1 00:00:07,507 --> 00:00:08,675 - 妈妈! - 妈妈! 2 00:00:13,304 --> 00:00:14,264 - 爸爸! - 爸爸! 3 00:00:18,977 --> 00:00:20,270 - 宾果! - 宾果! 4 00:00:24,691 --> 00:00:25,775 布鲁伊! 5 00:00:25,900 --> 00:00:26,985 《布鲁伊》 6 00:00:26,985 --> 00:00:31,114 - 你有! - 我没有! 7 00:00:31,114 --> 00:00:33,783 - 有! - 嘿,发生什么事情了? 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,619 - 爸爸对着我的脸放屁。 - 我没有。 9 00:00:36,619 --> 00:00:39,039 噢,班迪特,那太过分了。 10 00:00:39,039 --> 00:00:41,958 但我没有这么做! 为什么大家都不相信我? 11 00:00:41,958 --> 00:00:44,502 因为你是“放屁大王〟。 12 00:00:44,502 --> 00:00:47,047 - 我想到解决办法了。 - 揍他一顿! 13 00:00:47,047 --> 00:00:49,883 什么?不是。召开家庭会议。 14 00:00:50,884 --> 00:00:54,345 本集《布鲁伊》的名字是 《家庭会议》。 15 00:00:54,345 --> 00:00:56,598 放屁大王,报应来了。 16 00:00:56,598 --> 00:00:59,642 抱歉。我要戴上卷发夹。 17 00:00:59,642 --> 00:01:01,436 听好,有三条规则。 18 00:01:01,436 --> 00:01:03,229 有人在发言时,其他人不许插嘴。 19 00:01:03,229 --> 00:01:07,525 谈到爸爸“放屁〟时, 大家用“放臭气〟替换。 20 00:01:07,525 --> 00:01:09,277 只是涉嫌放屁。 21 00:01:09,277 --> 00:01:12,989 最后也是最重要的一点, 大家要说实话。 22 00:01:12,989 --> 00:01:14,616 好,你可以发言。 23 00:01:14,616 --> 00:01:18,203 我们应该说“爸爸放臭气〟 还是“爸爸发出臭气〟? 24 00:01:18,203 --> 00:01:20,205 - 只是涉嫌。 - 都可以。 25 00:01:20,205 --> 00:01:23,041 可以说“他在烤布朗尼蛋糕〟吗? 26 00:01:23,041 --> 00:01:25,251 - 只是涉嫌。 - 肃静。 27 00:01:25,251 --> 00:01:27,670 涉“闲〟是什么意思? 28 00:01:27,670 --> 00:01:30,965 意思是,你们各自陈述案情, 29 00:01:30,965 --> 00:01:33,635 最后,由我来决定谁说的是事实。 30 00:01:33,635 --> 00:01:35,386 - 明白了吗? - 法官大人,我明白了。 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,514 听起来不错。那加入第四条规则, 32 00:01:37,514 --> 00:01:40,600 大家都要叫我“法官大人〟。 好,布鲁伊,你先开始陈述。 33 00:01:40,600 --> 00:01:41,851 好的,法官大人。 34 00:01:41,851 --> 00:01:44,062 事情发生在今天早上。 35 00:01:44,062 --> 00:01:47,398 妈妈,这是熟睡中的你。这是我。 36 00:01:47,398 --> 00:01:48,942 爸爸在哪? 37 00:01:50,068 --> 00:01:52,070 - 在这里。 - 嘿!法官大人! 38 00:01:52,070 --> 00:01:53,238 我允许她笑。 39 00:01:53,238 --> 00:01:56,616 我在这里,做着一些事情。 40 00:01:56,616 --> 00:01:59,577 这时,爸爸下床,转身, 41 00:01:59,577 --> 00:02:01,663 对着我的脸放臭气。 42 00:02:03,414 --> 00:02:04,707 好,我明白了。 43 00:02:04,707 --> 00:02:07,752 - 嘿,等等! - 噢,对。轮到你陈述。 44 00:02:07,752 --> 00:02:10,922 - 抓紧时间。 - 给我。把它们给我。看。 45 00:02:10,922 --> 00:02:15,301 妈妈在这里睡着。 一如往常,睡姿非常美丽。 46 00:02:15,301 --> 00:02:17,887 - 噢,真的吗? - 嘿! 47 00:02:17,887 --> 00:02:20,014 你想讨好妈妈。 48 00:02:20,014 --> 00:02:23,810 我起床,下楼, 就被卷入到这场纠纷之中。 49 00:02:23,810 --> 00:02:25,353 - 嘿! - 怎么了? 50 00:02:25,353 --> 00:02:27,689 你对自己放臭气的事情只字不提。 51 00:02:27,689 --> 00:02:29,315 只是涉“闲〟。 52 00:02:29,315 --> 00:02:31,484 我很少放屁。 53 00:02:31,484 --> 00:02:33,862 噢,才不是! 54 00:02:33,862 --> 00:02:34,821 我有吗? 55 00:02:35,822 --> 00:02:38,449 - 嘿,宾果,拉我的手指。 - 好。 56 00:02:38,449 --> 00:02:39,492 - 宾果,不要! - 宾果,不要! 57 00:02:39,492 --> 00:02:42,579 嗯,好像是, 但在刚刚过去的这个早上, 58 00:02:42,579 --> 00:02:44,497 我没有烤布朗尼蛋糕。 59 00:02:44,497 --> 00:02:45,999 我想到一个办法。 60 00:02:47,876 --> 00:02:50,670 昨天吃早餐时,你是不是吃了 61 00:02:50,670 --> 00:02:53,715 - 全麦土司配烘豆? - 是。 62 00:02:53,715 --> 00:02:56,509 宾果,这个的臭气强度如何? 63 00:02:57,719 --> 00:02:59,762 - 高。 - 谢谢你的回答。 64 00:02:59,762 --> 00:03:02,724 赫勒先生,午餐时,你吃了什么? 65 00:03:02,724 --> 00:03:05,852 噢,好像是...德国泡菜? 66 00:03:05,852 --> 00:03:08,188 - 没听清楚,是什么? - 德国泡菜。 67 00:03:08,188 --> 00:03:10,106 宾果,它的臭气强度如何? 68 00:03:11,566 --> 00:03:14,819 然后,我们去了茵迪家吃晚饭, 对吧? 69 00:03:14,819 --> 00:03:17,822 - 对。 - 请问,当时,你吃了什么? 70 00:03:17,822 --> 00:03:19,908 我好像没怎么吃。 71 00:03:19,908 --> 00:03:23,661 - 赫勒先生! - 好吧。我吃了一份纯素烤坚果。 72 00:03:23,661 --> 00:03:26,331 - 噢,很高。 - 还有别的吗? 73 00:03:27,123 --> 00:03:29,125 - 我想不起来了。 - 是吗? 74 00:03:29,125 --> 00:03:31,961 在回程的加油站里, 你没有买东西吗? 75 00:03:31,961 --> 00:03:34,255 用这个浅盘装着的。 76 00:03:35,256 --> 00:03:37,050 噢,嗯,我好像吃了一个馅饼。 77 00:03:37,050 --> 00:03:38,301 噢,班迪特。 78 00:03:38,301 --> 00:03:40,303 嘿,烤坚果填不饱肚子! 79 00:03:40,303 --> 00:03:43,014 宾果,臭气仪现在的读数有多高? 80 00:03:44,224 --> 00:03:45,308 在顶部。 81 00:03:45,308 --> 00:03:47,685 你放臭气的可能性很高。 82 00:03:47,685 --> 00:03:50,438 我进食的食物与案情无关。 83 00:03:51,689 --> 00:03:54,067 宾果,在刚刚过去的这个早上, 84 00:03:54,067 --> 00:03:56,569 你看见爸爸对着我的脸放臭气了吗? 85 00:03:56,569 --> 00:03:58,696 - 我看见了。 - 噢,没有吧? 86 00:03:58,696 --> 00:04:01,783 - 宾果,你当时不在场! - 我在。 87 00:04:01,783 --> 00:04:03,993 宾果,谢谢你的证词。 你可以退庭了。 88 00:04:03,993 --> 00:04:05,286 这是给你的棒棒糖。 89 00:04:05,745 --> 00:04:07,830 - 嘿。法官大人! - 宾果, 90 00:04:07,830 --> 00:04:10,124 你是不是为了得到棒棒糖而撒谎? 91 00:04:10,124 --> 00:04:12,377 - 是的。 - 把它给我。 92 00:04:13,044 --> 00:04:14,462 请大家忽略掉她的证词。 93 00:04:14,462 --> 00:04:16,839 布鲁伊,这样做对你毫无帮助。 94 00:04:16,839 --> 00:04:20,885 记住,说出事实,你才能获得自由。 95 00:04:20,885 --> 00:04:22,595 妈妈,我知道了。 96 00:04:24,055 --> 00:04:26,516 我想传召...妈妈。 97 00:04:27,183 --> 00:04:28,309 我? 98 00:04:28,309 --> 00:04:31,312 赫勒太太,在刚刚过去的这个早上, 99 00:04:31,312 --> 00:04:33,815 你没有听到我放臭气,对吧? 100 00:04:33,815 --> 00:04:35,858 - 没有。 - 我复述一次, 101 00:04:35,858 --> 00:04:38,444 她没有听到我放臭气。 102 00:04:38,444 --> 00:04:40,738 - 因为她睡着了。 - 对。 103 00:04:40,738 --> 00:04:43,366 其实我没有熟睡。我在打盹。 104 00:04:43,366 --> 00:04:46,119 我听到你起床和挪动床头柜。 105 00:04:46,119 --> 00:04:48,454 - 什么? - 噢,真的是这样吗? 106 00:04:48,454 --> 00:04:51,040 我想多了解关于床头柜的事。 107 00:04:51,666 --> 00:04:52,875 法官大人,我没有其他问题了。 108 00:04:52,875 --> 00:04:54,460 你可以退庭了。来,请... 109 00:04:54,460 --> 00:04:58,089 晚上,爸爸会在他的床头柜上 给平板电脑充电。 110 00:04:58,089 --> 00:05:00,550 他起床时, 有时会将平板电脑撞落在地上。 111 00:05:00,550 --> 00:05:02,635 为了捡起平板电脑, 他需要挪开床头柜。 112 00:05:02,635 --> 00:05:05,471 那时会发出可怕的刮擦声, 像这样... 113 00:05:06,931 --> 00:05:08,391 噢,太可怕了! 114 00:05:08,391 --> 00:05:12,145 他没有挪动床头柜! 那是放臭气的声音。 115 00:05:12,854 --> 00:05:13,771 班迪特! 116 00:05:13,771 --> 00:05:16,691 呃,或者听听那位证人的证词! 117 00:05:16,691 --> 00:05:17,734 谁? 118 00:05:18,526 --> 00:05:19,527 他逃跑了! 119 00:05:19,527 --> 00:05:20,486 孩子们,逮住他! 120 00:05:20,486 --> 00:05:22,530 你们不可能活捉我的! 121 00:05:28,328 --> 00:05:29,537 我获得自由了! 122 00:05:32,040 --> 00:05:33,166 放开我!放... 123 00:05:36,294 --> 00:05:39,047 你还需要辩解吗? 124 00:05:39,047 --> 00:05:42,050 - 说闻到气味的人,就是放屁者。 - 赫勒先生! 125 00:05:42,050 --> 00:05:44,469 好,行。我承认,是我放的。 126 00:05:44,469 --> 00:05:46,679 对着你小孩的脸。 127 00:05:46,679 --> 00:05:49,515 他的脸正好与我的屁股同高。 我很难躲开。 128 00:05:49,515 --> 00:05:51,309 嗯,但我可以做到。 129 00:05:51,309 --> 00:05:53,394 噢,你也好不到哪里去。 130 00:05:53,394 --> 00:05:56,439 - 班迪特! - 下一个受害者可能是我。 131 00:05:57,065 --> 00:05:58,983 我判处,你要和被告及其妹妹 132 00:05:58,983 --> 00:06:02,528 玩一小时的骑大马游戏。 133 00:06:02,528 --> 00:06:03,905 - 太好了! - 太好了! 134 00:06:03,905 --> 00:06:06,949 布鲁伊,懂了吗? 说出真相,你就能获得自由。 135 00:06:06,949 --> 00:06:08,910 嗯,这是真的吗? 136 00:06:08,910 --> 00:06:11,621 - 容许我问最后一条问题。 - 请说。 137 00:06:11,621 --> 00:06:13,915 真相能让某人获得自由。 138 00:06:13,915 --> 00:06:17,001 在刚过去的这个早上, 139 00:06:17,001 --> 00:06:18,669 你在我屁股附近做什么? 140 00:06:21,214 --> 00:06:22,256 布鲁伊? 141 00:06:22,256 --> 00:06:25,635 行,我说。 我在平板电脑上打电子游戏。 142 00:06:26,677 --> 00:06:27,762 妈妈说过, 143 00:06:27,762 --> 00:06:30,181 周末前,你不能打游戏, 144 00:06:30,181 --> 00:06:32,558 - 你记得吗? - 记得。 145 00:06:32,558 --> 00:06:34,852 布鲁伊·克里斯汀·赫勒! 146 00:06:35,520 --> 00:06:38,606 我判处,你俩一起做马。 147 00:06:38,606 --> 00:06:40,817 - 宾果,套上马鞍。 - 好呀! 148 00:06:40,817 --> 00:06:41,734 嘿! 149 00:06:44,070 --> 00:06:45,405 爸爸,对不起。 150 00:06:45,405 --> 00:06:46,989 布鲁伊,对不起。 151 00:06:48,908 --> 00:06:51,661 好。家庭会议结束。大家都出去。 152 00:06:52,286 --> 00:06:53,496 来,快走。 153 00:06:53,496 --> 00:06:55,081 你为什么急着要离开? 154 00:06:55,081 --> 00:06:57,041 - 对。有什么急事吗? - 快走,出去。 155 00:06:57,041 --> 00:06:59,043 - 等等。那是什么气味? - 那是什么气味? 156 00:06:59,043 --> 00:07:00,711 出去。出去。快。 157 00:07:01,546 --> 00:07:03,214 - 妈妈放臭气了! - 妈妈放臭气了! 158 00:07:03,339 --> 00:07:05,341 - 字幕翻译: - Jiayu Liang