخرجي من هنا."‬ 29 00:02:20,473 --> 00:02:21,349 ‫"(تي ريد) ممثل إباحي"‬ 30 00:02:21,432 --> 00:02:23,226 ‫قالوا، "سنعطيك 3 أضعاف ما تجنيه‬ 31 00:02:23,309 --> 00:02:25,270 ‫في وظيفتك العادية لقاء 45 دقيقة‬ 32 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‫من فعل ما فعلته في المنزل مجاناً منذ ساعة."‬ 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,107 ‫لذا، قلت، "حسناً. لنفعل ذلك."‬ 34 00:02:30,275 --> 00:02:32,527 ‫كان أول مشهد لي في الصناعة معه‬ ‫في عام 2006.‬ 35 00:02:32,610 --> 00:02:33,611 ‫"(كايدن كروس)، ممثلة إباحية"‬ 36 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 ‫لم يسر بخير... على الإطلاق.‬ 37 00:02:35,238 --> 00:02:36,072 ‫"(مانويل فريرا)، ممثل إباحي"‬ 38 00:02:36,614 --> 00:02:39,784 ‫كان سيئاً جداً، لم أرد العمل معها‬ ‫طوال 3 سنوات بعد ذلك.‬ 39 00:02:39,868 --> 00:02:43,454 ‫- لكن بعد 3 سنوات، عمل معي.‬ ‫- وكان مشهداً جيداً.‬ 40 00:02:43,538 --> 00:02:45,540 ‫- وكان مشهداً جيداً.‬ ‫- والآن نحن متزوجان.‬ 41 00:03:13,026 --> 00:03:14,819 ‫تلقيت معاملة مختلفة قليلاً.‬ 42 00:03:22,368 --> 00:03:25,872 ‫أعتقد أن حياتي صارت أصعب‬ ‫في المدرسة الإعدادية‬ 43 00:03:25,997 --> 00:03:28,333 ‫وبدأ الأطفال يضايقونني.‬ 44 00:03:29,959 --> 00:03:31,377 ‫كنت أتعرض لهجوم مفاجئ.‬ 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,839 ‫يتم تثبيتي وقص شعري.‬ 46 00:03:38,426 --> 00:03:42,722 ‫كنت فتاة صغيرة جميلة.‬ ‫لذا كانت الفتيات قاسيات جداً معي.‬ 47 00:03:42,805 --> 00:03:46,100 ‫كانت أموراً صغيرة كهذه تحدث معي‬ ‫طوال سنوات مراهقتي.‬ 48 00:04:03,284 --> 00:04:06,162 ‫لا يمكن ترويضي.‬ 49 00:04:06,788 --> 00:04:09,332 ‫طفلة جامحة، تتصرف بطريقة غير معتادة،‬ 50 00:04:09,415 --> 00:04:10,917 ‫ولا تتصرف بطريقة طبيعية.‬ 51 00:04:13,920 --> 00:04:15,588 ‫أحببت أن أكون حرة فحسب.‬ 52 00:04:18,341 --> 00:04:21,469 ‫"(بريا راي)"‬ 53 00:04:26,891 --> 00:04:29,894 ‫يقولون إن هناك المحافظين والافتضاحيين.‬ 54 00:04:29,978 --> 00:04:33,690 ‫نوعان مختلفان من الشخصيات.‬ ‫أحدهما ليس أفضل من الآخر.‬ 55 00:04:33,773 --> 00:04:36,150 ‫إنهما مختلفان فحسب. يحاول المجتمع إخباركم‬ 56 00:04:36,234 --> 00:04:38,027 ‫أن أحدهما أفضل من الآخر،‬ ‫لكن هذا ليس حقيقياً.‬ 57 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 ‫"حانة ومشواة رياضية لمتعريات الصدور‬ ‫مفتوح 11 صباحاً إلى 2 صباحاً"‬ 58 00:04:39,904 --> 00:04:41,406 ‫"أفضل ملهى لمتعريات الصدور في الوادي"‬ 59 00:04:41,489 --> 00:04:42,615 ‫"ترفيه حي"‬ 60 00:04:42,782 --> 00:04:45,326 ‫تذكروا حين تلقون بالمال أثناء المباريات،‬ 61 00:04:45,410 --> 00:04:46,869 ‫أعطوها خارج القفص.‬ 62 00:04:46,953 --> 00:04:49,956 ‫لا أريد تعليمكم كيف تجعلون الأموال تمطر.‬ 63 00:04:50,039 --> 00:04:50,957 ‫"(ديك)"‬ 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,429 ‫أنا متحمسة بشدة حقاً لهذه المباراة تحديداً.‬ 65 00:05:04,512 --> 00:05:07,056 ‫هذا جديد تماماً بالنسبة إليّ.‬ ‫لا أعرف. إنه أمر‬ 66 00:05:07,140 --> 00:05:10,393 ‫أردت تجربته وأستمتع كثيراً‬ ‫وأكون مثيرة بعض الشيء.‬ 67 00:05:10,476 --> 00:05:13,271 ‫وقلت، "تباً، لنفعل هذا."‬ 68 00:05:17,900 --> 00:05:18,901 ‫"(هاسلر)"‬ 69 00:05:35,043 --> 00:05:37,003 ‫حسناً. أين كنت قبل ذلك؟‬ 70 00:05:37,086 --> 00:05:41,382 ‫وُلدت في "نيودلهي". أتيت إلى "أمريكا"‬ ‫حين كان عمري 8 شهور.‬ 71 00:05:41,466 --> 00:05:45,553 ‫تبنتني عائلة متدينة جداً.‬ 72 00:05:45,845 --> 00:05:49,307 ‫تبنيا 4 منا وكانا قد أنجبا 3 من قبل.‬ 73 00:05:49,474 --> 00:05:52,310 ‫أطفالهما أكبر سناً،‬ ‫ومنخرطون في الكنيسة جداً،‬ 74 00:05:52,393 --> 00:05:57,440 ‫لذا ليسوا مدركين تماماً لما أفعله وماهيتي.‬ 75 00:05:59,484 --> 00:06:02,070 ‫أجل، أعتقد أنها كانت تظن أننا سنأتي،‬ 76 00:06:02,153 --> 00:06:04,572 ‫وسنكون أطفالاً هنوداً طيبين.‬ 77 00:06:04,655 --> 00:06:07,825 ‫كنا سنذهب إلى المدرسة‬ ‫كطفل هندي طبيعي يأتي من الهند.‬ 78 00:06:07,909 --> 00:06:09,702 ‫أتذكر أمي تنظر إلى أخي وإليّ...‬ 79 00:06:09,827 --> 00:06:10,703 ‫"(فالي ويست)"‬ 80 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 ‫ونظرت إلى أخي وقالت،‬ ‫"كان يُفترض بك أن تكون مهندسي."‬ 81 00:06:14,624 --> 00:06:17,210 ‫ثم قالت لي،‬ ‫"كان يُفترض بك أن تكوني طبيبتي."‬ 82 00:06:17,960 --> 00:06:21,130 ‫وأنا اخترت طبيب الحب.‬ 83 00:06:21,881 --> 00:06:23,466 ‫لم يرق لها هذا كثيراً.‬ 84 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 ‫يبدو كل شيء بخير.‬ 85 00:06:40,024 --> 00:06:42,777 ‫أصبحت حاملاً في سن 15 سنة، في عام 1993.‬ 86 00:06:43,111 --> 00:06:45,696 ‫أتذكر أنه كان لديهم مدارس للحوامل.‬ 87 00:06:45,780 --> 00:06:49,867 ‫حيث كانوا يرسلون كل الفتيات الحاملات‬ ‫إلى مدرسة واحدة.‬ 88 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 ‫كنا نذهب على متن حافلات إلى المدرسة هناك‬ 89 00:06:53,121 --> 00:06:56,082 ‫حتى ننجب أطفالنا ثم نعود إلى المدرسة هناك.‬ 90 00:06:56,165 --> 00:06:58,793 ‫بالتأكيد، إنه عالم مختلف عما هو عليه الآن.‬ 91 00:06:58,918 --> 00:07:01,629 ‫أتذكر الماضي، لكنني فعلتها.‬ 92 00:07:02,797 --> 00:07:06,342 ‫أُجبرت على النضوج بسرعة حقاً.‬ 93 00:07:06,676 --> 00:07:09,220 ‫لذا، انتقلت من سن 15 عاماً إلى أم.‬ 94 00:07:09,637 --> 00:07:12,056 ‫هل أنت مستعدة؟ حسناً. ارفعي يديك.‬ 95 00:07:14,517 --> 00:07:18,938 ‫ولذلك، الأمر عصيب،‬ ‫أحاول العمل وأن أكون أماً عزباء.‬ 96 00:07:19,480 --> 00:07:24,235 ‫أتذكر حين كنت أتصفح الإعلانات.‬ ‫فكرت، "راقصات متعريات الصدور."‬ 97 00:07:25,903 --> 00:07:27,989 ‫حسناً. سأذهب لتجربة هذا.‬ 98 00:07:28,072 --> 00:07:31,033 ‫"بريا راي"، إنها في "تشيرليدرز"‬ ‫في حي نوادي التعري‬ 99 00:07:31,117 --> 00:07:33,494 ‫وستكونين هنا لعرضين الليلة...‬ 100 00:07:33,578 --> 00:07:34,912 ‫- أجل.‬ ‫- وعرضين غداً؟‬ 101 00:07:34,996 --> 00:07:35,955 ‫أجل!‬ 102 00:07:36,038 --> 00:07:38,374 ‫التعري بالنسبة إليّ، لا تدري ما الذي ستظهر‬ 103 00:07:38,458 --> 00:07:39,709 ‫وتفعله في الصخب.‬ 104 00:07:39,792 --> 00:07:41,752 ‫كنت الطفلة الصغيرة الجامحة في العمل.‬ 105 00:07:41,836 --> 00:07:43,754 ‫كنت أحتفل بدلاً من العمل.‬ 106 00:07:43,838 --> 00:07:46,299 ‫أتذكر الفتيات في الخلف،‬ 107 00:07:46,382 --> 00:07:48,050 ‫كنت أتدحرج على الأرض. قلن،‬ 108 00:07:48,134 --> 00:07:49,510 ‫"لم لا تصبحين ممثلة إباحية؟‬ 109 00:07:49,594 --> 00:07:51,971 ‫لماذا ترفعين مؤخرتك في الهواء هكذا؟‬ 110 00:07:52,054 --> 00:07:53,139 ‫هذا جنون فحسب."‬ 111 00:07:53,890 --> 00:07:55,391 ‫فقلت، "هل تعلمن؟‬ 112 00:07:55,475 --> 00:07:57,852 ‫فكرت يوماً ما في الأمر وقلت، (لم لا؟)"‬ 113 00:07:57,935 --> 00:08:03,149 ‫عشت في "فينكس"، "أريزونا".‬ ‫كنت في دائرة معارف "جينا جايمسون".‬ 114 00:08:03,232 --> 00:08:06,027 ‫كنت أذهب إلى كل الحفلات‬ ‫وكنت أتحدث مع الناس.‬ 115 00:08:06,110 --> 00:08:08,321 ‫وأتذكر أنني كنت في المسبح‬ ‫أتحدث مع هذا الرجل.‬ 116 00:08:08,404 --> 00:08:10,698 ‫قلت، "أريد أن أكون ممثلة‬ ‫وفكرت في أن أفعل..."‬ 117 00:08:10,781 --> 00:08:13,451 ‫قال، "عزيزتي، لا تبدين كممثلة."‬ 118 00:08:13,784 --> 00:08:15,870 ‫قال، "تبدين كنجمة إباحية."‬ 119 00:08:15,953 --> 00:08:19,040 ‫حينها، كان ثدياي أكبر من حجمهما حالياً.‬ 120 00:08:19,624 --> 00:08:21,125 ‫لا أعرف. لدي تلك الفكرة.‬ 121 00:08:21,209 --> 00:08:22,710 ‫كانت في ذهني دائماً‬ 122 00:08:22,793 --> 00:08:25,880 ‫حين كنت خائفة حقاً من إجرائها. وقلت،‬ 123 00:08:25,963 --> 00:08:28,257 ‫"أنت على بعد عام من أن تكوني 30 عاماً."‬ 124 00:08:28,341 --> 00:08:31,385 ‫إن كنت سأفعلها، فهذه فرصة مثالية.‬ 125 00:08:32,636 --> 00:08:36,432 ‫في بداية مهنتي، كنت أعمل كعارضة عارية،‬ 126 00:08:36,515 --> 00:08:39,227 ‫أو بالأحرى، مشاهد إباحية خفيفة.‬ 127 00:08:40,061 --> 00:08:42,563 ‫في عامي الأول، وصلتني رسائل كثيرة‬ ‫بها تهديدات بالقتل‬ 128 00:08:42,647 --> 00:08:48,653 ‫بسبب عدم وجود نجمات إباحيات أمريكيات‬ ‫من أصول هندية شرقية.‬ 129 00:08:49,111 --> 00:08:51,989 ‫كانت أمور كثيرة تحدث في حياتي‬ ‫لا تجعلني أجلس‬ 130 00:08:52,073 --> 00:08:56,160 ‫وأقلق بشأن رأي رجل في مكان بعيد‬ 131 00:08:56,244 --> 00:08:58,871 ‫عما كنت أفعله،‬ ‫لأنه ليس هو من يدفع فواتيري.‬ 132 00:08:58,955 --> 00:09:02,083 ‫وربما لا يدفع‬ ‫ثمن مشاهدته الأفلام الإباحية أيضاً.‬ 133 00:09:02,166 --> 00:09:04,627 ‫- أجل. هل أنت بخير؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 134 00:09:06,212 --> 00:09:07,171 ‫جاهزة؟‬ 135 00:09:10,091 --> 00:09:12,093 ‫اضطررت إلى التعامل مع ذلك‬ ‫في خلال العام الأول،‬ 136 00:09:12,176 --> 00:09:15,221 ‫لكن أعتقد، أن بين العام الأول والثاني،‬ 137 00:09:15,304 --> 00:09:17,974 ‫هدأت الأمور وبدأ الناس يحبونني.‬ 138 00:09:18,057 --> 00:09:21,477 ‫- من هذه بحق السماء؟‬ ‫- ما الذي ترتديه بحق السماء؟‬ 139 00:09:21,561 --> 00:09:24,855 ‫بدأت بالعمل في الأفلام الجنسية‬ ‫في عمر 29 عاماً.‬ 140 00:09:25,815 --> 00:09:28,234 ‫توجد أيام أذهب إلى العمل، وهو عمل،‬ 141 00:09:28,317 --> 00:09:32,154 ‫وتوجد أيام أذهب إلى العمل،‬ ‫وأقول، "سأحظى بالمرح اليوم."‬ 142 00:09:32,405 --> 00:09:34,991 ‫- انظري كم أنت مثيرة.‬ ‫- لنذهب ونلعب إذن.‬ 143 00:09:35,074 --> 00:09:38,619 ‫رحب بصدريتي السوداء.‬ 144 00:09:38,703 --> 00:09:39,870 ‫"(باستي هاوسوايفز)"‬ 145 00:09:39,954 --> 00:09:41,122 ‫"(إيليغانت إينجل)، بطولة (بريا راي)"‬ 146 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 ‫توجد مشاهد في بداية حياتي المهنية‬ 147 00:09:43,749 --> 00:09:47,086 ‫علمتني الكثير عن نفسي من الناحية الجنسية.‬ 148 00:09:47,169 --> 00:09:48,921 ‫هل يبدو هذا كشيء يعجبك؟‬ 149 00:09:49,005 --> 00:09:50,756 ‫إنه كبير جداً!‬ 150 00:10:03,060 --> 00:10:05,062 ‫تنفسي. أين الماء؟‬ 151 00:10:07,565 --> 00:10:09,817 ‫تقاتل من "فريزنو".‬ 152 00:10:09,900 --> 00:10:11,027 ‫راكبة الروديو السابقة...‬ 153 00:10:11,110 --> 00:10:12,028 ‫"الجولة الأولى"‬ 154 00:10:12,111 --> 00:10:14,989 ‫والنجمة الإباحية ومقاتلة القفص،‬ ‫ورزمة متفجرة تماماً.‬ 155 00:10:15,072 --> 00:10:19,285 ‫- "بلاتن لي"!‬ ‫- "بلاتن لي"!‬ 156 00:10:20,828 --> 00:10:24,206 ‫كان الأمر صعب عليّ،‬ ‫لأنه كان لديّ أطفال. ما كنت أفعله هو،‬ 157 00:10:24,290 --> 00:10:28,753 ‫كنت أستيقظ الساعة 7 صباحاً،‬ ‫وأستقل طائرة إلى "لوس أنجلوس"،‬ 158 00:10:28,836 --> 00:10:30,713 ‫أبدأ بتصفيف الشعر والماكياج الساعة 8:30.‬ 159 00:10:30,796 --> 00:10:34,467 ‫لدي "بريا" هنا‬ ‫وقد وضعت الكثير من زيوت الأطفال.‬ 160 00:10:34,550 --> 00:10:37,970 ‫- انظروا. إنها في هذا...‬ ‫- الطقس حار جداً في الخارج.‬ 161 00:10:38,763 --> 00:10:41,932 ‫أؤدي مشهدي، وأستقل آخر طائرة‬ ‫عائدة إلى "فينكس"‬ 162 00:10:42,016 --> 00:10:45,519 ‫لأكون في المنزل مع أطفالي على العشاء،‬ ‫أو متأخرة لأضعهم في الفراش.‬ 163 00:10:45,603 --> 00:10:49,190 ‫لكن هكذا أدرت مهنتي لأول عامين.‬ 164 00:10:49,273 --> 00:10:52,526 ‫كنت أتنقل ذهاباً وإياباً كل يومين تقريباً.‬ 165 00:10:52,943 --> 00:10:56,697 ‫- "بريا راي"!‬ ‫- "بريا راي"!‬ 166 00:10:56,781 --> 00:10:58,282 ‫أنا وابنتي بيننا علاقة قوية جداً،‬ 167 00:11:00,910 --> 00:11:02,662 ‫لكن وصل الأمر إلى أنها كانت في الثانوية،‬ 168 00:11:02,745 --> 00:11:03,954 ‫وكانت تقول للجميع،‬ 169 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 ‫"أمي (بريا)." قلت لها، "توقفي!"‬ 170 00:11:06,874 --> 00:11:08,709 ‫كان كل هؤلاء الصبية يأتون إلى بيتي.‬ 171 00:11:09,210 --> 00:11:11,796 ‫قلت لها،‬ ‫"هل تريدين أن يأتوا من أجلي أم من أجلك؟‬ 172 00:11:11,879 --> 00:11:13,047 ‫توقفي عن هذا!"‬ 173 00:11:14,757 --> 00:11:17,510 ‫حسناً، ها نحن نبدأ. الجولة الأولى!‬ 174 00:11:17,635 --> 00:11:19,387 ‫تباً.‬ 175 00:11:19,887 --> 00:11:24,183 ‫ابني في الجامعة الآن ويبلي حسناً.‬ 176 00:11:24,475 --> 00:11:26,018 ‫أعتقد لبضعة أعوام،‬ 177 00:11:26,143 --> 00:11:29,605 ‫أثّر الأمر في علاقتنا حقاً‬ ‫حينما كان يمر بطور البلوغ‬ 178 00:11:29,688 --> 00:11:33,943 ‫وربما أفسدت الأمر بالنسبة إليه،‬ ‫لكننا الآن،‬ 179 00:11:34,026 --> 00:11:37,279 ‫نضحك على الأمر. إنه لا يمانع.‬ ‫يقول، "لا يهم."‬ 180 00:11:37,363 --> 00:11:38,697 ‫يقول، "أعرف أن أصدقائي رأوك."‬ 181 00:11:38,781 --> 00:11:40,282 ‫لكنني أبتعد نوعاً ما،‬ 182 00:11:40,366 --> 00:11:42,618 ‫لا أذهب إلى الحرم الجامعي.‬ 183 00:11:43,702 --> 00:11:48,124 ‫ذهبت إلى حفل تخرجه،‬ ‫لكنني ظهرت ورحلت فحسب.‬ 184 00:11:48,290 --> 00:11:53,129 ‫لا أطيل البقاء مع أصدقائه أو معارفه الآن.‬ 185 00:11:53,212 --> 00:11:55,172 ‫احتراماً له فحسب. إنه طالب متفوق.‬ 186 00:11:55,256 --> 00:11:59,135 ‫حصل على منحة كاملة، هذه تجربة مرحة.‬ 187 00:11:59,218 --> 00:12:01,345 ‫لذلك أشعر بالغيرة بعض الشيء‬ 188 00:12:01,429 --> 00:12:04,140 ‫من تجربة الجامعة، لكنني لا أدري.‬ 189 00:12:22,700 --> 00:12:26,454 ‫ما زلت على الأرجح أتوقع المزيد من نفسي،‬ 190 00:12:26,537 --> 00:12:27,788 ‫مثل أنه كان بإمكاني فعلها.‬ 191 00:12:29,165 --> 00:12:32,543 ‫كنت متفوقة دراسياً جداً.‬ 192 00:12:33,002 --> 00:12:35,504 ‫أنظر إلى الوراء وأنا أقترب من سن 40.‬ 193 00:12:36,672 --> 00:12:39,717 ‫أتمنى لو كان يمكنني فعل الأمور‬ ‫بشكل مختلف قليلاً.‬ 194 00:12:40,301 --> 00:12:43,637 ‫وهذا الأمر السيئ، لديّ بعض أسباب الندم.‬ 195 00:12:43,721 --> 00:12:47,600 ‫ليست لديّ أسباب كثيرة للندم‬ ‫لأنني عشت حياة جامحة جداً.‬ 196 00:12:48,934 --> 00:12:53,689 ‫لكن لديّ أسباب للندم‬ ‫حين يتعلق بالأمر بالحياة الطبيعية‬ 197 00:12:54,106 --> 00:12:59,069 ‫ربما لتفويت فعل أمور مثل الجامعة‬ 198 00:12:59,153 --> 00:13:01,489 ‫أو أشياء مختلفة كهذا.‬ 199 00:13:01,572 --> 00:13:03,532 ‫أجلس هنا وأشاهد ابني يذهب إلى الجامعة‬ 200 00:13:03,616 --> 00:13:05,618 ‫وأفكر، "عجباً، سيفوتني كل ذلك."‬ 201 00:13:21,008 --> 00:13:22,092 ‫مرحباً.‬ 202 00:13:22,176 --> 00:13:23,427 ‫"(نيكوليت شيا)، ممثلة إباحية"‬ 203 00:13:25,179 --> 00:13:29,225 ‫أنتم في "إكسبيز 2018".‬ 204 00:13:31,185 --> 00:13:33,729 ‫في "الولايات المتحدة"،‬ ‫لا نتحدث حقاً عن الجنس والأفلام الإباحية.‬ 205 00:13:33,812 --> 00:13:35,564 ‫أجل، توجد وصمة كبيرة حول الأفلام الإباحية.‬ 206 00:13:35,648 --> 00:13:36,649 ‫"(باك أنجل)، منتج أفلام إباحية"‬ 207 00:13:36,732 --> 00:13:38,943 ‫وكان من الصعب جداً‬ ‫أن أتخطى هذه الفكرة،‬ 208 00:13:39,026 --> 00:13:40,736 ‫وصمة أن أكون نجم أفلام إباحية.‬ 209 00:13:41,612 --> 00:13:44,198 ‫الجميع تقريباً يعرفون شخصاً يعمل في الجنس،‬ 210 00:13:44,323 --> 00:13:46,367 ‫لكن الجميع يخفون هذا‬ ‫إن كانوا يعملون في الجنس‬ 211 00:13:46,450 --> 00:13:47,409 ‫لأن لا أحد يعرف من الآمن.‬ 212 00:13:47,535 --> 00:13:48,452 ‫"(مايكل فيغاس)، ممثل أفلام إباحية"‬ 213 00:13:48,536 --> 00:13:49,537 ‫لا تعرف متى سيرتد الأمر عليك.‬ 214 00:13:49,620 --> 00:13:50,996 ‫للأسف، ما زال من القانوني...‬ 215 00:13:51,080 --> 00:13:52,081 ‫"(كيرا نوار)، ممثلة إباحية"‬ 216 00:13:52,164 --> 00:13:53,958 ‫التمييز ضد العاملين في الجنس وطرد شخص‬ 217 00:13:54,041 --> 00:13:56,335 ‫من وظائف طبيعية لأنه كان يعمل في الجنس.‬ 218 00:13:56,418 --> 00:14:01,048 ‫طُرد أشخاص من "سابواي"‬ ‫لأنهم أدوا أفلاماً إباحية في الماضي.‬ 219 00:14:01,173 --> 00:14:05,427 ‫معلمون عملوا 15 عاماً وطُردوا لأن فجأة‬ 220 00:14:05,511 --> 00:14:08,639 ‫اكتشفوا أنهم أدوا أفلاماً إباحية.‬ ‫كما لو كان القيام بهذا النشاط‬ 221 00:14:08,722 --> 00:14:11,892 ‫يغير طريقة تصرفهم الخارجية في المجتمع.‬ 222 00:14:12,268 --> 00:14:17,064 ‫للأسف، حتى يرى مجتمعنا العاملون في الجنس‬ ‫بوضوح أكثر،‬ 223 00:14:17,189 --> 00:14:19,775 ‫وأن تتسنى لنا المزيد من الموارد‬ ‫للدفاع عن أنفسنا‬ 224 00:14:19,859 --> 00:14:23,279 ‫ونظل أصحاء، سيظل الناس يهاجموننا‬ 225 00:14:23,362 --> 00:14:25,239 ‫بنفس سهولة مهاجمتهم لنا طوال قرون.‬ 226 00:14:26,866 --> 00:14:32,329 ‫وإليك الفتى الشقي، "ذا ماسترز تشويس"‬ ‫مع "أشلي رينيه".‬ 227 00:14:32,496 --> 00:14:36,584 ‫كانت إحدى مستعبداتي‬ ‫قبل أن ألتقي بك يا "أليكس".‬ 228 00:14:38,460 --> 00:14:40,129 ‫علينا أخذهن إلى القبو يا "لوك".‬ 229 00:14:40,212 --> 00:14:41,088 ‫أعرف.‬ 230 00:14:41,171 --> 00:14:44,258 ‫لدينا قبو كامل بالأسفل مليء بالمستعبدات.‬ 231 00:14:44,341 --> 00:14:46,176 ‫أجل، لكن هذا عرض مختلف آخر.‬ 232 00:14:47,219 --> 00:14:48,929 ‫"(لوك وايلدر)، (أليكسندرا سيلك)"‬ 233 00:14:55,144 --> 00:14:56,979 ‫حسناً، سنبدأ من البداية.‬ 234 00:14:57,062 --> 00:14:58,814 ‫- حسناً.‬ ‫- "لوك وايلدر"، كيف بدأ ذلك؟‬ 235 00:14:58,898 --> 00:15:00,774 ‫كيف بدأ "لوك وايلدر"؟ حسناً.‬ 236 00:15:03,110 --> 00:15:06,947 ‫نحن في منتصف السبعينيات‬ ‫وكانت صناعة الجنس مزدهرة.‬ 237 00:15:07,031 --> 00:15:07,907 ‫"قال (يسوع) فتشوا الكتب. (يوحنا)، 5:39"‬ 238 00:15:08,240 --> 00:15:09,116 ‫"العرض العالمي الأول - (سيناتورز دوتر)‬ ‫(ليزلي بوفيه)"‬ 239 00:15:09,241 --> 00:15:11,994 ‫وأصبح "تايمز سكوير" قبلة‬ 240 00:15:12,119 --> 00:15:13,120 ‫"شخصياً، آنسة 50 كبيرة الثديين"‬ 241 00:15:13,203 --> 00:15:14,663 ‫للانحراف الجنسي.‬ 242 00:15:14,788 --> 00:15:15,623 ‫"تعري حي على المسرح‬ ‫أفلام للراشدين"‬ 243 00:15:16,206 --> 00:15:21,879 ‫لذا، بدأت أختبر ودخلت في الإذلال‬ 244 00:15:21,962 --> 00:15:27,092 ‫والتأديب والسادية والمازوخية، وبدأت أؤدي‬ 245 00:15:27,635 --> 00:15:30,346 ‫لشركات في "نيويورك" التي صوّرت‬ ‫أفلام الفيتيش،‬ 246 00:15:30,429 --> 00:15:33,349 ‫مثل "بيزار فيديو" و"غوثام غولد"‬ ‫و"ستار ميكر".‬ 247 00:15:33,432 --> 00:15:34,475 ‫"بطولة السيد (لوك وايلدر)‬ ‫(ماستر سبايك)، (دينيس توماس)"‬ 248 00:15:34,558 --> 00:15:35,476 ‫"خياركم الأول لأفضل فيتيش جنسي"‬ 249 00:15:35,559 --> 00:15:39,146 ‫- سيد "لوك"، حطمت سلسلتك.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 250 00:15:39,229 --> 00:15:40,230 ‫حطمتها.‬ 251 00:15:41,607 --> 00:15:46,570 ‫وأصبحت بارعاً‬ ‫لأنني درست "أيكيدو" في طفولتي،‬ 252 00:15:46,654 --> 00:15:49,740 ‫لذا كنت أتحرك بانسيابية‬ 253 00:15:49,823 --> 00:15:53,911 ‫التي كانت مطلوبة لجلد الناس بالسوط.‬ 254 00:15:53,994 --> 00:15:55,913 ‫أحسنت.‬ 255 00:15:55,996 --> 00:15:59,124 ‫كنت أكثر ذكراً مسيطراً طلباً‬ ‫في صناعة الإباحية.‬ 256 00:15:59,208 --> 00:16:00,584 ‫"الملاك المبتهج"‬ 257 00:16:00,668 --> 00:16:05,297 ‫وأتينا إلى "كاليفورنيا"‬ ‫وبدأنا بصنع أفلام هنا.‬ 258 00:16:06,131 --> 00:16:10,094 ‫"أليكسندرا"، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬ ‫تعالي إلى هنا لدقيقة فحسب.‬ 259 00:16:10,970 --> 00:16:12,221 ‫مهلاً.‬ 260 00:16:12,304 --> 00:16:15,933 ‫إنها تزحف إلى هناك؟‬ 261 00:16:16,058 --> 00:16:19,103 ‫كنت أجلس هناك. يجب أن ترى المنظر الذي لدي.‬ 262 00:16:19,645 --> 00:16:23,482 ‫كيف حصلت على بدايتي؟ أحب الجنس.‬ 263 00:16:24,525 --> 00:16:26,610 ‫دعيني أريك كيف تعمل هذه.‬ 264 00:16:26,694 --> 00:16:28,570 ‫أظن أنه يمكنكم القول،‬ 265 00:16:28,821 --> 00:16:32,116 ‫إنني كنت معجبة أكثر من أي شيء.‬ 266 00:16:32,574 --> 00:16:35,577 ‫أحببت مشاهدة الأفلام الإباحية.‬ 267 00:16:35,661 --> 00:16:41,583 ‫كأنني عرفت، على سبيل المثال‬ ‫كان أول فيلم لي مع "راندي ويست".‬ 268 00:16:41,667 --> 00:16:43,836 ‫"أليكسندرا سيلك" سيدة مثيرة جداً‬ 269 00:16:43,961 --> 00:16:46,380 ‫والتي قضت في المجال 6 أو 8 أشهر‬ ‫قبل أن ألتقي بها.‬ 270 00:16:46,547 --> 00:16:49,591 ‫في الواقع التقيت بها في حفل عيد الاستقلال‬ ‫لـ"ديفيد كريستوفر".‬ 271 00:16:49,800 --> 00:16:51,343 ‫تعرفون "ديفيد"، "رجل المهبل"؟‬ 272 00:16:52,302 --> 00:16:54,888 ‫"روس سيل"... لا أعرف اسمه...‬ 273 00:16:54,972 --> 00:16:57,224 ‫- "روس سيكس".‬ ‫- "سيكس".‬ 274 00:16:58,976 --> 00:17:03,897 ‫تزوجنا 31 ديسمبر من عام 1999‬ ‫في "لاس فيغاس".‬ 275 00:17:05,065 --> 00:17:08,152 ‫كان حفلاً رائعاً.‬ 276 00:17:08,234 --> 00:17:10,319 ‫لكنه لم يكن زواجاً تقليدياً.‬ 277 00:17:11,363 --> 00:17:13,115 ‫كنا نرتدي...‬ 278 00:17:13,240 --> 00:17:17,869 ‫كنت أرتدي ثوب زفاف قصيراً جداً،‬ ‫من دون ملابس داخلية.‬ 279 00:17:19,121 --> 00:17:21,874 ‫أفترض ذلك، إن كان يمكنك دعوته ثوباً.‬ 280 00:17:21,957 --> 00:17:25,502 ‫وكان القاضي مصدوماً من هذا.‬ 281 00:17:25,627 --> 00:17:27,212 ‫"لقاء صحفي: أول زوجين من الأفلام الإباحية"‬ 282 00:17:27,296 --> 00:17:29,214 ‫احتفلنا كأنه عام 1999.‬ 283 00:17:32,926 --> 00:17:34,970 ‫وكنت أعز أصدقائي منذ ذلك الحين.‬ 284 00:17:35,220 --> 00:17:36,930 ‫بالتأكيد.‬ 285 00:17:37,681 --> 00:17:40,976 ‫- مرحباً جميعاً. ادخلوا.‬ ‫- ادخلوا.‬ 286 00:17:42,061 --> 00:17:44,146 ‫أهلاً بكم في منزلنا.‬ 287 00:17:44,813 --> 00:17:49,276 ‫كلانا تزوجنا مرتين من قبل.‬ ‫كلانا في علاقة مفتوحة.‬ 288 00:17:49,359 --> 00:17:53,822 ‫نحب ممارسة الجنس مع آخرين،‬ ‫ونتأكد من ممارسة الجنس الآمن،‬ 289 00:17:53,906 --> 00:17:58,368 ‫لذا، نود تشجيع ذلك. لأننا آمنون دائماً،‬ 290 00:17:58,452 --> 00:17:59,912 ‫لكن من دون ندم أبداً.‬ 291 00:18:01,789 --> 00:18:04,249 ‫أريد قول المزيد عن ذلك.‬ 292 00:18:04,333 --> 00:18:06,043 ‫أجل، لنذهب.‬ 293 00:18:06,126 --> 00:18:07,169 ‫حسناً، تعالي.‬ 294 00:18:08,962 --> 00:18:12,007 ‫كنا سنظل زوجين عاديين‬ 295 00:18:12,091 --> 00:18:14,968 ‫- وسنكون صديقين في المضاجعة...‬ ‫- أجل، صديقي المفضل.‬ 296 00:18:15,052 --> 00:18:16,595 ‫ونحظى بهذه الحياة الرائعة.‬ 297 00:18:17,513 --> 00:18:20,641 ‫أنتظر مجيء "لوك وايلدر" فحسب.‬ 298 00:18:20,724 --> 00:18:22,518 ‫- ها هو هناك.‬ ‫- هل تنتظرينني؟‬ 299 00:18:22,601 --> 00:18:23,685 ‫مرحباً يا "لوك وايلدر".‬ 300 00:18:23,769 --> 00:18:26,438 ‫رباه، هذا يبدو...‬ 301 00:18:26,522 --> 00:18:30,901 ‫في الخلفية بدأنا نعمل كثيراً معاً.‬ 302 00:18:31,485 --> 00:18:34,738 ‫أردنا أن نصنع أفلاماً‬ 303 00:18:34,822 --> 00:18:37,699 ‫بها المزيد من المصداقية.‬ 304 00:18:37,783 --> 00:18:40,577 ‫والمزيد من القيمة والجاذبية.‬ 305 00:18:41,662 --> 00:18:44,331 ‫أسسنا شركة تُدعى "فولن أنجل".‬ 306 00:18:44,414 --> 00:18:45,707 ‫"(فولن أنجل إنترتينمنت)"‬ 307 00:18:46,166 --> 00:18:47,209 ‫"مقاطع إباحية مميزة"‬ 308 00:18:47,417 --> 00:18:51,338 ‫في الأساس، ما فعلناه هو أننا أسسنا شركة‬ 309 00:18:51,421 --> 00:18:56,844 ‫ستوزع الأفلام الإباحية لكن بمعايير أعلى‬ 310 00:18:56,927 --> 00:18:59,555 ‫مما اعتاد عليه الكثيرون.‬ 311 00:18:59,638 --> 00:19:00,889 ‫دعيني أشرح.‬ 312 00:19:00,973 --> 00:19:04,268 ‫إنها بعض من أفضل المشاهد الجنسية‬ ‫التي ستشاهدونها.‬ 313 00:19:04,434 --> 00:19:07,312 ‫يقذف الرجل حقاً في مهبل الفتاة.‬ 314 00:19:07,396 --> 00:19:09,773 ‫مع ذلك، كلهم أزواج.‬ 315 00:19:09,857 --> 00:19:12,985 ‫كلهم أزواج حقيقيون يمارسون جنساً حقيقياً‬ ‫ويقذفون حقاً.‬ 316 00:19:14,027 --> 00:19:16,613 ‫"(أدلت ستارز آت هوم 5)"‬ 317 00:19:16,697 --> 00:19:19,074 ‫كنا نعرض شيئاً مختلفاً.‬ 318 00:19:19,158 --> 00:19:20,701 ‫هذا "مايك هورنر" مع...‬ 319 00:19:21,160 --> 00:19:24,246 ‫"أدلت ستارز آت هوم".‬ ‫شكراً على انضمامكم إلينا.‬ 320 00:19:24,329 --> 00:19:27,207 ‫كان متقداً وحاداً.‬ 321 00:19:27,291 --> 00:19:29,626 ‫- سلسلة "سيلك"، هل تذكر؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 322 00:19:29,710 --> 00:19:32,546 ‫قمت بسلسلة تُدعى، "سيلك ستوكينغز"‬ 323 00:19:32,629 --> 00:19:35,924 ‫مرتدية ثياب داخلية وربطات عنق من الحرير.‬ 324 00:19:36,633 --> 00:19:39,595 ‫كانت منتجاً متطوراً ومميزاً.‬ 325 00:19:39,887 --> 00:19:43,432 ‫أتذكر حينما كنا نصور ذلك الفيلم،‬ 326 00:19:43,557 --> 00:19:46,810 ‫"ترامبس إن نيو أورلينز".‬ 327 00:19:46,935 --> 00:19:49,188 ‫ما رأيك يا "أليكسندرا"؟ هل تريدين الخروج‬ 328 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 ‫والعبث قليلاً‬ 329 00:19:50,189 --> 00:19:53,525 ‫ثم العودة إلى هنا ومشاهدة "تي جاي هاركن"‬ 330 00:19:54,234 --> 00:19:57,779 ‫- تثير رجلاً؟‬ ‫- أنا موافقة.‬ 331 00:19:57,988 --> 00:19:59,990 ‫قالت "ماري غيتس"،‬ 332 00:20:00,073 --> 00:20:04,077 ‫"هلا تصورون رحلة من أجلنا‬ ‫في (آدم أند إيف)؟"‬ 333 00:20:04,494 --> 00:20:07,789 ‫قلنا، "بالطبع". رحلة على الطريق.‬ 334 00:20:13,253 --> 00:20:16,882 ‫ذهبنا إلى 12 ولاية مختلفة‬ 335 00:20:16,965 --> 00:20:21,386 ‫ومارسنا الجنس عبر "أمريكا"‬ ‫من "سان فرانسيسكو" إلى "نيو أورلينز".‬ 336 00:20:21,470 --> 00:20:25,933 ‫محطتنا التالية "نيويورك".‬ ‫نحن في "وايكيكي"، "هاواي".‬ 337 00:20:26,016 --> 00:20:29,102 ‫مارسنا الجنس عبر "أمريكا".‬ 338 00:20:30,020 --> 00:20:32,147 ‫لا أعتقد أنك تقولين القصة الكاملة.‬ 339 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 ‫- أعطني الكاميرا. تصرفي كما تريدين.‬ ‫- كأن شيئاً لم يحدث؟‬ 340 00:20:35,484 --> 00:20:37,152 ‫حسناً. مهلاً.‬ 341 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 ‫"تزلج عارياً"‬ 342 00:20:40,864 --> 00:20:44,826 ‫معي كاميرتي... أظن أننا سنصطدم.‬ 343 00:20:45,661 --> 00:20:50,499 ‫حين بدأنا تصوير ذلك المسلسل‬ ‫كنت مضيفة المسلسل.‬ 344 00:20:50,582 --> 00:20:51,500 ‫أجل.‬ 345 00:20:51,583 --> 00:20:54,962 ‫- أليس هذا رائعاً يا رفاق؟‬ ‫- أنتن جامحات.‬ 346 00:20:55,712 --> 00:21:01,009 ‫كنت أجول أنحاء الدولة أمارس الجنس الجامح.‬ 347 00:21:01,093 --> 00:21:05,138 ‫ثم في الموسم الثاني كنا على متن طائرة.‬ 348 00:21:05,222 --> 00:21:06,932 ‫- صحيح.‬ ‫- كنا نطير إلى كل مكان.‬ 349 00:21:07,266 --> 00:21:08,600 ‫أظن أننا في "هاواي".‬ 350 00:21:08,684 --> 00:21:11,311 ‫هل رأيتم نباتات جميلة مشابهة؟‬ 351 00:21:12,980 --> 00:21:18,902 ‫اصطدنا سمكة "مرلين" زرقاء بطول 3.3 متر‬ ‫ونحن عراة على متن قارب في "هاواي".‬ 352 00:21:20,362 --> 00:21:22,948 ‫مارسنا الجنس في منطاد.‬ 353 00:21:23,407 --> 00:21:27,077 ‫أعني كانت هذه سلسلة حيث تمكنا من فعل‬ 354 00:21:27,160 --> 00:21:29,997 ‫الأمور التي يريد المرء فعلها‬ ‫في رحلة مصورة.‬ 355 00:21:30,080 --> 00:21:31,290 ‫كان هذا ممتعاً.‬ 356 00:21:32,082 --> 00:21:34,459 ‫في ذلك الوقت، كنا قادرين على أخذ السلسلة‬ 357 00:21:34,543 --> 00:21:38,839 ‫ورفعنا حقاً من مستوى الأفلام الإباحية‬ ‫التي كنا نصورها حينها.‬ 358 00:21:39,089 --> 00:21:42,968 ‫عن طريق المواقع والأشخاص الذين التقينا بهم‬ 359 00:21:43,051 --> 00:21:44,886 ‫في أثناء ترحالنا.‬ 360 00:21:45,429 --> 00:21:50,267 ‫يا إلهي، كان ذلك... مهلاً. ممنوع الشخير.‬ 361 00:21:51,727 --> 00:21:54,104 ‫يا لها من نقطة تحول في حياتنا.‬ 362 00:21:54,396 --> 00:21:58,692 ‫أننا نستمتع ونسافر عبر "أمريكا"‬ 363 00:21:59,276 --> 00:22:00,402 ‫ثم...‬ 364 00:22:01,236 --> 00:22:02,779 ‫فجأة...‬ 365 00:22:03,905 --> 00:22:05,490 ‫تمرض أمك.‬ 366 00:22:07,576 --> 00:22:10,370 ‫بينما كنا في "نيوجيرسي"،‬ 367 00:22:10,912 --> 00:22:14,416 ‫نرعى أمي، عدت إلى الدراسة.‬ 368 00:22:15,000 --> 00:22:19,129 ‫وأنهيت دراستي في علم النفس.‬ 369 00:22:19,546 --> 00:22:21,340 ‫وحين عدنا،‬ 370 00:22:21,715 --> 00:22:24,343 ‫ورجعنا إلى "تشاتسورث"،‬ 371 00:22:25,510 --> 00:22:27,471 ‫كان كل شخص آخر قد اختفى.‬ 372 00:22:28,930 --> 00:22:30,891 ‫أين ذهب الجميع؟ ماذا حدث؟‬ 373 00:22:30,974 --> 00:22:32,184 ‫- في الأفلام الإباحية،‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 374 00:22:32,267 --> 00:22:35,270 ‫كانت "تشاتسورث"‬ ‫عاصمة الأفلام الإباحية في العالم.‬ 375 00:22:35,353 --> 00:22:36,188 ‫ربما.‬ 376 00:22:38,440 --> 00:22:42,569 ‫كل تلك المباني،‬ ‫وكل تلك الشركات أغلقت أبوابها.‬ 377 00:22:42,736 --> 00:22:45,280 ‫- تحولت "تشاتسورث" إلى مدينة أشباح.‬ ‫- أجل.‬ 378 00:22:45,363 --> 00:22:48,742 ‫وكل الشركات والأشخاص الذين عرفناهم‬ 379 00:22:48,825 --> 00:22:50,243 ‫لم يعد لهم وجود.‬ 380 00:22:50,494 --> 00:22:54,456 ‫أفهم الآن أن ظروفنا قد تغيرت.‬ 381 00:22:54,915 --> 00:22:58,376 ‫من المثير للاهتمام أننا لسنا كما كنا‬ ‫في العشرينيات من عمرنا،‬ 382 00:22:58,460 --> 00:23:00,670 ‫ولسنا كما كنا في الثلاثينيات‬ 383 00:23:00,796 --> 00:23:02,672 ‫ولسنا كما كنا في الأربعينيات.‬ 384 00:23:02,756 --> 00:23:03,632 ‫"مؤسس (فولن أنجل)‬ ‫يشارك بعقدين من تاريخ الأفلام الإباحية"‬ 385 00:23:03,715 --> 00:23:05,509 ‫نستمر في التطور فحسب.‬ 386 00:23:06,051 --> 00:23:08,095 ‫أعتمد دائماً على شغفي.‬ 387 00:23:08,178 --> 00:23:12,474 ‫أين شغفي في الحياة؟‬ ‫ماذا يمكنني أن أفعل تالياً؟‬ 388 00:23:12,557 --> 00:23:14,810 ‫وهكذا، أنا و"أليكس"‬ 389 00:23:14,935 --> 00:23:19,022 ‫حصلنا على شهادة دكتوراه‬ ‫في علم الجنس البشري.‬ 390 00:23:19,106 --> 00:23:24,319 ‫وأصبحت معالجة جنسية مرخصة.‬ 391 00:23:25,112 --> 00:23:30,534 ‫ويوجد 19 معالجاً فقط في "الولايات المتحدة"‬ ‫وأنا واحدة منهم.‬ 392 00:23:30,617 --> 00:23:31,535 ‫"الجامعة الأمريكية للمتخصصين في علم الجنس"‬ 393 00:23:31,618 --> 00:23:36,373 ‫إنه عمل جاد جداً وشاف.‬ 394 00:23:36,623 --> 00:23:39,668 ‫وهذه طريقتي لرد الجميل إلى العالم.‬ 395 00:23:40,752 --> 00:23:44,256 ‫هزة جماع تلو الأخرى. صحيح؟‬ 396 00:23:49,052 --> 00:23:53,181 ‫أن تذهب وتلتقي بامرأة غريبة تماماً،‬ ‫وتمارس الجنس أمام 20 شخصاً،‬ 397 00:23:53,265 --> 00:23:57,352 ‫من دون "فياغرا"، ولا أقراص تحسين أداء،‬ 398 00:23:57,435 --> 00:23:59,771 ‫من الصعب جداً أن تظل منتصباً‬ 399 00:23:59,855 --> 00:24:01,523 ‫وألا تقذف في الحال.‬ 400 00:24:01,606 --> 00:24:04,151 ‫لذا إن أثبت أنه يمكنك فعل ذلك،‬ ‫فلديك فرصة في هذا المجال.‬ 401 00:24:04,901 --> 00:24:07,904 ‫يمكن لأي شخص أن يفعل هذا،‬ ‫لكن لا يمكن للجميع النجاح به.‬ 402 00:24:08,029 --> 00:24:10,115 ‫خاصة على المدى الطويل. وهذا ممتع...‬ 403 00:24:10,198 --> 00:24:11,032 ‫"(روم راو)، ممثلة إباحية"‬ 404 00:24:11,116 --> 00:24:14,411 ‫إنه أسلوب حياة بديل،‬ ‫لكنه ليس مزحة وليس لعبة.‬ 405 00:24:14,494 --> 00:24:17,455 ‫إنها مهنة وعمل مزدهر‬ 406 00:24:17,539 --> 00:24:20,584 ‫والذي قد يكون مربحاً جداً لشخص‬ ‫أو مدمراً جداً له.‬ 407 00:24:28,175 --> 00:24:30,343 ‫- عجباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 408 00:24:30,844 --> 00:24:34,181 ‫مرحباً لك أنت. كيف حالك أيتها الجميلة؟‬ 409 00:24:34,347 --> 00:24:37,809 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالي؟ كيف حالك أنت؟‬ 410 00:24:40,061 --> 00:24:43,857 ‫أنا بخير، أشكرك على سؤالي.‬ ‫الآن بما أنك هنا.‬ 411 00:24:44,441 --> 00:24:45,984 ‫عجباً، ما اسمك أيتها الجميلة؟‬ 412 00:24:58,205 --> 00:25:01,458 ‫ما الشيء الوحيد الذي تتمسك به؟‬ 413 00:25:01,541 --> 00:25:04,920 ‫والذي يجعلك عالقاً‬ ‫ولا يمكنك التقدم إلى الأمام؟‬ 414 00:25:05,003 --> 00:25:07,297 ‫بعضنا يتمسك بعدم المغفرة.‬ 415 00:25:07,380 --> 00:25:08,924 ‫نتمسك بالألم،‬ 416 00:25:09,049 --> 00:25:12,510 ‫نتمسك بعلاقات سيئة. نتمسك بصداقة،‬ 417 00:25:12,594 --> 00:25:14,846 ‫نتمسك بكل تلك الأشياء‬ 418 00:25:14,930 --> 00:25:17,724 ‫وهذا سبب عدم قدرتنا على التقدم إلى الأمام.‬ 419 00:25:17,807 --> 00:25:19,976 ‫يعطيك الله شيئاً جديداً داخلك‬ 420 00:25:20,060 --> 00:25:21,478 ‫حين تكون محاطاً بأشخاص يعيقونك.‬ 421 00:25:21,561 --> 00:25:22,520 ‫"أنا النور"‬ 422 00:25:23,980 --> 00:25:28,777 ‫محبة الله غير المشروطة‬ ‫تعني أن مهما فعل هذا الشخص بي،‬ 423 00:25:28,860 --> 00:25:31,488 ‫ما زلت أحبه. ما زلت لا أكرهه.‬ 424 00:25:31,571 --> 00:25:34,241 ‫لا تكرهوا أعداءكم، أحبوا أعداءكم.‬ 425 00:25:35,325 --> 00:25:38,036 ‫دعني أحب الناس من خلالك.‬ 426 00:25:47,754 --> 00:25:50,840 ‫"(جينا بريسلي)"‬ 427 00:26:04,646 --> 00:26:07,357 ‫كانت توجد عوامل كثيرة خلال طفولتي‬ 428 00:26:07,440 --> 00:26:10,944 ‫وخلال سنوات مراهقتي والتي نتج عنها‬ 429 00:26:11,027 --> 00:26:12,320 ‫دخولي إلى صناعة الأفلام الإباحية.‬ 430 00:26:12,404 --> 00:26:16,616 ‫كان عليّ باستمرار أن أعيش وفقاً‬ ‫لمعايير جائرة.‬ 431 00:26:16,700 --> 00:26:19,703 ‫إن حصلت على درجة جيد في تقرير مدرسي،‬ 432 00:26:19,786 --> 00:26:22,580 ‫كان يُمزق أمامي وأُدعى فاشلة.‬ 433 00:26:22,956 --> 00:26:28,086 ‫بدأت أبحث عن طرق لأكون مثالية.‬ 434 00:26:28,211 --> 00:26:31,339 ‫وحينها بدأت الأمور معي لأنني فكرت،‬ 435 00:26:31,423 --> 00:26:33,925 ‫"إن أصبحت نحيلة كفاية،‬ ‫فربما ستحبني أمي."‬ 436 00:26:34,009 --> 00:26:34,926 ‫"إله الحدود"‬ 437 00:26:35,010 --> 00:26:37,512 ‫"إن أصبحت مثالية كفاية،‬ ‫ودرجاتي جيدة كفاية،‬ 438 00:26:37,595 --> 00:26:39,055 ‫فربما حينها سأكون محبوبة."‬ 439 00:26:40,557 --> 00:26:45,645 ‫أتذكر مشاهدة "إي تشانل"‬ ‫ورؤية "جينا جايمسون"،‬ 440 00:26:45,729 --> 00:26:51,609 ‫وفتيات "فيفيد" الأخريات‬ ‫وبدا الأمر مبهرجاً وفاتناً.‬ 441 00:26:51,693 --> 00:26:55,238 ‫وبدا مثل كل شيء أردت أن أصبح عليه.‬ 442 00:26:55,947 --> 00:27:01,077 ‫صورن الصناعة حقاً على أنها مترفة وجميلة.‬ 443 00:27:01,161 --> 00:27:03,997 ‫ولذلك، كان هذا ما كنت أتوقعه.‬ 444 00:27:04,122 --> 00:27:06,249 ‫"جينا"، ستتعرين هنا،‬ 445 00:27:06,333 --> 00:27:09,002 ‫- سنلتقط بعض الصور فحسب.‬ ‫- حسناً.‬ 446 00:27:09,085 --> 00:27:10,545 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً.‬ 447 00:27:10,628 --> 00:27:12,297 ‫حسناً. أنت جميلة.‬ 448 00:27:12,547 --> 00:27:16,301 ‫قد تكونين... أجل، إنها كذلك.‬ 449 00:27:16,384 --> 00:27:18,636 ‫أجل، ابقي هناك فحسب،‬ ‫اخلعي ملابسك وسنلتقط بعض الصور.‬ 450 00:27:18,762 --> 00:27:20,347 ‫لكن هل عليّ خلع كل ملابسي؟‬ 451 00:27:20,430 --> 00:27:22,599 ‫- أجل، كلها، آسف.‬ ‫- حقاً؟‬ 452 00:27:22,682 --> 00:27:25,101 ‫إنه المنتدى.‬ ‫أنت تخططين لمضاجعة الكاميرا، صحيح؟‬ 453 00:27:25,185 --> 00:27:26,853 ‫لكنني لم أفعل هذا من قبل قط،‬ 454 00:27:26,936 --> 00:27:29,731 ‫- لذا كنت أحاول الحصول على...‬ ‫- حسناً، لست...‬ 455 00:27:29,814 --> 00:27:31,775 ‫ألم تخلعي ملابسك من قبل؟‬ 456 00:27:31,858 --> 00:27:33,651 ‫لا بد أن الأمر صعب حين تستحمين.‬ 457 00:27:34,486 --> 00:27:38,740 ‫- لكنني لم أفعل هذا أمام شباب.‬ ‫- فهمت.‬ 458 00:27:38,823 --> 00:27:40,283 ‫هل سيساعدك لو كنت عارياً أيضاً؟‬ 459 00:27:40,367 --> 00:27:42,994 ‫أرجوك لا تفعل، لا تتطرف إلى هذا الحد.‬ 460 00:27:43,078 --> 00:27:46,247 ‫حسناً، لنبدأ هذا الأمر لأن لديّ عملاً.‬ 461 00:27:46,748 --> 00:27:48,124 ‫حان الوقت لرؤية عملك.‬ 462 00:27:48,208 --> 00:27:49,584 ‫لأرى ساقطات أخريات.‬ 463 00:27:50,460 --> 00:27:55,590 ‫إنه أمر مريع أن يسألك أحدهم،‬ ‫إن كان من المقبول أن يبصق شاب في وجهك؟‬ 464 00:27:55,673 --> 00:28:00,178 ‫هل من المقبول أن يصفعك شاب‬ ‫ويجذب شعرك بقوة؟‬ 465 00:28:00,553 --> 00:28:04,349 ‫لكن في ذلك الوقت من حياتي،‬ ‫بالنسبة إليّ، "أجل، لا بأس.‬ 466 00:28:04,432 --> 00:28:06,726 ‫يريدون تصويري. على الأقل أنا مرغوبة."‬ 467 00:28:06,810 --> 00:28:09,604 ‫هل أنت مهتمة بتصوير مشاهد جنسية؟‬ 468 00:28:09,896 --> 00:28:11,898 ‫- كم المبلغ؟‬ ‫- ألف دولار.‬ 469 00:28:11,981 --> 00:28:13,650 ‫سأفعلها.‬ 470 00:28:15,693 --> 00:28:18,780 ‫"بريتني رويز" والتي كانت معروفة للملايين‬ ‫باسم "جينا بريسلي".‬ 471 00:28:18,863 --> 00:28:21,157 ‫إحدى أكبر نجمات صناعة الأفلام الإباحية.‬ 472 00:28:21,241 --> 00:28:25,578 ‫"بريتني"، أتذكر أننا استضفنا شخصاً هنا‬ ‫والذي كان رئيس إدارة شركة أفلام إباحية.‬ 473 00:28:25,662 --> 00:28:28,206 ‫قال، "النساء في الأفلام الجنسية‬ ‫يُمنحن قوة."‬ 474 00:28:28,289 --> 00:28:29,374 ‫أنت أديت 3 مشاهد جنسية في اليوم...‬ 475 00:28:29,457 --> 00:28:30,417 ‫"(ذا فيو)، يوم المواضيع الساخنة"‬ 476 00:28:30,500 --> 00:28:31,626 ‫هل شعرت بالقوة؟‬ 477 00:28:31,709 --> 00:28:34,254 ‫في البداية شعرت بأنني جميلة.‬ 478 00:28:34,337 --> 00:28:36,089 ‫شعرت كأنني وجدت قيمتي الذاتية.‬ 479 00:28:36,214 --> 00:28:37,048 ‫"نجمة إباحية سابقة والتي أصبحت مؤمنة"‬ 480 00:28:37,132 --> 00:28:41,636 ‫وبعد فترة، شعرت بأنني مدمرة،‬ ‫وبلا أمل وعاجزة.‬ 481 00:28:41,720 --> 00:28:43,972 ‫وها نحن ذا. هيا يا عزيزتي ادخلي.‬ 482 00:28:44,055 --> 00:28:44,973 ‫حسناً.‬ 483 00:28:45,056 --> 00:28:46,766 ‫- هذا هو موقع التصوير.‬ ‫- حسناً.‬ 484 00:28:47,892 --> 00:28:49,728 ‫كنت سأجلس وأشاهد الشاشة فحسب.‬ 485 00:28:49,894 --> 00:28:50,937 ‫أرها ما تفعله.‬ 486 00:28:51,020 --> 00:28:52,981 ‫حسناً، أظن أن أول شيء سنفعله‬ 487 00:28:53,148 --> 00:28:54,899 ‫هو إظهار مدى جمالك.‬ 488 00:28:56,276 --> 00:28:58,987 ‫حسناً. إذن، هل تحدث الأفلام الجنسية هنا؟‬ 489 00:28:59,738 --> 00:29:00,947 ‫ثم أديرك.‬ 490 00:29:01,030 --> 00:29:05,493 ‫وظللت هكذا حتى ذهبت إلى الكنيسة‬ ‫وسلمت حياتي إلى الله حقاً‬ 491 00:29:05,577 --> 00:29:09,122 ‫وقلت، "يا إلهي، مهما كانت كلماتك تقول‬ ‫في هذا الكتاب هنا،‬ 492 00:29:09,205 --> 00:29:11,499 ‫سأنفذها. مهما تقول، سأنفذها."‬ 493 00:29:11,666 --> 00:29:14,002 ‫وبدأت أتبع كل وصاياه،‬ 494 00:29:14,085 --> 00:29:16,087 ‫كل كلمة رأيتها في هذا الكتاب المقدس.‬ 495 00:29:16,171 --> 00:29:17,881 ‫بدأت بتنفيذها فحسب.‬ 496 00:29:18,423 --> 00:29:22,051 ‫هبطت إلى الحضيض‬ ‫في صناعة الأفلام الجنسية مرتين.‬ 497 00:29:22,594 --> 00:29:26,973 ‫أول مرة كانت سيئة حقاً.‬ 498 00:29:27,056 --> 00:29:29,017 ‫حسناً، لنقف جميعاً لنصلي.‬ 499 00:29:29,100 --> 00:29:32,729 ‫كان ذلك الوقت حين كنت مدمنة هيروين.‬ 500 00:29:32,812 --> 00:29:34,773 ‫كنت أتعاطى الكثير منه.‬ 501 00:29:34,856 --> 00:29:38,026 ‫أيها الآب، نأتي أمامك يا رب باسم "يسوع".‬ 502 00:29:38,193 --> 00:29:41,654 ‫ويا إلهي، أحمدك على ما تفعله‬ ‫في حيوات هؤلاء النساء يا ربي.‬ 503 00:29:41,738 --> 00:29:45,533 ‫كنت مكتئبة ولديّ ميول انتحارية،‬ ‫أردت أن أقتل نفسي،‬ 504 00:29:45,617 --> 00:29:47,619 ‫لكنني كنت أحب إرضاء الناس‬ 505 00:29:47,702 --> 00:29:50,705 ‫حتى أنني شعرت بأنني سأخذل المخرجين‬ 506 00:29:50,789 --> 00:29:52,665 ‫إن لم أحضر لأداء مشهد.‬ 507 00:29:52,749 --> 00:29:55,919 ‫يا إلهي، أحمدك على أننا نتعلم‬ ‫إزالة الحدود عن أنفسنا‬ 508 00:29:56,002 --> 00:29:59,214 ‫وأننا نستطيع فعل كل الأشياء‬ ‫في المسيح الذي يقوينا.‬ 509 00:29:59,297 --> 00:30:02,008 ‫لذا، فكرت، "حسناً. لا يمكنني الانتحار‬ 510 00:30:02,091 --> 00:30:04,385 ‫لأن هناك أشخاصاً كثيرين يعتمدون عليّ."‬ 511 00:30:04,803 --> 00:30:06,930 ‫أردت أن أجرح معصمي،‬ 512 00:30:07,013 --> 00:30:09,390 ‫أردت أن أفعل شيئاً،‬ ‫أريد أن أؤذي نفسي فحسب،‬ 513 00:30:09,474 --> 00:30:14,103 ‫أردت الشعور بشيء فحسب.‬ ‫شعرت بخدر شديد ووحدة شديدة.‬ 514 00:30:14,187 --> 00:30:17,565 ‫وانتهيت بالذهاب إلى متجر وشوم‬ 515 00:30:17,649 --> 00:30:20,360 ‫وبدأت بوضع وشوم في كل أنحاء جسدي‬ 516 00:30:20,443 --> 00:30:23,655 ‫لأنني شعرت على الأقل حينها‬ ‫يمكنني الشعور بشيء.‬ 517 00:30:23,738 --> 00:30:27,367 ‫ثم في اليوم التالي حين ذهبت لتصوير فيلم،‬ 518 00:30:27,450 --> 00:30:29,828 ‫قالت لي فتاة،‬ 519 00:30:29,911 --> 00:30:31,496 ‫"ماذا فعلت بنفسك؟‬ 520 00:30:31,579 --> 00:30:34,207 ‫لماذا وضعت كل هذه الوشوم الكبيرة‬ ‫في كل أنحاء جسدك؟‬ 521 00:30:34,374 --> 00:30:39,003 ‫لا أحد سيريد استخدامك الآن."‬ ‫مرة أخرى في حياتي، شعرت بالرفض.‬ 522 00:30:39,963 --> 00:30:42,090 ‫وكانت تلك اللحظة حيث قلت،‬ 523 00:30:42,173 --> 00:30:45,510 ‫"حسناً، انتهيت من الأفلام الجنسية، سأرحل.‬ 524 00:30:45,593 --> 00:30:48,096 ‫لن أكون مقبولة هنا حتى بعد الآن."‬ 525 00:30:48,930 --> 00:30:52,851 ‫ولذلك رحلت لأول مرة.‬ 526 00:31:10,702 --> 00:31:14,205 ‫اعتقدت حين ابتعدت أول مرة،‬ ‫أنني انتهيت منها.‬ 527 00:31:14,330 --> 00:31:20,211 ‫ذهبت إلى الكنيسة‬ ‫وحينها قبلت "يسوع" رباً ومخلصاً،‬ 528 00:31:20,879 --> 00:31:26,175 ‫لكنني لم أفهم أهمية وجود علاقة مع الله‬ 529 00:31:26,259 --> 00:31:29,888 ‫لأن بوجود تلك العلاقة مع الله،‬ ‫يحصل المرء على القوة‬ 530 00:31:29,971 --> 00:31:31,931 ‫من الله بقضاء الوقت معه.‬ 531 00:31:32,932 --> 00:31:36,060 ‫هل تريد شيئاً لتأكله؟ أم تأخذه لاحقاً.‬ 532 00:31:37,687 --> 00:31:39,355 ‫هل تريدني أن أصلي من أجلك؟‬ 533 00:31:39,439 --> 00:31:42,817 ‫كانت نقطة ضعفي في ذلك الوقت من حياتي،‬ ‫هي الرجال.‬ 534 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 ‫إن أرسلت لي رجلاً،‬ 535 00:31:44,569 --> 00:31:48,656 ‫فسأغرم به في الحال.‬ ‫شعرت كأن شخصاً يريدني‬ 536 00:31:48,740 --> 00:31:51,784 ‫وشعرت بالأمان تقريباً لأنني لم أكن وحدي.‬ 537 00:31:51,993 --> 00:31:54,662 ‫كان لديّ رجل وضعه الله في حياتي‬ 538 00:31:54,746 --> 00:31:58,875 ‫وأخذني إلى الكنيسة ثم تعمدّت.‬ 539 00:31:58,958 --> 00:32:02,754 ‫أقرأ الكتاب المقدس، وبدأت أبلي حسناً جداً،‬ 540 00:32:02,837 --> 00:32:04,505 ‫ثم قال لي هذا الرجل،‬ 541 00:32:04,589 --> 00:32:07,383 ‫"ستكونين نجمة أكبر من ذي قبل."‬ 542 00:32:08,384 --> 00:32:13,139 ‫تبين أنه كان قواداً،‬ ‫وأعادني إلى الأفلام الجنسية...‬ 543 00:32:15,099 --> 00:32:17,268 ‫لـ3 سنوات ونصف أخرى.‬ 544 00:32:19,771 --> 00:32:22,148 ‫إنها حلقة مفرغة، في الأفلام الجنسية،‬ 545 00:32:22,231 --> 00:32:23,858 ‫تبدأ بأمر،‬ 546 00:32:23,983 --> 00:32:27,445 ‫ثم تنتقل إلى التالي ثم التالي‬ 547 00:32:28,112 --> 00:32:31,491 ‫حتى يشعر المرء بالعجز.‬ 548 00:32:34,619 --> 00:32:38,706 ‫عرفت أن حياتي كانت ستتغير إلى الأبد‬ ‫حينما التقيت بـ"يسوع"...‬ 549 00:32:38,873 --> 00:32:39,832 ‫"كنيسة (حجر الزاوية)"‬ 550 00:32:39,916 --> 00:32:42,961 ‫لأنه لا يمكن لرجل أن يغير حياتك،‬ ‫لأن الرجل ليس مخلصك،‬ 551 00:32:43,711 --> 00:32:45,964 ‫الله مخلصنا، "يسوع" مخلصنا.‬ 552 00:32:46,047 --> 00:32:48,841 ‫إنه الشخص الوحيد الذي يمكنه تغيير حياتي.‬ 553 00:32:49,717 --> 00:32:52,220 ‫استخدم الله "ريتشارد" كثيراً في حياتي،‬ 554 00:32:52,303 --> 00:32:56,224 ‫لأكون جزءاً منه وأتحرك لتغيير حياتي.‬ 555 00:32:56,724 --> 00:32:59,143 ‫وما تفعله صناعة الأفلام الجنسية،‬ 556 00:32:59,227 --> 00:33:00,311 ‫هي أنها تمنح إحساساً مؤقتاً بالراحة‬ 557 00:33:00,395 --> 00:33:01,229 ‫"(ريتشارد ديلامورا)، زوج وقس"‬ 558 00:33:01,813 --> 00:33:04,774 ‫تمنح إحساساً بالدهشة، الناس يلاحظونني،‬ 559 00:33:04,857 --> 00:33:06,734 ‫عجباً، يوجد مال في جيبي‬ 560 00:33:06,818 --> 00:33:08,987 ‫ولكنها لا تملأ قلبك وروحك.‬ 561 00:33:09,070 --> 00:33:12,115 ‫أعطتها وعوداً لا يمكنها الوفاء بها.‬ 562 00:33:12,198 --> 00:33:15,827 ‫أخبرتها بما يمكنها الحصول عليه،‬ ‫ولكن مع ذلك،‬ 563 00:33:16,160 --> 00:33:20,498 ‫لم تملأ قلبها. أخبرتها بأنه سيتم تقديرها،‬ 564 00:33:20,623 --> 00:33:22,542 ‫لكن حين طلبت المساعدة،‬ 565 00:33:22,625 --> 00:33:24,252 ‫لم يجبها أحد.‬ 566 00:33:24,752 --> 00:33:26,879 ‫أريدكم أن تعرفوا أنكم لستم وحدكم.‬ 567 00:33:26,963 --> 00:33:30,216 ‫إن شعرتم في أي وقت أنكم غير مستحقين،‬ 568 00:33:30,383 --> 00:33:32,677 ‫فالله يريدكم أن تعرفوا أنكم مستحقون.‬ 569 00:33:32,760 --> 00:33:35,888 ‫وأن الأمر يتطلب خطوة إيمان جسورة لقول،‬ 570 00:33:35,972 --> 00:33:37,140 ‫"لقد انتهيت."‬ 571 00:33:37,223 --> 00:33:39,642 ‫والإيمان، هو الثقة بما يُرجى‬ 572 00:33:39,767 --> 00:33:43,354 ‫والإيقان بأمور لا تُرى.‬ ‫لذا قد لا ترون الحياة الأفضل،‬ 573 00:33:43,438 --> 00:33:46,065 ‫لكن عليكم أن تتحلوا بالإيمان‬ ‫لتصدقوا أن هناك حياة أفضل‬ 574 00:33:46,149 --> 00:33:49,068 ‫وأن الله يريد حقاً‬ ‫أن يعطيكم تلك الحياة الأفضل.‬ 575 00:33:58,369 --> 00:34:02,707 ‫لكل الفتيات الجديدات،‬ ‫تذكرن أن هذا إلى الأبد.‬ 576 00:34:02,790 --> 00:34:07,128 ‫الإنترنت إلى الأبد كلياً‬ ‫ولا يمكنكن التراجع،‬ 577 00:34:07,253 --> 00:34:11,132 ‫أصدقاؤكن وعائلتكن سيعرفون. سيضايقكن الناس.‬ 578 00:34:11,924 --> 00:34:13,509 ‫سيؤثر هذا على بقية حياتكن.‬ 579 00:34:13,592 --> 00:34:15,261 ‫رأيت فتيات في هذه الصناعة...‬ 580 00:34:15,344 --> 00:34:16,304 ‫"(جوانا أنجل)، ممثلة إباحية"‬ 581 00:34:16,387 --> 00:34:17,722 ‫حيث قلت، "هذا ليس مكاناً جيداً لك.‬ 582 00:34:17,889 --> 00:34:22,685 ‫يجب ألا تكوني هنا." وهي صناعة صعبة.‬ 583 00:34:22,768 --> 00:34:26,147 ‫يجب أن تتحلى بالشجاعة في الأفلام الجنسية‬ ‫هذه الأيام لأنه سيتم انتقادك.‬ 584 00:34:26,230 --> 00:34:28,232 ‫لذا يجب أن تكون راضياً عن نفسك.‬ 585 00:34:28,315 --> 00:34:30,610 ‫وكلنا نكافح، يوجد إحساس بعدم الأمان،‬ 586 00:34:30,693 --> 00:34:33,862 ‫كلنا متوترون بشأن أجسادنا‬ ‫وأذهاننا ومستقبلنا.‬ 587 00:34:33,946 --> 00:34:37,199 ‫لكن يجب أن يتحلى المرء بإرادة قوية‬ ‫حين يدخل هذه الصناعة.‬ 588 00:34:37,283 --> 00:34:40,203 ‫خاصة، إن كان صغير السن،‬ ‫وأنا أقر بذلك تماماً،‬ 589 00:34:40,286 --> 00:34:42,789 ‫إنها تُدعى "ترفيه للراشدين" لسبب واضح.‬ 590 00:34:42,914 --> 00:34:45,750 ‫عليك أن تكون راشداً لتزدهر.‬ 591 00:34:48,585 --> 00:34:49,754 ‫"(فيفيد إنترتينمنت)"‬ 592 00:34:50,170 --> 00:34:52,924 ‫يسعدني الظهور على فيلمكم الوثائقي أخيراً.‬ 593 00:34:53,007 --> 00:34:54,634 ‫حان الوقت أن تسألوني.‬ 594 00:34:55,842 --> 00:34:57,386 ‫أنا أكذب، طلبوا مني في كل مرة.‬ 595 00:34:58,346 --> 00:34:59,847 ‫"(كريستي كانيون)"‬ 596 00:34:59,931 --> 00:35:00,807 ‫"بث مباشر"‬ 597 00:35:00,890 --> 00:35:02,767 ‫نحن هدايا العطلات لبعضنا كل يوم من الأسبوع‬ 598 00:35:02,850 --> 00:35:05,645 ‫هنا في إذاعة "فيفيد"، "سيرياس إكس إم".‬ 599 00:35:05,853 --> 00:35:07,647 ‫كنت مع إذاعة "فيفيد"‬ 600 00:35:07,730 --> 00:35:11,818 ‫والتي على "سيرياس إكس إم"‬ ‫طوال السنوات الـ3 الماضية.‬ 601 00:35:11,901 --> 00:35:13,319 ‫وقبل ذلك،‬ 602 00:35:13,402 --> 00:35:18,324 ‫كنت على إذاعة "بلايبوي"‬ ‫طوال 10 سنوات على "سيرياس إكس إم"،‬ 603 00:35:18,407 --> 00:35:20,868 ‫كأنني أخذت عطلة أسبوعين‬ 604 00:35:20,952 --> 00:35:25,123 ‫ثم عدت إلى العمل.‬ ‫وأحب الإذاعة، إنها أكثر متعة.‬ 605 00:35:25,790 --> 00:35:30,336 ‫إنها حلقة عطلة الشتاء المميزة‬ ‫في إذاعة "فيفيد" على "سيرياس إكس إم 415".‬ 606 00:35:31,254 --> 00:35:33,297 ‫فتياتكم،‬ 607 00:35:33,381 --> 00:35:37,426 ‫هنا لتدفئتكم في موسم العطلات.‬ 608 00:35:37,510 --> 00:35:39,804 ‫بالتأكيد لم أتخط الجنس‬ 609 00:35:39,887 --> 00:35:44,267 ‫بعد أن كنت أمارسه‬ ‫منذ دخلت هذا العمل في سن 18 عاماً.‬ 610 00:35:44,475 --> 00:35:47,728 ‫سن 18 عاماً، هذا كان منذ 20 عاماً الآن.‬ 611 00:35:49,522 --> 00:35:52,692 ‫أبحث عن تلك الصاعقة التي ستصيبني.‬ 612 00:35:53,192 --> 00:35:56,487 ‫مرحباً يا فتيان، أنا "كريستي".‬ 613 00:35:56,571 --> 00:35:57,446 ‫"(جينتس هوم أوف ذا دي كابس)"‬ 614 00:35:57,530 --> 00:35:58,614 ‫"(هاسلر)"‬ 615 00:35:58,698 --> 00:35:59,574 ‫"(جاغز)"‬ 616 00:35:59,657 --> 00:36:00,616 ‫"(سوانك)، أفضل الممثلات الإباحيات"‬ 617 00:36:02,994 --> 00:36:04,745 ‫ما هو حلمك؟‬ 618 00:36:04,829 --> 00:36:07,707 ‫يجب أن أقر لك يا "بول".‬ ‫تفوقت على نفسك هذه المرة.‬ 619 00:36:08,040 --> 00:36:10,668 ‫تورطت في متاعب، لأنني وصديقتي‬ ‫صنعنا مجلات شبيهة بـ"بلايبوي"،‬ 620 00:36:10,751 --> 00:36:13,421 ‫وبعناها للصبية. كانت مثل أشكال العصي.‬ 621 00:36:13,504 --> 00:36:16,591 ‫لكن أنا متأكدة أنه كان يوجد قضيب كبير‬ 622 00:36:16,674 --> 00:36:19,594 ‫وثديين وما شابه.‬ 623 00:36:19,677 --> 00:36:21,554 ‫أعتقد أنني من سن مبكرة‬ 624 00:36:21,637 --> 00:36:24,724 ‫كنت في علاقة عمل نوعاً‬ 625 00:36:24,807 --> 00:36:28,060 ‫مع العري. لا أدري.‬ 626 00:36:30,855 --> 00:36:33,191 ‫حين دخلت إلى المجال،‬ ‫لم أكن أتحدث مع والديّ.‬ 627 00:36:33,274 --> 00:36:34,317 ‫لم يسيئا إليّ قط،‬ 628 00:36:34,400 --> 00:36:35,818 ‫لا ينطبق عليّ ذلك، لم يضرباني قط،‬ 629 00:36:35,902 --> 00:36:37,778 ‫لم يتحرش بي أحد قط.‬ 630 00:36:37,862 --> 00:36:39,280 ‫كنت متمردة فحسب.‬ 631 00:36:39,363 --> 00:36:40,448 ‫وعرفت فحسب أنني...‬ 632 00:36:40,573 --> 00:36:43,326 ‫كان عليّ السيطرة على حياتي‬ ‫حين كان عمري 17 عاماً وتركت المنزل.‬ 633 00:36:44,952 --> 00:36:47,496 ‫حين دخلت المجال،‬ 634 00:36:47,580 --> 00:36:49,373 ‫لم يكن معي أي مال، لا شيء.‬ 635 00:36:49,540 --> 00:36:51,417 ‫وكرهت ذلك.‬ 636 00:36:51,876 --> 00:36:53,878 ‫كرهت أن أكون في ذلك الموقف‬ 637 00:36:53,961 --> 00:36:55,213 ‫وحين التقيت بشخص وقال،‬ 638 00:36:55,296 --> 00:36:58,299 ‫"يمكنك جني 500 يومياً أو 200 أو أياً يكن."‬ 639 00:36:58,382 --> 00:37:01,427 ‫بالنسبة إلى فتاة تبلغ 18 عاماً‬ ‫كانت تجني 150 دولاراً أسبوعياً‬ 640 00:37:01,510 --> 00:37:03,262 ‫بالعمل 40 ساعة في وظيفة،‬ 641 00:37:03,346 --> 00:37:04,388 ‫كان الأمر مثل، "عجباً!"‬ 642 00:37:04,513 --> 00:37:05,723 ‫لا تحتاج إلى سيارة كهذه‬ 643 00:37:05,806 --> 00:37:08,184 ‫لتخرج مع امرأة جميلة.‬ 644 00:37:09,227 --> 00:37:11,062 ‫أنت امرأة جميلة.‬ 645 00:37:11,979 --> 00:37:13,064 ‫شكراً لك.‬ 646 00:37:13,356 --> 00:37:16,108 ‫حين أتذكر أول مشاهدي،‬ 647 00:37:16,192 --> 00:37:17,693 ‫لا أكن ضغينة لـ"رون جيرمي"،‬ 648 00:37:17,777 --> 00:37:19,362 ‫لأنه أحد أفضل أصدقائي وأحبه،‬ 649 00:37:19,445 --> 00:37:22,198 ‫كان ذلك أكثر الأيام رعباً في حياتي.‬ 650 00:37:22,281 --> 00:37:23,866 ‫أبحث عن...‬ 651 00:37:25,159 --> 00:37:29,330 ‫فتاة مثيرة بصدر ضخم عامر‬ 652 00:37:30,331 --> 00:37:31,874 ‫لثنائي محب.‬ 653 00:37:31,958 --> 00:37:35,336 ‫اعتقدت حقاً أنني ذاهبة إلى مجلة أو ما شابه‬ 654 00:37:35,419 --> 00:37:38,381 ‫وكانت ثغرة، ولم أعرف ما هي الثغرة‬ ‫في عمر 18 عاماً،‬ 655 00:37:38,464 --> 00:37:40,549 ‫تبين أنها فيلم جنسي،‬ 656 00:37:40,633 --> 00:37:43,219 ‫وكنت أظهر على المجلات لمدة 3 أو 4 شهور.‬ 657 00:37:43,803 --> 00:37:46,180 ‫كان المشهد مع "رون جيرمي" وثنائي آخر.‬ 658 00:37:46,264 --> 00:37:48,557 ‫بحقك.‬ 659 00:37:49,558 --> 00:37:53,562 ‫- لا بأس.‬ ‫- رائع. أجل.‬ 660 00:37:53,646 --> 00:37:56,649 ‫وكان الأمر مخيفاً. لا آبه من كان الرجل‬ ‫أو الفتاة، كان الأمر مثل،‬ 661 00:37:56,732 --> 00:37:59,277 ‫"يا إلهي، أنا أمارس الجنس في فيلم."‬ 662 00:37:59,402 --> 00:38:00,987 ‫ولا أقصد أن أكون قاسية،‬ 663 00:38:01,070 --> 00:38:02,530 ‫لأن انتهى الأمر بشكل رائع بالنسبة إليّ،‬ ‫لكنني فكرت،‬ 664 00:38:02,613 --> 00:38:04,907 ‫"إلى أي حد انحدرت حياتي؟"‬ 665 00:38:04,991 --> 00:38:09,620 ‫يا إلهي! أشكرك يا ربي.‬ 666 00:38:10,496 --> 00:38:12,957 ‫ثم في المرة التالية أديت مشهداً،‬ 667 00:38:13,040 --> 00:38:15,459 ‫كان مع "جينجر لين".‬ 668 00:38:15,626 --> 00:38:19,880 ‫- لنأخذ حماماً معاً.‬ ‫- معاً هنا؟‬ 669 00:38:19,964 --> 00:38:21,257 ‫لم أكن مع فتاة من قبل قط. وقلت،‬ 670 00:38:21,340 --> 00:38:24,260 ‫"ليس المشهد مع فتاة فحسب،‬ ‫لكن انظروا كم تبدو ظريفة!"‬ 671 00:38:25,803 --> 00:38:28,180 ‫كان الجو مختلفاً تماماً في موقع التصوير.‬ 672 00:38:28,264 --> 00:38:31,350 ‫كان يوجد أشخاص وسيمون جداً.‬ 673 00:38:31,475 --> 00:38:33,352 ‫يتسنى لي مضاجعتهم، ويدفعون لي لذلك.‬ 674 00:38:33,436 --> 00:38:35,021 ‫شعرت بأنني نجمة سينمائية.‬ 675 00:38:36,939 --> 00:38:42,153 ‫فعلت أموراً كثيرة لأول مرة أمام الكاميرا،‬ ‫مثل جنس بين عرقين، جنس جماعي، فتيات.‬ 676 00:38:42,570 --> 00:38:45,489 ‫لم أكن أعرف ما سيحدث، لكنه عرّفني‬ 677 00:38:45,573 --> 00:38:47,867 ‫بتلك المرأة الجميلة "كاثرين".‬ 678 00:38:48,242 --> 00:38:49,994 ‫أسرعي واسردي الأمور الجيدة.‬ 679 00:38:50,828 --> 00:38:54,040 ‫في الثمانينيات، لم نفعل شيئاً سوى المضاجعة،‬ ‫كانت ممتعة جداً.‬ 680 00:38:54,123 --> 00:38:57,835 ‫تعلمت الكثير عن الجنس، وهذا لا يُقدر بثمن.‬ 681 00:38:58,002 --> 00:39:01,881 ‫هل أوصلكم التلفاز إلى مرحلة‬ ‫أنكم تريدون إغلاقه؟‬ 682 00:39:02,423 --> 00:39:06,886 ‫لا تطفؤوا التلفاز، لأننا سنثيركم.‬ 683 00:39:11,599 --> 00:39:13,893 ‫كان لهذا العمل نزاهة أكثر بالنسبة إليّ.‬ 684 00:39:14,977 --> 00:39:16,687 ‫لا أعتقد أن عليك النوم مع أحد للترقي.‬ 685 00:39:16,771 --> 00:39:19,231 ‫على الأقل ليس في الثمانينيات والتسعينيات.‬ 686 00:39:19,357 --> 00:39:23,569 ‫كانوا مثل، "يا إلهي،‬ ‫فتاة تريد المضاجعة في فيلم لقاء 500 دولار؟‬ 687 00:39:24,111 --> 00:39:27,156 ‫وظّفها." لم يريدوا إفساد أمر جيد،‬ 688 00:39:27,239 --> 00:39:30,242 ‫لأن في الثمانينيات،‬ ‫فتيات قليلات جداً يفعلن هذا.‬ 689 00:39:30,868 --> 00:39:33,996 ‫لم أُجبر قط على وضع جنسي لم أريده،‬ 690 00:39:34,080 --> 00:39:36,123 ‫لم أمارس الجنس الشرجي قط،‬ ‫ولا جنس مع رجلين،‬ 691 00:39:36,207 --> 00:39:39,293 ‫ليس لأن هناك أمراً خاطئاً في هذا،‬ ‫لم يكن هذا خياري.‬ 692 00:39:39,710 --> 00:39:41,253 ‫لم يقل حد، "لا يمكننا توظيفك‬ 693 00:39:41,337 --> 00:39:43,589 ‫إن لم تريدي أخذ قضيبين في مؤخرتك." لا.‬ 694 00:39:45,132 --> 00:39:50,179 ‫في سبتمبر عام 1990 وقّعت عقدي مع،‬ 695 00:39:50,262 --> 00:39:53,057 ‫ما كانت تُعرف وقتها بـ"فيفيد فيديو".‬ 696 00:39:53,557 --> 00:39:55,768 ‫وكانت أفضل خطوة.‬ 697 00:39:55,851 --> 00:40:00,940 ‫لم أرحل قط. لأن التسعينيات كانت رائعة‬ ‫من الناحية المالية.‬ 698 00:40:01,023 --> 00:40:02,566 ‫كانت مدهشة.‬ 699 00:40:02,650 --> 00:40:04,527 ‫"(وير ذا بويز آرنت 9، كراودد هاوس)"‬ 700 00:40:04,610 --> 00:40:09,240 ‫لم أقارن نفسي قط بأي شخص.‬ ‫كنت شخصي الخاص.‬ 701 00:40:09,323 --> 00:40:10,908 ‫لم أضطر إلى أن أكون الأولى.‬ 702 00:40:11,534 --> 00:40:12,743 ‫كنت كذلك نوعاً ما.‬ 703 00:40:12,827 --> 00:40:14,203 ‫"(هاي سوسايتي)"‬ 704 00:40:14,286 --> 00:40:15,996 ‫"(شيري)، الثنائي الإباحي المثالي"‬ 705 00:40:16,080 --> 00:40:18,082 ‫"أغطي ثديي (كريستي)"‬ 706 00:40:18,165 --> 00:40:20,209 ‫يسعى الرجال وراء أمرين،‬ 707 00:40:20,292 --> 00:40:25,047 ‫المهبل والمال، ولحسن الحظ، أملك الاثنين.‬ 708 00:40:28,634 --> 00:40:31,804 ‫وهنا المكتب الفوضوي.‬ 709 00:40:32,471 --> 00:40:37,268 ‫مثل هذه الصورة التي التُقطت لي منذ عامين.‬ 710 00:40:37,643 --> 00:40:39,687 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- لا، أمزح. بل كانت في عام 1985.‬ 711 00:40:39,770 --> 00:40:40,646 ‫"(ديرتي شاري)، هيا، أبهج ليلتي!"‬ 712 00:40:40,729 --> 00:40:44,567 ‫كان فيلماً ناجحاً، وجنيت 400 دولار منه.‬ 713 00:40:45,651 --> 00:40:48,237 ‫وهذا أمر آخر رائع.‬ 714 00:40:48,320 --> 00:40:51,574 ‫عليها بعض الغبار. دميتي الحركية الشخصية.‬ 715 00:40:51,699 --> 00:40:52,616 ‫"(فيفيد غيرل)"‬ 716 00:40:52,741 --> 00:40:55,327 ‫لا أريد الالتقاء بهذه النسخة مني‬ ‫في زقاق مظلم.‬ 717 00:40:55,411 --> 00:40:57,580 ‫مهلاً، أين ذلك الشاب اللطيف؟‬ 718 00:40:57,663 --> 00:41:01,208 ‫كنت سأمنحه مجموعة‬ ‫من واقيات "فيفيد" الذكرية.‬ 719 00:41:01,792 --> 00:41:04,462 ‫هذه لك. إنها هدية حفلك.‬ 720 00:41:04,545 --> 00:41:06,714 ‫تفضل. ارتدها بصحة جيدة.‬ 721 00:41:06,797 --> 00:41:09,758 ‫كان زمناً مختلفاً. كان بريئاً. كان سرياً.‬ 722 00:41:09,842 --> 00:41:13,971 ‫كان خفياً. كان مدهشاً،‬ ‫وكنا عائلة صغيرة مريحة.‬ 723 00:41:14,763 --> 00:41:18,726 ‫الشيء الوحيد الذي لن أتخلص منه أبداً،‬ ‫وهو في مكتبي،‬ 724 00:41:18,809 --> 00:41:20,853 ‫هو ملصق كبير‬ 725 00:41:20,936 --> 00:41:23,189 ‫من أحد عروض "إيه في إن"‬ ‫لكل فتيات "فيفيد"،‬ 726 00:41:23,314 --> 00:41:25,232 ‫"جانين"، "جينتيل"...‬ 727 00:41:25,316 --> 00:41:29,653 ‫وجميعنا وقعنا ملصقاً لبعضنا.‬ ‫وهذا هو الأمر معي.‬ 728 00:41:29,778 --> 00:41:31,989 ‫لهذا لا أكن ضغينة لهذا العمل.‬ 729 00:41:32,072 --> 00:41:34,158 ‫لم آخذه على محمل الجد قط.‬ 730 00:41:34,241 --> 00:41:38,412 ‫إنها عيادة جنسية يديرها د. "فيل لاشيو".‬ 731 00:41:38,537 --> 00:41:42,208 ‫كانت وظيفتي فحسب وهي وظيفة ممتعة.‬ 732 00:41:42,291 --> 00:41:45,669 ‫من يريد رؤيتي أضاجع "ستيف" بقوة؟‬ 733 00:41:46,378 --> 00:41:48,756 ‫أجل!‬ 734 00:41:50,758 --> 00:41:53,594 ‫أخذت استراحة، ربما طوال عام، ثم عدت.‬ 735 00:41:53,677 --> 00:41:54,803 ‫عدت إلى ذلك المجال 3 مرات.‬ 736 00:41:54,887 --> 00:41:56,805 ‫في كل مرة أتطلق أعود إلى هذا المجال.‬ 737 00:41:57,223 --> 00:41:58,641 ‫في كل مرة يستعدون للرحيل،‬ 738 00:41:58,724 --> 00:42:01,101 ‫أقول، "حان وقت العودة يا (ستيف).‬ 739 00:42:01,185 --> 00:42:02,686 ‫أجل، مهلاً، إنه يحزم أمتعته الآن.‬ 740 00:42:02,770 --> 00:42:04,355 ‫أجل، حسناً. أنا جاهزة.‬ 741 00:42:04,438 --> 00:42:06,398 ‫كان الأمر رائعاً أثناء دوامه. حسناً.‬ 742 00:42:06,482 --> 00:42:10,152 ‫هل يمكنك أن تجعل (توني) يتزين،‬ ‫لطالما أردت ممارسة الجنس معه."‬ 743 00:42:10,236 --> 00:42:11,487 ‫لم أفوّت شيئاً.‬ 744 00:42:12,071 --> 00:42:14,615 ‫ليست لدي أي شكوى تجاه هذا المجال.‬ 745 00:42:14,698 --> 00:42:17,409 ‫أحبه.‬ 746 00:42:17,493 --> 00:42:20,996 ‫إن استطعت العودة في الزمن‬ ‫وتصوير أفلام مجدداً في ذلك العصر،‬ 747 00:42:21,080 --> 00:42:22,164 ‫فسأفعل هذا بلا تردد.‬ 748 00:42:23,040 --> 00:42:25,042 ‫عرفت أن ثمة عمر معين‬ 749 00:42:25,125 --> 00:42:29,338 ‫حيث أردت ترك المجال. لا أعرف السبب حتى.‬ 750 00:42:29,588 --> 00:42:32,007 ‫أعتقد 14 عاماً كانت كافية، لكنني اعتقدت،‬ 751 00:42:32,091 --> 00:42:35,302 ‫"ما الذي أرغب في فعله بعد انتهاء العمل‬ ‫في الأفلام الجنسية؟"‬ 752 00:42:37,846 --> 00:42:42,142 ‫"آني كروز"، ما هو خيارك للمضاجعة‬ ‫في أثناء العطلات؟‬ 753 00:42:42,268 --> 00:42:44,144 ‫الكثير من الجنس الشرجي.‬ 754 00:42:44,228 --> 00:42:47,773 ‫الفتيات الجديدات اليوم. سيفعلن أي شيء.‬ 755 00:42:49,066 --> 00:42:52,361 ‫شعرت بشعور دافئ في حلقي وفكرت،‬ 756 00:42:52,444 --> 00:42:54,989 ‫"يا إلهي." لم أتوقع،‬ ‫لم أقصد أن أكون صريحة،‬ 757 00:42:55,072 --> 00:42:56,532 ‫لم أعرف حتى ماذا كان.‬ 758 00:42:56,615 --> 00:42:59,910 ‫أغلبية الرجال يريدون ممارسة الجنس‬ ‫مع مؤخرة امرأة.‬ 759 00:42:59,994 --> 00:43:02,746 ‫يضعون ربطة عنق على قضبانهم‬ ‫ويمكنهم أن يأتوا ويضعونها في فمي.‬ 760 00:43:02,830 --> 00:43:05,666 ‫- يمكنها أخذ 3 قضبان في مهبلها وفي شرجها.‬ ‫- حسناً.‬ 761 00:43:05,749 --> 00:43:08,377 ‫أجعل مؤخراتهم تواجهني.‬ 762 00:43:08,460 --> 00:43:11,589 ‫أريد قضبان تضاجع الأثداء في عيد الميلاد.‬ 763 00:43:11,714 --> 00:43:14,133 ‫- ستكون مضاجعة العام.‬ ‫- هذا ممتع فحسب.‬ 764 00:43:14,216 --> 00:43:17,344 ‫إنه شعور،‬ 765 00:43:17,428 --> 00:43:20,347 ‫لا أدري إن كان يمكنني‬ ‫الظهور في أفلام ثانية،‬ 766 00:43:20,431 --> 00:43:22,516 ‫ومع ذلك، أحب هذا المجال.‬ 767 00:43:22,600 --> 00:43:24,476 ‫لذا يجعلني قريبة.‬ 768 00:43:24,560 --> 00:43:27,354 ‫وأعتقد أن من خلال الأفلام الإباحية‬ ‫وحتى الإذاعة،‬ 769 00:43:27,479 --> 00:43:30,733 ‫بالطبع، تعلمت الكثير جداً عن الجنس.‬ 770 00:43:30,816 --> 00:43:33,986 ‫يتصل الناس ويعطونني نصائح أحياناً.‬ 771 00:43:34,737 --> 00:43:36,864 ‫شيء عن ليف على قضيب حبيبها.‬ 772 00:43:36,947 --> 00:43:39,241 ‫لا أدري. جربتها وكانت جيدة حقاً.‬ 773 00:43:39,325 --> 00:43:40,993 ‫شكراً لك يا "بوب" في "ميشيغان".‬ 774 00:43:43,954 --> 00:43:46,832 ‫هذا مجال ترفيه، والترفيه صعب.‬ 775 00:43:46,915 --> 00:43:49,001 ‫وتنافسي، وليس عادلاً بالضبط.‬ 776 00:43:49,084 --> 00:43:51,086 ‫لأن الناس يتحمسون جداً، ويعتقدون‬ 777 00:43:51,170 --> 00:43:53,797 ‫أنه مال سهل يأتي من كل الاتجاهات.‬ 778 00:43:53,881 --> 00:43:57,343 ‫ويمكن للمرء أن يجني الكثير من المال‬ ‫حين يكون جديداً،‬ 779 00:43:57,426 --> 00:44:00,179 ‫لكن يجب أن يتأكد‬ ‫أنه يكفي نفسه لفترة طويلة.‬ 780 00:44:00,262 --> 00:44:02,806 ‫في الماضي، كان الناس يصورون فيلماً واحداً...‬ 781 00:44:02,973 --> 00:44:03,849 ‫"(فانيسا فيراكروز)، ممثلة إباحية"‬ 782 00:44:04,016 --> 00:44:05,893 ‫وكانوا يحصلون على 30 ألف دولار...‬ 783 00:44:05,976 --> 00:44:08,020 ‫لتصوير فيلم واحد. لم يعد هذا يحدث.‬ 784 00:44:08,103 --> 00:44:10,689 ‫أعتقد أن أفضل أمر، خاصة للممثل،‬ 785 00:44:10,773 --> 00:44:13,400 ‫الذي يمكنه فعله هذه الأيام هو صنع وإنتاج‬ ‫وامتلاك محتواه الخاص.‬ 786 00:44:13,484 --> 00:44:14,902 ‫أنا أنتج محتواي الخاص،‬ 787 00:44:14,985 --> 00:44:18,697 ‫أظهر على كاميرات الحاسوب، أصور مقاطع فيديو‬ ‫حسب الطلب، وأعمل في أفلام إباحية.‬ 788 00:44:18,781 --> 00:44:21,784 ‫أقوم بالعرض أمام كاميرا الإنترنت،‬ ‫والقليل من كل شيء.‬ 789 00:44:21,950 --> 00:44:23,410 ‫صنعت هوية لنفسي،‬ 790 00:44:23,494 --> 00:44:25,037 ‫وكان هذا أفضل شيء فعلته‬ 791 00:44:25,120 --> 00:44:27,414 ‫هو صنع علامة تجارية لنفسي وصنع منتج تجاري.‬ 792 00:44:27,498 --> 00:44:29,917 ‫أعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى،‬ ‫يسيطر الممثلون أكثر‬ 793 00:44:30,042 --> 00:44:33,170 ‫على منتجاتهم ونجاحهم‬ 794 00:44:33,253 --> 00:44:34,963 ‫ومستقبلهم أكثر من ذي قبل.‬ 795 00:44:35,047 --> 00:44:39,635 ‫وجود ذلك الدخل الإضافي‬ ‫يعطي القدرة على قول،‬ 796 00:44:39,718 --> 00:44:42,638 ‫"لا أريد تصوير ذلك المشهد.‬ 797 00:44:42,721 --> 00:44:46,100 ‫سأصور المشاهد التي أرغب في تصويرها‬ ‫وأرغب في قول،‬ 798 00:44:46,183 --> 00:44:49,103 ‫(هذه هي الطريقة‬ ‫التي أريد الناس أن يرونني بها.)"‬ 799 00:44:52,106 --> 00:44:56,026 ‫"بوي أون آ دولفين"، "صوفيا لورين".‬ ‫تستطيع هذه المرأة الخروج من المحيط.‬ 800 00:44:56,110 --> 00:45:00,989 ‫الصبي كان يضحك عليّ. كان ذهبياً وضخماً.‬ 801 00:45:01,073 --> 00:45:06,036 ‫في رأيي، كانت وما زالت المغوية المتقدة.‬ 802 00:45:06,120 --> 00:45:07,746 ‫كان هذا مذهلاً بالنسبة إليّ.‬ 803 00:45:07,830 --> 00:45:11,834 ‫وأردت أن أعيش ذلك وأشعر بذلك على المسرح.‬ 804 00:45:11,917 --> 00:45:15,587 ‫وكل مرة، حتى إلى هذا اليوم،‬ ‫ولذلك لم أتوقف.‬ 805 00:45:16,380 --> 00:45:18,507 ‫"(تيرا باتريك)"‬ 806 00:45:18,590 --> 00:45:21,427 ‫كان أبي في حرب "فيتنام". إنه هيبي.‬ 807 00:45:21,844 --> 00:45:25,472 ‫تم تجنيده وإرساله إلى "فيتنام"،‬ ‫حيث التقى أمي هناك.‬ 808 00:45:25,556 --> 00:45:28,350 ‫كانا صغيري السن جداً،‬ ‫وأغرما ببعضهما بسرعة.‬ 809 00:45:28,434 --> 00:45:33,772 ‫بذلت أمي قصارى جهدها.‬ ‫أعتقد أنها بعد 10 سنوات،‬ 810 00:45:33,856 --> 00:45:38,193 ‫رأت عالماً أكبر خارج "مونتانا"، وقالت،‬ 811 00:45:38,277 --> 00:45:39,361 ‫وداعاً!‬ 812 00:45:40,529 --> 00:45:42,614 ‫لذا، رباني أبي.‬ 813 00:45:42,698 --> 00:45:44,783 ‫أنا وأبي، منذ نعومة أظفاري،‬ 814 00:45:44,867 --> 00:45:47,453 ‫كانت علاقتنا مقربة جداً.‬ 815 00:45:47,536 --> 00:45:50,706 ‫كان أبي مهتماً بالروك أند رول.‬ ‫وزرع الماريجوانا.‬ 816 00:45:50,789 --> 00:45:53,959 ‫كان يدرس ليكون صانع نبيذ.‬ ‫كان متمرداً بعض الشيء.‬ 817 00:45:54,042 --> 00:45:56,462 ‫حتى لو لم يعجبه شيئاً بشكل شخصي،‬ 818 00:45:56,545 --> 00:45:57,796 ‫عرفت أنه يمكنني العودة إلى المنزل.‬ 819 00:45:57,880 --> 00:45:59,256 ‫"(سكولز أند كامبس)، كوني عارضة‬ ‫أو لتبدي كواحدة فحسب"‬ 820 00:45:59,339 --> 00:46:03,927 ‫في عمر 13 عاماً،‬ ‫التحقت بمدرسة "باربيزون" للعارضات.‬ 821 00:46:04,011 --> 00:46:05,137 ‫أعتقد بسبب الضرورة.‬ 822 00:46:05,304 --> 00:46:07,139 ‫أهلاً بكم في "باربيزون".‬ 823 00:46:07,848 --> 00:46:09,808 ‫لذا قال، "ستذهب إلى مدرسة العارضات.‬ 824 00:46:09,892 --> 00:46:12,394 ‫هؤلاء الناس سيعلمونها‬ 825 00:46:12,478 --> 00:46:15,063 ‫كل شيء تحتاج إلى معرفته‬ ‫وتتخرج منها كسيدة نبيلة."‬ 826 00:46:15,230 --> 00:46:17,566 ‫وتصبحين شخصاً فريداً ومفيداً.‬ 827 00:46:17,900 --> 00:46:19,151 ‫حسناً، نوعاً ما.‬ 828 00:46:25,365 --> 00:46:28,827 ‫أنظر إلى هذه الصور لنفسي،‬ ‫ويمكنني إخباركم‬ 829 00:46:28,911 --> 00:46:33,457 ‫أين كنت في كل صورة التقطتها.‬ 830 00:46:34,291 --> 00:46:37,836 ‫كان عمري 15 عاماً، أعيش في الخارج،‬ ‫وأعمل لأكون عارضة.‬ 831 00:46:37,920 --> 00:46:40,214 ‫أعتقد أن هذا كان ليعتبر تهريباً.‬ 832 00:46:45,302 --> 00:46:49,139 ‫لكنني أتذكر أن أبي لطالما قال‬ 833 00:46:49,223 --> 00:46:51,975 ‫إن الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريدني أن أكون عليه هو جسورة.‬ 834 00:46:57,064 --> 00:47:03,028 ‫كانت "بولينا بوريزكوفا" أول عارضة‬ ‫أتذكر أنها أذهلتني.‬ 835 00:47:03,195 --> 00:47:05,155 ‫وهذا لأنها كانت في "بلايبوي"،‬ 836 00:47:05,239 --> 00:47:08,200 ‫كان أبي يملك ذلك العدد لها على الغلاف.‬ 837 00:47:08,283 --> 00:47:10,369 ‫كانت "بولينا" عارضة شهيرة.‬ 838 00:47:11,370 --> 00:47:13,872 ‫رؤيتها في "بلايبوي" غيّرت نظرتي للأمور،‬ 839 00:47:13,956 --> 00:47:16,375 ‫لأنني أدركت، "مهلاً،‬ ‫يمكنك أن تصبحي الاثنين.‬ 840 00:47:16,458 --> 00:47:17,960 ‫يمكنك أن تكوني امرأة راقية‬ 841 00:47:18,377 --> 00:47:20,587 ‫وتظهري جسدك‬ 842 00:47:20,671 --> 00:47:25,259 ‫وتتعري، ولا بأس بذلك."‬ 843 00:47:25,342 --> 00:47:27,719 ‫كلما رأيت عارضات أزياء أكثر،‬ 844 00:47:27,803 --> 00:47:30,013 ‫"ليندا إيفانجليستا"، "كريستي ترلينغتون"،‬ 845 00:47:30,097 --> 00:47:34,309 ‫كانت هذه "ياسمين غوري".‬ ‫هذه كانت ذروة العارضات الشهيرات.‬ 846 00:47:34,393 --> 00:47:37,312 ‫في رأيي، كان هناك شيئاً مفقوداً بهن،‬ 847 00:47:37,396 --> 00:47:40,357 ‫وهو أنهن لم يتعمدن الإثارة الجنسية.‬ 848 00:47:40,440 --> 00:47:42,818 ‫لطالما انجذبت لـ"صوفيا لورين"،‬ 849 00:47:42,901 --> 00:47:45,654 ‫و"مارلين مونرو". أحب الجاذبية الجنسية.‬ 850 00:47:45,737 --> 00:47:48,532 ‫وجدت نفسي منجذبة لنساء‬ 851 00:47:48,615 --> 00:47:50,951 ‫اللاتي كن خليعات، في رأيي.‬ 852 00:47:56,164 --> 00:47:58,750 ‫المعاملة مثل...‬ 853 00:48:00,252 --> 00:48:05,591 ‫إن لم تعملي، فلدينا 10 آلاف فتاة أخرى.‬ 854 00:48:05,674 --> 00:48:09,177 ‫ليس 10 ولا 5، بل 10 آلاف فتاة أخرى.‬ 855 00:48:09,261 --> 00:48:11,722 ‫لذا، تخليت عن عرض الأزياء.‬ 856 00:48:11,805 --> 00:48:14,141 ‫أتيت إلى "لوس أنجلوس".‬ 857 00:48:14,266 --> 00:48:17,144 ‫أردت العمل كممرضة تخدير.‬ 858 00:48:17,227 --> 00:48:19,104 ‫تقدمت للالتحاق بجامعة هنا.‬ 859 00:48:19,187 --> 00:48:22,608 ‫كنت أفكر أنه يمكنك أن تكوني عارضة،‬ ‫هل أنت كذلك؟‬ 860 00:48:23,025 --> 00:48:25,569 ‫لا، أنا طالبة. ألا يمكنك معرفة هذا؟‬ 861 00:48:25,652 --> 00:48:29,031 ‫أجل، عدت للتو من المدرسة.‬ 862 00:48:30,324 --> 00:48:33,744 ‫كانت "بلايبوي" تصور إحدى حلقات‬ ‫"فتيات الحرم الجامعي"‬ 863 00:48:33,827 --> 00:48:35,829 ‫أو لا أتذكر العنوان حتى.‬ 864 00:48:36,788 --> 00:48:38,498 ‫وأتذكر أنني كنت أمر‬ 865 00:48:38,582 --> 00:48:41,376 ‫بـ"بلايبوي ستوديو ويست"‬ ‫في "سانتا مونيكا".‬ 866 00:48:41,460 --> 00:48:44,338 ‫وكانت أول تجربة لي...‬ 867 00:48:44,421 --> 00:48:45,797 ‫أحضروا لي شمبانيا.‬ 868 00:48:46,465 --> 00:48:48,008 ‫قال "ميرلين"، "أنت رائعة."‬ 869 00:48:48,634 --> 00:48:51,053 ‫ذهبت إلى القصر بعدها بأسبوع، وقلت،‬ 870 00:48:51,136 --> 00:48:54,431 ‫"لن يناسبني التمريض بعد الآن."‬ 871 00:48:54,556 --> 00:48:56,683 ‫تذوقت تلك الحياة المذهلة.‬ 872 00:48:56,850 --> 00:48:59,811 ‫كانت 10 نجوم، وكانت توجد دعاية.‬ 873 00:48:59,895 --> 00:49:01,730 ‫اهتموا بنا كثيراً.‬ 874 00:49:02,689 --> 00:49:07,819 ‫أنا المرأة الوحيدة التي ظهرت‬ ‫على غلاف مجلة "بينتهاوس".‬ 875 00:49:07,944 --> 00:49:10,864 ‫كنت مدللة العام في "بينتهاوس"‬ ‫في عدد فبراير 2002‬ 876 00:49:10,947 --> 00:49:14,618 ‫وعلى غلاف مجلة "بلايبوي" في نفس الشهر.‬ 877 00:49:14,701 --> 00:49:18,413 ‫الأمر الجنوني هو أن "بلايبوي"‬ ‫كانت مدخلي إلى الأفلام الإباحية.‬ 878 00:49:18,497 --> 00:49:20,123 ‫كيف لا أدخل إلى هذا المجال؟‬ 879 00:49:20,207 --> 00:49:22,751 ‫تم تقديمي إليه بأكثر الطرق إذهالاً.‬ 880 00:49:22,834 --> 00:49:26,129 ‫ولم أضطر إلى أداء مشهد قذف مني مع 6 رجال.‬ 881 00:49:26,254 --> 00:49:27,631 ‫كان الأمر هو أنني ذهبت إلى "بلايبوي".‬ 882 00:49:27,964 --> 00:49:31,968 ‫إن لم تحظ بعض الفتيات بتعليم جامعي،‬ ‫فهذا حلم.‬ 883 00:49:32,052 --> 00:49:35,681 ‫كانت معي شهادة جامعية،‬ ‫ولم أجن حتى ربع هذا القدر من المال،‬ 884 00:49:35,764 --> 00:49:37,265 ‫إذن، أين كنت سأستمر؟‬ 885 00:49:39,017 --> 00:49:43,730 ‫كان أول افتتان لي في الأفلام الإباحية‬ ‫هو "جانين ليندمولدر".‬ 886 00:49:43,814 --> 00:49:47,776 ‫ولطالما سأتذكر أنها ارتدت سروال جينز أزرق‬ 887 00:49:47,859 --> 00:49:49,695 ‫مع قميص أبيض من دون صدرية.‬ 888 00:49:49,778 --> 00:49:53,240 ‫كانت ابتسامتها واسعة، وأتت وعانقتني.‬ 889 00:49:53,365 --> 00:49:58,412 ‫وقلت، "أحتاج إلى أن أكون هنا.‬ ‫هذا هو المكان. أنا هنا."‬ 890 00:49:58,495 --> 00:50:02,749 ‫أشعر بأن هذا حلم، وأنا أحققه.‬ 891 00:50:02,916 --> 00:50:05,293 ‫أجل، إنه أفضل حتى لو نزعت ذلك الجزء.‬ 892 00:50:05,377 --> 00:50:08,588 ‫الصدرية العلوية.‬ 893 00:50:10,590 --> 00:50:14,678 ‫أدركت إن كنت سأدخل هذا المجال،‬ ‫فعليّ جعله يستحق المجهود.‬ 894 00:50:14,761 --> 00:50:16,596 ‫حالما تضعين قضيباً في فمك،‬ 895 00:50:16,763 --> 00:50:21,518 ‫لا يمكنك التراجع. لا يمكنك التوقف.‬ 896 00:50:21,601 --> 00:50:24,396 ‫"تيرا باتريك" والجسد.‬ 897 00:50:24,479 --> 00:50:25,564 ‫"أفضل نجمة إباحية في العالم في (مونتريال)"‬ 898 00:50:25,939 --> 00:50:26,815 ‫"(رين أوف تيرا)"‬ 899 00:50:27,065 --> 00:50:28,275 ‫"(فوربيدن تيلز)"‬ 900 00:50:28,442 --> 00:50:29,901 ‫"(إنترأكتيف)"‬ 901 00:50:30,527 --> 00:50:32,279 ‫انتهى عهد كوني مجهولة.‬ 902 00:50:34,322 --> 00:50:37,534 ‫بطريقة ما، أعتقد أن في بداية مهنتي،‬ 903 00:50:37,617 --> 00:50:42,664 ‫اختبرت الكثير من قدراتي الجنسية.‬ ‫أعتقد أن الجنس الشرجي كان أصعب شيء.‬ 904 00:50:42,748 --> 00:50:46,585 ‫لا أصدق أنني همست أن هذا جنس شرجي.‬ ‫أعني كان الأمر محرماً بعض الشيء.‬ 905 00:50:46,668 --> 00:50:51,548 ‫أعني، كان الأمر مثل، "حسناً،‬ ‫الآن ستمارس الجنس الشرجي"،‬ 906 00:50:51,631 --> 00:50:56,678 ‫في الواقع، بالنسبة إليّ، ما كان مهماً حقاً‬ ‫هو أنني لم أضاجع فتاة من قبل.‬ 907 00:50:57,304 --> 00:51:00,140 ‫الطقس حار هنا.‬ ‫هل يمكننا نزع ملابسنا؟ يا إلهي.‬ 908 00:51:00,223 --> 00:51:03,894 ‫لذا حين أديت أول مشهد مع فتاة‬ ‫في عام 2003،‬ 909 00:51:03,977 --> 00:51:07,147 ‫وبالتأكيد كان مع امرأة جميلة، "سافانا"،‬ 910 00:51:07,731 --> 00:51:11,109 ‫مع "فيفيان" من أجل "تيرا، تيرا، تيرا".‬ 911 00:51:11,234 --> 00:51:14,154 ‫"تيرا، تيرا، تيرا".‬ 912 00:51:14,237 --> 00:51:17,115 ‫كانت تجربة رائعة بالنسبة إليّ،‬ ‫لكنني كنت جاهزة.‬ 913 00:51:17,199 --> 00:51:20,702 ‫لم أفعل شيئاً قط لم أرغب في فعله.‬ ‫على الإطلاق.‬ 914 00:51:21,578 --> 00:51:24,080 ‫نحن منفتحات مع ما نفعله. لطالما قلت،‬ 915 00:51:24,164 --> 00:51:27,459 ‫"لماذا تظنون أنني لست في الإعلام السائد؟‬ ‫لأن لديّ إنتاجي الخاص.‬ 916 00:51:27,542 --> 00:51:31,004 ‫أجني مالي الخاص. أفعل ما أريد فعله."‬ 917 00:51:31,171 --> 00:51:34,257 ‫لا أريد أن أكون في الإعلام السائد.‬ ‫أحب أن أمص قضيباً.‬ 918 00:51:34,341 --> 00:51:36,426 ‫هذا سبب شهرتي. لم أشف السرطان.‬ 919 00:51:36,510 --> 00:51:40,388 ‫هل تفهمون ما أعنيه؟‬ ‫أنا مشهورة لكوني "تيرا باتريك".‬ 920 00:51:41,765 --> 00:51:44,226 ‫وأتذكر كوني في "كان".‬ 921 00:51:44,309 --> 00:51:48,480 ‫وكنت على البساط الأحمر أيضاً،‬ ‫وكانت الشرطة ترافقني.‬ 922 00:51:48,563 --> 00:51:52,150 ‫وكان الناس يعرفونني وينتظرون صوري.‬ 923 00:51:52,234 --> 00:51:55,195 ‫كانوا ينتظرون، وقلت، "كلهم رأوا مهبلي."‬ 924 00:51:55,278 --> 00:51:57,322 ‫وصل مهبلي إلى "أوروبا".‬ 925 00:52:00,534 --> 00:52:05,914 ‫إذن، انتهيت بـ"تيرافيجن"‬ ‫وكنت وحدي في مجال الأفلام الإباحية‬ 926 00:52:05,997 --> 00:52:10,377 ‫بداية من عام 2003 حتى اعتزالي في عام 2009،‬ 927 00:52:11,044 --> 00:52:13,547 ‫هو أنني أصبحت راقصة تعر.‬ 928 00:52:19,010 --> 00:52:21,805 ‫وهذا ما موّل شركتي.‬ 929 00:52:21,888 --> 00:52:23,974 ‫ذهبت في جولة كراقصة تعر‬ 930 00:52:24,057 --> 00:52:28,270 ‫حيث أدينا عروض رقص التعري‬ ‫في ملاهي. جنينا أموالاً‬ 931 00:52:28,353 --> 00:52:31,731 ‫وكنت أعود إلى داري‬ ‫وأستخدم تلك الأموال في تمويل أفلامي.‬ 932 00:52:31,815 --> 00:52:34,818 ‫مبيعات أفلامي، أنفقت نصفها في معيشتي،‬ 933 00:52:34,901 --> 00:52:36,611 ‫والنصف الآخر وضعته في مدخراتي.‬ 934 00:52:37,988 --> 00:52:41,157 ‫جنينا الكثير من الأموال بالفيلم وبالمشهد.‬ 935 00:52:42,117 --> 00:52:44,828 ‫حصل الكثيرون منا على مبالغ،‬ ‫وامتلك الكثيرون منا أعمالهم،‬ 936 00:52:44,911 --> 00:52:49,124 ‫وامتلكوا شركتنا.‬ ‫كانت لدينا طرق كثيرة لاستغلال عائداتنا.‬ 937 00:52:49,207 --> 00:52:52,252 ‫أنظر إلى مجمل أعمالي و"تيرافيجن"،‬ 938 00:52:52,335 --> 00:52:55,380 ‫وموقعي الإلكتروني، صنعت عملاً جميلاً.‬ 939 00:52:55,463 --> 00:52:58,800 ‫لا نصور مسرحية "عطيل".‬ 940 00:52:58,884 --> 00:53:01,219 ‫لا ينبغي أن يكون الحوار مثالياً،‬ ‫أضع القضيب في فمي،‬ 941 00:53:01,303 --> 00:53:03,138 ‫ويقذف المني على وجهي، وننتهي.‬ 942 00:53:03,221 --> 00:53:06,600 ‫هل أحضر لكما شيئاً آخر يا رفاق؟‬ 943 00:53:06,975 --> 00:53:09,019 ‫لا أستطيع التفكير في أي شيء.‬ 944 00:53:09,102 --> 00:53:11,354 ‫أجل، ما الذي قد نحتاج إليه بعد ذلك؟‬ 945 00:53:17,652 --> 00:53:22,532 ‫أُتيحت لي فرصة العمل في "إيطاليا".‬ 946 00:53:22,616 --> 00:53:25,952 ‫وقلت، "(إيطاليا) أجمل بلد في العالم."‬ 947 00:53:26,036 --> 00:53:29,623 ‫أفضل طعام ونبيذ. أجل، سأذهب.‬ 948 00:53:29,748 --> 00:53:34,419 ‫أي شيء يتعلق بالطعام والمال‬ ‫هو ما تعلمته باللغة الإيطالية أولاً،‬ 949 00:53:34,502 --> 00:53:37,130 ‫لأن ينبغي على المرء أن يأكل،‬ ‫وأن يتلقى أجراً.‬ 950 00:53:37,213 --> 00:53:39,132 ‫لذا كانت أول جملة تعلمتها...‬ 951 00:53:41,009 --> 00:53:42,218 ‫وتعني، "ادفعوا لي الآن."‬ 952 00:53:44,304 --> 00:53:46,097 ‫"(سيكسي ديسكو إكسيلسيور)‬ ‫مطعم ورقص في الحضن"‬ 953 00:53:48,767 --> 00:53:54,022 ‫وقعت عقداً لتقديم عروض تعر.‬ ‫أول عرض تعر لي،‬ 954 00:53:54,105 --> 00:53:58,234 ‫حضره "ألبرتو" من اليوم الأول‬ ‫والذي هو زوجي حالياً.‬ 955 00:53:58,318 --> 00:54:00,111 ‫بالتأكيد، أردت الجلوس على وجهه،‬ 956 00:54:00,195 --> 00:54:02,906 ‫وتلك اللكنة الإيطالية الجميلة...‬ 957 00:54:02,989 --> 00:54:05,158 ‫لكنه فتننني.‬ 958 00:54:05,241 --> 00:54:07,327 ‫إنه رجل بذهن منفتح،‬ 959 00:54:07,410 --> 00:54:11,831 ‫أعتقد أن يقفز إلى حياتي‬ ‫ويرى كيف سيبدو الأمر‬ 960 00:54:11,915 --> 00:54:14,668 ‫أن يعيشها معي لفترة... هذا يتطلب شجاعة.‬ 961 00:54:16,211 --> 00:54:19,923 ‫أعتقد أنني أشعر بهذا. انتبهوا جميعاً.‬ 962 00:54:21,549 --> 00:54:23,885 ‫حسناً. ها نحن نبدأ.‬ 963 00:54:24,469 --> 00:54:26,763 ‫أحب هذا المجال. أحب حياتي الآن.‬ 964 00:54:26,846 --> 00:54:29,766 ‫سأستمر في العرض على كاميرات الإنترنت.‬ 965 00:54:29,849 --> 00:54:31,267 ‫سأحتفظ بموقعي الإلكتروني.‬ 966 00:54:31,351 --> 00:54:33,687 ‫سأستمر في رقص التعري. لن أتوقف أبداً.‬ 967 00:54:33,770 --> 00:54:39,442 ‫أنا منحرفة. لن أتوقف أبداً‬ ‫عن الرقص والأداء على المسرح.‬ 968 00:54:39,526 --> 00:54:43,029 ‫ولذلك، ربما حينها سينتهي الأمر،‬ 969 00:54:43,113 --> 00:54:44,906 ‫ربما حينها سينتهي عملي في الأفلام الإباحية‬ 970 00:54:45,532 --> 00:54:47,701 ‫حين يتوقفون عن الدفع لي. آمل ألا يفعلون.‬ 971 00:54:47,784 --> 00:54:50,328 ‫يا رفاق، تعالوا إلى "تشيرليدرز"‬ ‫في الشهر القادم.‬ 972 00:54:53,415 --> 00:54:56,251 ‫لا أعرف إن كان التشبيه مطابق،‬ 973 00:54:56,334 --> 00:54:58,753 ‫لكنني أشعر كأنني رياضية محترفة.‬ 974 00:54:58,837 --> 00:55:02,007 ‫في رأيي، يمتلك المرء‬ ‫سنوات قليلة جيدة جسدياً،‬ 975 00:55:02,924 --> 00:55:04,968 ‫ليفعل ما يشاء.‬ 976 00:55:05,051 --> 00:55:07,303 ‫ليترك بصمته. ليتميز.‬ 977 00:55:07,929 --> 00:55:11,391 ‫ثم بعدها، أردت أن أختفي بشكل لطيف.‬ 978 00:55:12,684 --> 00:55:16,312 ‫هذا شيء قلته مبكراً،‬ ‫"لا يمكنني فعل هذا حتى سن 50 عاماً."‬ 979 00:55:16,396 --> 00:55:21,860 ‫ولا أريد ذلك،‬ ‫ولكنني ممتنة جداً وسأظل هكذا دائماً،‬ 980 00:55:21,943 --> 00:55:25,530 ‫لأنني تقاعدت طوال 10 سنوات،‬ 981 00:55:25,613 --> 00:55:29,242 ‫وما زلت أبيع أمام كاميرا الإنترنت.‬ 982 00:55:29,325 --> 00:55:32,287 ‫ولديّ آلاف الأعضاء في موقعي.‬ 983 00:55:32,370 --> 00:55:33,663 ‫"أفضل أفلام إباحية لأسيوية كبيرة الثديين"‬ 984 00:55:33,747 --> 00:55:34,622 ‫"نظرة داخلية"‬ 985 00:55:34,706 --> 00:55:38,001 ‫لم ينتج عن حياتي في مجال الأفلام الإباحية‬ ‫عن أي أمر سلبي بالنسبة إليّ.‬ 986 00:55:38,084 --> 00:55:41,254 ‫هل واجهتني بعض العقبات؟‬ ‫ورُفعت ضدي دعوى قضائية؟‬ 987 00:55:41,337 --> 00:55:43,381 ‫ضاجعت الشخص الخطأ بضع مرات؟ بالتأكيد.‬ 988 00:55:43,465 --> 00:55:48,219 ‫لكنني لست محطمة حتى مرحلة الإفلاس والعوز،‬ 989 00:55:48,303 --> 00:55:51,848 ‫وأحاول معرفة، "ماذا أريد من حياتي؟"‬ 990 00:56:01,316 --> 00:56:04,903 ‫إنها صناعة سينما بالإضافة إلى الجنس.‬ ‫لا شيء أكثر.‬ 991 00:56:04,986 --> 00:56:08,114 ‫إنها ما تظنونه بها. إنها أداة فنية‬ 992 00:56:08,198 --> 00:56:12,619 ‫يُقصد بها اجتذاب رد فعل من الناس، وإثارتهم،‬ 993 00:56:12,702 --> 00:56:14,621 ‫إغضابهم، أياً كان، فهي تنجح.‬ 994 00:56:14,704 --> 00:56:19,626 ‫حررت حقاً جزءاً من إثارتي الجنسية‬ 995 00:56:19,709 --> 00:56:24,631 ‫والتي كانت مختفية قبل وصولي إلى هنا،‬ 996 00:56:24,714 --> 00:56:28,426 ‫وساعدتني الأفلام الإباحية على الانفتاح بها‬ ‫وعزز هذا ثقتي في نفسي.‬ 997 00:56:28,510 --> 00:56:31,930 ‫ليس المقصود منها تعليم ممارسة الجنس،‬ 998 00:56:32,013 --> 00:56:35,975 ‫بنفس طريقة أنك لن تشاهد فيلماً‬ ‫لـ"ويس كريفن"،‬ 999 00:56:36,059 --> 00:56:40,814 ‫ثم تشعر أن عليك ذبح مراهقة في مخيم‬ 1000 00:56:40,897 --> 00:56:43,399 ‫في الصيف مرتدياً قناع هوكي.‬ 1001 00:56:43,483 --> 00:56:44,818 ‫- هل تفهم ما أعنيه؟‬ ‫- هذا محدد تماماً.‬ 1002 00:56:54,702 --> 00:56:56,371 ‫عم يجب أن نتحدث؟‬ 1003 00:56:59,332 --> 00:57:02,085 ‫"(هيرشل سافاج) عن التمثيل الإباحي"‬ 1004 00:57:04,254 --> 00:57:05,964 ‫أعطتني "نينا" واحدة من أفضل المجاملات‬ 1005 00:57:06,047 --> 00:57:08,550 ‫حين كنت "هيرشل سافاج" الشهير.‬ 1006 00:57:09,926 --> 00:57:13,596 ‫"فولاذ مغلف بالجلد، ذلك هو قضيبه".‬ ‫أحب ذلك.‬ 1007 00:57:13,680 --> 00:57:15,515 ‫هذا لا يُعقل...‬ 1008 00:57:15,598 --> 00:57:18,435 ‫هذه مجاملة رائعة‬ ‫صادرة من "نينا هارتلي. بحقك.‬ 1009 00:57:18,518 --> 00:57:22,230 ‫هل تصدق هذا؟ أحياناً، تتحقق الأحلام.‬ 1010 00:57:22,313 --> 00:57:24,107 ‫كنت لأطيل قضيبي 2 سم،‬ 1011 00:57:24,190 --> 00:57:25,817 ‫لكنني كنت سعيداً بما لديّ.‬ 1012 00:57:26,776 --> 00:57:30,572 ‫لم أتنافس قط مع أي أحد.‬ ‫لم أكن أحد هؤلاء الرجال.‬ 1013 00:57:30,655 --> 00:57:35,034 ‫كان نجوم الأفلام الإباحية الشباب‬ ‫يأتون إلى موقع التصوير،‬ 1014 00:57:35,118 --> 00:57:37,078 ‫ويخبرونني بهراء مثل،‬ 1015 00:57:37,162 --> 00:57:40,415 ‫"يمكنني القذف 8 مرات يومياً.‬ ‫قضيبي طوله 23 سنتيمتراً."‬ 1016 00:57:40,498 --> 00:57:42,250 ‫قلت، "تشرفت بلقائك.‬ 1017 00:57:42,333 --> 00:57:43,918 ‫اغرب عن وجهي."‬ 1018 00:57:44,002 --> 00:57:45,587 ‫لا، لم أقل ذلك، لكن مع ذلك،‬ 1019 00:57:45,670 --> 00:57:47,589 ‫يحاول الناس الترويج لأنفسهم كما تعلم،‬ 1020 00:57:47,672 --> 00:57:50,133 ‫"بحقك يا رجل. ألق التحية فحسب."‬ 1021 00:57:50,216 --> 00:57:53,428 ‫أبحث عن المدير. لا بد أنه أنت. ما اسمك؟‬ 1022 00:57:53,511 --> 00:57:57,891 ‫- أنت المدير، صحيح؟‬ ‫- أجل، مرحباً.‬ 1023 00:57:57,974 --> 00:58:03,897 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "بوم"، "بادا بوم".‬ 1024 00:58:03,980 --> 00:58:06,483 ‫"(هيرشل سافاج) عن هزات الجماع المدهشة"‬ 1025 00:58:06,566 --> 00:58:09,319 ‫كم مرة كنت تقذف؟‬ 1026 00:58:11,112 --> 00:58:15,617 ‫في الفيلم؟ هل تسألني‬ ‫كم مرة كنت أقذف في الفيلم؟‬ 1027 00:58:15,700 --> 00:58:18,036 ‫- هل هذا سؤال حقيقي؟‬ ‫- بعكس التظاهر.‬ 1028 00:58:18,995 --> 00:58:22,749 ‫هذه وظيفتي أن أقذف،‬ ‫أن أحافظ على الانتصاب،‬ 1029 00:58:22,832 --> 00:58:26,711 ‫وأصور المقطع وأقذف.‬ 1030 00:58:26,794 --> 00:58:29,297 ‫الكثيرون... مثل "تيرا"، قالت إنها تتظاهر.‬ 1031 00:58:29,380 --> 00:58:31,299 ‫تستطيع النساء التظاهر.‬ 1032 00:58:31,382 --> 00:58:33,927 ‫معظم النساء في المجال‬ ‫لا يصلن إلى نشوة الجماع على الأرجح.‬ 1033 00:58:34,010 --> 00:58:36,054 ‫لكنهن لسن مضطرات إلى ذلك.‬ 1034 00:58:36,137 --> 00:58:38,598 ‫الرجال مضطرون. نبذل جهداً حقيقياً.‬ 1035 00:58:38,681 --> 00:58:42,352 ‫من الصعب تصديق أن القذف أمام الكاميرا‬ ‫يُعتبر عملاً،‬ 1036 00:58:42,435 --> 00:58:46,022 ‫لكن يوجد بعض الجهد الجسدي في الأمر.‬ 1037 00:58:46,105 --> 00:58:49,776 ‫لكن، لا، الرجال لا... أجل.‬ 1038 00:58:49,859 --> 00:58:52,237 ‫"(هيرشل)، يجب أن تضاجع 3 نساء اليوم،‬ 1039 00:58:52,320 --> 00:58:54,864 ‫لكن أرجوك لا تقذف." "حسناً، لا مشكلة."‬ 1040 00:58:55,865 --> 00:58:59,285 ‫لا يهمني كيف تفعل هذا،‬ ‫لكن يجب أن تجعل هذه الفتاة تقذف،‬ 1041 00:58:59,786 --> 00:59:01,204 ‫وحين تقذف،‬ 1042 00:59:01,287 --> 00:59:05,250 ‫أريدك أن تجهز هذه الكأس وتلتقط كل قطرة.‬ 1043 00:59:05,333 --> 00:59:07,669 ‫وللتكرار لم يخبرك أحد قط ألا تقذف‬ 1044 00:59:07,752 --> 00:59:12,340 ‫لبضعة أيام لجعل الكمية كبيرة؟‬ 1045 00:59:14,509 --> 00:59:17,720 ‫لا. لم يطلب أحد مني‬ 1046 00:59:17,804 --> 00:59:20,974 ‫أن أتوقف عن القذف لبضعة أيام‬ 1047 00:59:21,057 --> 00:59:25,645 ‫لأقذف كمية كبيرة. لم يفعل أحد ذلك قط.‬ 1048 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 ‫يفترضون أن...‬ 1049 00:59:26,980 --> 00:59:30,858 ‫كل الرجال في هذا المجال‬ ‫يمتلكون هذه القوى والقدرات المذهلة،‬ 1050 00:59:30,942 --> 00:59:33,236 ‫لكننا لسنا كذلك. لم يطلب أحد ذلك قط.‬ 1051 00:59:35,446 --> 00:59:38,741 ‫لم أقم علاقة جنسية قط‬ 1052 00:59:39,367 --> 00:59:41,578 ‫مع أي من متدربات البيت الأبيض.‬ 1053 00:59:42,912 --> 00:59:44,497 ‫"(هيرشل سافاج) عن السياسة"‬ 1054 00:59:44,747 --> 00:59:50,169 ‫مثلت دور "بيل كلينتون"‬ ‫في مشهد مع "مونيكا لوينسكي".‬ 1055 00:59:50,253 --> 00:59:54,215 ‫أدت دور "مونيكا"، "آشا" الجميلة.‬ 1056 00:59:54,299 --> 00:59:56,801 ‫ويجب أن أقول،‬ ‫تلقيت مداعبة فموية تحت المكتب‬ 1057 00:59:56,968 --> 01:00:00,346 ‫وأنا أجري لقاء أمام الكاميرا‬ ‫في دور "بيل كلينتون"،‬ 1058 01:00:00,430 --> 01:00:02,432 ‫وهي لم تتوقف فحسب.‬ 1059 01:00:02,557 --> 01:00:04,058 ‫حين أوقفوا التصوير‬ ‫استمرت في مداعبتي فموياً.‬ 1060 01:00:04,142 --> 01:00:07,729 ‫كانت الأفضل.‬ ‫مداعبة فموية مذهلة، رائعة جداً.‬ 1061 01:00:08,062 --> 01:00:10,356 ‫أرسلي لي فاتورة التنظيف الجاف يا عزيزتي.‬ 1062 01:00:11,107 --> 01:00:12,317 ‫ماذا أفعل؟ أنطلق مباشرة؟‬ 1063 01:00:12,650 --> 01:00:14,444 ‫- سنذهب إلى الطريق السريع.‬ ‫- غرباً؟‬ 1064 01:00:14,902 --> 01:00:15,945 ‫سنذهب شرقاً. سنعود‬ 1065 01:00:16,029 --> 01:00:17,280 ‫- إلى المنزل.‬ ‫- شرقاً؟ حسناً.‬ 1066 01:00:17,488 --> 01:00:19,073 ‫أنا أقضي وقتاً طيباً.‬ ‫أريدك أن تعرف فحسب.‬ 1067 01:00:19,157 --> 01:00:20,158 ‫- أنت تحسن العمل يا بني.‬ ‫- جيد.‬ 1068 01:00:20,241 --> 01:00:21,367 ‫يسعدني أنك تستمتع...‬ 1069 01:00:21,659 --> 01:00:22,869 ‫هل تقضي وقتاً طيباً؟‬ 1070 01:00:24,287 --> 01:00:25,955 ‫"(هيرشل سافاج) عن المداعبة..."‬ 1071 01:00:26,039 --> 01:00:28,416 ‫أعتقد بوجه عام أن مشاهدي مثيرة‬ 1072 01:00:28,499 --> 01:00:29,917 ‫بسبب الرابط الذي لديّ مع النساء.‬ 1073 01:00:30,001 --> 01:00:32,086 ‫إنها أمور مثيرة.‬ 1074 01:00:33,212 --> 01:00:34,380 ‫هذا رأيي.‬ 1075 01:00:39,969 --> 01:00:43,056 ‫أريد الانتهاء من صناديق الزراعة هذه غداً.‬ 1076 01:00:43,640 --> 01:00:47,101 ‫لم أكن أهوى الانحرافات الجنسية.‬ ‫بل كنت رومانسياً.‬ 1077 01:00:47,185 --> 01:00:49,312 ‫أحببت التقبيل.‬ 1078 01:00:49,771 --> 01:00:51,689 ‫بالنسبة إليّ، كانت مثل مغامرة رومانسية.‬ 1079 01:00:51,773 --> 01:00:55,234 ‫كان ما زال عليّ أن أجعلها مثيرة،‬ ‫لكن في الأغلب‬ 1080 01:00:55,485 --> 01:00:59,322 ‫هذه روابط حادة خاصة مع تلك المرأة.‬ 1081 01:00:59,614 --> 01:01:03,993 ‫لذا، حين أشاهد مشهداً كنت فيه،‬ ‫أعيش من جديد تلك اللحظة مع تلك المرأة‬ 1082 01:01:04,077 --> 01:01:07,246 ‫لأن هذا كان معبراً جداً بالنسبة إليّ،‬ ‫وقوياً جداً!‬ 1083 01:01:08,665 --> 01:01:11,000 ‫ابق لبعض الوقت. تحدث.‬ 1084 01:01:12,251 --> 01:01:13,961 ‫عزيزتي، إن بقيت، لن نتحدث.‬ 1085 01:01:14,337 --> 01:01:17,215 ‫لم يكن تمثيلاً بالنسبة إليّ،‬ 1086 01:01:17,298 --> 01:01:21,594 ‫كان الأمر كأنني مع امرأة يعنيني أمرها.‬ 1087 01:01:21,678 --> 01:01:25,848 ‫كانت مثل مداعبة كونية.‬ 1088 01:01:25,973 --> 01:01:28,935 ‫كانت رائعة. أنا معك.‬ 1089 01:01:29,018 --> 01:01:31,896 ‫"(هيرشل سافاج) عن المثيرات"‬ 1090 01:01:32,271 --> 01:01:36,150 ‫هل تعرفين أنك جميلة حقاً؟‬ ‫أعني جذابة حقاً.‬ 1091 01:01:36,442 --> 01:01:41,197 ‫ابتعدت أول مرة عام 1987.‬ ‫وعدت عام 1997.‬ 1092 01:01:41,656 --> 01:01:47,662 ‫والفرق بين النساء من الثمانينيات‬ ‫والتسعينيات لا يُصدق.‬ 1093 01:01:47,745 --> 01:01:49,497 ‫كن شابات بجودة عارضات الأزياء،‬ 1094 01:01:49,580 --> 01:01:52,041 ‫كان الأمر مثل...‬ 1095 01:01:52,625 --> 01:01:55,420 ‫كنت أبيع شرائط فيديو أثناء فترة تقاعدي‬ 1096 01:01:55,670 --> 01:01:58,881 ‫مدركاً أنني لن أمارس الجنس مرة أخرى‬ ‫مع هذه المرأة.‬ 1097 01:02:02,427 --> 01:02:04,929 ‫- لديهم عصير "جامبا"...‬ ‫- مؤخرة لطيفة. تعجبني.‬ 1098 01:02:05,096 --> 01:02:06,431 ‫لديك دقة ملاحظة لهذه الأمور.‬ 1099 01:02:06,514 --> 01:02:08,266 ‫- ما زلت تملك الموهبة.‬ ‫- أجل.‬ 1100 01:02:08,641 --> 01:02:10,893 ‫- تبدين رائعة حقاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 1101 01:02:11,102 --> 01:02:15,356 ‫يشع الضوء من وراء رأسك. تبدين مثل ملاك.‬ 1102 01:02:18,735 --> 01:02:20,236 ‫"(هيرشل سافاج) عن الأوغاد..."‬ 1103 01:02:20,319 --> 01:02:22,780 ‫كما نرى في صناعة الترفيه الطبيعية.‬ 1104 01:02:23,322 --> 01:02:26,451 ‫كيف أن النساء المعرضات للخطر...‬ 1105 01:02:26,784 --> 01:02:30,580 ‫الرجال خاصة من يستخدمون نفوذهم لاستغلالهن.‬ 1106 01:02:30,955 --> 01:02:34,167 ‫كل امرأة معرضة للتحرش‬ ‫سواء كانت في الأفلام الإباحية أم لا.‬ 1107 01:02:34,250 --> 01:02:37,879 ‫ثم بالتأكيد، ستزيد احتمالات التحرش‬ ‫إن كن يلتقين‬ 1108 01:02:38,212 --> 01:02:41,132 ‫بالكثير من الأوغاد في هذه الصناعة.‬ 1109 01:02:41,215 --> 01:02:42,759 ‫"هل تريدين عملاً؟‬ 1110 01:02:43,050 --> 01:02:46,095 ‫داعبيني فموياً"، مثل،‬ ‫سأداعب شخصاً فموياً على أي حال،‬ 1111 01:02:46,179 --> 01:02:47,847 ‫ستفعلين هذا على أي حال. أريد فحسب أن أرى‬ 1112 01:02:47,930 --> 01:02:49,932 ‫مؤهلاتك. هذا هراء.‬ 1113 01:02:50,016 --> 01:02:54,020 ‫يُعامل الجميع كأشياء. ولا ترى امرأة كشخص‬ 1114 01:02:54,103 --> 01:02:57,857 ‫وهذا مرض. حين تتعامل فحسب مع الجنس‬ 1115 01:02:57,940 --> 01:03:01,402 ‫والاحتياج إلى ذلك. تكون كإناء خاو.‬ 1116 01:03:01,486 --> 01:03:04,489 ‫"(هيرشل سافاج) عن التدليك بالصابون!"‬ 1117 01:03:05,656 --> 01:03:10,328 ‫مشهد مراكز التدليك. أظهر وأمثل دور‬ 1118 01:03:10,411 --> 01:03:13,790 ‫رجل يدخل طالباً تدليك. وهي تجذب...‬ 1119 01:03:14,373 --> 01:03:16,250 ‫لا نمارس الجنس فعلاً.‬ 1120 01:03:16,334 --> 01:03:20,046 ‫إنها تحممني، وتداعب قضيبي بيدها ثم بفمها.‬ 1121 01:03:20,338 --> 01:03:24,091 ‫إنه أحد مشاهدي إثارة على الإطلاق.‬ ‫أنا أمارس العادة السرية على هذا المشهد.‬ 1122 01:03:24,175 --> 01:03:26,177 ‫أنا آسف، يجب أن أحظى بحياة ما.‬ 1123 01:03:26,719 --> 01:03:29,138 ‫إنه مشهد مثير. يجب أن تشاهده.‬ 1124 01:03:33,518 --> 01:03:38,356 ‫كما قلت سابقاً، هذا المشهد الذي أحب مشاهدته‬ 1125 01:03:38,439 --> 01:03:43,778 ‫الذي يُدعى التدليك الصابوني.‬ ‫وأنا زبون مركز التدليك الخجول‬ 1126 01:03:43,861 --> 01:03:49,450 ‫قادم من أجل تدليك عادي.‬ ‫لكنها تبدأ بإمساك فخذي.‬ 1127 01:03:49,534 --> 01:03:52,745 ‫أعني أنها... هل يمكنك رؤية هذا؟‬ 1128 01:03:53,788 --> 01:03:56,290 ‫رد فعلي هو الشعور بالرعب.‬ ‫"يا إلهي، ماذا تفعلين؟‬ 1129 01:03:56,374 --> 01:03:58,584 ‫يجب ألا أفعل هذا.‬ 1130 01:03:58,668 --> 01:04:02,213 ‫أنا هنا لتمرين عضلاتي فحسب." خلعت قميصي،‬ 1131 01:04:02,296 --> 01:04:05,174 ‫يجب ألا أشعر بالصدمة بعد ذلك.‬ ‫ما كان يجب أن يصدمني‬ 1132 01:04:05,258 --> 01:04:08,135 ‫هو أنني لم أذهب إلى الصالة الرياضية‬ ‫طوال 3 سنوات.‬ 1133 01:04:08,845 --> 01:04:11,389 ‫لكن ها نحن ذا. أشعر بالإحراج نوعاً ما‬ 1134 01:04:11,472 --> 01:04:13,474 ‫أن أكون معكم وأجري لقاء،‬ 1135 01:04:13,558 --> 01:04:14,934 ‫والآن قضيبي يظهر.‬ 1136 01:04:15,017 --> 01:04:20,648 ‫يكاد الأمر يكون‬ ‫مثل إجبارك لصديقك المقرب "بوب"‬ 1137 01:04:21,148 --> 01:04:23,860 ‫على مشاهدة قضيبك يتلقى مداعبة فموية.‬ ‫هذا غريب نوعاً ما.‬ 1138 01:04:23,943 --> 01:04:24,777 ‫و...‬ 1139 01:04:26,153 --> 01:04:29,824 ‫كان الناس ضدي منذ البداية. هل ترونني؟‬ 1140 01:04:29,907 --> 01:04:34,161 ‫ها أنا أقف. هيا. حاولوا، أتحداكم.‬ ‫هذا هو الشيء‬ 1141 01:04:34,245 --> 01:04:38,249 ‫الذي علمته لي هذه الصناعة.‬ ‫أنني شجاع. أؤكد لكم هذا.‬ 1142 01:04:38,332 --> 01:04:42,253 ‫وأنا فخور جداً بشجاعتي. لأنني أعرف من أكون.‬ 1143 01:04:42,545 --> 01:04:44,839 ‫عمل المرء في الأفلام الإباحية‬ ‫لا ينبغي أن يكون وصمة عار.‬ 1144 01:04:44,922 --> 01:04:48,968 ‫لا ينبغي أن يكون مكاناً مظلماً وشريراً.‬ ‫أنا فخورة جداً بنفسي.‬ 1145 01:04:49,051 --> 01:04:52,471 ‫أنا صريح تجاه ما أفعله. ومن أكون.‬ ‫وما هو الحال وأنت معي.‬ 1146 01:04:52,555 --> 01:04:54,557 ‫آمل أنك تريدين مرافقتي في الرحلة.‬ 1147 01:04:54,640 --> 01:04:56,934 ‫وإن لم ترغبي، فهناك حافلة أو قطار آخر‬ 1148 01:04:57,018 --> 01:05:00,938 ‫أو شيء آخر يمكنك ركوبه،‬ ‫لكن ركوبي ممتع دائماً.‬ 1149 01:05:03,316 --> 01:05:06,611 ‫أردت بناء إمبراطورية "جينتيل".‬ 1150 01:05:10,239 --> 01:05:12,575 ‫أردت بناء إمبراطورية خاصة بي.‬ 1151 01:05:13,993 --> 01:05:15,411 ‫هدفي هو امتلاك مليون دولار‬ 1152 01:05:15,494 --> 01:05:17,705 ‫في المصرف مدفوعة الضرائب‬ ‫حين يكون عمري 30 عاماً.‬ 1153 01:05:19,373 --> 01:05:21,500 ‫حسناً. أريد أن أعرف في البداية،‬ 1154 01:05:21,751 --> 01:05:23,502 ‫ما الذي يجعلك تصورين مقاطع فيديو؟‬ ‫لماذا أنت هنا؟‬ 1155 01:05:27,214 --> 01:05:28,090 ‫"هذه العملة عملة قانونية لكل الديون‬ ‫العامة والخاصة، (جينتيل)‬ 1156 01:05:28,174 --> 01:05:29,050 ‫خزانة (الولايات المتحدة)"‬ 1157 01:05:29,133 --> 01:05:31,093 ‫أنا وحبيبي كنا مهتمين بمشاهدة‬ ‫الأفلام الإباحية.‬ 1158 01:05:32,553 --> 01:05:34,347 ‫كنت مهتمة جداً بالفتيات.‬ 1159 01:05:36,223 --> 01:05:39,268 ‫كنت معجبة بـ"جانين" جداً.‬ ‫كانت إحدى الفتيات‬ 1160 01:05:39,352 --> 01:05:41,896 ‫اللاتي كنا نبحث عنهن‬ ‫حين نذهب إلى مكتبة الراشدين.‬ 1161 01:05:41,979 --> 01:05:42,855 ‫"أفلام إباحية، أقذر الأفلام في المدينة"‬ 1162 01:05:42,939 --> 01:05:45,441 ‫كنت أفكر دائماً كيف سيكون هذا الشعور.‬ 1163 01:05:46,567 --> 01:05:49,737 ‫الأمر سهل. افعلي ما تشعرين به فحسب.‬ 1164 01:05:50,071 --> 01:05:52,031 ‫لم أفكر قط أن يثمر هذا.‬ 1165 01:05:52,448 --> 01:05:53,824 ‫انظري من التي أتت.‬ 1166 01:05:58,496 --> 01:06:01,374 ‫كان يوجد إعلان في إحدى صحف جامعة "بيركلي"‬ 1167 01:06:01,457 --> 01:06:03,709 ‫والذي يبحث عن عارضات عاريات. رأيت الإعلان‬ 1168 01:06:03,793 --> 01:06:05,294 ‫لشهور وشهور.‬ 1169 01:06:05,378 --> 01:06:07,296 ‫وحين بلغت 18 عاماً، قال حبيبي،‬ 1170 01:06:07,380 --> 01:06:10,591 ‫"عليك الاتصال بهذا الإعلان."‬ ‫وأردت استكشاف هذا أكثر.‬ 1171 01:06:11,258 --> 01:06:14,178 ‫وهو أرادني حقاً أن أستكشف هذا أكثر.‬ 1172 01:06:14,720 --> 01:06:19,725 ‫كان يدير الإعلان رجل يُدعى "زين بوروز"،‬ ‫والذي أصبح وكيل أعمالي.‬ 1173 01:06:20,601 --> 01:06:23,896 ‫كانت لديه شركة إنتاج صغيرة‬ ‫تُدعى "وايلدفاير برودكشنز".‬ 1174 01:06:24,230 --> 01:06:26,941 ‫ووُلدت نجمة.‬ 1175 01:06:28,567 --> 01:06:30,820 ‫هل أنت متعرية؟ هل تحبين أن يشاهدك الآخرون؟‬ 1176 01:06:31,445 --> 01:06:34,699 ‫أعتقد أن يشاهدني أحد‬ ‫قد يكون مثيراً في مرحلة ما.‬ 1177 01:06:35,074 --> 01:06:36,575 ‫حسناً، تتم مشاهدتك الآن.‬ 1178 01:06:37,618 --> 01:06:41,122 ‫وسيشاهدك بعض الناس. بعض الآلاف.‬ 1179 01:06:42,373 --> 01:06:46,377 ‫عملت مع فتيات فحسب في البداية‬ ‫لأنني لم أرد العمل مع رجال.‬ 1180 01:06:46,460 --> 01:06:50,006 ‫كأنني أردت العمل مع فتيات فحسب.‬ ‫كنت أشعر بالفضول الشديد بشأن هذا.‬ 1181 01:06:52,550 --> 01:06:53,843 ‫أجل.‬ 1182 01:06:55,386 --> 01:06:56,721 ‫فتاة طيبة.‬ 1183 01:06:57,221 --> 01:07:00,516 ‫بعد مرور 6 أشهر أو ربما 9 أشهر.‬ 1184 01:07:00,891 --> 01:07:03,477 ‫كنت قد عملت مع كل الفتيات‬ ‫اللاتي رغبت في العمل معهن.‬ 1185 01:07:04,311 --> 01:07:06,814 ‫ولطالما أخبرتني "فيفيد"‬ ‫حين كنت في موقع تصويرهم‬ 1186 01:07:07,440 --> 01:07:11,277 ‫أنني إن أردت العمل مع رجال،‬ ‫فسيوقعون معي عقداً.‬ 1187 01:07:11,360 --> 01:07:13,237 ‫لذا، أردت المزيد من المال.‬ 1188 01:07:15,197 --> 01:07:17,241 ‫"300 دولار؟"‬ 1189 01:07:17,533 --> 01:07:21,829 ‫وعرفت أنه يمكنني أن أجني المزيد من المال‬ ‫بالعمل مع الرجال.‬ 1190 01:07:30,963 --> 01:07:32,048 ‫"(فيفيد فيديو)"‬ 1191 01:07:32,131 --> 01:07:34,467 ‫كوني فتاة "فيفيد"، كان شرفاً عظيماً.‬ 1192 01:07:36,010 --> 01:07:38,929 ‫شعرت بأنني مميزة حقاً‬ ‫لأنهم أرادوا التوقيع معي.‬ 1193 01:07:39,346 --> 01:07:43,059 ‫وطمأنوني أنني سأتحكم مع من سأعمل‬ 1194 01:07:43,142 --> 01:07:44,935 ‫وأنه يمكنني أن أصر على ارتدائه واقي ذكري.‬ 1195 01:07:45,019 --> 01:07:48,898 ‫وحين وقعت مع "فيفيد"،‬ ‫أول مشهد لي مع رجل‬ 1196 01:07:48,981 --> 01:07:52,526 ‫كان في "دينجرس غيمز" مع "أليكس ساندرز".‬ ‫كان رجلي الأول.‬ 1197 01:07:52,610 --> 01:07:54,653 ‫لا يعجبني هذا الحديث.‬ ‫لا يعجبني على الإطلاق.‬ 1198 01:07:56,572 --> 01:07:57,490 ‫هل يمكنك تصديق هذا الحوار؟‬ 1199 01:07:58,699 --> 01:07:59,909 ‫"(فيفيد - بورن ستار)‬ ‫تحويل الإغراء إلى إنتاج"‬ 1200 01:07:59,992 --> 01:08:03,204 ‫كانت "فيفيد" أفضل شركة يعمل المرء لديها.‬ 1201 01:08:03,370 --> 01:08:06,499 ‫كان الجميع في المجال يسعون للعمل بها.‬ 1202 01:08:06,582 --> 01:08:11,337 ‫وهن كن فتيات النخبة اللاتي شعرن...‬ 1203 01:08:11,420 --> 01:08:14,840 ‫كن الفتيات الكلاسيكيات.‬ ‫"جانين"، "كريستي كانيون"،‬ 1204 01:08:14,924 --> 01:08:20,054 ‫وأنا و"نيكي تايلر" و"راكيل داريان".‬ ‫الجميع أردن أن يكن فتيات "فيفيد".‬ 1205 01:08:20,888 --> 01:08:21,846 ‫"(فيفيد)"‬ 1206 01:08:22,264 --> 01:08:25,935 ‫ليكون المرء ناجحاً في أي عمل‬ ‫وفي أي مجال يجب أن يكون فريداً‬ 1207 01:08:26,018 --> 01:08:29,313 ‫ويفعل شيئاً مختلفاً.‬ ‫ويسوق نفسه بطريقة مختلفة.‬ 1208 01:08:29,979 --> 01:08:33,484 ‫كان "ستيف هيرش" مهتماً جداً بالدعاية‬ ‫بطريقة الإعلام السائد.‬ 1209 01:08:33,692 --> 01:08:36,487 ‫ولوقت، وضع لافتة لنا على ارتفاع 5 أمتار‬ 1210 01:08:36,569 --> 01:08:38,823 ‫على جادة "صانسيت" فوق "تاور ريكوردز".‬ 1211 01:08:39,156 --> 01:08:41,367 ‫وكان ذلك ضخماً. لم تفعل أي شركة إباحية أخرى‬ 1212 01:08:41,450 --> 01:08:42,660 ‫شيئاً كهذا من قبل.‬ 1213 01:08:43,035 --> 01:08:46,788 ‫فعلت "فيفيد" أموراً كثيرة مختلفة في أفلامها‬ ‫بالنسبة إلى الملابس‬ 1214 01:08:46,872 --> 01:08:51,042 ‫والمواقع التي حظيت فيها‬ ‫على خبرات فريدة.‬ 1215 01:08:51,752 --> 01:08:56,631 ‫أعرف أنك لا تعرفين هذا بعد،‬ ‫لكن العالم كبير جداً.‬ 1216 01:08:57,049 --> 01:09:00,845 ‫في عيد ميلادي الـ21، كنا في "هاواي"‬ ‫نصور لـ"فيفيد" و"بلايبوي".‬ 1217 01:09:00,928 --> 01:09:01,804 ‫"(تروبيك أوف إيروس)"‬ 1218 01:09:01,886 --> 01:09:03,848 ‫وهذان الفيلمان اللذان صورتهما في "هاواي"‬ ‫كانا رائعين.‬ 1219 01:09:05,265 --> 01:09:07,810 ‫- مرحباً، أنا "إيف".‬ ‫- كانت مواقع التصوير مذهلة.‬ 1220 01:09:07,893 --> 01:09:09,185 ‫شعرت بأنني جميلة حقاً.‬ 1221 01:09:09,728 --> 01:09:13,899 ‫كان حبيبي موافقاً تماماً على الصناعة.‬ 1222 01:09:13,983 --> 01:09:18,154 ‫كان موافقاً تماماً‬ ‫على العمل مع الرجال في الأفلام.‬ 1223 01:09:18,654 --> 01:09:24,493 ‫دخلت المجال مع حبيبي.‬ ‫وتزوجنا بعدها بـ5 سنوات.‬ 1224 01:09:24,577 --> 01:09:28,372 ‫وبعدها بـ6 أشهر، حين حملت، توقفت.‬ 1225 01:09:28,455 --> 01:09:31,207 ‫كل شيء، توقفت عن العرض عارية، والرقص.‬ 1226 01:09:31,834 --> 01:09:33,877 ‫كنت قد انتهيت من الأفلام بالفعل.‬ 1227 01:09:34,712 --> 01:09:36,337 ‫لكن بالنسبة إليّ، كان هذا كل شيء.‬ 1228 01:09:46,140 --> 01:09:48,767 ‫عرفت بالتأكيد أنني أريد أن أكون جزءاً‬ ‫من هذه الصناعة‬ 1229 01:09:48,850 --> 01:09:51,145 ‫وأكون حاملاً أو أربي طفلين.‬ 1230 01:09:51,645 --> 01:09:54,940 ‫وُلدت وأنا أشعر بأنني أم قبل كل شيء‬ 1231 01:09:55,399 --> 01:09:58,444 ‫وأن إنجازاتي في الصناعة‬ 1232 01:09:58,527 --> 01:10:02,573 ‫وعملي كانا ثانويين،‬ ‫لكن بالنسبة إليّ، كوني أماً كان الأهم‬ 1233 01:10:02,656 --> 01:10:04,617 ‫ولم أرد الاضطرار إلى التبديل بين الأمرين.‬ 1234 01:10:05,075 --> 01:10:07,786 ‫بصراحة، بعدما فعلت الكثير في هذا المجال‬ 1235 01:10:07,870 --> 01:10:10,748 ‫وجعلي فاتنة جداً لسنوات طويلة‬ 1236 01:10:10,831 --> 01:10:13,751 ‫وكل الترحال وكل شيء.‬ ‫أردت حقاً أن أكون امرأة عادية.‬ 1237 01:10:13,918 --> 01:10:18,714 ‫أردت راتباً ثابتاً، أردت معرفة ساعات عملي‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 1238 01:10:19,089 --> 01:10:22,968 ‫حين كنت في "تري، أذيت ظهري بشدة‬ 1239 01:10:23,385 --> 01:10:27,681 ‫لحملي بعض صناديق الحليب وأجريت جراحتين‬ ‫في الظهر، كان ذلك في عام 2009.‬ 1240 01:10:28,224 --> 01:10:31,560 ‫وكانت لديّ هذه الإصابة‬ ‫منذ ذلك الحين بالرغم من الجراحتين.‬ 1241 01:10:32,102 --> 01:10:33,687 ‫شكراً على حضوركن جميعاً.‬ 1242 01:10:34,438 --> 01:10:39,401 ‫أردت فرصة حقاً لأفتح باب المناقشة عن الزيت‬ 1243 01:10:39,485 --> 01:10:43,906 ‫وأشارككن بخبرتي‬ ‫وأرى إن كانت لديكن أي أسئلة.‬ 1244 01:10:44,240 --> 01:10:47,159 ‫نشرت صديقة لي منذ فترة شيئاً‬ 1245 01:10:47,243 --> 01:10:49,787 ‫على صفحتها على "فيسبوك" عن زيت "سي بي دي".‬ 1246 01:10:50,162 --> 01:10:53,499 ‫وسمعت أنه يساعد الناس‬ 1247 01:10:53,582 --> 01:10:56,418 ‫على شفاء السرطان. وسمعت أنه يساعد...‬ 1248 01:10:57,378 --> 01:10:59,964 ‫على شفاء أمراض وأسقام أخرى كثيرة.‬ 1249 01:11:00,047 --> 01:11:01,966 ‫لذا شعرت بفضول شديد.‬ 1250 01:11:02,258 --> 01:11:05,386 ‫عرفت فحسب أن مع إصابة ظهري، فهذا شيء‬ 1251 01:11:05,469 --> 01:11:08,305 ‫كان سيساعدني حقاً. وكنت مهتمة جداً‬ 1252 01:11:08,389 --> 01:11:11,725 ‫في اتجاه هذا المجال، لذا دخلت فيه.‬ 1253 01:11:14,561 --> 01:11:17,189 ‫لا أشعر حقاً بأن ماضيّ كان...‬ 1254 01:11:17,856 --> 01:11:21,568 ‫لم يجلب أي اضطراب إلى حياتي.‬ 1255 01:11:21,819 --> 01:11:25,197 ‫يوجد أشخاص معينون لا يوافقون عليه قطعاً‬ ‫ولديهم آراء.‬ 1256 01:11:26,615 --> 01:11:28,075 ‫آراؤهم أمر يخصهم‬ 1257 01:11:28,158 --> 01:11:30,911 ‫ولم تُفرض عليّ قط.‬ 1258 01:11:30,995 --> 01:11:36,000 ‫لذا، شعرت بأنني خرجت سالمة تماماً‬ ‫من تلك الناحية.‬ 1259 01:11:37,626 --> 01:11:40,879 ‫لأنني كنت معجبة بالأفلام الإباحية،‬ ‫سأقول بالتأكيد‬ 1260 01:11:40,963 --> 01:11:46,051 ‫أن الأفلام الإباحية التي صُورت‬ ‫في التسعينيات أفضل مما يُصور هذه الأيام.‬ 1261 01:11:46,135 --> 01:11:49,680 ‫وأعتقد بالتأكيد من وجهة نظر معجبة‬ 1262 01:11:49,763 --> 01:11:52,474 ‫أن الأفلام الإباحية حينها‬ ‫كانت في عصرها الذهبي.‬ 1263 01:11:53,434 --> 01:11:56,603 ‫مصدر رزقي المربح في بداية عشرينياتي،‬ 1264 01:11:56,687 --> 01:11:59,106 ‫وضعوا الكثير به.‬ 1265 01:11:59,523 --> 01:12:01,817 ‫اختبرت أموراً كثيرة جداً.‬ 1266 01:12:02,276 --> 01:12:04,069 ‫على الأرجح عشت في تلك السنوات الـ5‬ ‫حياة أكثر‬ 1267 01:12:04,153 --> 01:12:06,071 ‫مما عاشه من بلغوا 50 عاماً طيلة حياتهم.‬ 1268 01:12:08,115 --> 01:12:12,036 ‫كان الأمر يستحق التعب،‬ ‫وأنا اعتصرت من هذا العمل كل قرش.‬ 1269 01:12:19,793 --> 01:12:21,045 ‫"جوائز (إكسبيز) 2018"‬ 1270 01:12:21,670 --> 01:12:24,256 ‫أشعر بأن الناس يفكرون عادة‬ ‫أنني مجرد أداة جنسية،‬ 1271 01:12:24,340 --> 01:12:26,342 ‫أنا لست كذلك، أنا شخص.‬ 1272 01:12:27,217 --> 01:12:29,803 ‫والتقيت برجال كنت أقضي الوقت معهم فحسب‬ 1273 01:12:29,887 --> 01:12:31,889 ‫وهم أخرجوا قضبانهم‬ ‫متوقعين أن أفعل شيئاً بها.‬ 1274 01:12:35,100 --> 01:12:37,478 ‫علينا التوقف عن إخجال الناس‬ ‫لعملهم في الأفلام الإباحية.‬ 1275 01:12:37,561 --> 01:12:39,646 ‫لا يوجد سبب لإخجال الناس‬ ‫لعملهم في الأفلام الإباحية.‬ 1276 01:12:39,730 --> 01:12:42,107 ‫إنه عمل شرعي. إنه عمل حقيقي.‬ 1277 01:12:42,191 --> 01:12:44,985 ‫- إنه عمل يُقدر بمليار دولار.‬ ‫- يقول الجميع دائماً،‬ 1278 01:12:45,069 --> 01:12:46,820 ‫"أنت ممثلة في الأفلام الإباحية،‬ 1279 01:12:46,904 --> 01:12:49,073 ‫لن ينسى الناس هذا أبداً.‬ ‫سيتذكرون هذا إلى الأبد.‬ 1280 01:12:49,239 --> 01:12:51,033 ‫أنت نجمة إباحية مدى الحياة."‬ 1281 01:12:51,241 --> 01:12:53,327 ‫ولطالما فكرت، "استخدمي ذلك‬ 1282 01:12:53,410 --> 01:12:55,746 ‫وإن كنت ستكونين في الأفلام الإباحية‬ ‫على أي حال،‬ 1283 01:12:55,829 --> 01:12:58,707 ‫حاولي أن تكوني في أفضل حالاتك.‬ 1284 01:12:58,791 --> 01:13:00,834 ‫حاولي أن تكوني ناجحة بقدر الإمكان.‬ 1285 01:13:00,959 --> 01:13:02,586 ‫لذا، حين تتذكرين حياتك المهنية،‬ 1286 01:13:02,669 --> 01:13:04,338 ‫فأنت لا تتذكرينها مع أسباب للندم."‬ 1287 01:13:07,383 --> 01:13:10,427 ‫خذ نفساً، اجعلي أذنيك على ارتفاع كتفيك‬ 1288 01:13:10,511 --> 01:13:14,181 ‫ليكون عنقك مستقيماً مع عمودك الفقري.‬ ‫أحسنت. أعيدي كتفيك إلى الوراء.‬ 1289 01:13:14,640 --> 01:13:17,434 ‫ذهبت إلى منزل شخص وتناولت مشروباً‬ 1290 01:13:17,518 --> 01:13:19,478 ‫وبعد المشروب، لم أتذكر شيئاً،‬ 1291 01:13:19,812 --> 01:13:22,022 ‫واستيقظت في الصباح التالي‬ ‫وجانبي بطاقات هويتي‬ 1292 01:13:22,106 --> 01:13:26,485 ‫ونموذج موافقة على المنضدة.‬ ‫وهذا كان تصويري لفيلمي الأول.‬ 1293 01:13:30,864 --> 01:13:34,118 ‫في كل مرة تزفرين،‬ ‫شاهدي ما يمكنك تركه أكثر.‬ 1294 01:13:34,910 --> 01:13:38,705 ‫جسدياً وذهنياً، الزفير هو عملية الترك.‬ 1295 01:13:42,042 --> 01:13:44,044 ‫"(بوني روتن)"‬ 1296 01:13:44,128 --> 01:13:46,922 ‫لم تربني أمي، هجرتني‬ 1297 01:13:47,005 --> 01:13:50,926 ‫حين كان عمري شهرين.‬ ‫ولم تكن بيننا علاقة حقاً‬ 1298 01:13:51,009 --> 01:13:53,178 ‫منذ ذلك الحين وكان أبي في السجن‬ ‫طوال حياتي.‬ 1299 01:13:53,554 --> 01:13:57,599 ‫رباني جداي منذ سنّ الـ4 سنوات‬ ‫حتى أصبحت في الـ 16.‬ 1300 01:13:57,683 --> 01:14:00,436 ‫نشأت مع جدي وجدتي.‬ 1301 01:14:00,519 --> 01:14:02,896 ‫في الواقع إنهما منفصلان،‬ ‫إنهما والدا أمي.‬ 1302 01:14:03,147 --> 01:14:06,692 ‫لذا، رباني جدي، نشأت في مضمار الخيول معه،‬ 1303 01:14:07,067 --> 01:14:09,319 ‫نشأت في الريف.‬ 1304 01:14:11,155 --> 01:14:15,159 ‫حين كان عمري 13 عاماً، فقدت عذريتي‬ ‫لحبيب وكنا في المدرسة معاً.‬ 1305 01:14:15,242 --> 01:14:18,078 ‫كنت في الصف الثامن وهو كان في الصف السابع.‬ 1306 01:14:18,454 --> 01:14:21,498 ‫وأعز صديقاتي ذهبت إلى الكنيسة‬ ‫وأخبرت كل عائلتي‬ 1307 01:14:21,582 --> 01:14:25,377 ‫أنني فقدت عذريتي.‬ ‫وفي اليوم التالي، ذهبت إلى المدرسة‬ 1308 01:14:25,461 --> 01:14:28,672 ‫لأضرب أعز صديقاتي لهذا السبب‬ 1309 01:14:28,755 --> 01:14:31,884 ‫وبعدها تم طردي من المدرسة.‬ 1310 01:14:31,967 --> 01:14:35,596 ‫وهذا ما جعلني أترك المدرسة إلى الأبد‬ ‫في الصف الثامن.‬ 1311 01:14:35,971 --> 01:14:38,891 ‫وبعد حدوث كل ذلك حيث فقدت عذريتي‬ 1312 01:14:38,974 --> 01:14:42,269 ‫وانتقلت عائدة من منزل جدتي إلى منزل جدي،‬ 1313 01:14:42,352 --> 01:14:45,314 ‫بدأت بوشم نفسي. هذا وشم الساعة الـ13،‬ 1314 01:14:45,397 --> 01:14:47,316 ‫حصلت عليه في عمر 15 عاماً.‬ ‫أردت الوشم على ظهري‬ 1315 01:14:47,399 --> 01:14:48,609 ‫عرض لغرباء الأطوار‬ 1316 01:14:48,692 --> 01:14:50,819 ‫لأن جميعنا غرباء الأطوار.‬ 1317 01:14:50,903 --> 01:14:53,363 ‫"سيناترا" في كل مكان وعليّ حمله معي‬ ‫إلى كل مكان.‬ 1318 01:14:53,447 --> 01:14:56,700 ‫وشمت هذه في الطريق وأسميتها "بوني روتن".‬ 1319 01:14:57,242 --> 01:15:00,412 ‫وانتهيت بكوني أنا.‬ 1320 01:15:01,163 --> 01:15:04,958 ‫وسرعان ما ملأت الوشوم جسدي‬ ‫وأنا في عمر 17 عاماً.‬ 1321 01:15:06,835 --> 01:15:09,546 ‫بدأت أقدم عروض السيارات وعروض الرعب،‬ 1322 01:15:09,713 --> 01:15:13,425 ‫ومعارض مختلفة في "الغرب الأوسط".‬ ‫وكانت هذه نوعاً بداية‬ 1323 01:15:13,509 --> 01:15:15,928 ‫عملي كعارضة واخترعت "بوني روتن".‬ 1324 01:15:17,137 --> 01:15:21,016 ‫عمري 21 عاماً، لا أريد أمي وأبي‬ ‫أن يقلقا بشأني. شكراً.‬ 1325 01:15:21,683 --> 01:15:25,729 ‫هل تعلمين؟ أظن أنك متورطة في أمور سيئة.‬ 1326 01:15:26,730 --> 01:15:27,940 ‫أمور سيئة مثل ماذا؟‬ 1327 01:15:31,235 --> 01:15:33,946 ‫تباً. أيتها العاهرة اللعينة.‬ 1328 01:15:34,655 --> 01:15:37,908 ‫كانت فئة الرعب بالنسبة إليّ مهمة جداً.‬ 1329 01:15:37,991 --> 01:15:41,578 ‫كان أشبه بالحلم،‬ ‫رغم أنه كان رعباً جنونياً ومخيفاً‬ 1330 01:15:41,745 --> 01:15:44,456 ‫كان ما زال عالم حلم بالنسبة إليّ‬ ‫يمكنني الاستمتاع به حقاً،‬ 1331 01:15:45,040 --> 01:15:46,208 ‫مثلما يستمتع الناس بالأفلام الإباحية.‬ 1332 01:15:51,255 --> 01:15:54,716 ‫حدثت أول زيارة لي إلى "كاليفورنيا"‬ ‫لأنني كنت أعمل في معرض رعب.‬ 1333 01:15:55,008 --> 01:15:58,262 ‫وكانت لديهم مسابقة جمال لمجلة‬ ‫وأنا تنافست في مسابقة الجمال.‬ 1334 01:15:58,345 --> 01:15:59,221 ‫"(بوني روتن) الفائزة باللقب لعام 2011"‬ 1335 01:15:59,304 --> 01:16:01,598 ‫وفزت بمسابقة الجمال.‬ ‫كانت الجائزة هي رحلة إلى "كاليفورنيا"‬ 1336 01:16:01,682 --> 01:16:03,850 ‫وتصوير هذا النموذج لمجلة.‬ 1337 01:16:03,934 --> 01:16:08,397 ‫فعلتها وأتيت إلى هنا وصورت المجلة والتقيت‬ 1338 01:16:08,480 --> 01:16:12,234 ‫ببعض المعارف في صناعة الأفلام الإباحية.‬ ‫في الواقع، التقيت بشخص‬ 1339 01:16:12,317 --> 01:16:16,154 ‫كان على مدونة صوتية‬ ‫عند صديقة كنت أبيت عندها وأنا في المدينة.‬ 1340 01:16:16,572 --> 01:16:19,366 ‫ذهبت إلى منزل هذا الشخص‬ ‫وتناولت مشروباً واحداً.‬ 1341 01:16:19,449 --> 01:16:21,451 ‫وبعد مشروب واحد، لم أتذكر شيئاً.‬ 1342 01:16:21,535 --> 01:16:23,579 ‫"(بوني روتن) تقاضي (ماكس هاردكور)"‬ 1343 01:16:24,037 --> 01:16:25,664 ‫وكانت هذه طريقة تصويري لفيلمي الأول.‬ 1344 01:16:26,999 --> 01:16:29,293 ‫"الممثلان الإباحيان سيتواجهان‬ ‫في محكمة (شيكاغو)‬ 1345 01:16:29,376 --> 01:16:31,461 ‫بسبب دعوى تشهير‬ ‫نشأت عن نشر مشهد"‬ 1346 01:16:31,545 --> 01:16:34,339 ‫تنظرون إليه، ترون الشيطان في روحه.‬ 1347 01:16:35,257 --> 01:16:36,883 ‫لا أعتقد ذلك تجاه أغلب الناس.‬ 1348 01:16:40,762 --> 01:16:42,389 ‫هذا أمر مخيف جداً.‬ 1349 01:16:42,514 --> 01:16:44,725 ‫لكنه كان الشخص الوحيد الذي التقيت به‬ 1350 01:16:44,808 --> 01:16:46,476 ‫في هذا المجال على هذا النحو.‬ 1351 01:16:46,768 --> 01:16:50,522 ‫بعد ذلك، حظيت بأفضل التجارب الممكنة.‬ 1352 01:16:53,025 --> 01:16:56,737 ‫حين دخلت هذه الصناعة،‬ ‫قالت لي الشركات الكبرى،‬ 1353 01:16:56,820 --> 01:16:58,530 ‫"لا يمكننا تصويرك. لديك وشوم كثيرة.‬ 1354 01:16:58,614 --> 01:16:59,906 ‫لا نعرف ماذا نفعل بك."‬ 1355 01:16:59,990 --> 01:17:04,161 ‫لذا تم تعريفي بشخص في شركة‬ ‫تُدعى "نيو سينسيشنز".‬ 1356 01:17:04,536 --> 01:17:07,914 ‫وبسببهم، فتحوا الباب للفتيات ذات الوشوم‬ 1357 01:17:07,998 --> 01:17:10,083 ‫ليكن مقبولات‬ ‫في شركات الأفلام الجنسية السائدة.‬ 1358 01:17:12,711 --> 01:17:15,339 ‫قُبلت بذلك الفيلم، "ميت بوني".‬ 1359 01:17:15,839 --> 01:17:21,219 ‫مرحباً، اسمي "بوني روتن".‬ ‫بلغت 19 عاماً قبل 3 أسابيع.‬ 1360 01:17:22,012 --> 01:17:25,641 ‫رُشّح للكثير من الجوائز‬ ‫في أول عام لي في هذا المجال.‬ 1361 01:17:25,891 --> 01:17:28,310 ‫ترشحت لجائزة أفضل ممثلة ناشئة‬ ‫بعد دخولي المجال بـ3 أشهر.‬ 1362 01:17:28,393 --> 01:17:30,479 ‫كم جائزة ترشحت لها الليلة؟‬ 1363 01:17:30,812 --> 01:17:34,775 ‫- 14.‬ ‫- والفائزة هي "بوني روتن".‬ 1364 01:17:35,025 --> 01:17:35,901 ‫"(دينجررول)"‬ 1365 01:17:35,984 --> 01:17:39,321 ‫وبعد ذلك، كان هذا كل شيء. صورني الجميع...‬ 1366 01:17:39,613 --> 01:17:40,447 ‫"(هوت تشيكس، بيغ فانغز)"‬ 1367 01:17:40,530 --> 01:17:43,033 ‫بدأ الجميع باستخدامي.‬ ‫وبدأ الجميع بوضعي على غلاف علبة الفيلم.‬ 1368 01:17:43,116 --> 01:17:44,743 ‫وانطلقت مهنتي بعد ذلك.‬ 1369 01:17:45,410 --> 01:17:46,286 ‫"(روني روتن)، (رامبون)"‬ 1370 01:17:46,370 --> 01:17:49,039 ‫- "رامبون".‬ ‫- أيها العقيد، لم أتوقع رؤيتك هنا.‬ 1371 01:17:50,874 --> 01:17:53,502 ‫"رامبون"، أريدك أن تلغي المهمة في الحال‬ ‫أيتها الجندية.‬ 1372 01:17:55,545 --> 01:17:58,382 ‫كنت أصور ما بين 10 إلى 15 مرة في الشهر،‬ 1373 01:17:58,465 --> 01:18:00,884 ‫وأرقص عارية مرة إلى 3 مرات في الشهر.‬ 1374 01:18:00,967 --> 01:18:06,598 ‫"بوني روتن" المشهورة عالمياً، في المبنى.‬ 1375 01:18:07,391 --> 01:18:09,643 ‫تمكنت من اختبار الكثير.‬ 1376 01:18:09,726 --> 01:18:11,478 ‫- "بوني"، كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير حالك. كيف حالك؟‬ 1377 01:18:11,561 --> 01:18:12,437 ‫"(تي إم زي)"‬ 1378 01:18:12,521 --> 01:18:14,189 ‫نحن بخير حال. هذا صعب،‬ ‫لا أعرف أين أنظر.‬ 1379 01:18:14,272 --> 01:18:15,148 ‫- الأمر...‬ ‫- هنا.‬ 1380 01:18:15,232 --> 01:18:16,441 ‫مرحباً.‬ 1381 01:18:16,733 --> 01:18:18,443 ‫ألقي التحية على الزوج خلفك!‬ 1382 01:18:20,445 --> 01:18:22,739 ‫كانت أكثر الأمور المفضلة لديّ في مهنتي،‬ ‫هي حين تمكنت من السفر‬ 1383 01:18:22,823 --> 01:18:25,867 ‫إلى "سويسرا" و"ألمانيا".‬ ‫وقمت بجولة عالمية.‬ 1384 01:18:26,118 --> 01:18:28,912 ‫لا يمكنني النوم لأنني متحمسة.‬ ‫وأريد رؤية كل شيء فحسب.‬ 1385 01:18:28,995 --> 01:18:30,622 ‫وأريد أن أذهب لأكل كل الطعام،‬ 1386 01:18:30,706 --> 01:18:32,207 ‫وأريد تجربة كل شيء وفعل كل شيء.‬ 1387 01:18:32,290 --> 01:18:33,208 ‫أريد أن أفعل كل شيء.‬ 1388 01:18:33,291 --> 01:18:35,836 ‫حيث بدأت في "جنوب أفريقيا"‬ 1389 01:18:35,919 --> 01:18:38,255 ‫وقمت بشيء يُدعى "سيكسبو" في "جوهانسبرغ".‬ 1390 01:18:39,881 --> 01:18:44,553 ‫انطلقت من هناك إلى "سويسرا"‬ ‫لتصوير فيلم يُدعى "رولر غيرل".‬ 1391 01:18:45,387 --> 01:18:48,390 ‫وذهبت إلى "المجر"‬ ‫للتصوير مع "روكو سيفردي".‬ 1392 01:18:48,765 --> 01:18:52,269 ‫وصورنا "بوني في إس روكو"‬ ‫والذي كان جنونياً.‬ 1393 01:18:53,145 --> 01:18:58,024 ‫وكان أفضل وقت في حياتي.‬ ‫حصلت على وشوم، الدب البرليني‬ 1394 01:18:58,442 --> 01:18:59,776 ‫والعلم السويسري‬ 1395 01:19:01,695 --> 01:19:03,655 ‫والثور من "برشلونة".‬ 1396 01:19:05,157 --> 01:19:08,869 ‫أردت حقاً أن أقدم الأفلام الإباحية كفن.‬ ‫لأنني كنت أصور كثيراً‬ 1397 01:19:08,952 --> 01:19:10,662 ‫وكنت منخرطة في هذه الأمور. وكنت مثل،‬ 1398 01:19:10,996 --> 01:19:14,249 ‫"هؤلاء الرجال،‬ ‫يجلبوننا في شققهم أو ما شابه.‬ 1399 01:19:14,332 --> 01:19:16,084 ‫ويصورون على أرائكهم، في تلك القصور.‬ 1400 01:19:16,334 --> 01:19:19,254 ‫لكن قد تكون هذه ممتعة حقاً."‬ 1401 01:19:19,504 --> 01:19:21,631 ‫لدي كل تلك الأفكار. تباً، سأفعل هذا.‬ 1402 01:19:21,715 --> 01:19:22,591 ‫"فيلم من إخراج (بوني روتن)"‬ 1403 01:19:22,674 --> 01:19:24,217 ‫أخرجت "إينال كاندي ديسكو تشيكس".‬ 1404 01:19:25,427 --> 01:19:27,888 ‫"إينال كاندي ديسكو تشيكس"،‬ ‫هل يمكنكم تصور الأمر؟‬ 1405 01:19:30,932 --> 01:19:34,770 ‫شعر أفريقي، دلاء من العلكة الكروية،‬ ‫كان هذا جنونياً.‬ 1406 01:19:35,353 --> 01:19:37,689 ‫ثم بعد ذلك، أخرجت "كيب فير".‬ 1407 01:19:37,898 --> 01:19:40,150 ‫ومثلت فيه أيضاً في دور "روبرت دي نيرو".‬ 1408 01:19:40,484 --> 01:19:43,779 ‫يستدعى موكل الشعب "سامانثا بيل".‬ ‫هل تقسمين على قول الحقيقة،‬ 1409 01:19:43,862 --> 01:19:46,490 ‫الحقيقة كاملة ولا شيء سوى الحقيقة؟‬ ‫ليتغمد الله روحك برحمته.‬ 1410 01:19:46,573 --> 01:19:49,826 ‫بينما أستخدم قارب صديقتي‬ ‫في "مارينا ديل راي"،‬ 1411 01:19:50,035 --> 01:19:52,454 ‫وأحاول التأكد‬ ‫من أن لا شيء من خشب الماهوغاني‬ 1412 01:19:52,537 --> 01:19:55,999 ‫أو شيء آخر أفسده الطاقم. كان الأمر عصيباً.‬ 1413 01:19:56,082 --> 01:19:58,835 ‫لم أجن أي مال. خسرت مالاً،‬ ‫لكن كان الأمر ممتعاً.‬ 1414 01:20:01,797 --> 01:20:04,758 ‫أجل، وتعلمت، حسناً،‬ ‫هذا جنوني وممتع.‬ 1415 01:20:04,841 --> 01:20:07,469 ‫لكن كما تعلمون، يريد الناس أموراً أبسط،‬ 1416 01:20:07,552 --> 01:20:10,222 ‫لذا، لنقلل من تعقيد الفيلم‬ ‫ونعطيهم ما يريدون.‬ 1417 01:20:13,600 --> 01:20:15,769 ‫الأمر بشأن هذه الصناعة،‬ ‫هو أن يكون عمرك 18 عاماً‬ 1418 01:20:16,061 --> 01:20:18,939 ‫وتجنين 30 إلى 40 ألفاً في الشهر.‬ ‫لا تعرفين ماذا تفعلين‬ 1419 01:20:19,022 --> 01:20:21,525 ‫بهذا المال في عمر 18 عاماً. هذا جنوني.‬ 1420 01:20:21,775 --> 01:20:25,070 ‫لا يدوم هذا المال طويلاً‬ ‫ولا يعلمك أحد ماذا تفعلين به.‬ 1421 01:20:25,153 --> 01:20:29,032 ‫لكن لحسن الحظ، بدأت شركة ألعاب جنسية‬ ‫والتي أملكها بنفسي.‬ 1422 01:20:29,616 --> 01:20:34,287 ‫أحد أروع الأشياء كان الدمى الحركية وصمموا‬ 1423 01:20:34,371 --> 01:20:38,750 ‫دمية حركية من كل سنتيمتر في جسدي.‬ ‫هذا جنوني تماماً.‬ 1424 01:20:38,834 --> 01:20:43,505 ‫كل تفصيلة، كل وشم، كل عقصة‬ ‫في شعري تظهر في هذه الدمية.‬ 1425 01:20:44,130 --> 01:20:46,800 ‫وبدأنا بيعها على الإنترنت‬ ‫وكانت تُباع بشكل رائع.‬ 1426 01:20:46,883 --> 01:20:48,635 ‫وامتلك الناس دمية "بوني" الصغيرة،‬ 1427 01:20:48,718 --> 01:20:49,886 ‫ويمكنهم امتلاك الكبيرة.‬ 1428 01:20:52,389 --> 01:20:55,016 ‫حين تركت الصناعة، التقيت بزوجي الثاني‬ 1429 01:20:55,100 --> 01:20:56,393 ‫والذي أنجبت ابنتي منه.‬ 1430 01:20:56,476 --> 01:20:59,020 ‫كنت أبحث عن طريقة للخروج.‬ 1431 01:20:59,145 --> 01:21:01,565 ‫لأنني فزت بلقب "ممثلة العام" من قبل.‬ 1432 01:21:01,815 --> 01:21:05,819 ‫كان عليّ التفوق على أدائي،‬ ‫لأن لو كنتم تعرفون أي شيء عن أفلامي،‬ 1433 01:21:05,902 --> 01:21:07,279 ‫كالعادة، فعلت أكثر الأمور جنوناً،‬ 1434 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 ‫ولم تكن هناك أمور أخرى لأفعلها‬ 1435 01:21:09,948 --> 01:21:13,368 ‫والتي كانت أكثر جنوناً‬ ‫من التي كنت أفعلها من دون أن أتحول‬ 1436 01:21:13,451 --> 01:21:15,161 ‫إلى فقرة سيرك أو أكون غير مستمتعة بها.‬ 1437 01:21:18,290 --> 01:21:19,791 ‫أحب التصرف بطريقة معينة،‬ 1438 01:21:19,875 --> 01:21:21,960 ‫لأنني أعرف حالما أدخل غرفة‬ 1439 01:21:22,168 --> 01:21:23,545 ‫ينظر الناس إليّ بطريقة معينة.‬ 1440 01:21:23,628 --> 01:21:26,423 ‫حتى الأمهات في المدرسة، لا أريدهن‬ 1441 01:21:26,506 --> 01:21:27,632 ‫أن يتعرفن عليّ كثيراً‬ 1442 01:21:27,716 --> 01:21:30,802 ‫لا أحب أن أكذب بشأن ماضيّ أو من كنت.‬ 1443 01:21:30,886 --> 01:21:33,847 ‫ولا أريد أن أخاطر بحياة ابنتي‬ 1444 01:21:33,930 --> 01:21:37,350 ‫وأمنها أو سعادتها مع أصدقائها في المدرسة‬ 1445 01:21:37,434 --> 01:21:41,187 ‫بسبب ماضيّ وما يظنه الآباء بي.‬ 1446 01:21:43,398 --> 01:21:48,069 ‫أريدها أن تحظى بأسهل حياة وأكثر أماناً‬ 1447 01:21:48,904 --> 01:21:51,114 ‫وتخطيطاً يمكنها أن تحظى بها.‬ 1448 01:21:54,576 --> 01:21:57,537 ‫كانت توجد بعض الأحاديث‬ ‫عن عودتي إلى الصناعة،‬ 1449 01:21:57,621 --> 01:22:00,206 ‫لكن بسبب ابنتي، لا أعتقد أنني سأفعل.‬ 1450 01:22:00,373 --> 01:22:03,919 ‫لأتمكن من قول إنني ابتعدت حينما أنجبتها‬ 1451 01:22:04,002 --> 01:22:06,796 ‫- ولم أعد.‬ ‫- زفير.‬ 1452 01:22:08,381 --> 01:22:11,468 ‫- انخفضي، شهيق، وضعية الكوبرا.‬ ‫- أنا حساسة جداً‬ 1453 01:22:11,551 --> 01:22:12,761 ‫حين يتعلق الأمر بالمشاعر‬ 1454 01:22:12,844 --> 01:22:14,971 ‫وما شابه، بسبب الأمور التي حدثت لي،‬ 1455 01:22:15,055 --> 01:22:16,431 ‫الهجر وتلك الأمور.‬ 1456 01:22:16,514 --> 01:22:19,601 ‫لا أريدها حقاً أن تشعر بهذه الطريقة أبداً.‬ 1457 01:22:19,726 --> 01:22:21,478 ‫لذا أنا معها طوال الوقت‬ 1458 01:22:21,561 --> 01:22:23,939 ‫ومنتبهة تماماً وهي عالمي.‬ 1459 01:22:27,651 --> 01:22:32,739 ‫كنت فتاة إباحية مغطاة بالوشوم‬ ‫إلى الحد الأقصى حين كنت أمثل.‬ 1460 01:22:32,822 --> 01:22:33,740 ‫"(باربكيوتي)"‬ 1461 01:22:33,823 --> 01:22:36,409 ‫لكن في حياتي، أنا لطيفة جداً ومحبة‬ 1462 01:22:36,493 --> 01:22:39,996 ‫وكريمة ولا يظن معظم الناس ذلك بي‬ ‫على الإطلاق.‬ 1463 01:22:40,080 --> 01:22:41,289 ‫بمجرد النظر إليّ.‬ 1464 01:22:42,457 --> 01:22:45,794 ‫لا تحكموا على شخص من مظهره الخارجي.‬ ‫لا تعرفون أبداً من يكون هذا الشخص‬ 1465 01:22:45,877 --> 01:22:49,255 ‫من الداخل ولا تعرفون إلى أين قد يأخذكم.‬ 1466 01:23:01,893 --> 01:23:07,899 ‫يجب أن تدركوا أن ما يجري‬ ‫في صناعة الأفلام الإباحية هو مصنوع‬ 1467 01:23:07,983 --> 01:23:11,528 ‫لترفيهكم. إنه ليس واقعاً.‬ 1468 01:23:11,653 --> 01:23:16,199 ‫أمسكني. لا تدخل. أجل.‬ 1469 01:23:16,574 --> 01:23:21,538 ‫الواقع يصطدم بالناس. إنها ممارسة الجنس.‬ 1470 01:23:21,621 --> 01:23:26,292 ‫الشعور بتلك اللحظة من الترابط بين شخصين.‬ 1471 01:23:27,210 --> 01:23:28,420 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1472 01:23:30,505 --> 01:23:32,090 ‫العالم الرقمي‬ 1473 01:23:32,424 --> 01:23:37,262 ‫يمكنه أن يتسبب في عزلة شديدة‬ ‫وانقساماً إن سمحنا له.‬ 1474 01:23:37,345 --> 01:23:39,472 ‫أجل، لكن ما هو الحل؟‬ 1475 01:23:39,556 --> 01:23:42,434 ‫أننا نحتاج إلى اتخاذ قرارات أفضل.‬ 1476 01:23:42,517 --> 01:23:46,646 ‫لنختر التقبيل والعناق بدلاً من...‬ 1477 01:23:48,815 --> 01:23:49,983 ‫وقللوا من الشعور بالإثارة.‬ 1478 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 ‫- أو اشعروا بالإثارة.‬ ‫- يجب أن يكون تقليلاً للإثارة وزيادة لها.‬ 1479 01:23:52,902 --> 01:23:54,362 ‫وشعور بالإثارة اليوم.‬ 1480 01:26:47,635 --> 01:26:51,637 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com