1 00:00:07,160 --> 00:00:11,360 Премиерът се е стреснал и е напълно нормално. И аз бих. 2 00:00:11,440 --> 00:00:13,440 Това е национален позор. 3 00:00:16,120 --> 00:00:21,320 Лиса Дърн беше хвърлена на лъвовете, но кой още ще бъде пожертван? 4 00:00:21,400 --> 00:00:25,000 Винаги най-младото поколение плаща за чуждите грешки. 5 00:00:27,160 --> 00:00:30,520 Лейбъристите не спират да упрекват консерваторите, 6 00:00:30,600 --> 00:00:33,840 но скандалите им изглеждат и намирисват сходно. 7 00:00:33,920 --> 00:00:36,600 Време е за промяна, но те не я въплъщават. 8 00:00:36,680 --> 00:00:39,160 Благодаря. Госпожице Беван, слушаме ви. 9 00:00:39,240 --> 00:00:43,000 "Промяна" е твърде позитивна дума, излязла от вашата уста. 10 00:00:43,080 --> 00:00:44,800 Може ли да говоря открито? 11 00:00:44,880 --> 00:00:46,600 Разбира се. - Ако те слушат. 12 00:00:46,680 --> 00:00:48,560 Моля ви, господине. - Снимаме. 13 00:00:48,640 --> 00:00:50,640 Благодаря, господа. 14 00:00:51,400 --> 00:00:54,280 Мъжът, който седи до мен, иска уроците, 15 00:00:54,360 --> 00:00:57,960 които научихме покрай "Тендър", да бъдат опростени. 16 00:00:59,640 --> 00:01:03,320 Говоря за потъпкване на закона, наивност на министрите, 17 00:01:03,960 --> 00:01:06,160 за аномалии с криминална умисъл. 18 00:01:12,039 --> 00:01:15,600 "Тендър" обаче не е аномалия. 19 00:01:16,920 --> 00:01:19,360 Това е пресилената, но логична граница 20 00:01:19,440 --> 00:01:21,720 на любовта на пазарната икономика. 21 00:01:24,200 --> 00:01:26,720 Трябва да започнем да признаваме, 22 00:01:26,800 --> 00:01:29,520 че капитализмът е също толкова ограбващ, 23 00:01:29,600 --> 00:01:31,600 колкото и съзидателен. 24 00:01:35,200 --> 00:01:38,600 Нека не се преструваме, че "Тендър" е нещо невиждано. 25 00:01:38,680 --> 00:01:40,680 Той е част от нас. 26 00:01:42,240 --> 00:01:46,160 Пазарният механизъм винаги ще намери изкупителна жертва. 27 00:01:48,680 --> 00:01:50,560 Споделям вината. 28 00:01:50,640 --> 00:01:54,479 Участвах в срещи с мъже и жени, чиито техническа експертиза 29 00:01:54,560 --> 00:01:57,000 и подбор на думи ме плениха дотам, 30 00:01:57,080 --> 00:01:59,960 че ги попивах, без да се замислям за морал. 31 00:02:01,480 --> 00:02:04,080 Бях убедена, че помагам на партията си. 32 00:02:05,480 --> 00:02:10,080 Само че не помагах на партията си, а измених на основните й принципи. 33 00:02:13,600 --> 00:02:17,280 Ежедневно бях прелъстявана, придумвана и измамно обичана 34 00:02:17,360 --> 00:02:21,880 в работата си, за да може неолиберализмът 35 00:02:21,960 --> 00:02:25,120 да продължи бавно по пътя на своя дългогодишен стремеж 36 00:02:25,200 --> 00:02:28,600 да изкорени морала от управлението на страната ни. 37 00:02:30,760 --> 00:02:32,720 Само че аз съм непоколебима. 38 00:02:32,800 --> 00:02:37,840 Първо трябва да се реваншираме финансово на измамените граждани, 39 00:02:37,920 --> 00:02:42,480 които вложиха парите си в нещото, което ние лично насърчихме. 40 00:02:43,120 --> 00:02:45,920 След това ще дадем воля на въображението си 41 00:02:46,000 --> 00:02:48,400 и ще се противопоставим. 42 00:02:48,480 --> 00:02:50,640 За мен това е вълнуващо. 43 00:02:50,720 --> 00:02:54,440 Лейбъристкото ни правителство трябва да работи за вас. 44 00:03:10,880 --> 00:03:12,880 Уитни изчезна. 45 00:03:18,320 --> 00:03:23,720 Защо не ми каза за статията в таблоида? 46 00:03:27,360 --> 00:03:29,360 Вуйчо ми и ти... 47 00:03:32,320 --> 00:03:34,320 ... ме оставихте в неведение. 48 00:03:36,840 --> 00:03:38,920 Това не е никакво партньорство. 49 00:03:41,079 --> 00:03:43,079 Съгласна съм. 50 00:03:44,400 --> 00:03:46,400 Не е. 51 00:04:03,280 --> 00:04:06,120 Помогни ми да разбера какво е. 52 00:04:29,440 --> 00:04:31,760 Вече не те обичам, Хенри. 53 00:04:47,360 --> 00:04:49,360 Не те обичам. 54 00:04:56,240 --> 00:04:58,240 А обичала ли си ме някога? 55 00:04:59,360 --> 00:05:01,360 Да. 56 00:05:03,760 --> 00:05:05,760 Да. 57 00:05:17,200 --> 00:05:19,400 Искам да се разведем. 58 00:05:21,040 --> 00:05:23,040 Почакай. 59 00:05:24,800 --> 00:05:29,360 Помисли. Това не е разумно. 60 00:05:29,440 --> 00:05:32,440 Намираме се във вихъра на бурята. 61 00:05:32,520 --> 00:05:34,960 Не мисля да го обсъждам. 62 00:05:35,040 --> 00:05:37,280 Това е моето желание. 63 00:05:38,680 --> 00:05:40,800 Та ние сме католици, за бога. 64 00:05:47,360 --> 00:05:49,880 Не можеш просто да ме оставиш. 65 00:05:52,440 --> 00:05:54,680 Разбира се, че мога. 66 00:05:58,400 --> 00:06:02,120 Бъдещето беше пред нас. 67 00:06:04,480 --> 00:06:09,880 Животът и децата са пред нас. 68 00:06:13,160 --> 00:06:15,480 Кой ти каза, че искам такова нещо? 69 00:06:19,560 --> 00:06:24,960 Обичам те. Обичам те. Недей. Недей, моля те. 70 00:06:37,240 --> 00:06:39,960 Чувствата, които изпитваш сега, 71 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 ще избледнеят. 72 00:06:49,000 --> 00:06:51,040 Остават 10 секунди до старта. 73 00:06:51,120 --> 00:06:53,480 Харпър, миришеш на клуб. 74 00:06:53,560 --> 00:06:56,640 Потвърждавам. - Чудя се какво ли ще е чувството. 75 00:06:56,720 --> 00:06:58,720 Няма защо да се чудиш. 76 00:07:02,360 --> 00:07:07,080 Границата пада и потъват в забвение. Няма и една оферта. 77 00:07:09,320 --> 00:07:11,320 Като черна дупка е. 78 00:07:14,280 --> 00:07:16,280 Как изглеждат цифрите? 79 00:07:26,120 --> 00:07:28,440 Цифрата е 110 милиона. 80 00:07:32,040 --> 00:07:34,600 Хайде да действаме! 81 00:07:37,120 --> 00:07:39,240 Шегуваш ли се? 82 00:07:40,720 --> 00:07:43,360 Мили боже! Не мога да повярвам. 83 00:07:43,440 --> 00:07:46,800 Харпър, моля те, затвори проклетата позиция сега. 84 00:07:46,880 --> 00:07:48,440 Да, разбира се. 85 00:07:48,520 --> 00:07:51,040 Мили боже, кръвта ми закипя. 86 00:07:52,760 --> 00:07:54,840 Какво? - Мамка му. 87 00:07:55,680 --> 00:07:58,560 Слушам те. - Добро утро, Кени. Стърн е. 88 00:07:58,640 --> 00:08:02,160 Ало? Кой се обажда? - Добро утро. Харпър Стърн е. 89 00:08:02,240 --> 00:08:05,160 Нека затворим късите ни позиции на "Тендър". 90 00:08:06,120 --> 00:08:10,920 Внезапният ход ще всее паника. Не напрягай процеса, отсей плявата. 91 00:08:11,000 --> 00:08:14,920 Заложи на най-добрия подход за изпълнение, не на бързината. 92 00:08:15,000 --> 00:08:17,040 Заемам се, прозорлива принцесо. 93 00:08:17,120 --> 00:08:19,120 Ще пиша, като има новини. 94 00:08:22,280 --> 00:08:25,200 Трябва да си вземем шампанско и пури. 95 00:08:26,080 --> 00:08:27,400 Пушиш пури ли? 96 00:08:27,480 --> 00:08:31,320 Не, но се нуждая спешно от кафе. Поръчайте каквото решите. 97 00:08:31,400 --> 00:08:33,200 Поръчвайте на воля. 98 00:08:33,280 --> 00:08:38,799 Здравейте, бих искала да поръчам хайвер и пържени филийки. 99 00:08:38,880 --> 00:08:42,480 Искам и чипс "Прингълс" и една-две бутилки "Касамигос". 100 00:08:42,559 --> 00:08:44,480 Искам и пържени картофи, 101 00:08:44,560 --> 00:08:48,040 но нека да са от "Макдоналдс", а не онези клисавите. 102 00:08:48,120 --> 00:08:50,800 Дали може да доставите всичко на адреса? 103 00:08:50,880 --> 00:08:54,120 Когато ги носите, може да сложите хайвера отгоре. 104 00:08:54,200 --> 00:08:56,640 Да, звучи супер. Много благодаря. 105 00:08:56,720 --> 00:09:01,280 Чакай, поръча ли "Дом Периньон"? Не те чух да поръчваш бутилка. 106 00:09:01,360 --> 00:09:04,880 Свързахте се с Ерик Тао. Моля, оставете съобщение. 107 00:09:06,080 --> 00:09:08,080 Успяхме. 108 00:09:08,960 --> 00:09:10,960 Обади ми се, за бога. 109 00:09:38,600 --> 00:09:42,320 Срамът на Великобритания: капитализмът се завръща 110 00:10:03,520 --> 00:10:06,800 Не ми затваряй. Не мога да говоря дълго. 111 00:10:09,720 --> 00:10:11,720 Къде си? 112 00:10:13,640 --> 00:10:15,880 Отиди в спалнята си. 113 00:10:15,960 --> 00:10:18,080 Не го мисли, просто го направи. 114 00:10:30,960 --> 00:10:34,440 Една дъска в скрина е хлабава и се сваля. Намери я. 115 00:11:00,120 --> 00:11:01,760 Кажи ми вече къде си. 116 00:11:01,840 --> 00:11:04,640 Първо трябва да се уверя, че ме разбираш. 117 00:11:04,720 --> 00:11:06,360 Кажи ми, по дяволите. 118 00:11:06,440 --> 00:11:10,200 Видях пресата. Институциите, които ни пуснаха безнаказано, 119 00:11:10,280 --> 00:11:11,600 си търсят жертва. 120 00:11:11,680 --> 00:11:15,400 Ще покажат, че системата работи, щом ти сложат белезници. 121 00:11:15,480 --> 00:11:17,160 Може и да сложат на теб. 122 00:11:17,240 --> 00:11:20,160 Дали може? Къде съм обаче аз? 123 00:11:20,240 --> 00:11:23,440 Знаят несъмнено къде си ти. Ще се предадеш ли? 124 00:11:23,520 --> 00:11:26,040 Ще те задържат и ще потулят всичко. 125 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Докато мигнеш, ще си зад решетките. 126 00:11:28,520 --> 00:11:31,960 Какво предлагаш? - Отстъплението е единствен изход. 127 00:11:32,040 --> 00:11:36,000 Искаш да избягам с теб ли? - Ще се оттеглим на друго място, 128 00:11:36,080 --> 00:11:38,640 докато се укротят следователите. 129 00:11:38,720 --> 00:11:41,920 Ако ни няма нас, никой няма да разплете случая. 130 00:11:42,000 --> 00:11:45,560 Говориш пълни глупости. - Налага ти се да ми вярваш. 131 00:11:45,640 --> 00:11:47,080 Мислиш ли, негоднико? 132 00:11:47,160 --> 00:11:50,120 Отвъд граница ние няма да сме просто бегълци. 133 00:11:50,200 --> 00:11:53,320 Ще се превърнем в политизирани инструменти. 134 00:11:53,400 --> 00:11:55,800 Как по-точно ще сме политизирани? 135 00:11:55,880 --> 00:12:00,280 От известно време руската държава проявява интерес към фирмата ни. 136 00:12:06,000 --> 00:12:08,600 Помниш ли онази нощ в хотела в Ню Йорк? 137 00:12:09,720 --> 00:12:13,600 Тогава затегнаха примката. - Уитни. 138 00:12:14,560 --> 00:12:16,880 Уитни, кажи ми, в опасност ли съм? 139 00:12:16,960 --> 00:12:20,080 В опасност си. Ще те приемат за мой съучастник. 140 00:12:20,840 --> 00:12:23,920 Това не се случва. Попаднах в проклет кошмар. 141 00:12:24,760 --> 00:12:28,800 Много е възможно в момента да идват към дома ти. 142 00:12:30,000 --> 00:12:36,440 Дори да се предам и разиграя един огромен спектакъл пред всички, 143 00:12:36,520 --> 00:12:40,080 никой лакомник няма да поиска да поеме такъв риск. 144 00:12:40,160 --> 00:12:41,960 Така е, чака те затвор. 145 00:12:42,040 --> 00:12:45,640 Лесно се умира подозрително, докато си в ареста. 146 00:12:45,720 --> 00:12:48,640 Трябва да изчезнем. - Мамка му. 147 00:12:48,720 --> 00:12:50,200 Ще е за известно време. 148 00:12:50,280 --> 00:12:53,040 Иначе те несъмнено ще се погрижат за нас. 149 00:12:54,160 --> 00:12:56,080 Ще ти пиша в "Сигнал". 150 00:12:56,160 --> 00:12:58,840 Ще ти кажа къде съм, щом всичко е уредено. 151 00:12:58,920 --> 00:13:02,760 Унищожи симкартата в телефона. Остави всичко и носи парите. 152 00:13:02,840 --> 00:13:04,840 И не забравяй, Хенри. 153 00:13:06,640 --> 00:13:09,400 Ако ме издадеш, обричаш и двама ни. 154 00:13:19,720 --> 00:13:22,240 Мамка му! 155 00:13:27,760 --> 00:13:30,840 Наближаваме Ламанша при височина под 1500 метра. 156 00:13:30,920 --> 00:13:33,040 Избягваме контрола над "Хийтроу". 157 00:13:33,120 --> 00:13:36,040 Обичам тишината, но при кацане се майтапя. 158 00:13:36,120 --> 00:13:40,440 Плащам ти да ме откараш незабелязано там. Няма значение как. 159 00:13:40,520 --> 00:13:43,800 Докато не платиш цялата сума, никой няма да мръдне. 160 00:13:43,880 --> 00:13:47,600 Парите пътуват насам. - Не е разумно да се мотаем тук. 161 00:13:47,680 --> 00:13:51,280 След половин час ще те изритам. - Казах ти, че идват. 162 00:14:09,720 --> 00:14:14,160 Господа, щом кацнем и вратата се отвори, 163 00:14:14,240 --> 00:14:17,560 приемаме, че сте консултанти, поръчали частен полет. 164 00:14:17,640 --> 00:14:20,280 Оставате сами, щом слезете от самолета. 165 00:14:25,320 --> 00:14:27,640 Знаех, че скоро ще се видим пак. 166 00:14:28,880 --> 00:14:33,080 Искам още сега да ми кажеш къде точно отиваме 167 00:14:33,160 --> 00:14:37,320 и как това ще подсигури безопасността ми. 168 00:14:48,360 --> 00:14:51,840 Поръчах го преди няколко месеца, за да имаш вариант. 169 00:14:57,720 --> 00:15:00,000 Взе правилния избор, повярвай ми. 170 00:15:01,480 --> 00:15:03,480 Заедно сме по-силни. 171 00:15:12,840 --> 00:15:15,360 Какво е това, по дяволите? 172 00:15:15,440 --> 00:15:17,440 Изискваше доста труд. 173 00:15:19,280 --> 00:15:21,840 Закрилям те. - Не, не. 174 00:15:21,920 --> 00:15:25,240 Каза, че ще е за известно време. 175 00:15:26,920 --> 00:15:31,640 Това не е временно решение. Ти ме депортираш от страната. 176 00:15:33,680 --> 00:15:38,960 Не съм ти партньор, а вещ. - Не знам какво имаш предвид. 177 00:15:39,040 --> 00:15:43,520 Няма как да знаеш, защото когато някой прозре през лъжите ти, 178 00:15:43,600 --> 00:15:46,800 започваш да увърташ или се правиш на ударен. 179 00:15:46,880 --> 00:15:52,000 Сменяш темата на разговор, защото ти не можеш да бъдеш темата. 180 00:15:52,080 --> 00:15:55,040 Не можеш да понесеш щателните погледи. 181 00:16:00,760 --> 00:16:02,760 Аз съм спасителната ти жилетка. 182 00:16:02,840 --> 00:16:06,200 Използваш ме да се криеш зад мен или ме търгуваш. 183 00:16:06,280 --> 00:16:10,880 Прави му чест, когато човек си знае мястото на този свят. 184 00:16:11,720 --> 00:16:14,200 Ти сам я отхвърли. 185 00:16:14,280 --> 00:16:17,680 Само че докато чертаеше жалкото си, себично бъдеще, 186 00:16:17,760 --> 00:16:21,080 не предвиди едно важно нещо: моето място. 187 00:16:21,920 --> 00:16:25,000 Не помисли какво ще кажа аз за този позор! 188 00:16:25,640 --> 00:16:28,880 Наистина ли вярваше, че ще се съглася заради теб? 189 00:16:28,960 --> 00:16:30,960 Момчета... - Млъквай! 190 00:16:31,840 --> 00:16:34,560 Родил си се като проклета, гнусна пиявица 191 00:16:34,640 --> 00:16:37,520 и ще си умреш като такава. 192 00:16:37,600 --> 00:16:40,320 Наври си шибания, бедняшки документ отзад. 193 00:16:40,400 --> 00:16:42,000 И знаеш ли какво, друже? 194 00:16:42,080 --> 00:16:45,720 Щом се налага да се пресягаш за нещо, няма да го имаш! 195 00:16:45,800 --> 00:16:47,920 Слизам от тази кочина! 196 00:16:51,120 --> 00:16:54,440 Да ми ядеш лайната, селянин такъв. 197 00:16:55,640 --> 00:16:59,040 Предпочитам да умра, отколкото да избягам като теб. 198 00:17:27,800 --> 00:17:30,440 Отдръпнете се! 199 00:17:30,520 --> 00:17:34,400 Дръпнете се от пътя ми! Отворете портата! 200 00:17:35,880 --> 00:17:38,240 Отворете пролетите порти! 201 00:17:42,360 --> 00:17:44,680 Разкарайте се! Това е частен имот. 202 00:17:44,760 --> 00:17:48,040 Заедно ли решихте съпругата ви да напусне работа? 203 00:18:00,400 --> 00:18:02,560 Обичам те. 204 00:18:03,200 --> 00:18:06,320 Толкова много те обичам. 205 00:18:11,160 --> 00:18:13,160 Мога да се променя. 206 00:18:14,960 --> 00:18:17,080 Ще направя каквото ти кажеш. 207 00:18:25,200 --> 00:18:27,200 Господин Мък, 208 00:18:29,360 --> 00:18:31,360 аз съм инспектор Давина Гаскойн 209 00:18:31,440 --> 00:18:34,240 от отдела за борба с финансови престъпления. 210 00:18:34,320 --> 00:18:38,440 С мен са колегите Крайцър и Елис от Службата за тежки измами. 211 00:18:38,520 --> 00:18:42,440 Не ви задържаме, но ви каним на доброволен разпит под надзор. 212 00:18:42,520 --> 00:18:46,240 Имате право на адвокат и да откажете отговор на въпроси. 213 00:18:46,320 --> 00:18:50,560 Може да замълчите, но ще навредите на защитата си в съда. 214 00:18:50,640 --> 00:18:52,840 Всичко, което кажете, може да... 215 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 Няма нужда от това. 216 00:19:14,120 --> 00:19:17,800 Господин Мък, какво ще кажете за краха на "Тендър"? 217 00:19:22,560 --> 00:19:25,640 Не се ли чувствате виновен за този срив? 218 00:19:54,680 --> 00:19:59,400 Все още се издирва местонахождението на финансовия директор на "Тендър". 219 00:19:59,480 --> 00:20:01,480 Къде е Уитни Халбърстрам? 220 00:20:07,160 --> 00:20:10,440 Благодаря, че се отзова, Себастиан. 221 00:20:11,280 --> 00:20:13,280 Ще те приеме в кабинета си. 222 00:20:16,120 --> 00:20:19,240 Следващата стъпка за Себастиан е повече от ясна. 223 00:20:19,320 --> 00:20:23,000 Водещите медии трябва да се вслушат в думите му. 224 00:20:23,080 --> 00:20:28,120 Не бива обаче да загърбва непримиримия си тон на външен човек. 225 00:20:28,200 --> 00:20:30,720 Спечелил си стипендията "Оруел". 226 00:20:30,800 --> 00:20:34,280 Превърнал си се в онова, за което предупреждава той. 227 00:20:37,240 --> 00:20:39,760 Не разбирам. - Говоря за обкръжението ти 228 00:20:39,840 --> 00:20:42,840 от постлиберални, неореакционни застъпници. 229 00:20:42,920 --> 00:20:44,240 Това са сложни думи. 230 00:20:44,320 --> 00:20:47,240 Андерсън и Питър Тийл са технологични магнати. 231 00:20:47,320 --> 00:20:50,800 Питър ми е приятел. - Законът забранява чужди дарения. 232 00:20:50,880 --> 00:20:54,200 Бих го променил. Защо да ограничаваме подкрепата 233 00:20:54,280 --> 00:20:57,600 до гражданите, щом идеите и парите са глобални? 234 00:20:57,680 --> 00:21:00,920 Пътят ти е чист. Присъедини се към консерваторите. 235 00:21:01,000 --> 00:21:05,800 Всички мразят Аурора. Комитетът от 1922 г. й е набрал. 236 00:21:05,880 --> 00:21:09,800 Обедини вота на десницата. - Консервативната партия... 237 00:21:09,880 --> 00:21:13,560 Тя е най-успешната политическа сила на демокрацията. 238 00:21:13,640 --> 00:21:15,640 ... е свършена. 239 00:21:18,680 --> 00:21:20,760 Рим е сломен. 240 00:21:21,440 --> 00:21:23,440 Византия изгрява. 241 00:21:25,640 --> 00:21:29,880 Дневният ред на партиите се определя от цивилни извън политиката. 242 00:21:29,960 --> 00:21:33,480 В какво вярваш ти? Какъв е "култът на Стефанович"? 243 00:21:33,560 --> 00:21:36,960 Високата модернизация е отживелица. Трябва ни яснота. 244 00:21:37,040 --> 00:21:41,200 Трябва ни ефикасно постпартийно управление в помощ на общността. 245 00:21:41,280 --> 00:21:43,880 Искаш млади, кръвожадни и фригидни мъже. 246 00:21:43,960 --> 00:21:47,960 Искам работещи хора, без расови и политически предубеждения, 247 00:21:48,040 --> 00:21:50,960 които вече не разпознават родната си страна. 248 00:21:54,880 --> 00:21:58,480 Трябва да изчистим образа ти от крайности, 249 00:21:59,120 --> 00:22:02,960 от откровено авторитарните и расистки елементи. 250 00:22:03,040 --> 00:22:06,040 Ще изчистим естетиката, без да потъпкваме чара. 251 00:22:06,120 --> 00:22:07,880 Благодаря. 252 00:22:07,960 --> 00:22:10,040 Тук са, господине. - Идвам. 253 00:22:10,120 --> 00:22:12,840 Ясмин, изпрати господин Стефанович. 254 00:22:18,720 --> 00:22:23,840 Спести си приказките за затриването на демокрацията за другия континент. 255 00:22:23,920 --> 00:22:27,120 Американците ги бива много повече от британците. 256 00:22:28,040 --> 00:22:30,880 По-добри са в набирането на средства. 257 00:22:30,960 --> 00:22:33,320 Сигурно се вълнуваш много за Париж. 258 00:22:33,960 --> 00:22:39,000 Чух, че се развеждаш. Съжалявам много. 259 00:22:40,880 --> 00:22:42,880 Не подкрепям разводите. 260 00:22:46,520 --> 00:22:49,360 Мислиш, че са оскърбление към Бог ли? 261 00:22:51,480 --> 00:22:53,480 Да. 262 00:23:00,880 --> 00:23:03,680 Етажът е отделен, със собствен асансьор. 263 00:23:03,760 --> 00:23:06,240 В сградата има друг инвестиционен фонд, 264 00:23:06,320 --> 00:23:09,880 двойно захранване и супербърз оптичен интернет. 265 00:23:09,960 --> 00:23:13,680 Намирате се на пет минути от големите дистрибутори. 266 00:23:13,760 --> 00:23:17,560 Огледайте, аз ще проведа разговор. - Благодаря. 267 00:23:20,840 --> 00:23:23,760 Мястото е идеално за обмисляне на нови идеи. 268 00:23:24,440 --> 00:23:27,080 Могат да почакат. - Невъзможно е. 269 00:23:29,080 --> 00:23:32,480 Струва ми се, че тук е най-подходящото място 270 00:23:32,560 --> 00:23:35,000 да ви връча тези. 271 00:23:36,960 --> 00:23:40,480 Получавате два милиона отгоре на базовото си заплащане. 272 00:23:40,560 --> 00:23:42,560 И аз взимам два, поравно е. 273 00:23:43,200 --> 00:23:45,200 Това е социализъм в действие. 274 00:23:45,840 --> 00:23:49,920 Останалото отива в активи под управление срещу цикличност 275 00:23:50,000 --> 00:23:54,600 и за гаранция за несекващ стремеж към успеха пред бъдещи инвеститори. 276 00:23:56,080 --> 00:23:58,280 Получаваме два милиона лири. 277 00:24:01,120 --> 00:24:04,400 Щях да изкарам повече със снимки на стъпалата си. 278 00:24:15,240 --> 00:24:20,600 Ясмин ме покани в Париж и никак не ми се ходи сама. 279 00:24:22,120 --> 00:24:23,840 Никога не съм бил там. 280 00:24:23,920 --> 00:24:26,840 Постоянно чувам, че е недооценен или надценен, 281 00:24:26,920 --> 00:24:28,360 но така и не запомних. 282 00:24:28,440 --> 00:24:31,960 Ще е политическо събитие за набиране на средства. 283 00:24:32,040 --> 00:24:34,360 Винаги организира възвишени събития 284 00:24:34,440 --> 00:24:36,960 за разширяване на мрежата от контакти. 285 00:24:37,600 --> 00:24:39,600 В момента се развежда. 286 00:24:46,120 --> 00:24:49,160 Стреми се да е заета. Явно така се справя. 287 00:24:49,240 --> 00:24:51,600 Даже срещнах Уитни на такова събитие. 288 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Може да попаднем на следващите. - Ще дойда с теб. 289 00:25:03,040 --> 00:25:05,120 Не трябва ли да си в Уейкфийлд? 290 00:25:06,240 --> 00:25:08,240 Щом казваш. 291 00:25:11,280 --> 00:25:15,240 Чувал ли си да се спрягат приказки за Русия и "Тендър" 292 00:25:15,320 --> 00:25:17,440 в едно изречение? 293 00:25:20,000 --> 00:25:22,600 Говориш за нечестив капитал на олигарси, 294 00:25:22,680 --> 00:25:25,480 или имаш предвид нещо, обвързано с Кремъл? 295 00:25:25,560 --> 00:25:27,440 Говоря сериозно. 296 00:25:27,520 --> 00:25:29,840 Питам за нещо по-задкулисно. 297 00:25:29,920 --> 00:25:33,800 От правителството или МИ-5 знаеш? - Източникът е от фирмата. 298 00:25:33,880 --> 00:25:36,600 Кой е? - Предпочитам да не казвам. 299 00:25:37,560 --> 00:25:41,160 Всеки, който е разобличен като обвързан с "Тендър", 300 00:25:41,240 --> 00:25:45,200 разправя удобни истории, за да се отърве. Север става юг. 301 00:25:46,040 --> 00:25:48,960 Не закачаме никого в такава самозаблуда. 302 00:25:49,040 --> 00:25:53,120 Но все пак трябва да има някакъв отговор. 303 00:25:53,200 --> 00:25:55,360 Трябва да се разследва. 304 00:25:56,000 --> 00:25:58,760 До десет минути ще започнем да изхвърляме 305 00:25:58,840 --> 00:26:00,840 руските дипломати от страната. 306 00:26:00,920 --> 00:26:02,960 Нали си трезвомислещ човек? 307 00:26:03,040 --> 00:26:06,160 Всяка значима световна сила държи актив тук. 308 00:26:06,240 --> 00:26:08,680 Ние толерираме техните, а те нашите. 309 00:26:08,760 --> 00:26:11,400 Част е от изкуството на дипломацията. 310 00:26:11,480 --> 00:26:14,560 Ако давахме отговор на всяка финансова машинация 311 00:26:14,640 --> 00:26:18,760 на бивши членове на ГРУ, щяхме да се занимаваме само с тях. 312 00:26:18,840 --> 00:26:22,840 По думите на източника ми звучеше сякаш операцията е мащабна. 313 00:26:22,920 --> 00:26:25,760 Онова беше фабрика за лъжи. Виж, Джени, 314 00:26:26,920 --> 00:26:29,960 колкото и да го натякват, север не е юг. 315 00:26:30,040 --> 00:26:33,120 Няма ли репутацията на премиера да пострада, 316 00:26:33,200 --> 00:26:35,520 ако слуховете се окажат верни? 317 00:26:37,360 --> 00:26:41,000 Казва ти го човек с най-високо ниво на достъп 318 00:26:41,080 --> 00:26:43,480 до класифицирана информация. 319 00:26:46,000 --> 00:26:48,600 Не дразни точно тази мечка. 320 00:26:50,560 --> 00:26:52,560 Разбираш ли? 321 00:26:56,920 --> 00:26:58,640 Ало? Да, здравей. 322 00:26:58,720 --> 00:27:02,520 Нали сте си близки с лорд Мостин? - Бих казал, че сме. 323 00:27:02,600 --> 00:27:05,600 Пробва ли се да отнесеш проблема си към него? 324 00:27:06,920 --> 00:27:09,800 От правителството знаят повече, но го крият. 325 00:27:09,880 --> 00:27:12,880 Разбирам. Ще го повдигна пред него. 326 00:27:14,600 --> 00:27:17,040 Благодаря ти, Джени. 327 00:27:17,120 --> 00:27:20,080 Наистина съжалявам за всичко. 328 00:27:40,760 --> 00:27:43,760 Добре дошли в "Ла Кле дьо Тамп". - Благодаря. 329 00:27:44,560 --> 00:27:47,200 Добър ден! - Добър ден. 330 00:27:48,040 --> 00:27:50,240 Радвам се, че си тук! - Разбира се. 331 00:27:50,320 --> 00:27:53,800 Ти ли си Куабена? Радвам се най-сетне да се запознаем. 332 00:27:53,880 --> 00:27:56,320 Целият последен етаж е за нас от 20 ч. 333 00:27:56,400 --> 00:27:59,360 Звучи супер. - И не забравяй, че сме в Париж. 334 00:27:59,440 --> 00:28:01,440 Тук всичко е възможно. 335 00:28:10,120 --> 00:28:12,880 Ще ми се и аз да страдах така. - Знам. 336 00:28:17,600 --> 00:28:18,840 Човек се заблуждава, 337 00:28:18,920 --> 00:28:21,760 че обслужването е по-добро в Горната камара. 338 00:28:21,840 --> 00:28:26,280 Писмена призовка ли чакат, за да донесат проклет панер с хляб? 339 00:28:26,360 --> 00:28:29,040 Във всеки случай се радвам, че се обади. 340 00:28:30,920 --> 00:28:33,680 Знам, че не искаш да говориш с вуйчо си. 341 00:28:33,760 --> 00:28:35,840 Нормално е, той ме нарани. 342 00:28:35,920 --> 00:28:39,000 Всички се тревожим много за теб. 343 00:28:39,800 --> 00:28:42,720 Кога ще повдигнат обвинение? - Незабавно ще е. 344 00:28:42,800 --> 00:28:48,320 Конфискуваха ми паспорта. Мога да се споразумея с обвинението. 345 00:28:48,400 --> 00:28:52,000 В случай на измама не се признава зловредното намерение 346 00:28:52,080 --> 00:28:54,320 и трябва да пледирам за небрежност 347 00:28:54,400 --> 00:28:57,320 и нарушение на фидуциарните задължения. 348 00:28:57,400 --> 00:29:00,720 Трябва да докажа, че не съм забогатял, а то е ясно. 349 00:29:00,800 --> 00:29:02,480 След това давам показания 350 00:29:02,560 --> 00:29:07,160 и е възможно да отменят присъдата ми и наложат домашен арест. 351 00:29:07,800 --> 00:29:12,760 Срещу негодника Халбърстрам ли искат да свидетелстваш? Това е добре. 352 00:29:13,680 --> 00:29:19,800 Мисля обаче да кажа на адвоката си да почака малко. 353 00:29:20,640 --> 00:29:22,880 Смятам да разширя показанията си, 354 00:29:22,960 --> 00:29:26,600 за да хвърля вината върху повече от един човек. 355 00:29:28,200 --> 00:29:31,520 Мисля, че е много вероятно "Тендър" 356 00:29:31,600 --> 00:29:35,200 да е влязла в ролята на фасада за държавни дела. 357 00:29:37,840 --> 00:29:39,840 Какво приказваш? 358 00:29:42,160 --> 00:29:47,800 "Тендър" са били пълномощник на руското разузнаване. 359 00:29:49,840 --> 00:29:51,800 Звучи ми като мрачна приказка. 360 00:29:51,880 --> 00:29:55,600 Проучих и направих сравнение с фирми в други браншове 361 00:29:55,680 --> 00:29:59,720 и се усъмних какви са били целите им. 362 00:30:00,560 --> 00:30:03,880 Извличали са данни, прали са пари за тайни операции 363 00:30:03,960 --> 00:30:07,560 и са вкарвали свои хора в инфраструктурата на страната. 364 00:30:07,640 --> 00:30:10,240 Но дали е бил един, или всички? 365 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Побърка ли се? Дано тези приказки не са част от защитата ти. 366 00:30:14,320 --> 00:30:17,000 Възнамерявам да го вложа в показанията си 367 00:30:17,080 --> 00:30:19,120 и се нуждая от помощта ти. 368 00:30:19,200 --> 00:30:22,520 Повдигни въпроса сред лордовете, сред приятелите си 369 00:30:22,600 --> 00:30:26,880 от Комитета за разузнаване и сигурност и пред главния прокурор. 370 00:30:28,080 --> 00:30:32,280 Ако интригантствам заради теб, лесно ще се подхлъзна 371 00:30:32,360 --> 00:30:35,720 към неетичното и дори към незаконното. 372 00:30:35,800 --> 00:30:39,400 Положих клетва да браня репутацията на Камарата. 373 00:30:44,920 --> 00:30:48,520 Разказвал ли съм ти за стария си другар Кловис Удхаус? 374 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Не си. 375 00:30:53,200 --> 00:30:55,600 Купихме няколко имота заедно, 376 00:30:55,680 --> 00:30:59,560 предимно търговски центрове. Държахме един голям в Москва. 377 00:31:00,760 --> 00:31:04,400 Скарахме се и аз уредих нещата в Москва в моя полза. 378 00:31:05,240 --> 00:31:08,240 Той изгуби всичко в съревнованието. 379 00:31:08,320 --> 00:31:12,880 Дължеше цяло състояние на много от общите ни руски сътрудници. 380 00:31:13,920 --> 00:31:16,240 Наистина ли не помниш името му? 381 00:31:16,880 --> 00:31:18,920 Не го помня. 382 00:31:19,000 --> 00:31:22,120 Може би тогава ще си спомниш как умря. 383 00:31:22,200 --> 00:31:25,200 Свърши забучен на красивата джорджианска ограда 384 00:31:25,280 --> 00:31:28,560 на къщата край "Фулъм Роуд", в която вече не можеше 385 00:31:28,640 --> 00:31:30,880 да си позволи да живее. 386 00:31:30,960 --> 00:31:34,200 Хората разискваха как точно е паднал. 387 00:31:34,280 --> 00:31:37,800 Имаше психотични атаки и получаваше странни обаждания. 388 00:31:37,880 --> 00:31:40,280 Не доказаха намеса на друго лице. 389 00:31:40,960 --> 00:31:44,720 Официалната версия беше "неизяснен смъртен случай". 390 00:31:50,400 --> 00:31:53,560 Прощавай, не те разбирам. Мислиш ли, 391 00:31:53,640 --> 00:31:55,720 че е бил убит? 392 00:31:56,360 --> 00:31:59,480 Човекът страдаше от психично разстройство. 393 00:31:59,560 --> 00:32:03,360 Ако не греша, и ти си страдал от психично разстройство. 394 00:32:04,560 --> 00:32:07,560 Самоубийството е логично обяснение. 395 00:32:13,280 --> 00:32:15,160 Това, което искам да кажа, 396 00:32:15,240 --> 00:32:20,320 е да не привличаш подобни хора в живота си. 397 00:32:20,400 --> 00:32:24,880 Имаш си изкупителна жертва. Халбърстрам подмами всички. 398 00:32:24,960 --> 00:32:27,560 Само в това ще се състои изявлението ти. 399 00:32:27,640 --> 00:32:30,120 Нека пийнем още малко кларет. 400 00:32:31,360 --> 00:32:32,520 Мили боже. 401 00:32:32,600 --> 00:32:35,160 Това е единственият ресторант в Лондон, 402 00:32:35,240 --> 00:32:38,160 в който ще умра от старост, преди да се сетят 403 00:32:38,240 --> 00:32:40,240 да ми налеят. Благодаря. 404 00:32:42,440 --> 00:32:45,760 Крайно време беше. Поръчах си пъстърва. 405 00:32:49,280 --> 00:32:51,280 Прелестна е. 406 00:32:53,480 --> 00:32:58,000 Все пак е "Галван". Твоя е. Изглеждаш страхотно. 407 00:33:02,040 --> 00:33:04,360 Наслади се на тази вечер. 408 00:33:05,280 --> 00:33:07,480 Мястото е страхотно за изява. 409 00:33:08,680 --> 00:33:11,520 Нека гостите се чувстват като у дома си. 410 00:33:11,600 --> 00:33:13,600 Както винаги ще е. 411 00:33:15,960 --> 00:33:18,120 Благодаря ти. - Не се тревожи. 412 00:33:19,040 --> 00:33:22,520 Надявам се и малката ти братовчедка да се забавлява. 413 00:33:22,600 --> 00:33:26,560 Сигурна съм, че ще се забавлява. Убедена съм. 414 00:33:27,480 --> 00:33:30,080 И е благодарна за тази възможност. 415 00:33:30,920 --> 00:33:33,160 Аз съм благодарна на теб. 416 00:33:40,240 --> 00:33:47,040 Ще те попитам за последен път. Кажи ми, имаш ли запис на нас? 417 00:33:48,080 --> 00:33:50,360 Имаш ли запис на мен, теб и Хенри? 418 00:33:57,880 --> 00:34:00,520 Да, мастурбирам на секс играта ни. 419 00:34:01,760 --> 00:34:05,080 Нямаш представа колко върховно изглеждат хората, 420 00:34:05,160 --> 00:34:07,760 когато просто се искат взаимно. 421 00:34:13,080 --> 00:34:15,199 Няма никакъв запис. 422 00:34:18,239 --> 00:34:21,679 Това е добре. Отлично е. 423 00:34:29,120 --> 00:34:32,000 Видиш ли Париж, можеш да умреш спокойно. 424 00:34:32,080 --> 00:34:34,080 Вярно е, нали? 425 00:34:38,800 --> 00:34:40,800 Прелестна си. 426 00:34:47,639 --> 00:34:51,920 Каква е тази "необходима дискусия за преобразуването"? 427 00:34:52,840 --> 00:34:54,920 Нямам представа. 428 00:34:55,000 --> 00:34:58,640 Една позната от "Франсис Холанд" беше приятелка с Ясмин. 429 00:34:58,720 --> 00:35:00,960 Каза, че е доста кофти парче. 430 00:35:01,600 --> 00:35:03,600 В училище е шантаво. 431 00:35:03,680 --> 00:35:05,840 Мнозина са били тормозени. 432 00:35:05,920 --> 00:35:08,120 Мнозина са тормозили другите. 433 00:35:08,760 --> 00:35:12,120 Не съм съгласен. Във всеки случай момичето каза, 434 00:35:12,200 --> 00:35:14,400 че е била садист в женска кожа. 435 00:35:14,480 --> 00:35:16,160 Защо ми го казваш? 436 00:35:16,240 --> 00:35:20,120 Не знам, но виж обкръжението й. Виж за кого се омъжи. 437 00:35:21,160 --> 00:35:23,480 Искам да кажа, че ако не я познаваше 438 00:35:23,560 --> 00:35:28,200 и днес я срещаше за първи път, не мисля, че щяхте да сте приятелки. 439 00:35:28,280 --> 00:35:30,400 Но я познавам отпреди, нали? 440 00:35:30,480 --> 00:35:32,880 Не зачерквай личните обстоятелства. 441 00:35:32,960 --> 00:35:35,880 Освен това си неин гост. - Извинявам се. 442 00:35:35,960 --> 00:35:39,440 Непременно ще се поклоня. - Защо си толкова ужасен? 443 00:35:39,520 --> 00:35:41,560 Не е нужно да идваш. - Ще дойда. 444 00:35:41,640 --> 00:35:44,400 Ще разпитам някое шефче от "Локхийд Мартин" 445 00:35:44,480 --> 00:35:46,320 какви пептиди си бие в гъза. 446 00:35:46,400 --> 00:35:49,080 Не се самозабравяй, и ти си богаташче. 447 00:35:49,160 --> 00:35:53,880 С нищо не си по-добър от тези хора. Тук си в свои води. 448 00:35:56,160 --> 00:35:59,520 Не говори така за Ясмин. Тя е истински боец. 449 00:35:59,600 --> 00:36:02,080 Нямаш представа какво е преживяла. 450 00:36:02,960 --> 00:36:05,640 Както и да е. Махам се оттук. 451 00:36:09,200 --> 00:36:11,200 Най-добре ще е да се разкараш! 452 00:36:34,320 --> 00:36:38,040 Как така се оказа права за "Тендър" толкова рано? 453 00:36:39,280 --> 00:36:42,280 Даже твърде рано се оказахме прави. 454 00:36:42,360 --> 00:36:44,120 Не си ли търсите правата, 455 00:36:44,200 --> 00:36:47,360 щом сделката с "Ай Би Ен Бауър" беше за акции? 456 00:36:49,840 --> 00:36:54,720 Семейството ни пази наследството си. Ще преживеем и това безочие. 457 00:36:56,240 --> 00:36:59,080 Не таите ли лоши чувства към Ясмин? 458 00:36:59,160 --> 00:37:03,360 Тя се оказа жертва на престъпник. Всички бяхме измамени. 459 00:37:05,080 --> 00:37:07,960 Заслужава възможността за ново начало. 460 00:37:08,040 --> 00:37:11,400 Само тя е способна да организира такава вечеря. 461 00:37:11,480 --> 00:37:15,680 Каза, че събира предприемачи, които се стремят към политиката. 462 00:37:15,760 --> 00:37:18,200 И които са с бездънни джобове. 463 00:37:19,640 --> 00:37:24,600 Хората тук са титани в сферата си, академици и еволюционни биолози. 464 00:37:24,680 --> 00:37:27,480 Всички искат да се срещнат със Стефанович. 465 00:37:27,560 --> 00:37:30,800 Някои хора просто носят в себе си духа на времето. 466 00:37:30,880 --> 00:37:33,120 Погледни го. 467 00:37:33,200 --> 00:37:35,800 Неотразим е! 468 00:37:36,440 --> 00:37:38,440 Бъди по-сдържана, майко. 469 00:37:39,280 --> 00:37:43,680 Срамота е, че Париж не носи предишното усещане. Права ли съм? 470 00:37:43,760 --> 00:37:46,600 При повечето европейски градове се наблюдава 471 00:37:46,680 --> 00:37:48,600 как отмират последните искрици 472 00:37:48,680 --> 00:37:51,920 на мечтания от неолибералистите мултикултурализъм. 473 00:37:52,000 --> 00:37:55,200 Привличането на хора, които отричат ценностите ти, 474 00:37:55,280 --> 00:37:59,280 е национално самоубийство. Само завръщането в родината може 475 00:37:59,360 --> 00:38:03,560 да ни спаси от невъобразимия упадък на културата ни. 476 00:38:04,840 --> 00:38:08,000 Нацията е генетичното наследство на държавата. 477 00:38:08,080 --> 00:38:12,440 Наблюденията сочат, че различните демографски групи развиват 478 00:38:12,520 --> 00:38:16,000 различни темперамент и способности. 479 00:38:16,840 --> 00:38:20,040 Какво ли ще разправяме на внуците си след време? 480 00:38:20,880 --> 00:38:22,760 Не се ли борихме за Европа? 481 00:38:22,840 --> 00:38:26,680 Себастиан е инструмент, способен да се погрижи за това. 482 00:38:27,920 --> 00:38:32,360 Кажи, Харпър, ти откога си дарител на Стефанович? 483 00:38:36,880 --> 00:38:40,760 Нали не си една от другите? 484 00:38:43,520 --> 00:38:45,520 Какви са другите? 485 00:38:50,080 --> 00:38:53,080 Благодаря на всички за присъствието. 486 00:38:53,160 --> 00:38:58,120 Бих искал да благодаря и на Ясмин за светкавично бързата организация. 487 00:38:58,760 --> 00:39:00,840 Благодаря ти, Ясмин. 488 00:39:00,920 --> 00:39:06,160 Искаше ми се да подготвя наздравица, която да обедини всички ни. 489 00:39:08,120 --> 00:39:11,920 Нека да пием за семейството, традициите... 490 00:39:14,400 --> 00:39:16,400 ... и гордостта на народите. 491 00:39:18,760 --> 00:39:22,360 За семейството, традициите и гордостта на народите! 492 00:39:30,360 --> 00:39:32,360 Много е хубаво. 493 00:39:33,640 --> 00:39:36,360 Не пиеш ли? - Отказах алкохола. 494 00:39:36,440 --> 00:39:39,200 Не са превземки, радвам се на ясния си ум. 495 00:39:39,280 --> 00:39:41,280 Разбирам. 496 00:39:41,960 --> 00:39:45,640 Ще вървя. Ще хвана последния влак. - Няма ли да останеш? 497 00:39:45,720 --> 00:39:51,000 Не, утре е първото свето причастие на сина ми Албан. 498 00:39:51,640 --> 00:39:55,160 Трябва да съм се прибрал до сутринта. 499 00:39:55,240 --> 00:39:57,640 Ти ли си именитият собственик на фонд? 500 00:39:57,720 --> 00:40:00,200 Приятно ми е, Харпър Стърн. - И на мен. 501 00:40:00,280 --> 00:40:03,480 Не искам само даренията ти, а твоя ум. 502 00:40:03,560 --> 00:40:07,360 Хора с ум като твоя ще са ключови за новия ред. 503 00:40:07,440 --> 00:40:11,160 Това е примамливо хрумване, изказано примамливо. 504 00:40:11,240 --> 00:40:15,640 Да знаеш обаче, че на масата тази вечер се вихреха 505 00:40:15,720 --> 00:40:18,400 някои доста безцеремонни идеи. 506 00:40:19,040 --> 00:40:22,000 Няма как да контролирам вижданията на хората, 507 00:40:22,080 --> 00:40:25,200 дори и аз самият да ги намирам за неприемливи. 508 00:40:25,280 --> 00:40:28,080 Всички гости тук са направили дарение. 509 00:40:28,160 --> 00:40:30,640 Не е казано, че споделят вярванията ми. 510 00:40:30,720 --> 00:40:32,600 Разбирам. - Извинявам се. 511 00:40:32,680 --> 00:40:33,800 Благодаря. 512 00:40:33,880 --> 00:40:37,640 Говорех напълно сериозно за новия ред. Нека държим връзка. 513 00:40:37,720 --> 00:40:39,720 Благодаря. - Аз ти благодаря. 514 00:40:39,800 --> 00:40:42,840 Желая ви приятна вечер. Пазете се. 515 00:40:46,080 --> 00:40:49,960 Много бизнес гости са чужденци. Как са политически дарители? 516 00:40:50,040 --> 00:40:53,480 Имат фондове във Великобритания, откъдето плащат. 517 00:40:53,560 --> 00:40:56,120 Фиктивните компании са незаконни, нали? 518 00:40:56,200 --> 00:40:59,800 Не са. Все пак говорим за сива икономика. 519 00:41:00,640 --> 00:41:04,040 Това му е интересното. Оправданието е валидно винаги. 520 00:41:04,120 --> 00:41:09,080 Целта на тези вечери е да поддържат трансграничната дигитална подкрепа. 521 00:41:09,160 --> 00:41:13,760 Паричната стойност не е значима, но посланието е от огромно значение. 522 00:41:15,320 --> 00:41:17,320 Защо го правиш? 523 00:41:18,880 --> 00:41:20,880 За радостта е. 524 00:41:21,520 --> 00:41:23,520 За чия радост е? 525 00:41:24,280 --> 00:41:26,280 За моята е. 526 00:41:27,120 --> 00:41:31,320 Тези хора са прекомерно крайни личности. 527 00:41:32,440 --> 00:41:33,960 Не се подлъгвай. 528 00:41:34,040 --> 00:41:38,080 Това са свежи идеи за един нарушен обществен договор. 529 00:41:38,160 --> 00:41:41,160 Знам какво е, без да ми казваш посланието. 530 00:41:41,240 --> 00:41:42,880 Не бъди тяхна пионка. 531 00:41:42,960 --> 00:41:47,040 Политическото махало се люлее само насред безкрайни кампании. 532 00:41:47,120 --> 00:41:51,120 Тези хора наистина искат промяна, а това е прогрес, нали? 533 00:41:51,880 --> 00:41:54,440 За да даря за Стефанович ли ме покани? 534 00:41:54,520 --> 00:41:58,400 Какви ги говориш? Ти си аполитичен участник. 535 00:42:00,480 --> 00:42:03,480 Сложи ме на маса с двама проклети нацисти. 536 00:42:04,360 --> 00:42:07,720 Гледаха ме сякаш искат да ме одерат жива. 537 00:42:10,960 --> 00:42:14,920 Съжалявам. Дори не се замислих. - Няма нищо. 538 00:42:19,400 --> 00:42:22,280 Това са господата. - Здравейте! 539 00:42:28,440 --> 00:42:30,040 Кои са тези момичета? 540 00:42:30,120 --> 00:42:32,480 Увесили са се на вратовете на онези. 541 00:42:32,560 --> 00:42:35,280 Повиках ги за забавление. 542 00:42:35,360 --> 00:42:38,240 Разбирам, но кои са? - Онази е Моли. 543 00:42:38,320 --> 00:42:40,880 Няма образование и реално бъдеще. 544 00:42:40,960 --> 00:42:45,280 Работила е на минимално заплащане в дома на Нортън, а сега е тук. 545 00:42:46,160 --> 00:42:49,440 За да замазва очите на хората ли й плащаш? 546 00:42:50,080 --> 00:42:54,040 Сяда в скута му и си приказват за каквото им хрумне. 547 00:42:54,120 --> 00:42:55,480 Успокой се, за бога. 548 00:42:55,560 --> 00:42:58,320 Налага се за баланс на половете на купона. 549 00:42:58,400 --> 00:43:02,640 Заради тях ще запомнят събитието. Коч партитата са голяма скука. 550 00:43:02,720 --> 00:43:05,200 Ти си ги поставила нарочно тук. 551 00:43:05,280 --> 00:43:07,280 Имаш ли представа как достъпът 552 00:43:07,360 --> 00:43:11,560 до едно подобно събитие променя живота ти? Носи възможности. 553 00:43:11,640 --> 00:43:15,760 Това момиче нямаше никога да види Париж, ако не я бях наела. 554 00:43:15,840 --> 00:43:20,680 И двете сме наясно, че този свят може да те сломи, ако не си дързък. 555 00:43:22,880 --> 00:43:26,000 Всеки един мъж би нагазил в тинята, 556 00:43:26,080 --> 00:43:28,960 ако знае, че накрая ще може да се изпразни. 557 00:43:33,840 --> 00:43:37,640 Моля те да ме чуеш и знай, че го казвам с цялата си обич. 558 00:43:37,720 --> 00:43:40,320 Не мислиш наистина това, което изричаш. 559 00:43:41,400 --> 00:43:43,400 Познавам теб и мислите ти. 560 00:43:51,440 --> 00:43:53,440 Нека ти покажа нещо. 561 00:43:57,120 --> 00:44:00,800 Ще промени коренно мнението ти за един определен човек. 562 00:44:03,720 --> 00:44:05,720 Какво гледам, по дяволите? 563 00:44:08,400 --> 00:44:10,400 Това е Ерик. 564 00:44:11,280 --> 00:44:13,560 Мислеше го за най-обикновен човек. 565 00:44:13,640 --> 00:44:17,520 Заснет е как прави съзнателно секс с непълнолетно момиче. 566 00:44:20,040 --> 00:44:22,040 Това е задникът му. 567 00:44:26,960 --> 00:44:28,960 Мили боже! 568 00:44:31,880 --> 00:44:33,880 Защо имаш този запис? 569 00:44:34,600 --> 00:44:37,680 Това е момичето от видеото. - Непълнолетна ли е? 570 00:44:37,760 --> 00:44:41,640 Момичетата лъжат за годините си, а на мъжете им харесва. 571 00:44:41,720 --> 00:44:44,960 Мислел е, че чука 15-годишно момиче, разбираш ли? 572 00:44:45,040 --> 00:44:46,800 Извратен е. - Тя защо е тук? 573 00:44:46,880 --> 00:44:51,280 По свой избор е тук. - Чуй се само! На колко години е? 574 00:44:51,360 --> 00:44:55,120 Изгубих девствеността си на 14. Поисках мъж и станах жена. 575 00:44:55,200 --> 00:44:58,760 Светът не се свежда до експлоатация или възможности. 576 00:44:58,840 --> 00:45:03,040 Съществуват "двете, наравно". Така е в света: "и двете, наравно". 577 00:45:03,120 --> 00:45:05,120 В това се състои зрелостта. 578 00:45:08,480 --> 00:45:10,480 Ерик виждал ли е видеото? 579 00:45:13,600 --> 00:45:15,920 Защо имаш подобен запис с него? 580 00:45:16,000 --> 00:45:18,160 Заснела го е за своя безопасност. 581 00:45:18,240 --> 00:45:20,880 На това е способен милият ти съдружник. 582 00:45:20,960 --> 00:45:23,760 Той не е просто един мъж, той е звяр. 583 00:45:24,560 --> 00:45:26,640 Той е "и двете, наравно". 584 00:45:31,880 --> 00:45:33,840 За това ли е било всичко? 585 00:45:33,920 --> 00:45:36,760 Ще заснемеш всички тези мъже. Защо? 586 00:45:36,840 --> 00:45:38,640 Защо го правиш? 587 00:45:38,720 --> 00:45:40,720 Какво целиш? 588 00:45:52,000 --> 00:45:54,080 Ти не си такава. 589 00:45:55,400 --> 00:45:58,960 Моля те, не е нужно да го правиш. Нека си вървим. 590 00:45:59,040 --> 00:46:02,600 Ще се разходим и ще забравим за проклетото видео. 591 00:46:02,680 --> 00:46:03,920 Остави, да вървим! 592 00:46:04,000 --> 00:46:06,440 Трябва ти свеж въздух, каквото и да е. 593 00:46:06,520 --> 00:46:09,160 Не знам какви игрички играеш, но... 594 00:46:09,240 --> 00:46:11,400 ... хайде, хвани ме за ръка. 595 00:46:20,600 --> 00:46:24,440 Ясмин, ако някога изобщо те е било грижа за мен, 596 00:46:24,520 --> 00:46:26,720 ще ме хванеш за проклетата ръка. 597 00:46:32,920 --> 00:46:35,400 Хвани ме. - Съжалявам. 598 00:46:42,480 --> 00:46:45,880 "Светът се разкрива пред теб". Ти ми го каза. 599 00:46:49,080 --> 00:46:54,280 Успяваш да преодолееш лошите чувства и се превръщаш в някого. 600 00:46:58,960 --> 00:47:02,480 Тук се чувствам значима. Не го ли виждаш? 601 00:47:03,640 --> 00:47:05,800 Необходима съм. 602 00:47:07,840 --> 00:47:09,840 Чувствам се като нов човек. 603 00:47:13,200 --> 00:47:15,280 Усещам по-малко болка. 604 00:47:17,560 --> 00:47:19,560 Това е всичко. 605 00:47:48,440 --> 00:47:51,720 Извинявай, трябва да си вървиш. - Прощавай? 606 00:47:53,560 --> 00:47:57,040 Стани и се махни от това място, нямаш работа тук. 607 00:47:57,120 --> 00:47:59,440 Благодаря, добре си ми е тук. 608 00:47:59,520 --> 00:48:02,000 Дай ми го. - Разкарай се от мен! 609 00:48:03,520 --> 00:48:05,520 Не си позволявай да я пипаш. 610 00:48:08,360 --> 00:48:12,280 Крайно време е да си вървиш оттук, кучко. 611 00:48:22,120 --> 00:48:24,440 Щом ще се държиш така... 612 00:48:39,920 --> 00:48:42,320 Какви хора има! Не е за вярване. 613 00:48:43,480 --> 00:48:46,680 Къде другаде ще си щастлив, ако не в Париж? 614 00:49:34,400 --> 00:49:36,560 Не ми харесва така. 615 00:49:37,520 --> 00:49:40,440 Почти съм убеден, че и на теб не ти допада. 616 00:49:41,520 --> 00:49:45,840 Едно изтъркано парижко пиленце ми се сваляше цяла нощ. 617 00:49:48,840 --> 00:49:51,080 Целуна ме. 618 00:49:51,160 --> 00:49:53,760 Почувствах се страхотно, честно казано. 619 00:49:54,640 --> 00:49:58,960 Не чувствам вина. Не бих казал. 620 00:50:06,880 --> 00:50:09,760 Мълчиш. Нищо ли няма да кажеш? 621 00:50:09,840 --> 00:50:12,400 Какво по-точно искаш да ти кажа? 622 00:50:12,480 --> 00:50:14,720 Искаш да повиша тон. Добре ли е? 623 00:50:14,800 --> 00:50:17,920 Понякога ми се струва, че си герой в някаква игра 624 00:50:18,000 --> 00:50:20,200 или пък изкуствен интелект. 625 00:50:20,280 --> 00:50:22,840 Преди няколко седмици Миличката ми каза, 626 00:50:22,920 --> 00:50:25,640 че ти е разправила какво се случи в Акра. 627 00:50:27,200 --> 00:50:29,760 Знам, че трябваше сам да ти призная. 628 00:50:29,840 --> 00:50:32,240 Знам, че сбърках, като си замълчах. 629 00:50:32,880 --> 00:50:36,840 Постъпих ужасно грозно. Излъгах те. 630 00:50:36,920 --> 00:50:41,040 Страшно съм объркан обаче защо не каза нещо, щом знаеше? 631 00:50:41,120 --> 00:50:44,880 Моля те, помогни ми да разбера защо. 632 00:50:44,960 --> 00:50:48,400 Толкова ли е немислимо, че имам други неща на главата 633 00:50:48,480 --> 00:50:52,080 и не ми е до това кого чука моят мъж за небрежно чукане? 634 00:50:52,160 --> 00:50:54,160 Не е небрежно. 635 00:50:54,800 --> 00:50:56,840 Ние сме спътници в леглото, 636 00:50:56,920 --> 00:51:00,040 които от време на време разговарят един с друг. 637 00:51:00,840 --> 00:51:04,240 Ние сме интимни партньори, без да сме интимни. 638 00:51:11,120 --> 00:51:13,600 Майка ми почина, докато бяхте в Акра. 639 00:51:17,320 --> 00:51:19,320 Това е гадно, съжалявам. 640 00:51:21,960 --> 00:51:23,960 Можеше да ми споделиш. 641 00:51:26,800 --> 00:51:28,800 Добре ли си? 642 00:51:33,960 --> 00:51:37,840 Имам чувството, че всички хора, които приемах за константа 643 00:51:37,920 --> 00:51:42,240 в живота си, са се превърнали в нещо, което не разпознавам, 644 00:51:42,320 --> 00:51:44,800 или просто са се изпарили напълно. 645 00:51:50,400 --> 00:51:55,160 Компанията ти ми харесва, въпреки че си ужасен. 646 00:51:56,240 --> 00:51:59,520 Може би причината е, че си единственият чернокож, 647 00:51:59,600 --> 00:52:01,600 с когото общувам. 648 00:52:02,480 --> 00:52:04,960 Това романтично ли трябваше да звучи? 649 00:52:06,560 --> 00:52:08,560 Не. 650 00:52:22,400 --> 00:52:25,120 Не знам как да бъда обвързана. 651 00:52:26,440 --> 00:52:30,000 Нямам идея какво да правя. 652 00:52:30,080 --> 00:52:33,760 Как да подхранвам връзката, за да я поддържам по-дълго? 653 00:52:35,320 --> 00:52:39,200 Няма ръководство. - Трябва да измислят. 654 00:52:42,040 --> 00:52:43,960 Просто искам да се защитя. 655 00:52:44,040 --> 00:52:47,600 Само че не го прави за сметка на всичко останало. 656 00:52:47,680 --> 00:52:49,680 Прекалено е. 657 00:52:53,400 --> 00:52:55,400 Не е вярно. 658 00:52:57,680 --> 00:52:59,680 За мен не е. 659 00:53:09,560 --> 00:53:13,560 Тази сутрин господин Мък официално се призна за виновен 660 00:53:13,640 --> 00:53:16,600 по повдигнатите срещу себе си обвинения. 661 00:53:16,680 --> 00:53:19,320 Клиентът ми подхожда с пълна прозрачност 662 00:53:19,400 --> 00:53:23,960 и молим медиите и обществото да позволят делото да се състои, 663 00:53:24,040 --> 00:53:27,880 докато ви представяме неоспоримите факти. 664 00:53:32,000 --> 00:53:34,560 Отбелязани са по приоритет. - Благодаря. 665 00:53:34,640 --> 00:53:38,040 Директорът на "Тендър" признава, че е извършил измама 666 00:53:38,120 --> 00:53:43,440 Халбърстрам е един мрачен индивид, който изгради свят насред мрака. 667 00:53:47,000 --> 00:53:50,320 Ще се възстановите ли? - Чувате ли се с Халбърстрам? 668 00:53:50,400 --> 00:53:52,720 Укриват ли Халбърстрам в чужбина? 669 00:53:53,360 --> 00:53:55,760 Единствено той беше отговорен. 670 00:53:58,120 --> 00:54:01,520 Той е в основата на всичко. Бяхме подмамени. 671 00:54:02,160 --> 00:54:05,040 Ще се извините ли на клиентите на "Тендър"? 672 00:54:11,040 --> 00:54:13,440 Какво се случва с брака ви? 673 00:54:18,840 --> 00:54:21,560 Лейди Мък. - Наричай ме "госпожице Ханани". 674 00:54:21,640 --> 00:54:25,560 Може и Ясмин. - Простете, госпожице Ханани. 675 00:54:26,400 --> 00:54:29,520 Искахме да ви благодарим за възможността. 676 00:54:30,160 --> 00:54:32,680 Казах ти, че Париж е неповторим. 677 00:54:34,640 --> 00:54:37,080 По-хубаво е от дома на Нортън, нали? 678 00:54:38,800 --> 00:54:41,400 Добре ли си? - Да. 679 00:54:41,480 --> 00:54:43,480 Добре съм. - Радвам се. 680 00:54:50,640 --> 00:54:52,680 Съжалявам, но... 681 00:54:53,360 --> 00:54:57,560 "Вълните я подмятат, но тя не потъва". 682 00:55:09,880 --> 00:55:11,840 Здрасти. - Здравей. 683 00:55:11,920 --> 00:55:15,640 Трябва ли ти нещо? - Не, няма нужда. Почини си днес. 684 00:55:15,720 --> 00:55:18,560 В осем обаче имаме среща с катарците. 685 00:55:18,640 --> 00:55:21,840 Джъстин от "Ермес" те очаква в "Л'Епикюр". 686 00:55:22,640 --> 00:55:24,640 Слушам, шефе. 687 00:55:25,800 --> 00:55:27,560 Вечерта беше забавна. 688 00:55:27,640 --> 00:55:31,400 Така е. Погрижи се никой да не ме тревожи за малко. 689 00:56:01,600 --> 00:56:03,040 Здравей, мила. 690 00:56:03,120 --> 00:56:05,240 Сигурно не ти се занимава с мен, 691 00:56:05,320 --> 00:56:09,600 но дали си свободна другия уикенд да скочим на прелестната яхта, 692 00:56:09,680 --> 00:56:11,840 която кръстих точно като за теб? 693 00:56:12,680 --> 00:56:14,960 "Майорка"! 694 00:56:15,040 --> 00:56:19,160 Ще платя самолетните билети. Доведи си и приятелка, има място. 695 00:56:19,880 --> 00:56:23,800 Не води мъже, разбира се. Ела, ела. 696 00:56:24,640 --> 00:56:27,080 Обичам те, ангелчето ми. 697 00:56:27,160 --> 00:56:33,400 Ти си светлината в живота ми. Мина, Мина, Мина... 698 00:56:36,920 --> 00:56:40,120 Здравей, мила. Сигурно не ти се занимава с мен, 699 00:56:40,200 --> 00:56:44,360 но дали си свободна другия уикенд да скочим на прелестната яхта, 700 00:56:44,440 --> 00:56:46,600 която кръстих точно като за теб? 701 00:56:48,080 --> 00:56:50,360 "Майорка"! 702 00:56:50,440 --> 00:56:55,200 Ще платя самолетните билети. Доведи си и приятелка, има място. 703 00:56:55,280 --> 00:56:57,800 Не води мъже, разбира се. 704 00:56:57,880 --> 00:57:01,560 Ела, ела. Обичам те, ангелчето ми. 705 00:57:02,400 --> 00:57:09,000 Ти си светлината в живота ми. Мина, Мина, Мина... 706 00:57:14,160 --> 00:57:17,160 Здравей, мила. Сигурно не ти се занимава с мен, 707 00:57:17,240 --> 00:57:21,480 но дали си свободна другия уикенд да скочим на прелестната яхта, 708 00:57:21,560 --> 00:57:24,120 която кръстих точно като за теб? 709 00:57:25,200 --> 00:57:27,560 "Майорка"! 710 00:57:27,640 --> 00:57:31,760 Ще платя самолетните билети. Доведи си и приятелка, има място. 711 00:57:32,520 --> 00:57:36,760 Не води мъже, разбира се. Ела, ела. 712 00:58:15,400 --> 00:58:17,400 Съжалявам. 713 00:58:19,960 --> 00:58:22,440 Толкова много съжалявам. 714 00:59:16,760 --> 00:59:18,520 Кълве! 715 00:59:18,600 --> 00:59:21,200 Така се прави! Хванах нещо, Боти! 716 00:59:22,040 --> 00:59:24,880 Боти, хванах нещо! 717 00:59:26,360 --> 00:59:29,720 Ето я, развърти я бавно. Проклетото нещо засече. 718 00:59:30,360 --> 00:59:33,760 Готов си, върти бавно. 719 00:59:36,200 --> 00:59:38,280 Върти бавно, бавно. 720 00:59:38,360 --> 00:59:43,000 Хванахме те, проклетнико! Издърпай ме. 721 00:59:52,480 --> 00:59:54,520 Да! 722 00:59:59,960 --> 01:00:03,640 Не е лесно да спипаш лъжци с къси позиции на добър пазар. 723 01:00:03,720 --> 01:00:07,560 Доказахме, че няма нищо достоверно в "Тендър". 724 01:00:08,280 --> 01:00:10,680 Надеждата е по-рентабилна от истината. 725 01:00:10,760 --> 01:00:12,920 Това никога няма да се промени. 726 01:00:13,000 --> 01:00:14,680 Как запазваш разсъдъка си 727 01:00:14,760 --> 01:00:19,240 насред пазар, който наказва жестоко поддръжниците на истината винаги 728 01:00:19,320 --> 01:00:21,040 и в реално време? 729 01:00:21,120 --> 01:00:23,160 На света винаги ще има истории, 730 01:00:23,240 --> 01:00:26,680 които хората се страхуват да поставят под въпрос. 731 01:00:26,760 --> 01:00:33,760 Аз обаче разполагах с екип от хора, за които ме беше грижа. 732 01:00:34,680 --> 01:00:37,080 Интересувах се от мнението им. 733 01:00:38,120 --> 01:00:43,640 Разговарях с няколко души и всички те описваха по-скоро... 734 01:00:44,880 --> 01:00:49,360 Как да го кажа? Описваха те като единак в бизнеса. 735 01:00:50,200 --> 01:00:53,800 Хората се променят. - Наистина ли го вярваш? 736 01:00:54,760 --> 01:00:56,840 Не трябва ли и ти да го вярваш? 737 01:00:57,840 --> 01:01:01,120 Би ли описала усещането да си така съвършено права, 738 01:01:01,200 --> 01:01:03,840 когато всички други тотално грешат, 739 01:01:04,680 --> 01:01:07,040 като наподобяващо отмъщение? 740 01:01:07,120 --> 01:01:12,480 Или в крайна сметка те изпълва чувство за огромна самота? 741 01:01:15,400 --> 01:01:17,400 "И двете, наравно" са. 742 01:01:18,880 --> 01:01:22,840 Това е чудесен завършек. Благодаря. - Аз благодаря. 743 01:01:34,640 --> 01:01:36,640 Приключихте ли? 744 01:01:37,880 --> 01:01:40,560 Прощавай? - Изпихте ли си джина с тоник? 745 01:01:41,360 --> 01:01:44,080 Да ви донеса ли друг? 746 01:01:44,160 --> 01:01:46,160 Приключихте ли? 747 01:02:01,640 --> 01:02:05,720 И Н Д У С Т Р И Я 748 01:02:09,120 --> 01:02:11,360 Превод ИВЕЛИНА МИНЧЕВА-БОБАДОВА 749 01:02:11,440 --> 01:02:14,640 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО