1 00:00:22,120 --> 00:00:23,560 Dakle, znala si. 2 00:00:24,040 --> 00:00:25,920 Nisam znala ništa. 3 00:00:26,360 --> 00:00:28,520 Zar nije bilo očigledno da ga ne podnosim? 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,760 U našoj kući te gutao pogledom. 5 00:00:30,880 --> 00:00:34,400 Trebalo je da budeš konkretna! Ti si nas upoznala! 6 00:00:34,480 --> 00:00:37,400 Nisi pomislila... Ako se brineš 7 00:00:37,480 --> 00:00:41,880 zbog katastrofe u koju si me uvukla... 8 00:00:41,960 --> 00:00:45,920 Prestani tako da pričaš sa mnom! 9 00:00:46,200 --> 00:00:49,360 Nikada nisi imao to pravo, a nemaš ga ni sada! 10 00:00:51,200 --> 00:00:53,080 Jas, šta ćemo da uradimo? 11 00:00:54,600 --> 00:00:56,880 Zaista, šta da jebeno uradim? 12 00:00:56,960 --> 00:01:00,280 "Sada kad si umešan." Šta to znači? 13 00:01:00,360 --> 00:01:02,280 Sve ovo je jebena glupost koja od sebe pravi mit. 14 00:01:02,360 --> 00:01:04,760 Liči na guru-teroristički manifest! 15 00:01:04,840 --> 00:01:06,760 To je pretnja. 16 00:01:09,480 --> 00:01:14,440 Mislim da tvrdi kako mi neznanje 17 00:01:14,520 --> 00:01:16,800 ne može biti pravna odbrana. 18 00:01:16,880 --> 00:01:18,920 Kaže da mi ne gine zatvor. 19 00:01:19,960 --> 00:01:22,480 Da obrišem kontakte? I sve mejlove? 20 00:01:22,560 --> 00:01:24,840 Ne znam. Mislim da ne. 21 00:01:25,720 --> 00:01:27,720 To je priznanje krivice. -Ali ja nisam kriv! 22 00:01:27,800 --> 00:01:31,000 Mislim da to više nije važno, Henri! 23 00:01:32,759 --> 00:01:34,479 Naslovi u medijima pišu se sami. 24 00:01:34,560 --> 00:01:37,840 Živimo u kući koju je kupio "Tender". 25 00:01:38,479 --> 00:01:41,920 Plate će nam biti ukinute, a deonice su nam bezvredne. 26 00:01:42,000 --> 00:01:44,360 Gde je ostatak novca, Henri? 27 00:01:47,240 --> 00:01:48,280 Šta? 28 00:01:50,120 --> 00:01:53,640 Gde je sve to, Henri? Niko ne može toliko da ubrizga u venu! 29 00:01:53,840 --> 00:01:55,440 Nos ti je još na licu, 30 00:01:55,520 --> 00:01:57,360 gde je ostatak novca? 31 00:02:01,080 --> 00:02:05,440 Njime sam kupio "Tenderove" deonice. 32 00:02:09,759 --> 00:02:11,440 Bože... 33 00:02:11,720 --> 00:02:14,040 Zašto opet pominjemo novac? 34 00:02:14,880 --> 00:02:18,920 Javna percepcija moje moralnosti je u opasnosti. 35 00:02:19,000 --> 00:02:21,720 I molim te, shvati ovo na najlepši mogući način... 36 00:02:21,800 --> 00:02:24,520 Nikog nije briga kako ćeš ti da završiš posle ovoga! 37 00:02:24,600 --> 00:02:25,800 Ne u širem smislu. 38 00:02:25,880 --> 00:02:29,000 Šališ se? Ostaćemo bez svega! 39 00:02:29,079 --> 00:02:30,200 Ostaćemo bez svega. 40 00:02:30,280 --> 00:02:33,400 Kako može da ti bude stalo do objave za medije? 41 00:02:33,480 --> 00:02:35,600 Jer je to bitno! 42 00:02:36,640 --> 00:02:38,800 Jer želim da budem bolji. 43 00:02:39,440 --> 00:02:42,760 To je svrha života. Biti bolji! 44 00:02:42,960 --> 00:02:46,640 Ja sam dobra osoba i svet to mora da potvrdi. 45 00:02:46,720 --> 00:02:48,480 U suprotnom, šta radim ovde? 46 00:02:48,560 --> 00:02:50,680 Čemu služim? -Bože! 47 00:03:00,720 --> 00:03:01,920 U pravu si. 48 00:03:05,880 --> 00:03:08,600 U pravu si. Izvini. 49 00:03:40,000 --> 00:03:42,600 Mi nismo krivi za ovo. 50 00:03:44,400 --> 00:03:46,720 Drugi su dozvolili da se to desi. 51 00:03:47,600 --> 00:03:49,440 Zapamti to. 52 00:03:52,920 --> 00:03:54,160 Naravno. 53 00:04:09,240 --> 00:04:13,040 INDUSTRIJA 54 00:04:13,280 --> 00:04:17,480 Dođavola, oporavio se. "Tender" je već porastao za 10%. 55 00:04:17,560 --> 00:04:21,480 Objavili su još jedno saopštenje o demantiju Tonija Deja. 56 00:04:21,560 --> 00:04:22,560 Ima li nešto novo u tekstu? 57 00:04:22,640 --> 00:04:24,520 "Tvrdnje su neutemeljene i tendenciozne" 58 00:04:24,600 --> 00:04:27,440 "i ne odražavaju finansijsku stvarnost firme..." 59 00:04:27,520 --> 00:04:30,040 "firma održava čvrstu unutrašnju strukturu ." 60 00:04:30,120 --> 00:04:33,640 Sročeno je na način da čitalac samo preleti pogledom. 61 00:04:33,720 --> 00:04:36,000 Da, sada ide samo reciklaža. 62 00:04:36,080 --> 00:04:37,640 Nešto o novoj reviziji? 63 00:04:37,720 --> 00:04:40,320 Samo potvrđuju rezultate prethodne. 64 00:04:40,400 --> 00:04:44,240 Dobro. Ostajemo pri svome dok ne potvrde novu. 65 00:04:44,320 --> 00:04:45,960 Ko će ih naterati na to? 66 00:04:46,520 --> 00:04:49,320 Bez druge revizije nemamo ništa. 67 00:04:50,720 --> 00:04:54,600 Možda da razmislimo o tome 68 00:04:54,680 --> 00:04:57,040 kako da pokrenemo reviziju koja će ih dokrajčiti. 69 00:05:01,400 --> 00:05:03,760 Šta Erik misli o tome? 70 00:05:04,560 --> 00:05:08,520 Otkud ja znam? Odlučio je da ne bude ovde. 71 00:05:38,360 --> 00:05:39,760 Zatvori vrata. 72 00:05:47,000 --> 00:05:51,840 Možeš li da me pustiš da razmislim na sekund? Izvini. 73 00:05:53,560 --> 00:05:58,159 Samo izvoli. Nemamo mnogo vremena. 74 00:05:59,400 --> 00:06:02,040 Kao da sam u sobi sa reptilom. 75 00:06:02,400 --> 00:06:04,480 Ne, običan sam čovek. 76 00:06:07,320 --> 00:06:08,600 Istresi iz sebe sve što imaš, 77 00:06:08,680 --> 00:06:10,680 jer si mi potreban fokusiran. 78 00:06:15,360 --> 00:06:17,480 Čitavu noć sam razmišljao o tome da te prijavim. 79 00:06:17,560 --> 00:06:18,920 Zašto da to ne uradim? 80 00:06:19,000 --> 00:06:22,560 Već znaš zašto, inače bi već otišao. 81 00:06:23,680 --> 00:06:25,120 Ja sam saučesnik. 82 00:06:25,400 --> 00:06:27,920 Ti si lice firme. -Saradnik u zaveri? 83 00:06:28,000 --> 00:06:31,040 Prevara, pronevera, manipulacija tržištem. 84 00:06:31,520 --> 00:06:35,440 Uzmi najboljeg advokata. Zatvor ti ne gine, Henri. 85 00:06:39,600 --> 00:06:41,480 Zašto si mi napisao ono pismo? 86 00:06:41,560 --> 00:06:45,440 Kako bi to izgledalo da moj izvršni sada pobegne? 87 00:06:45,960 --> 00:06:50,400 Uostalom, dovoljno smo bliski za iskrenost. 88 00:06:51,520 --> 00:06:52,960 Jebi se. 89 00:06:53,040 --> 00:06:57,159 Sve što smo uradili otkako smo partneri bilo je iskreno. 90 00:06:58,159 --> 00:07:00,960 Zašto da dopustimo da nam oduzmu slavu za ono što je tada bila 91 00:07:01,040 --> 00:07:03,440 nužna mašta u bilansu? 92 00:07:04,200 --> 00:07:06,480 Cena deonica će se oporaviti. 93 00:07:06,560 --> 00:07:10,760 "Tender 2.0" nas je uspešno preusmerio na stvarne prihode 94 00:07:10,840 --> 00:07:14,200 i smanjio napumpane tokove akvizicija trećih strana. 95 00:07:14,880 --> 00:07:20,680 Laž. Možeš li da počneš da koristiš reč? Laž. 96 00:07:22,240 --> 00:07:26,080 Gledao sam prezentaciju "Stern Taoa". Koji deo je pogrešan? 97 00:07:26,160 --> 00:07:29,160 Radi se samo o nausklađenosti brzine moje vize 98 00:07:29,240 --> 00:07:30,520 s brzinom regulative. 99 00:07:30,600 --> 00:07:34,440 A u toj praznini bi pametni uvek zaradili. 100 00:07:35,000 --> 00:07:40,159 Henri, pogledaj me. Moramo kupiti vreme. 101 00:07:40,920 --> 00:07:44,159 Da čista revizija bude što je moguće dugotrajniji proces. 102 00:07:44,240 --> 00:07:49,120 Odugovlačimo i komplikujemo sve dok se deo naših nampumpanih novčanih tokova 103 00:07:49,200 --> 00:07:51,720 ne utopi u mnogo većem bilansu. 104 00:07:51,800 --> 00:07:52,960 Kako? 105 00:07:53,840 --> 00:07:57,440 Ciljanom akvizicijom. Neprijateljskim preuzimanjem. 106 00:07:57,520 --> 00:07:59,600 Da, jer je to tako jednostavno? 107 00:07:59,680 --> 00:08:02,000 Kako bi to trebalo da upali? 108 00:08:02,080 --> 00:08:07,720 Pre nekoliko meseci, kada si rekao da povećamo svoj udeo u "Pirpointu", 109 00:08:07,840 --> 00:08:10,240 iskoristio sam SPV-ove sa Kajmanskih ostrva i iz Luksemburga 110 00:08:10,320 --> 00:08:12,920 da izgradim neprijavljenu sintetičku poziciju. 111 00:08:13,000 --> 00:08:15,400 Da bih kupio deonice "Pirpointa". 112 00:08:17,560 --> 00:08:21,800 "Al-Mi'raž" izdvaja "Pirpoint" iz svog portfelja. Traže izlaz 113 00:08:21,880 --> 00:08:23,640 praktično od kada su i kupili taj krš. 114 00:08:23,720 --> 00:08:26,560 Znaš li uopšte kako zvučiš? -Ovako će biti... 115 00:08:27,360 --> 00:08:32,600 Reći ćemo da zbog transformacionog spajanja 116 00:08:32,679 --> 00:08:37,600 svaka revizija mora da odražava "pro forma" konsolidaciju. 117 00:08:38,159 --> 00:08:39,760 Trebaće nam još savetnika. 118 00:08:39,880 --> 00:08:42,240 Pošto si glupo otpustio revizora po mom izboru, 119 00:08:42,320 --> 00:08:43,960 moraćemo da dodamo posrednike. 120 00:08:44,039 --> 00:08:47,080 Dodaćemo kompleksnost u jurisdikciji i maglu oko toga ko nas revidira. 121 00:08:47,160 --> 00:08:51,680 I tome dodajemo medijsku dimnu zavesu izrazito pozitivnih naslova. 122 00:08:54,440 --> 00:08:56,440 Mislim da ne postoji niko drugi 123 00:08:56,520 --> 00:08:59,000 ko razmišlja ovako u ovoj situaciji. 124 00:09:00,200 --> 00:09:02,040 Imaš sreće što imaš mene. 125 00:09:08,200 --> 00:09:10,120 Šta da ja radim? 126 00:09:11,080 --> 00:09:12,600 Veruj u nas. 127 00:09:15,320 --> 00:09:16,800 Još jednom. 128 00:09:19,760 --> 00:09:22,160 Vitni, odbor se sastaje za sat vremena. 129 00:09:27,720 --> 00:09:28,880 Bože... 130 00:09:30,040 --> 00:09:32,680 Siguran sam da je ministarka čula 131 00:09:32,760 --> 00:09:36,320 za glasine u Sitiju da su neke zarade "Tendera" 132 00:09:36,400 --> 00:09:39,760 istinite kao i ljubav kod striptizete. 133 00:09:39,840 --> 00:09:43,400 Sigurna sam da će njeno duhovito izražavanje odgovarati 134 00:09:43,480 --> 00:09:45,400 klonovima Endrjua Tejta i ruskim botovima 135 00:09:45,480 --> 00:09:46,480 koji nju prate na mrežama. 136 00:09:46,560 --> 00:09:48,760 Ovo ne sme da postane skupljanje jeftinih poena. 137 00:09:48,840 --> 00:09:51,920 U interesu javnosti je da shvati 138 00:09:52,000 --> 00:09:56,600 u kom položaju je"Tender" i kakav rizik predstavlja. 139 00:09:56,680 --> 00:10:00,760 Slažem se. Pitaćemo onda ministarku da objasni 140 00:10:00,840 --> 00:10:03,440 svoj odnos s upravom "Tendera". 141 00:10:03,520 --> 00:10:06,400 Sebastijane, i sam si bivši preduzetnik, 142 00:10:06,480 --> 00:10:08,400 pa znaš da se ministri redovno sastaju 143 00:10:08,560 --> 00:10:10,080 sa direktorima firmi, 144 00:10:10,160 --> 00:10:12,160 deoničarima i predstavnicima privrede. 145 00:10:12,240 --> 00:10:15,000 Svi ti sastanci održavaju se u skladu s Kodeksom o radu ministara 146 00:10:15,080 --> 00:10:16,920 i uredno su zabeleženi u izveštajima o transparentnosti. 147 00:10:17,000 --> 00:10:19,280 Ljudi pričaju da ste vi i vaše ministarstvo 148 00:10:19,360 --> 00:10:21,400 bili u dosluhu s upravom "Tendera" 149 00:10:21,480 --> 00:10:23,840 i da ste ubrzali njihove licence i odobrenja 150 00:10:23,920 --> 00:10:25,160 zbog medijske pažnje. 151 00:10:25,240 --> 00:10:28,040 Ubrzavanje licenci je ozbiljna optužba, ministarko. 152 00:10:28,120 --> 00:10:29,360 I to lična. 153 00:10:29,480 --> 00:10:30,840 Da. Imate li dokaz? 154 00:10:30,920 --> 00:10:32,600 Jer ovo je kleveta 155 00:10:32,680 --> 00:10:33,840 protiv uobičajene prakse. 156 00:10:33,920 --> 00:10:34,920 Dakle, u dosluhu ste s njima? 157 00:10:35,000 --> 00:10:37,680 Šta? Redovno se čujem samo s mužem. 158 00:10:37,760 --> 00:10:39,360 Zamalo smo dobili ekskluzivu. 159 00:10:39,440 --> 00:10:40,520 Da! 160 00:10:40,600 --> 00:10:42,080 Nemate dokaze. 161 00:10:42,160 --> 00:10:45,840 Shvatam da glavni mediji ovo još ne vide kao vest, 162 00:10:45,920 --> 00:10:49,360 ali život i novac ljudi 163 00:10:49,440 --> 00:10:51,080 ne rešavaju se ekonomskim rubrikama. 164 00:10:51,160 --> 00:10:53,600 To su pravi ljudi. To je pravi novac. 165 00:10:53,680 --> 00:10:56,040 A ne pioni na šahovskoj tabli Vajthola. 166 00:10:56,120 --> 00:11:00,480 Lisa je izgradila karijeru napadajući konzervativnu i prisnu kontaminaciju 167 00:11:00,560 --> 00:11:02,600 stranačke politike i poslovnih interesa. 168 00:11:02,680 --> 00:11:04,120 Želim da poručim slušaocima 169 00:11:04,200 --> 00:11:07,720 da kada im pokažu licemera, 170 00:11:07,800 --> 00:11:09,440 ponekad samo treba da mu pružite ogledalo. 171 00:11:09,520 --> 00:11:11,800 Čuli smo vašu priču i ne moramo ponovo. 172 00:11:11,880 --> 00:11:15,280 Mnogo važnije pitanje je koliko je ova banka ranjiva... 173 00:11:18,800 --> 00:11:21,880 Aleksandre, u Londonu si? 174 00:11:27,040 --> 00:11:29,280 Dokle dopiru posledice ovoga? 175 00:11:29,360 --> 00:11:30,880 Koliko velike i koliko brzo? 176 00:11:30,960 --> 00:11:34,400 Radile smo svoj posao i ispunjavale premijerove naloge. 177 00:11:34,480 --> 00:11:37,800 Uporno forsiranje poruka o post-bregzitovskom dinamizmu. 178 00:11:37,880 --> 00:11:39,560 Koliko puta mi je ponovio 179 00:11:39,640 --> 00:11:42,280 da ne smemo gubiti ugovore zbog Frankfurta i Dubaija 180 00:11:42,360 --> 00:11:43,680 i da moramo uveriti svet da smo za preduzetništvo. 181 00:11:43,760 --> 00:11:47,160 Ako misliš da će ti pomoći upiranje prstom u premijera, 182 00:11:47,240 --> 00:11:48,440 razmisli ponovo. 183 00:11:48,520 --> 00:11:50,120 Još ne znamo protiv čega se borimo. 184 00:11:50,200 --> 00:11:52,480 Možda smo izabrani s tankom većinom, 185 00:11:52,560 --> 00:11:55,360 ali to ne znači da premijer mora da upravlja kao potrčko Kremlja. 186 00:11:55,440 --> 00:11:58,520 Nećemo preuzeti taj rizik na sebe. Zašto ne bismo ovo isterali na čistac 187 00:11:58,600 --> 00:12:01,960 i pokrenuli svoju reviziju? -Ne možemo sami sebi da ocenjujemo rad. 188 00:12:02,880 --> 00:12:04,160 Dođavola. 189 00:12:04,240 --> 00:12:09,760 I šta će taj samonametnuti paket da učini klimavoj većini? 190 00:12:10,640 --> 00:12:12,920 Premijer će hteti ime! 191 00:12:20,280 --> 00:12:22,400 Hvala ti što me nisi ukanalila. 192 00:12:22,480 --> 00:12:24,840 Verovatno bi se založila i za Dejvida Kamerona 193 00:12:24,920 --> 00:12:27,240 pred tim ružnim kretenom. 194 00:12:27,960 --> 00:12:30,480 Smem da ti ponudim izvinjenje? 195 00:12:30,560 --> 00:12:32,880 Poštedi me. Podržala sam te, 196 00:12:32,960 --> 00:12:35,760 a onda sam gledala kako se tvoja naivnost raspliće u usporenom snimku. 197 00:12:35,840 --> 00:12:37,560 Možda možemo ovo da prebrodimo. 198 00:12:37,680 --> 00:12:41,560 Koliko si nezabeleženih sastanaka imala s upravom "Tendera"? 199 00:12:41,640 --> 00:12:43,440 Koliko puta su Makovi platili račun? 200 00:12:43,520 --> 00:12:46,920 Koliko si često bila snimljena u njihovim prostorijama ili kući? 201 00:12:48,040 --> 00:12:49,920 Ne zavaravaj se. Ako se ovo još malo razbukti, 202 00:12:50,000 --> 00:12:52,360 baciće nekoga u vodu još pre večernjeg dnevnika, 203 00:12:52,440 --> 00:12:55,280 a tvoj odgovor na ta pitanja opasniji je nego moj. 204 00:13:06,840 --> 00:13:09,320 Jasmin, ovde Dženi. 205 00:13:09,720 --> 00:13:11,320 Hvala što si se javila. 206 00:13:11,400 --> 00:13:14,760 Slušaj, moram da razgovaram s Nortonom 207 00:13:14,840 --> 00:13:17,120 i Kevinom iz onog tabloida. 208 00:13:17,440 --> 00:13:20,320 Kevin misli da je premijer marksista, Dženi. 209 00:13:20,400 --> 00:13:23,320 Pored njega Marin Le Pen deluje kao liberalni demokrata. 210 00:13:23,400 --> 00:13:27,520 I dalje smatram da će mi trebati pomoć Nortonovih tabloida. 211 00:13:27,600 --> 00:13:31,360 Pokušavam da vidim kako ću proći kad ovo pukne. 212 00:13:32,320 --> 00:13:34,000 Zvučiš uplašeno. 213 00:13:35,480 --> 00:13:39,280 Moram da izvidim svoje opcije i budem pametna. 214 00:13:39,360 --> 00:13:41,000 Da, dobro. 215 00:13:41,600 --> 00:13:45,320 Pomoći ću ti. Daj da vidim šta mogu. U redu? 216 00:13:52,240 --> 00:13:55,360 Zvuči kao da paniče. -Da. 217 00:13:56,240 --> 00:13:59,320 Najbolje za porodicu je da počnemo slaganje priče 218 00:13:59,400 --> 00:14:03,040 koja krivicu prebacuje na pravo mesto. 219 00:14:04,920 --> 00:14:08,160 Odnos laburista s Halberstramom stariji je od mog i Henrijevog 220 00:14:08,240 --> 00:14:09,520 angažmana u firmi. 221 00:14:10,880 --> 00:14:15,640 Mislim da je to ta priča. Treba iskoristiti tabloide. 222 00:14:15,760 --> 00:14:16,960 Kevin. 223 00:14:21,480 --> 00:14:23,000 On je čovek za to. 224 00:14:25,040 --> 00:14:27,120 Ako ovo objavimo na naslovnoj i udarimo po vladi, 225 00:14:27,200 --> 00:14:29,960 nema šanse da firma preživi. 226 00:14:30,320 --> 00:14:32,160 Jesi uračunala to? 227 00:14:35,200 --> 00:14:38,520 Tako je najbolje za porodicu. 228 00:14:39,800 --> 00:14:42,080 Da, stalno to ponavljaš. 229 00:14:43,600 --> 00:14:46,520 Možda nema potrebe da okolišam oko ovoga... 230 00:14:47,040 --> 00:14:50,680 Ali koji je status tvog braka? 231 00:14:54,080 --> 00:14:56,320 Video si moj brak, Aleksandre. 232 00:14:56,960 --> 00:15:00,800 Njegovo ponašanje prema tebi se nije promenilo? 233 00:15:02,840 --> 00:15:06,080 Ne tvrdim da nisam i ja kriva. 234 00:15:08,000 --> 00:15:12,800 Kad je dobro, dobro je. Ali kad je loše, užasno je. 235 00:15:15,400 --> 00:15:17,520 Vara me... 236 00:15:18,600 --> 00:15:23,160 Znam da je zavisnik, ali... -Pokleknuo je. Piće? 237 00:15:23,400 --> 00:15:25,160 Sigurno. 238 00:15:30,560 --> 00:15:33,640 Ne znam za ostalo. Znam... 239 00:15:33,960 --> 00:15:36,120 Da konzumira kokain. 240 00:15:39,280 --> 00:15:41,760 I znam da je konzumirao heroin. 241 00:15:50,320 --> 00:15:51,560 Često. 242 00:15:58,520 --> 00:15:59,840 Često? 243 00:16:02,240 --> 00:16:03,360 Često. 244 00:16:07,960 --> 00:16:09,400 Dobar dan, svima. 245 00:16:09,520 --> 00:16:12,920 Želimo da pokrenemo neprijateljsko preuzimanje "Pirpointa" 246 00:16:13,000 --> 00:16:14,720 pre njihove godišnje skupštine akcionara. 247 00:16:15,400 --> 00:16:16,480 Tvrdoglavo. 248 00:16:16,560 --> 00:16:18,360 Henri i ja možemo da uhvatimo let večeras. 249 00:16:18,440 --> 00:16:21,640 Naše deonice još rastu, pa bismo trgovali uz premiju u odnosu na njih. 250 00:16:21,720 --> 00:16:24,720 Zašto ne dajemo prednost novoj reviziji? 251 00:16:24,800 --> 00:16:26,680 Ništa ne krijemo. 252 00:16:26,760 --> 00:16:30,400 Ako nema kostura u ormaru, zašto ne otvorimo ormar? 253 00:16:30,760 --> 00:16:33,680 Pretpostavljam da je problem u roku. 254 00:16:33,760 --> 00:16:35,960 I problem sa poverljivošću 255 00:16:36,040 --> 00:16:39,160 oko objave procena vrednosti u uslovima ugovora. 256 00:16:39,520 --> 00:16:44,920 Henri, Vitni je odabrao tebe. Je l' njegova odluka ispravna? 257 00:16:50,000 --> 00:16:51,040 Dođavola, Henri! 258 00:16:51,160 --> 00:16:53,000 Reci im s kakvim si me žarom nagovarao na ovo 259 00:16:53,080 --> 00:16:55,160 kao naš hrabri vođa i direktor. 260 00:16:58,080 --> 00:17:03,960 "Al-Mi'raž Pirpoint" je već podložan revizorskom nadzoru. 261 00:17:04,359 --> 00:17:08,319 Mogli bismo da se konsolidujemo posle akvizicije 262 00:17:08,400 --> 00:17:13,800 i podvrgnemo se grupnoj reviziji sledeće godine. 263 00:17:14,280 --> 00:17:17,760 Ovo je ključan potez za naš dugoročni opstanak. 264 00:17:17,839 --> 00:17:22,119 Svetu i tržištu poručujemo da se ne bojimo 265 00:17:22,240 --> 00:17:23,760 i da nećemo pobeći. 266 00:17:25,119 --> 00:17:26,720 Bekstvo nije opcija. 267 00:17:27,520 --> 00:17:31,480 Samo da razjasnimo, ovo nije konačno odobrenje akvizicije? 268 00:17:31,560 --> 00:17:35,600 Tačno. Ovlašćenja se delegiraju izvršnom i finansijskom direktoru da, 269 00:17:35,680 --> 00:17:38,000 u dogovoru s pravnom službom, 270 00:17:38,080 --> 00:17:41,960 strukturišu transakciju i vrate se upravi s konačnim uslovima. 271 00:17:42,320 --> 00:17:43,680 Ko je protiv? 272 00:17:47,160 --> 00:17:49,760 Mislim da je vreme da rukovodstvo ove firme 273 00:17:49,840 --> 00:17:52,880 prestane da izbegava suštinska pitanja. 274 00:17:52,960 --> 00:17:54,760 Može. Ko je za? 275 00:18:06,960 --> 00:18:11,080 Hvala vam. Odluka se prihvata. 276 00:18:21,960 --> 00:18:23,720 Puštaš nekad tu štaku? 277 00:18:23,800 --> 00:18:26,720 To mi je jedini porok. Jedan od njih. 278 00:18:26,960 --> 00:18:29,760 Ako me ikada vidiš bez njega, pretpostavi da sam mrtav. 279 00:18:32,120 --> 00:18:35,560 Jasmin mi je spomenula 280 00:18:36,800 --> 00:18:41,840 da možda imaš naše kompromitujuće snimke. 281 00:18:42,960 --> 00:18:47,200 Eksplicitne snimke. -Tebe i koga? 282 00:18:48,600 --> 00:18:52,120 Imaš li? -Šta ti misliš? 283 00:18:53,840 --> 00:18:55,760 Misliš da sam sposoban za to? 284 00:18:57,240 --> 00:18:59,800 Mislim da jesi. 285 00:18:59,880 --> 00:19:02,520 To je onda odgovor na tvoje pitanje. 286 00:19:10,560 --> 00:19:11,560 Da? 287 00:19:11,640 --> 00:19:13,640 Vilhemina, na putu smo ka tebi. 288 00:19:13,720 --> 00:19:16,440 Samo da te upozorim, dobijam mnogo negativnih reakcija 289 00:19:16,520 --> 00:19:19,240 zbog vesti dok se pripremamo za sutrašnju godišnju skupštinu. 290 00:19:19,320 --> 00:19:21,560 Kruže glasine da se pojavio "Al-Mi'ražov" nacrt ugovora. 291 00:19:21,640 --> 00:19:23,240 I priča se da ste prodati. 292 00:19:23,720 --> 00:19:25,960 Čista struktura. Smešna razmera zaduženosti. 293 00:19:26,800 --> 00:19:31,160 To nije skroz netačno. 294 00:19:31,480 --> 00:19:32,680 Koju cenu su vam dali? 295 00:19:32,760 --> 00:19:36,880 1,2 puta knjigovodstvene vrednosti i 90 dana prava na povraćaj sredstava? 296 00:19:37,200 --> 00:19:40,480 Nisi daleko. Žele da odemo. 297 00:19:40,600 --> 00:19:43,720 Onda ćemo vam ubrzati proces. 298 00:19:46,200 --> 00:19:47,760 Henri mora nešto da ti kaže. 299 00:19:58,560 --> 00:20:03,560 "Al-Mi'raž" vas nikada nisu voleli i nisu znali šta će s vama. 300 00:20:06,880 --> 00:20:09,360 Mogli bismo da postanemo transatlantski džin. 301 00:20:09,760 --> 00:20:12,160 Ne kupuješ jebenu lizalicu, dođavola. 302 00:20:12,240 --> 00:20:15,720 Tu su i utisci akcionara, upravljanje... To je proces. 303 00:20:16,240 --> 00:20:17,840 Onda prepustite reč meni. 304 00:20:17,920 --> 00:20:19,680 Kako to misliš? Na skupštini? 305 00:20:19,760 --> 00:20:21,400 Nemaš pravni legitimitet. 306 00:20:21,560 --> 00:20:24,760 Imaš ovlašćenje da mi daš reč pod tačkom "Posebni predlozi". 307 00:20:24,840 --> 00:20:26,560 Nisi upisan kao akcionar. 308 00:20:26,640 --> 00:20:28,600 Treba znati da deonice "Pirpointa" mi držimo 309 00:20:28,760 --> 00:20:30,000 preko niza nominalnih struktura 310 00:20:30,080 --> 00:20:31,400 i važan smo strateški partner. 311 00:20:31,480 --> 00:20:33,360 Ne moram da budem glasan oko potiskivanja cena 312 00:20:33,440 --> 00:20:37,840 ni da govorim o neprijavljenom državnom kapitalu u strukturi dokapitalizacije. 313 00:20:38,720 --> 00:20:40,400 Šta? To ne postoji? 314 00:20:40,600 --> 00:20:43,080 To što ja to izgovaram pojednako je loše kao i da postoji. 315 00:20:43,160 --> 00:20:47,320 A mogu i da pustim u medije svoju kontraprocenu ili još gore, 316 00:20:47,400 --> 00:20:51,160 kažem da je "Al-Mi'raž" prodavac u teškoćama 317 00:20:51,240 --> 00:20:53,720 koji nije u poziciji za strateški izlazak. 318 00:20:54,280 --> 00:20:56,280 Vezaću betonske blokove za cenu "Pirpointa" 319 00:20:56,360 --> 00:20:58,640 i baciću ga u Hadson. 320 00:21:00,160 --> 00:21:01,400 Shvatila sam. 321 00:21:02,400 --> 00:21:05,320 Iskoristićeš našu skupštinu da objaviš preuzimanje. 322 00:21:05,640 --> 00:21:07,600 Neprijateljsko bez neprijateljstva. 323 00:21:07,840 --> 00:21:10,040 Hoću da ponudim premiju. 324 00:21:11,240 --> 00:21:14,680 "Al-Mi'raž" želi da izađe. Dajmo im izveštaj iznad tržišne cene. 325 00:21:14,760 --> 00:21:16,680 Daću vam čist izlaz. 326 00:21:18,880 --> 00:21:21,560 I oreol za svačiji jebeni medijski prostor. 327 00:21:22,080 --> 00:21:24,720 Potraži dva osmeha u gomili. 328 00:21:27,400 --> 00:21:29,080 Uskoro stižemo u Njuark. 329 00:21:39,600 --> 00:21:42,080 Izvini zbog onoga što smo pisali o tvom ćaletu. 330 00:21:42,160 --> 00:21:46,120 Prošla si grozne stvari. -Bez brige. Bio je skot. 331 00:21:46,560 --> 00:21:48,920 Taj stav je prodao priču. 332 00:21:49,120 --> 00:21:51,480 Ćao. Moram po Džen. 333 00:21:53,840 --> 00:21:56,360 Sedi, Dženi. -Hvala. 334 00:21:57,320 --> 00:22:00,240 Znamo da imaš osećaj da smo te zaskočili. 335 00:22:00,320 --> 00:22:03,640 Ali bez brige, s prijateljima si. Imamo plan. 336 00:22:03,720 --> 00:22:05,080 Niko neće tražiti ništa od tebe. 337 00:22:05,160 --> 00:22:07,040 Ti samo sedi i slušaj. 338 00:22:07,760 --> 00:22:11,400 Ne treba da kažem koliko je ovo radioaktivno za vladu. 339 00:22:12,600 --> 00:22:14,080 Neko će stradati zbog toga. 340 00:22:14,200 --> 00:22:16,640 A Lisa je već počela da se gnezdi. 341 00:22:16,720 --> 00:22:18,040 Šta si čula? 342 00:22:18,120 --> 00:22:22,200 Do njene pozicije ne dolazi se nepraktičnim postupcima. 343 00:22:22,280 --> 00:22:23,920 Pozicionirala se tako 344 00:22:24,000 --> 00:22:26,960 da iz ovoga izađe kao jedina odrasla osoba. 345 00:22:28,000 --> 00:22:33,800 Dženi, da li si nekad upozoravala zbog "Tendera"? 346 00:22:34,240 --> 00:22:38,560 Da li si se osećala blokirano zbog očekivanja sa vrha? 347 00:22:39,160 --> 00:22:43,600 Uopšte nisam stigla da razmislim o bilo čemu. 348 00:22:44,440 --> 00:22:48,800 Tu je bio pritisak da pomognem rukovodstvu stranke. 349 00:22:48,880 --> 00:22:52,800 Ali Lisa je uvek bila ona oprezna. -Da, to bih izostavila. 350 00:22:53,160 --> 00:22:55,040 Poruka je prilično jednostavna. 351 00:22:55,120 --> 00:23:01,200 Bila si mladi glas razuma nadglasan od strane mračnih matorih birokrata. 352 00:23:01,400 --> 00:23:03,440 Tvoja upozorenja su ignorisana. 353 00:23:03,520 --> 00:23:07,640 Bila si principijelna, mlada i nekontaminirana. 354 00:23:07,720 --> 00:23:10,160 Ali znaš koliko sam bila odgovorna. 355 00:23:10,240 --> 00:23:13,080 Pa bila sam gošća u privatnoj kući. 356 00:23:13,160 --> 00:23:16,040 Ja sam okaljana. -Ali to niko ne zna. 357 00:23:17,760 --> 00:23:19,000 Ja neću nikome reći. 358 00:23:19,120 --> 00:23:21,720 Ako je to istina, zašto sam vam potrebna? 359 00:23:21,800 --> 00:23:23,480 Rešenje je jebeno jasno. 360 00:23:23,600 --> 00:23:27,600 Ako ovo dospe na naslovne strane, firma je gotova. 361 00:23:27,680 --> 00:23:32,000 Ja mogu sve da negiram. Bila sam jedna od hiljadu zaposlenih. 362 00:23:41,800 --> 00:23:43,240 Šta bi vam trebalo? 363 00:23:43,320 --> 00:23:46,360 Bilo šta. Memorandumi, zapisnici, 364 00:23:46,440 --> 00:23:50,480 dokumenti koji mogu da preuveličaju Lisinu povezanost s "Tenderom" 365 00:23:50,560 --> 00:23:54,360 i prenesu njenu jaku želju da firma uspe po svaku cenu. 366 00:23:56,000 --> 00:23:59,280 Laži. -Naglašene stavke. 367 00:24:12,320 --> 00:24:19,120 Novinarstvo ne bi trebalo svoditi na stvaranje mitova za aristokratiju. 368 00:24:19,200 --> 00:24:21,600 Ne mogu. 369 00:24:21,680 --> 00:24:25,560 Lisa me uvela u vladu. Nisam ni mislila da se kandidujem, 370 00:24:25,640 --> 00:24:29,600 ali lobirala je kod Nacionalnog izvršnog odbora, 371 00:24:29,680 --> 00:24:31,560 insistirala na sigurnom mandatu... 372 00:24:31,640 --> 00:24:34,280 Šta si mislila da će se ovde odigrati? 373 00:24:34,360 --> 00:24:39,440 Kad je sve to izloženo tako bezočno... Ne mogu to da joj uradim. 374 00:24:39,520 --> 00:24:43,440 Slušajte, ovaj razgovor je neformalan. U redu? 375 00:24:44,200 --> 00:24:46,000 U redu? -Naravno. 376 00:24:51,800 --> 00:24:55,640 Cenimo tvoje principe. 377 00:24:59,080 --> 00:25:02,880 Iskreno, te žene su smešne. Kako misle da će se ovo završiti? 378 00:25:02,960 --> 00:25:04,960 Ako Dženi neće da sarađuje, 379 00:25:05,040 --> 00:25:07,680 moram da smislim drugi način kako da okrivimo Dernovu. 380 00:25:07,760 --> 00:25:10,240 Šta ako smo to dobili od drugog izvora? 381 00:25:10,320 --> 00:25:15,360 Onda izbegavamo odgovornost za izvor i informacije koje su procurile. 382 00:25:15,640 --> 00:25:19,200 Ako jesu. Memorandum. 383 00:25:19,560 --> 00:25:22,160 Preuzmi ga i neka bude upečatljivo. Pametno. 384 00:25:22,240 --> 00:25:26,120 Tako prenosimo informacije iz javnog domena. Manja šansa da nas tuže. 385 00:25:26,200 --> 00:25:28,880 Idealno bi bilo da to bude istraživački medij. 386 00:25:29,040 --> 00:25:31,960 To bi dalo na verodostojnosti. Kada objavimo, 387 00:25:32,040 --> 00:25:34,080 Vestminster će goreti zbog ranog izveštaja, 388 00:25:34,160 --> 00:25:35,720 a mi ga možemo potvrditi kao završni udarac. 389 00:25:35,800 --> 00:25:39,360 Ovi amateri hoće da testiraju medijski lanac ishrane? 390 00:25:39,680 --> 00:25:44,320 Možda naslovna nekog tabloida još može da pretvorii rad malog medija 391 00:25:44,400 --> 00:25:47,880 u potpuni kraj nečije karere. 392 00:25:50,720 --> 00:25:52,600 Ne uzbuđuj se toliko... 393 00:25:53,480 --> 00:25:58,200 Prepusti to meni. Bilo mi je drago, Kevine. 394 00:26:01,200 --> 00:26:03,600 Opaka kučka. 395 00:26:13,440 --> 00:26:16,960 Srećna što me vidiš? Ili je to sada nemoguće? 396 00:26:17,040 --> 00:26:19,480 Zapravo sam jako iznenađena. 397 00:26:26,600 --> 00:26:29,640 Dakle, ovo je centar sistema. 398 00:26:31,280 --> 00:26:34,640 Gde su svi? -Danas posle podne sam sama. 399 00:26:37,320 --> 00:26:40,760 Usamljena? -Uvek. 400 00:26:49,480 --> 00:26:51,520 Kako vas dvoje još niste ubili jedno drugo? 401 00:26:51,640 --> 00:26:56,160 Otišao je iz fonda. Možda konačno jesmo. Kafa? 402 00:26:59,080 --> 00:27:00,400 Hvala. 403 00:27:03,800 --> 00:27:06,680 Čula sam iz proverenog izvora 404 00:27:06,760 --> 00:27:11,080 da su Dern i Bevan čitavo jutro u Nortonovoj kancelariji. 405 00:27:11,240 --> 00:27:13,840 Pokušavaju da se izvuku i okrive jedna drugu. 406 00:27:13,920 --> 00:27:17,680 Zataškavanje je krenulo? -Da, sve smrdi. 407 00:27:17,800 --> 00:27:20,760 Lično potvrđujem da su funkcioneri vlasti 408 00:27:20,840 --> 00:27:23,720 bili previše bliski sa upravom "Tendera". 409 00:27:24,200 --> 00:27:27,160 Taj pritisak. Sve je moralo da bude juče gotovo. 410 00:27:27,320 --> 00:27:30,080 Sećam se kada je Dernova predstavila Henrija na "Veb horajzonu". 411 00:27:30,160 --> 00:27:33,160 Zar Bevan nije bila na Henrijevom 40. rođendanu? 412 00:27:33,240 --> 00:27:37,400 Da. Dern ju je pozvala. Ali dublje je od toga. 413 00:27:37,880 --> 00:27:39,960 Dern je uvek bila u našoj kancelariji. 414 00:27:40,280 --> 00:27:44,080 Čitav kabinet je smatrao da se protivi preduzetništvu 415 00:27:44,160 --> 00:27:45,360 i da obožava sindikate. 416 00:27:45,440 --> 00:27:49,680 "Tenderom" je htela da pobije te stavove. 417 00:27:49,880 --> 00:27:52,480 Možda je Dajkeru promakao ogroman deo priče. 418 00:27:52,800 --> 00:27:55,040 Ne, mislim da je to priča. 419 00:28:00,000 --> 00:28:01,760 A tu je i onaj memorandum. 420 00:28:06,240 --> 00:28:07,560 Koji memorandum? 421 00:28:08,520 --> 00:28:13,000 Bevan tvrdi da je Dern rekla svom sektoru da zataška izveštaj. 422 00:28:13,480 --> 00:28:17,520 O tome kako je "Tender" rizik za regulatornu verodostojnost Britanije. 423 00:28:17,600 --> 00:28:20,640 I zataškali su ga. Na nivou ministarstva. 424 00:28:21,960 --> 00:28:24,760 FCA? PRA? Državna revizija? 425 00:28:24,840 --> 00:28:26,320 Ne znam. 426 00:28:26,400 --> 00:28:30,320 Kažem, nisam ga videla. Samo sam tako čula. 427 00:28:35,080 --> 00:28:39,520 Politička oluja bi ubrzala pad firme. 428 00:28:41,000 --> 00:28:43,640 Opklade su tvoj posao, ne moj. 429 00:28:46,320 --> 00:28:49,920 Poslanička pitanja, javna istraga, 430 00:28:50,000 --> 00:28:53,240 nezavisna revizija interakcija vlade s firmom... 431 00:28:53,400 --> 00:28:56,520 Možda revizija "Tendera" po nalogu Vlade? 432 00:28:58,960 --> 00:29:01,240 Ne zajebavaj me, Jas. 433 00:29:01,720 --> 00:29:04,400 Budi iskrena. Šta hoćeš od mene? 434 00:29:06,360 --> 00:29:10,320 Radim na svom... Bekstvu. 435 00:29:11,760 --> 00:29:13,640 Planiram trenutak ostavke 436 00:29:13,720 --> 00:29:16,560 i navodim ljude na zaključak da sam konstantno bila 437 00:29:16,640 --> 00:29:19,360 jedini stalni opozicioni glas u firmi. 438 00:29:19,440 --> 00:29:21,520 Ali nisi, zar ne? 439 00:29:23,720 --> 00:29:25,280 Kakve to ima veze? 440 00:29:28,680 --> 00:29:31,400 Naši interesi konačno se poklapaju. 441 00:29:33,440 --> 00:29:36,040 Predstavi to nekome ko želi da piše o tome. 442 00:29:37,680 --> 00:29:39,680 Cena deonica se neće sama srušiti. 443 00:29:42,600 --> 00:29:44,280 Pomozi mi da ti pomognem. 444 00:29:49,200 --> 00:29:50,960 Bdenje je bilo urnebesno, 445 00:29:51,080 --> 00:29:54,680 njegova majka je održala divan govor. 446 00:29:55,600 --> 00:29:59,400 Džim je bio vrlo iskren prema meni. Testirala sam ga. 447 00:29:59,480 --> 00:30:04,040 Uopšte nije bilo nikakvog ličnog finansijskog interesa. 448 00:30:07,160 --> 00:30:13,680 Čula sam da su zbog "Tendera" poslata upozorenja koja su ignorisana. 449 00:30:14,200 --> 00:30:18,840 U laburističkom ministarstvu besni rat u prebacivanju odgovornosti. 450 00:30:18,960 --> 00:30:23,200 Vaša vesela Svitpi 451 00:30:23,280 --> 00:30:26,760 skoro nam je dala insajdera. Ili se tako barem činilo. 452 00:30:27,400 --> 00:30:32,200 Novinarstvo bi trebalo prepustiti novinarima. 453 00:30:33,120 --> 00:30:35,880 Priča se o memorandumima, 454 00:30:35,960 --> 00:30:40,160 uputstvima sa vrha da se prvo deluje, a pita kasnije... 455 00:30:40,240 --> 00:30:44,120 Jasmin Mak, direktorka komunikacija, više puta je izražavala zabrinutost, 456 00:30:44,200 --> 00:30:46,240 ali bila je ignorisana. 457 00:30:46,600 --> 00:30:51,800 Imaš pristup tim memorandumima? -Ne. Rečeno mi je da postoje. 458 00:30:54,160 --> 00:30:55,920 Šta onda želiš od mene? 459 00:30:56,000 --> 00:30:58,240 Oblikuj članak poput pitanja. 460 00:30:58,400 --> 00:31:03,200 Nemoj da me imenuješ. Nazovi me "insajderom" ili "izvorom". 461 00:31:04,200 --> 00:31:06,040 Niko drugi nema ovo. 462 00:31:06,880 --> 00:31:11,240 Možeš biti oprezan u biranju reči, ali svako pitanje je provokacija. 463 00:31:11,600 --> 00:31:14,400 U ovo je upleten javni novac. 464 00:31:17,080 --> 00:31:19,080 Tvoje lice poprimi divan izraz 465 00:31:19,160 --> 00:31:21,360 kada tvoje brige postanu moralne. 466 00:31:21,440 --> 00:31:25,760 Oči ti se smekšaju kao da pokušavaš da prevariš sopstvenu fizionomiju 467 00:31:25,840 --> 00:31:29,000 i uveriš samu sebe da ti je stalo. 468 00:31:31,440 --> 00:31:35,240 Dojavljujem ti jaku priču. Na to si zaboravio? 469 00:31:35,320 --> 00:31:38,600 Zovi ljude. Vajthol, regulatore... 470 00:31:38,720 --> 00:31:40,800 Stvori je. To nije moj posao. 471 00:31:42,560 --> 00:31:44,080 To je dobra prilika da nastaviš Džimov posao. 472 00:31:44,160 --> 00:31:45,640 Nemoj to. 473 00:31:46,280 --> 00:31:51,680 Pobogu, složićemo se da je to jebeno groteskno. 474 00:31:51,840 --> 00:31:53,360 Pobogu... 475 00:31:55,960 --> 00:31:59,040 To je najtužnija stvar na svetu. 476 00:31:59,720 --> 00:32:01,200 Šta to? 477 00:32:03,040 --> 00:32:04,920 Neispunjeni potencijal. 478 00:32:48,240 --> 00:32:49,840 Ni reči. 479 00:33:14,720 --> 00:33:17,320 Ovde Halberstram. Ostavite poruku. 480 00:33:30,240 --> 00:33:31,560 Dođavola... 481 00:33:34,960 --> 00:33:38,360 Bio sam jako oprezan. Kako si uspeo da saznaš? 482 00:33:38,440 --> 00:33:39,960 Tvoj tajni telefon. 483 00:33:42,520 --> 00:33:45,320 Identičan onome u koji često buljiš. 484 00:33:45,720 --> 00:33:48,680 Onom koji retko pališ i iz kog vadiš SIM karticu. 485 00:33:48,800 --> 00:33:52,600 Upalio sam ga kad si sleteo i zakačio se na vaj-faj na aerodromu. 486 00:33:53,280 --> 00:33:55,240 Sranje! Sranje! 487 00:33:55,320 --> 00:33:58,200 Taj aerodrom je usko grlo za nadzor. 488 00:33:58,800 --> 00:34:00,960 Pozivi tvom posredniku i naknadna mogućnost 489 00:34:01,040 --> 00:34:03,920 mapiranja toka razmene gotovine oko tih poziva. 490 00:34:04,280 --> 00:34:06,840 Prva isplata od 120.000 dolara 491 00:34:06,920 --> 00:34:10,120 firmi "Sanpat living rezidenšel solušens" 492 00:34:10,199 --> 00:34:13,440 u prefekturi Saitama, koja je nestala bez traga. 493 00:34:13,560 --> 00:34:16,600 Te firme za noćne selidbe samo su paravan. 494 00:34:16,679 --> 00:34:18,040 Kao zaštita svedoka. 495 00:34:18,159 --> 00:34:21,199 Ako neko želi da te nađe, naći će te. 496 00:34:21,280 --> 00:34:23,360 Molim te, pusti me na avion, da nestanem. 497 00:34:23,440 --> 00:34:26,440 Više nećeš čuti za mene. -To nije opcija. 498 00:34:27,440 --> 00:34:31,520 Dokle god je "Tender" živ, koristan nam je kao skup podataka. 499 00:34:32,960 --> 00:34:37,080 Znači, ako firma umre i ja ću? 500 00:34:37,520 --> 00:34:38,880 Naprotiv. 501 00:34:39,560 --> 00:34:42,800 Suočićeš se s posledicama svojih postupaka 502 00:34:42,880 --> 00:34:46,280 a da ne umešaš mene. Nas. 503 00:34:47,040 --> 00:34:49,280 Bekstvo je fantazija. 504 00:34:49,960 --> 00:34:52,239 Slušaš ovo zato što ja to želim. 505 00:34:52,320 --> 00:34:54,920 Ti više ne postojiš van granica njihove tolerancije. 506 00:35:00,800 --> 00:35:02,600 A novinar? 507 00:35:03,440 --> 00:35:04,920 Dajker? 508 00:35:06,440 --> 00:35:10,840 I njega ste dokrajčili? 509 00:35:11,160 --> 00:35:15,320 Brzo ćeš naučiti da je poslušnost jedino logično rešenje. 510 00:35:15,720 --> 00:35:19,240 Nastavi ka godišnjoj skupštini i sve može da se razdvoji. 511 00:35:19,320 --> 00:35:22,960 "Tenderova" kupovina "Pirpointa" nudi nam novi skup podataka. 512 00:35:23,560 --> 00:35:27,920 "Tender" je budućnost. "Tender" je stvaran. 513 00:35:28,880 --> 00:35:31,240 "Tender" je predivan. 514 00:35:32,320 --> 00:35:33,760 Samo glumi kao da se ta velika laž tvog života 515 00:35:33,840 --> 00:35:36,480 ne razlikuje mnogo od njegove jedine istine. 516 00:35:36,640 --> 00:35:39,280 Svetska si klasa u ovoj predstavi. 517 00:35:41,040 --> 00:35:44,320 Samo nađi verziju sebe koja će to zapamtiti. 518 00:35:47,040 --> 00:35:50,040 Sada, odjebi. 519 00:36:09,200 --> 00:36:11,400 Zašto se ne javljaš na telefon? -Vrati se na spavanje. 520 00:36:11,480 --> 00:36:14,600 Ko je to bio? -Neko kome sam dužan. 521 00:36:14,680 --> 00:36:17,440 Ko? -Tip s kojim se nalazim kad sam ovde. 522 00:36:17,520 --> 00:36:20,720 Koji tip? -Neki tip. 523 00:36:22,160 --> 00:36:25,360 Ti nikada nisi platio? Idi na spavanje. 524 00:36:36,480 --> 00:36:41,200 Videla si priču koju je "Findajdžest" objavio noćas? 525 00:36:41,280 --> 00:36:44,480 "Findajdžest"? Jebeni digitalni pamflet. 526 00:36:44,560 --> 00:36:48,960 Pošteno su zagrebali u bliskost tvog sektora s upravom "Tendera". 527 00:36:49,320 --> 00:36:52,960 Na osnovu toga dobio sam obaveštenje od tabloida o skoroj objavi teksta. 528 00:36:53,040 --> 00:36:58,240 Oni su zagrizli, a sada te Norton želi 529 00:36:58,320 --> 00:37:01,680 na mestu glavnog arhitekte "Tenderovih" odnosa s vladom." 530 00:37:04,320 --> 00:37:08,400 Ne možemo baš da ulepšamo tvoje posete zgradi "Tendera", 531 00:37:08,480 --> 00:37:11,160 dovođenje Henrija u "Veb horajzon" 532 00:37:11,240 --> 00:37:12,760 ili tvoje fotografije s njim. 533 00:37:12,840 --> 00:37:14,400 Šta je s njihovim izveštavanjem 534 00:37:14,480 --> 00:37:17,240 o zataškanoj Internoj proceni rizika 535 00:37:17,320 --> 00:37:19,920 koja je upozoravala protiv uvođenja "Tendera" u Britaniji? 536 00:37:20,000 --> 00:37:22,200 Izvor je anoniman 537 00:37:22,280 --> 00:37:24,160 jer jebeno ne postoji. 538 00:37:24,920 --> 00:37:28,560 Tvoji inicijali su na privremenom odobrenju spajanja 539 00:37:28,640 --> 00:37:32,440 i na dodeli bankarske licence "Tenderu" koja je usledila. 540 00:37:32,520 --> 00:37:34,640 A šta još piše u tom zapisniku? 541 00:37:34,720 --> 00:37:37,280 Onog trenutka kada si ušetao na taj sastanak, 542 00:37:37,360 --> 00:37:38,960 podržavajući premijerove želje, stvar je bila gotova. 543 00:37:39,080 --> 00:37:42,400 Norton i njegova bolesna sujeta to su prećutali. 544 00:37:42,480 --> 00:37:44,840 Ko još? Koje regulatore nisi pogodio? 545 00:37:44,920 --> 00:37:46,480 Koliko znakova upozorenja si spalio 546 00:37:46,560 --> 00:37:49,680 pre nego što su ih te kukavice okačile na jarbol? 547 00:37:50,680 --> 00:37:53,160 Je l' ti sada lakše? 548 00:37:54,960 --> 00:37:56,280 Dobro... 549 00:37:57,240 --> 00:38:00,320 "Otarasi se svoje optužbe, jer ja sam već odavno spremna." 550 00:38:01,120 --> 00:38:02,480 Molim? 551 00:38:02,560 --> 00:38:06,880 En Bolejn je to izgovorila pre nego što joj je oštrica presekla vrat. 552 00:38:08,240 --> 00:38:09,960 To znači: "Uradi to već jednom." 553 00:38:10,480 --> 00:38:13,400 Prihvatam ministarsku odgovornost 554 00:38:13,560 --> 00:38:18,640 i razmotriću ostavku kao pitanje principa. 555 00:38:19,320 --> 00:38:21,440 Malo sutra. 556 00:38:22,440 --> 00:38:25,360 Premijer očekuje tvoju ostavku 557 00:38:25,440 --> 00:38:28,720 na svom stolu pre nego priča izađe. 558 00:38:30,240 --> 00:38:33,400 Kratko i jasno, baš kako je hteo. 559 00:38:33,960 --> 00:38:36,480 Oduvek si bila previše romantična, Lisa. 560 00:38:38,040 --> 00:38:40,000 Misliš "ministarka". 561 00:38:41,200 --> 00:38:43,040 Ne mislim. 562 00:38:58,560 --> 00:39:02,960 I dalje smo dobro kapitalizovani, sa osnovnim Tir 1 kapitalom... 563 00:39:03,080 --> 00:39:05,480 Šta je? Izgledaš grozno. 564 00:39:06,120 --> 00:39:08,280 Nisam svoj. 565 00:39:09,800 --> 00:39:13,320 Ne mogu ja to. -Moraš. 566 00:39:14,440 --> 00:39:15,760 Ne mogu. 567 00:39:18,760 --> 00:39:20,920 Moraš da odradiš svoje. 568 00:39:21,720 --> 00:39:24,960 A sada primam vaša pitanja. 569 00:39:25,040 --> 00:39:26,440 Vitni, pogledaj me. 570 00:39:26,520 --> 00:39:28,520 Vidim da ih ima. 571 00:39:29,880 --> 00:39:32,760 Uradi ono što inače radiš. 572 00:39:41,560 --> 00:39:46,080 Krenula bih s g. Halberstramom, 573 00:39:46,160 --> 00:39:49,360 čije vođenje strateškog partnera "Tendera", dokazano pod paljbom, 574 00:39:49,440 --> 00:39:51,320 nije prošlo nezapaženo. 575 00:39:51,760 --> 00:39:53,480 Vitni, hoćeš da počneš? 576 00:39:53,600 --> 00:39:56,560 Da sa nama podeliš neke operativne uvide? 577 00:40:03,400 --> 00:40:06,920 Govoriću u svoje ime i ime našeg izvršnog direktora Henrija Maka. 578 00:40:09,280 --> 00:40:12,200 Čast mi je što sam ovog popodneva s vama. 579 00:40:14,440 --> 00:40:16,840 Ovo je za mene povratak kući. 580 00:40:18,840 --> 00:40:21,520 Voleli bismo da to bude povratak kući i za "Tender". 581 00:40:29,320 --> 00:40:31,440 Nemam pitanja. 582 00:40:40,080 --> 00:40:41,920 Imam ponudu. 583 00:40:45,400 --> 00:40:48,360 Mi je ne smatramo izborom. 584 00:40:53,240 --> 00:40:54,880 Ona je deterministička. 585 00:40:58,800 --> 00:41:01,480 Želimo da se vratimo dolaru kao matičnoj valuti. 586 00:41:01,840 --> 00:41:05,800 Naša ponuda za "Pirpoint" je 1,9 puta viša od knjigovodstvene vrednosti. 587 00:41:06,480 --> 00:41:10,480 Konkurencija trguje bliže 1,3 puta, pa čemu onda tako visoka premija? 588 00:41:13,320 --> 00:41:18,360 To je iskaz vere u ono što nama ovo spajanje predstavlja. 589 00:41:21,200 --> 00:41:27,720 Brak dva bilansa, regulatorne infrastrukture. Poverenja. 590 00:41:29,400 --> 00:41:34,440 Ponuda je 90% u deonicama. -Vaše deonice su nestabilne! 591 00:41:34,640 --> 00:41:37,360 Ne slušajte ovog čoveka. Neozbiljan je. 592 00:41:37,440 --> 00:41:41,320 Firma vam se raspada. -To su lažne vesti. 593 00:41:41,840 --> 00:41:44,840 Kritičari su nam na vratima od samog početka jer smo došli prerano, 594 00:41:44,920 --> 00:41:46,840 bili prebrzi i preveliki. 595 00:41:48,120 --> 00:41:51,680 Od železnice do Interneta, istorijat industrije u ovoj zemlji 596 00:41:51,760 --> 00:41:55,400 obeležen je nizom dezinformacija 597 00:41:55,480 --> 00:41:57,760 onih koji nemaju koristi od radikalnih ideja 598 00:41:57,840 --> 00:42:01,360 ili zamene zastarelih struktura. 599 00:42:01,440 --> 00:42:02,960 Još sranja! 600 00:42:04,960 --> 00:42:09,320 Moramo da saslušamo ponudu g. Halberstrama. Molim, nastavite. 601 00:42:09,520 --> 00:42:10,840 Hvala vam. 602 00:42:11,640 --> 00:42:14,000 Ponuda se uglavnom zasniva na razmeni deonica. 603 00:42:14,800 --> 00:42:18,200 Očekujemo da od prve godine ponuda poveća dobit po deonici. 604 00:42:18,280 --> 00:42:21,600 Do druge godine isplatiće se 605 00:42:21,680 --> 00:42:25,200 kroz kapitalnu efektivnost i operativna preklapanja. 606 00:42:26,840 --> 00:42:32,120 Ostavljam vas s rečima koje je svaki industrijalac imao utisnute u dušu 607 00:42:32,200 --> 00:42:34,400 u svakom trenutku prošlog veka. 608 00:42:37,480 --> 00:42:39,800 Želimo brzinu. 609 00:42:40,920 --> 00:42:43,000 Želimo veličinu. 610 00:42:43,960 --> 00:42:46,360 Želimo sigurnost. 611 00:42:49,000 --> 00:42:50,960 Želimo Ameriku. 612 00:43:07,520 --> 00:43:11,200 G. Halberstram, cenimo vaše primedbe, 613 00:43:11,280 --> 00:43:14,680 a naše rukovodstvo će ih uzeti u obzir. Hvala vam. 614 00:43:22,040 --> 00:43:23,560 Aleksander. 615 00:43:24,640 --> 00:43:27,360 Pripremila si Henrija za udarne vesti? 616 00:43:33,840 --> 00:43:34,960 Nisam. 617 00:43:35,080 --> 00:43:38,720 Oboje znamo da nema šanse da firma preživi ovo. 618 00:43:41,000 --> 00:43:42,280 Ne... 619 00:43:43,200 --> 00:43:44,800 Jasmin, još se nismo izvukli. 620 00:43:44,880 --> 00:43:48,120 Nije kasno da zamenim stranicu i promenim glavnu vest. 621 00:43:49,800 --> 00:43:51,520 Mogu da zaustavim objavu. 622 00:43:52,560 --> 00:43:54,320 Mislim da to nije pametno. 623 00:43:57,280 --> 00:44:01,640 Henri to neće preživeti. Ovo je više od stroge ljubavi. 624 00:44:04,360 --> 00:44:08,920 Čitav svoj život je živeo bez ikakvih posledica. 625 00:44:09,880 --> 00:44:12,600 Mislim... Pogledaj kuda ga je to odvelo. 626 00:44:14,480 --> 00:44:18,160 A ovo je ljubav prema njemu? -Da. Aleksander... 627 00:44:18,920 --> 00:44:21,000 Da, jeste. 628 00:44:22,240 --> 00:44:25,080 Za njega smo učinili sve što smo mogli. 629 00:44:25,680 --> 00:44:29,840 Ti si. Više nego što je iko drugi mogao. 630 00:44:30,520 --> 00:44:33,680 Za njega smo učinili sve što smo mogli. 631 00:44:38,120 --> 00:44:41,840 Moram da idem. U redu? 632 00:44:44,520 --> 00:44:45,680 Dođavola... 633 00:45:18,160 --> 00:45:19,960 Probudi se. 634 00:45:23,040 --> 00:45:26,080 Hajde, skoro smo kod kuće. 635 00:45:26,920 --> 00:45:28,560 Loše sam spavao. 636 00:45:30,480 --> 00:45:32,040 Ružni snovi. 637 00:45:32,880 --> 00:45:34,480 Šta si sanjao? 638 00:45:35,120 --> 00:45:38,640 Često sanjam da me otac ostavio. 639 00:45:40,760 --> 00:45:42,360 Da me ljudi ostavljaju. 640 00:45:43,360 --> 00:45:47,600 Svi koje volimo već su započeli proces napuštanja. 641 00:45:54,480 --> 00:45:56,160 Ja nisam mnogo spavao. 642 00:45:58,440 --> 00:46:01,280 Čekam Vilheminin poziv. 643 00:46:03,400 --> 00:46:04,760 Reci mi... 644 00:46:05,920 --> 00:46:10,400 Tip iz "Al-Mi'Raža" koji te podržao na sastanku... 645 00:46:11,200 --> 00:46:12,840 Zašto je otkazao poslušnost? 646 00:46:13,680 --> 00:46:16,560 Možda zaista veruje u transparentnost. 647 00:46:18,920 --> 00:46:21,120 Možda se viđao sa Hejli... 648 00:46:22,280 --> 00:46:23,840 Viđao? 649 00:46:25,520 --> 00:46:27,000 Naravno. 650 00:46:28,800 --> 00:46:31,080 LISA DERN DALA OSTAVKU ZBOG KATASTROFE S "TENDEROM" 651 00:46:31,160 --> 00:46:33,520 Sranje. -Šta je? 652 00:46:33,600 --> 00:46:37,120 Izgurali su poslovnu sekretarku. Nema više Dern. 653 00:46:38,040 --> 00:46:40,320 Zbog čega? 654 00:46:42,040 --> 00:46:45,640 Čekaj... Bože. 655 00:46:46,280 --> 00:46:48,840 Bože, dobio sam mejl od Kevina Rola, 656 00:46:48,920 --> 00:46:55,200 koji mi nudi "priliku da odgovorim na optužbe pre objave". 657 00:46:55,280 --> 00:46:58,400 Objaviće priču o našim vezama sa Dernovom. 658 00:46:59,680 --> 00:47:03,200 To nisi bio ti? -O čemu pričaš? 659 00:47:03,840 --> 00:47:07,480 Moram da pozovem Jasmin. 660 00:47:07,560 --> 00:47:11,240 Kevin je baš sjebao. Kakva pizda. 661 00:47:11,360 --> 00:47:17,040 Jebeni signal. -Henri, smiri se. Fokusiramo se na "Pirpoint". 662 00:47:17,640 --> 00:47:21,200 "Pirpoint"? O čemu govoriš? 663 00:47:21,280 --> 00:47:24,040 Ne možemo da stvorimo svemir u kojem ništa nije stvarno. 664 00:47:24,120 --> 00:47:26,840 Niko ne može tako da živi! 665 00:47:30,960 --> 00:47:34,120 Znaš zašto ne možeš da upravljaš svojim emocijama? 666 00:47:36,600 --> 00:47:41,360 Jer si dete. -Ma daj. 667 00:47:43,120 --> 00:47:48,440 Samo moram da pozovem Jasmin. Ona može da zove mog ujaka... 668 00:47:48,520 --> 00:47:49,560 Mislio sam da mrziš majku. 669 00:47:49,640 --> 00:47:52,880 Zašto si joj onda još vezan za sisu? 670 00:47:56,280 --> 00:48:00,760 Zašto ovo ne radi? Sranje... 671 00:48:04,400 --> 00:48:05,760 Sranje... 672 00:48:07,240 --> 00:48:10,680 Dobro... 673 00:48:11,120 --> 00:48:14,160 Ministarko! Ministarko! 674 00:48:16,400 --> 00:48:18,200 Ovo vam je dostavljeno u privatnu kancelariju. 675 00:48:18,320 --> 00:48:20,600 Dobro. Ko... 676 00:48:25,240 --> 00:48:28,840 BILO JE DIVNO GLEDATI TE KAKO CVETAŠ. TVOJA TORIJEVKA. LISA X 677 00:48:41,240 --> 00:48:42,960 Sranje... 678 00:48:44,160 --> 00:48:46,920 Ko si ti, dođavola? -Stažista. Poslali su me da... 679 00:48:47,000 --> 00:48:49,160 Dobro. Gde je Vitni? -Ne znam. 680 00:48:49,240 --> 00:48:51,040 Nije dolazio otkako smo sleteli? 681 00:48:51,160 --> 00:48:52,760 Svraćao je. 682 00:48:53,280 --> 00:48:55,680 Odem kući, nema Jasmin. Dođem ovde... 683 00:48:55,760 --> 00:49:00,480 Ona je danas dala ostavku.- Izvini, šta? 684 00:49:00,560 --> 00:49:04,040 Danas posle podne je predala svoju ostavku. 685 00:49:06,760 --> 00:49:07,920 LGBT... 686 00:49:08,000 --> 00:49:09,520 Vitni, gde si, dođavola? 687 00:49:09,600 --> 00:49:13,120 Henri, ovde Vilhelmina Fasbinder iz "Al-Mi'raž Pirpointa". 688 00:49:13,200 --> 00:49:14,960 Poziv dugujem tebi, a ne Vitniju, 689 00:49:15,040 --> 00:49:18,120 s obzirom na moje mišljenje o njemu. 690 00:49:18,200 --> 00:49:21,040 Iskreno, dozvolila sam onu njegovu predstavu na skupštini 691 00:49:21,120 --> 00:49:23,640 da napumpamo cenu naše prodaje "Temaseku". 692 00:49:24,760 --> 00:49:26,120 To je već dugo bilo u planu, 693 00:49:26,200 --> 00:49:28,480 a njegove izjave o našoj evaluaciji 694 00:49:28,560 --> 00:49:31,320 dale su mi malu prednost za pregovore. 695 00:49:32,320 --> 00:49:36,680 Dobro. Da li si se uopšte čula sa Vitnijem? 696 00:49:36,760 --> 00:49:38,800 Nisam. 697 00:49:39,520 --> 00:49:43,040 Nadam se da znaš, njegova priča o kupovini više pozicija u "Pirpointu" 698 00:49:43,120 --> 00:49:44,480 bila je čisto blefiranje. 699 00:49:44,680 --> 00:49:47,240 Zvala sam njegove navodne posrednike. 700 00:49:47,320 --> 00:49:50,800 Nema overenih ugovora, nema bankarskih potvrda, nema kapitala. 701 00:49:50,880 --> 00:49:52,600 Nema nikakvog zapisa. Ničega. 702 00:49:52,720 --> 00:49:55,560 Prodavanje magle i popovanje zvuče slično, zar ne? 703 00:49:55,640 --> 00:49:58,760 Svi ćemo pomno da posmatramo pad "Tendera". 704 00:49:58,840 --> 00:50:01,440 Ako vaša vrednost kapitala bude dalje padala, 705 00:50:01,520 --> 00:50:03,600 pokrenućemo konverziju vaših obveznica. 706 00:50:05,560 --> 00:50:09,880 Zahtevaćemo celokupnu naplatu potraživanja, jer štitimo sebe. 707 00:50:12,360 --> 00:50:13,760 Srećno. 708 00:51:04,640 --> 00:51:06,560 Zdravo. -Dženi. 709 00:51:06,840 --> 00:51:08,600 Zanima me kako si 710 00:51:08,680 --> 00:51:10,840 posle svega danas. 711 00:51:10,920 --> 00:51:13,160 Pročitala si Dernin govor za ostavku? 712 00:51:13,240 --> 00:51:17,760 Ne, ali poentu ću sigurno videti na "tviteru". 713 00:51:18,120 --> 00:51:22,160 Pun je neistina. Štiti premijera. 714 00:51:22,280 --> 00:51:25,320 Iskreno, njene rečenice imaju otprilike istu težinu 715 00:51:25,400 --> 00:51:27,160 kao i "Tenderovo" saopštenje za javnost. 716 00:51:27,240 --> 00:51:29,480 Slušaj, to su stare vesti. 717 00:51:30,000 --> 00:51:32,760 Zapravo, sutrašnje. Očito. 718 00:51:33,920 --> 00:51:37,000 Ali srećno s nastupom na televiziji. 719 00:51:37,080 --> 00:51:40,040 Veliki je znak poverenja to što premijer želi 720 00:51:40,120 --> 00:51:42,840 da ti budeš lice koje će ovo predstavljati. I pozovi me posle. 721 00:51:42,920 --> 00:51:46,000 Razgovaraćemo o mom upravljanju vašom komunikacijskom strategijom. 722 00:51:47,240 --> 00:51:51,480 Izvini, zašto bih ja to htela ili mi treba od tebe? 723 00:51:52,840 --> 00:51:54,800 Koliko si znala? 724 00:51:55,360 --> 00:51:56,920 Šta? O "Tenderu"? 725 00:51:57,400 --> 00:52:01,480 Curenje informacija za "Findajdžest" koje je pokrenulo celu priču... 726 00:52:01,920 --> 00:52:05,840 To si bila ti? -Nije ti od koristi da to znaš. 727 00:52:06,280 --> 00:52:08,840 Jebeno nisi imala to pravo. 728 00:52:08,920 --> 00:52:10,360 Znaš da se sve urušava? 729 00:52:10,440 --> 00:52:11,680 Pravi ljudi će preživeti. 730 00:52:11,760 --> 00:52:14,920 Uvek sam viđala samo tvoju najvedriju stranu 731 00:52:15,040 --> 00:52:18,480 i sve se više pitam je l' to zato što sam se oduvek ponašala tačno onako 732 00:52:18,560 --> 00:52:19,640 kako si ti zamislila. 733 00:52:19,760 --> 00:52:21,560 Znam da si pod stresom, 734 00:52:21,640 --> 00:52:24,040 ali ne istresaj se na mene. 735 00:52:24,120 --> 00:52:27,520 Pravi rak naše politike su glupe i beznačajne ulizice 736 00:52:27,600 --> 00:52:31,360 bez ikakvog uverenja osim sopstvene koristi. 737 00:52:31,640 --> 00:52:33,160 Znala si šta onaj sastanak znači. 738 00:52:33,280 --> 00:52:34,840 Dobila si šta si htela, 739 00:52:34,920 --> 00:52:37,040 a ja sam ti bila prava drugarica. 740 00:52:37,120 --> 00:52:39,360 Kakvo drugarstvo? 741 00:52:39,800 --> 00:52:41,400 Ovo je bio brak iz interesa, 742 00:52:41,520 --> 00:52:43,160 a na to si već navikla. 743 00:52:45,800 --> 00:52:49,400 Ne znaš ti ništa o mom braku. -Znam da ti je muž zavisnik. 744 00:52:49,480 --> 00:52:51,720 I znam da si ga napustila. 745 00:52:51,800 --> 00:52:54,200 Ostavila si ga kad si mu najviše bila potrebna, 746 00:52:54,280 --> 00:52:57,000 pa to sada fino imaj na savesti. 747 00:52:57,240 --> 00:52:58,600 Jebi se! 748 00:53:03,960 --> 00:53:07,040 Kako se usuđuješ, kučko jebena? 749 00:53:20,320 --> 00:53:25,040 Da. Hvala što ste mi javili. Čujemo se uskoro. 750 00:53:27,360 --> 00:53:28,960 To je bio Berdžis. 751 00:53:29,640 --> 00:53:32,280 Sutra će u tabloidima izaći velika priča. Na naslovnoj. 752 00:53:32,520 --> 00:53:34,600 "Služba za teške prevare" najavljuje pokretanje istrage 753 00:53:34,680 --> 00:53:35,880 već posle podne. 754 00:53:35,960 --> 00:53:40,400 Da. Vlada je upravo naložila reviziju stručne osobe po Članu 166 755 00:53:40,480 --> 00:53:43,440 u vezi s "Tenderovim" usklađenostima i kontrolom rizika. 756 00:53:43,520 --> 00:53:45,960 FCA angažuje PWC. 757 00:53:46,040 --> 00:53:49,440 Indikacije ukazuju da će na otvaranju berze deonica pasti za 77%. 758 00:53:52,080 --> 00:53:58,040 Niko neće da hvata nož u padu. Sutra izlazimo na berzu s malim volumenom. 759 00:53:58,120 --> 00:54:01,680 Ne otkrivamo karte i izlazimo što efikasnije. 760 00:54:03,120 --> 00:54:05,600 Pokaži mi dolare. 761 00:54:09,720 --> 00:54:13,400 Dobro. Da, svi se slažemo. 762 00:54:13,960 --> 00:54:15,280 Ćao. Šta ima? 763 00:54:22,560 --> 00:54:27,360 Sigurno si presrećna. -Da. 764 00:54:28,040 --> 00:54:30,160 Ali ipak sam ovde s tobom. 765 00:54:32,360 --> 00:54:35,360 Ranije sam se uz tebe osećala jako usamljeno. 766 00:54:37,240 --> 00:54:41,400 Sada si jedina uz koju se tako ne osećam. 767 00:54:44,240 --> 00:54:47,640 Nisam htela da ti ispaštaš zbog ovoga. 768 00:54:48,600 --> 00:54:50,520 Ovo je sve što si ikada htela, zar ne? 769 00:54:50,600 --> 00:54:53,040 Ja ovako, a ti ovako. 770 00:54:56,200 --> 00:54:58,280 Istina. 771 00:55:00,000 --> 00:55:04,480 Istina! -Da. Hvala ti na iskrenosti. 772 00:55:07,800 --> 00:55:11,160 Zaista, kako smo dospele ovamo? 773 00:55:11,360 --> 00:55:13,160 Nemam pojma. 774 00:55:13,960 --> 00:55:19,520 Šta ljude uopšte pokreće? Oskudica i potreba? 775 00:55:26,280 --> 00:55:28,520 Tako sam ljubomorna na tebe. 776 00:55:30,080 --> 00:55:33,360 Jesam. Tako si pametna. 777 00:55:33,880 --> 00:55:37,800 I način na koji to nosiš. Imaš tu autoritativnost. 778 00:55:38,480 --> 00:55:42,320 Tu autonomiju. Ja sam jebeno mekana. 779 00:55:45,800 --> 00:55:49,440 Ne znam kako da ovo kažem bez... 780 00:55:53,440 --> 00:55:56,920 Učinila bih sve da jedan dan živim u tvom telu 781 00:55:57,000 --> 00:56:03,520 i samo vidim kako mi se svet otvara. 782 00:56:08,520 --> 00:56:14,040 Zaista sam ti zamerala jer si živi dokaz toga da sam manje vredna. 783 00:56:14,720 --> 00:56:21,440 Da. A ja biram da volim tebe 784 00:56:22,040 --> 00:56:26,160 jer si ti živi dokaz toga da mogu više. 785 00:56:28,320 --> 00:56:31,680 Samo želim da budem neophodna. 786 00:56:33,080 --> 00:56:36,680 Nikada nisam bila neophodna. -Odakle to dolazi? 787 00:56:36,760 --> 00:56:43,400 Ta potreba za kontrolom ili želja za dominacijom. 788 00:56:43,800 --> 00:56:47,560 Je l' to zato da možeš reći 789 00:56:48,600 --> 00:56:51,840 da nikada nisi bila ni u čijoj milosti? 790 00:56:54,560 --> 00:56:56,200 Ne znam. 791 00:56:59,680 --> 00:57:01,000 Ne znam. 792 00:57:03,880 --> 00:57:05,200 Valjda... 793 00:57:06,560 --> 00:57:09,840 Valjda sam odrasla u nečijoj milosti. 794 00:57:26,840 --> 00:57:28,280 Žao mi je. 795 00:57:37,320 --> 00:57:39,480 Želiš da izađemo? 796 00:57:41,880 --> 00:57:46,360 Da se malo izduvamo. 797 00:57:48,360 --> 00:57:51,040 Radićemo sve ono o čemu Lordi peva. 798 00:57:51,120 --> 00:57:54,040 Lordi peva o tome da ima 17 godina. -Tačno tako. 799 00:57:55,240 --> 00:57:58,440 Bože, da mi je barem 17. -Devojko... 800 00:58:00,040 --> 00:58:03,720 Tada je bilo lako nagovoriti ljude da učine bilo šta za tebe. 801 00:58:09,600 --> 00:58:12,760 Hoćeš nešto da mi obećaš? 802 00:58:14,120 --> 00:58:16,520 Hoćeš da paziš na mene večeras? 803 00:58:16,760 --> 00:58:19,320 A kada ćeš ti paziti na mene? 804 00:58:21,520 --> 00:58:22,920 Večeras. 805 00:59:30,920 --> 00:59:34,000 Ne možeš da zamisliš kako se sada dobro osećam. 806 00:59:36,720 --> 00:59:39,600 Ostajemo ovde zauvek, čak i ako ne možemo. 807 00:59:58,400 --> 01:00:01,400 MEDIATRANSLATIONS