1 00:00:20,200 --> 00:00:21,879 Škola ju je izneverila, jebote. 2 00:00:21,880 --> 00:00:24,360 Naravno. -Plaćam svu onu školarinu. 3 00:00:24,840 --> 00:00:27,479 A oni ne znaju šta ona radi, jebote? 4 00:00:27,480 --> 00:00:29,519 Za dovoljno veliku napojnicu dovešće je i do oltara! 5 00:00:29,520 --> 00:00:31,319 A dužna pažnja ništa, jebemu? 6 00:00:31,320 --> 00:00:33,960 Da si manje vremena provodio s onom kurvom u Njujorku... 7 00:00:34,680 --> 00:00:37,320 Kendis, ti si mene ostavila. 8 00:00:38,000 --> 00:00:40,879 Naravno da to tako gledaš kad si kukavica. 9 00:00:40,880 --> 00:00:42,920 Čula si tu ukočenu kučku. 10 00:00:43,720 --> 00:00:47,680 Jedno od naše dece je bolesno u glavu. Zašto bi je inače izbacili? 11 00:00:48,040 --> 00:00:50,799 Tako je to kad dete ima sve što poželi! 12 00:00:50,800 --> 00:00:54,840 Daješ joj sve osim onog što joj treba. 13 00:00:55,720 --> 00:00:58,759 Misliš da tvoja nezainteresovanost ne utiče na njih? 14 00:00:58,760 --> 00:01:00,520 Makar i podsvesno? 15 00:01:00,680 --> 00:01:04,360 Potrebna im je tvoja ljubav i primer. Žude za tim. 16 00:01:04,800 --> 00:01:07,200 Zašto ti je to teško da pružiš? 17 00:01:10,720 --> 00:01:12,280 "Ljudi, prilagođavao sam se, 18 00:01:12,400 --> 00:01:14,599 ali rizik traži veću maržu na poziciju 'Tendera'. 19 00:01:14,600 --> 00:01:15,719 Ruke su mi vezane." 20 00:01:15,720 --> 00:01:17,799 Držali smo se dogovorenog rizika. 21 00:01:17,800 --> 00:01:19,279 Bruto finansijska poluga od 250. 22 00:01:19,280 --> 00:01:21,159 Da, deonice su porasle za još 7% 23 00:01:21,160 --> 00:01:24,120 na "Morgan Stenlijevom" pregledu podataka o prihvatanju korisnika 24 00:01:24,240 --> 00:01:27,040 za njihovu novu aplikaciju. Jako su premašili projekcije. 25 00:01:27,680 --> 00:01:29,439 Ne možemo to da podnesemo. Ne mogu. 26 00:01:29,440 --> 00:01:30,919 Moraš da uneseš veći kolateral 27 00:01:30,920 --> 00:01:33,120 ili ćemo početi da likvidiramo tvoje druge pozicije. 28 00:01:33,600 --> 00:01:36,079 Koje jebene pozicije? Moje pozicije? 29 00:01:36,080 --> 00:01:37,600 "Evropske pozicije jutros. 30 00:01:37,720 --> 00:01:39,640 Tvoj par trguje deonicama u energetici i komunalijama." 31 00:01:39,760 --> 00:01:42,639 H? Harper, to su bile moje pozicije. 32 00:01:42,640 --> 00:01:44,599 Jedine koje donose neki novac, jebote. 33 00:01:44,600 --> 00:01:46,199 Bio nam je potreban neki manevarski prostor. 34 00:01:46,200 --> 00:01:48,559 I tvoje druge pozicije, "hedžovi", kako god ih zoveš, 35 00:01:48,560 --> 00:01:50,279 nisu pozicije u koje veruješ, 36 00:01:50,280 --> 00:01:52,959 u suprotnosti su s filozofijom ovog fonda. 37 00:01:52,960 --> 00:01:55,599 Kojom to? Kladi se na veliko? Izgubi kuću? 38 00:01:55,600 --> 00:01:58,399 Hitna dopuna ili šta? 39 00:01:58,400 --> 00:02:01,119 Hej! Pazi na ton, Erik. 40 00:02:01,120 --> 00:02:03,039 Nominalno sam prijatelj, ali ovi službenici za marže... 41 00:02:03,040 --> 00:02:05,199 U poređenju s njima, Rajnhard Hejdrih je lagan. 42 00:02:05,200 --> 00:02:06,840 I probili ste limite rizika. 43 00:02:06,960 --> 00:02:09,799 "Kupio sam vam odlaganje, iako ni to nisam bio dužan." 44 00:02:09,800 --> 00:02:12,479 Moraćete da položite veći kolateral u sledećih 48 sati, 45 00:02:12,480 --> 00:02:13,480 najviše 72 sata, 46 00:02:13,600 --> 00:02:16,839 inače neću moći da sprečim tvog čoveka da likvidira i "Tender". 47 00:02:16,840 --> 00:02:19,919 "Ili to ili će njihova cena deonica doživeti ogroman pad." 48 00:02:19,920 --> 00:02:22,920 Tu kompaniju svet gleda drugačije nego ti, nažalost. 49 00:02:23,040 --> 00:02:25,719 "Moram da idem. Traže me iz kancelarije, izvini." 50 00:02:25,720 --> 00:02:28,999 Pjer je poslao mejl. Pita da li bih govorila na konferenciji "ALFA". 51 00:02:29,000 --> 00:02:31,679 Neka usrana prezentacija o ženama u finansijama. 52 00:02:31,680 --> 00:02:34,079 Opet pristojni kapitalizam? -Nije prioritet. 53 00:02:34,080 --> 00:02:38,439 Jeste. I da želi da mu lično sašiješ mrežu za krevet 54 00:02:38,440 --> 00:02:40,999 protiv komaraca za sve klince u Maliju, reci "da". 55 00:02:41,000 --> 00:02:43,480 Treba nam što više pozitivnih članaka. 56 00:02:43,800 --> 00:02:45,080 I šta ćemo? 57 00:02:45,200 --> 00:02:49,559 Samo jedno. Sad kad nema ništa od Dajkerovog članka, 58 00:02:49,560 --> 00:02:52,919 zagovaraću ovo do besvesti: 59 00:02:52,920 --> 00:02:54,679 moraš da me pustiš u Akru 60 00:02:54,680 --> 00:02:57,000 na razgovor s finansijskim direktorom "Tendera" za Afriku. 61 00:02:57,160 --> 00:02:59,079 Kažemo da smo uvereni. 62 00:02:59,080 --> 00:03:00,560 Zbog čega tačno, jebote? 63 00:03:00,680 --> 00:03:03,399 Imaš li plan posete? - Potencijalni plan puta. 64 00:03:03,400 --> 00:03:07,959 Dobro, dugujemo Svitpi zbog truda da ja i ona otputujemo. 65 00:03:07,960 --> 00:03:10,159 I moći ćemo mirno da spavamo znajući da smo učinili sve. 66 00:03:10,160 --> 00:03:11,799 To je sve što tražim. Doslovno. 67 00:03:11,800 --> 00:03:14,199 I vrlo je verovatno da nećete ništa postići. 68 00:03:14,200 --> 00:03:19,199 Naša direktorka za informacije na uzaludnom putovanju, a fond se raspada. 69 00:03:19,200 --> 00:03:20,999 Kako ćemo to predstaviti Pjeru i ostalima? 70 00:03:21,000 --> 00:03:23,520 Dajkerova smrt je jeziva slučajnost. 71 00:03:23,680 --> 00:03:27,440 Kao film koji i ne stigne do bioskopa. -Pun ih je svet. 72 00:03:27,960 --> 00:03:31,719 Ne razumem kako je Riši poznavao novinara. 73 00:03:31,720 --> 00:03:35,599 Navodno mu je prodavao drogu. - I može biti optužen za ubistvo. 74 00:03:35,600 --> 00:03:36,999 Drago mi je što je našao put kući. 75 00:03:37,000 --> 00:03:40,159 Javiću kad saznam nešto više. Čujemo se." 76 00:03:40,160 --> 00:03:43,039 Njegovo ponašanje znači da je našao najracionalnije mesto za sebe. 77 00:03:43,040 --> 00:03:45,599 Govorim iz iskustva traume, u redu? 78 00:03:45,600 --> 00:03:47,919 Bio je jako retrogradna osoba. 79 00:03:47,920 --> 00:03:50,399 Znam da je neko, ne ja, povremeno 80 00:03:50,400 --> 00:03:51,879 posećivao "Tor" 81 00:03:51,880 --> 00:03:54,959 i sumnjivo mi je da bi kokain sa "dark veba" 82 00:03:54,960 --> 00:03:56,119 u sebi imao fentanil. 83 00:03:56,120 --> 00:03:57,839 Deluje aljkavo. 84 00:03:57,840 --> 00:03:59,799 Riši je bio jebeno aljkav, zar ne? 85 00:03:59,800 --> 00:04:02,040 Harper, naš je prvi sledeći let za Akru. 86 00:04:04,400 --> 00:04:09,200 Možda treba da ostanem. Kao što Erik kaže, to bi bilo odgovorno od mene. 87 00:04:09,600 --> 00:04:11,240 Da. Kako god. 88 00:04:11,920 --> 00:04:15,560 Ne moraš ići do kraja, ali moj plan se nije promenio. 89 00:04:17,880 --> 00:04:19,240 Jesi li dobro? 90 00:04:19,760 --> 00:04:23,960 Samo moj stanodavac. Neplaćena naknada za uslugu za moj stan. 91 00:04:26,840 --> 00:04:30,000 Svits, da li je pametno da ideš sama? 92 00:04:30,120 --> 00:04:32,719 Erik, pa tamo nije kao u filmu "Živi i pusti druge da umru". 93 00:04:32,720 --> 00:04:35,879 Dobro. Možda treba da ideš s njom. -Možda. 94 00:04:35,880 --> 00:04:37,159 Od kakve sam tu koristi, jebote? 95 00:04:37,160 --> 00:04:40,239 Neko je smatrao za shodno da jednostrano likvidira moj portfelj. 96 00:04:40,240 --> 00:04:42,560 Dobro poznaješ Akru? 97 00:04:43,720 --> 00:04:46,639 Išao sam četiri puta godišnje, a posle jednom u četiri godine. 98 00:04:46,640 --> 00:04:48,960 Sad skoro nikad. Imam veliku familiju. 99 00:04:49,120 --> 00:04:52,640 Ne znam da li bih bio koristan. - Mislim da oboje morate ići. 100 00:04:54,360 --> 00:04:58,360 Ako to želite. To je moja konačna odluka. 101 00:05:06,680 --> 00:05:09,680 Pojedi nešto. -Nisam gladna. 102 00:05:18,240 --> 00:05:20,520 Šta je ušlo u tebe, jebemu? 103 00:05:22,840 --> 00:05:27,160 Došao si u ovaj fond da bi vodio posao. To je bilo tvoje iskustvo. 104 00:05:27,840 --> 00:05:31,599 Sprečavanje kolapsa je operativno pitanje. 105 00:05:31,600 --> 00:05:37,039 Ovaj fond je istakao jednu poziciju i stavio ugled na kocku. 106 00:05:37,040 --> 00:05:43,040 Ta pozicija bila je tvoj izbor. I još je tvoj izbor. 107 00:05:45,920 --> 00:05:48,280 Nije uspelo. 108 00:05:48,920 --> 00:05:50,799 Koje opcije imamo? 109 00:05:50,800 --> 00:05:56,439 Smanjiti bruto izloženost, vratiti se unutar granica rizika. 110 00:05:56,440 --> 00:05:58,479 To smo postigli likvidiranjem drugih Kvabenovih imena. 111 00:05:58,480 --> 00:06:01,279 Ali to ih neće dovoljno umiriti. 112 00:06:01,280 --> 00:06:02,439 Šta misliš, kako je tvoj glavni trgovac 113 00:06:02,440 --> 00:06:04,840 primio to što si eliminisala njegove pozicije bez pristanka? 114 00:06:05,520 --> 00:06:09,119 Da li su to potezi dobre šefice? 115 00:06:09,120 --> 00:06:11,319 Hoćeš ponovo to da mi spočitavaš 116 00:06:11,320 --> 00:06:15,800 ili da ti ukažem na licemerje u svemu tome što kažeš? 117 00:06:18,520 --> 00:06:21,879 Dokapitalizacija? Hitno prikupljanje gotovine? 118 00:06:21,880 --> 00:06:24,599 Jebote, učinili smo sve da bismo se domogli novca. 119 00:06:24,600 --> 00:06:26,919 Nema sad: "Zašto sada". 120 00:06:26,920 --> 00:06:30,879 U redu. A očajnički potez? A finansijska poluga i binarne opcije? 121 00:06:30,880 --> 00:06:35,399 Neću ti dopustiti da se kockaš, u redu? Dao sam ti dovoljno vremena. 122 00:06:35,400 --> 00:06:38,239 Mojih 10 miliona u prvom gubitku već je spaljeno. 123 00:06:38,240 --> 00:06:41,480 Misliš da će te ćerke voleti ako im ostaviš nešto novca? 124 00:06:45,520 --> 00:06:47,120 Harper... 125 00:06:49,600 --> 00:06:53,640 U kojem to svetu je ovo primerena promena teme? 126 00:06:53,960 --> 00:06:59,000 Ma daj, ne zajebavaj me. Postao si previše bojažljiv. 127 00:07:01,160 --> 00:07:05,399 Šta ja uopšte radim ovde s tobom, jebote? Zaista! 128 00:07:05,400 --> 00:07:07,199 Ne znam. I ja bih mogla da pitam isto, 129 00:07:07,200 --> 00:07:11,679 s obzirom na to da se tvoje iskustvo svelo na jedno veliko ništa. 130 00:07:11,680 --> 00:07:15,319 Nisi mi koristan! - O tome se radi? 131 00:07:15,320 --> 00:07:18,399 A nego o čemu, Erik? 132 00:07:18,400 --> 00:07:21,280 Šta ti još treba od mene? 133 00:07:21,440 --> 00:07:22,720 Nemaš pojma koliki si srećnik 134 00:07:22,840 --> 00:07:25,159 što imaš ljude koji očekuju da ih voliš. 135 00:07:25,160 --> 00:07:28,839 Ne. Koji zahtevaju da ih voliš. 136 00:07:28,840 --> 00:07:32,040 A ti se ne osećaš dostojnim toga, pa im to ne pružaš. 137 00:07:33,640 --> 00:07:36,200 Ništa u našem odnosu ti neće pomoći u tome. 138 00:08:19,520 --> 00:08:21,320 DEVOJKA IZ HOTELA 139 00:08:21,960 --> 00:08:25,159 "Ćao, dušo. U baru sam. Hoćeš da siđeš?" 140 00:08:25,160 --> 00:08:26,880 Nemoj više da zoveš ovaj broj. 141 00:08:42,160 --> 00:08:44,320 Koji je plan za danas? 142 00:08:45,040 --> 00:08:48,159 Dogovorila sam poziv preko "Zuma" s Tonijem Dejom iz "Tendera". 143 00:08:48,160 --> 00:08:49,239 Jutros sam mu javila 144 00:08:49,240 --> 00:08:51,239 da sastanak može biti uživo 145 00:08:51,240 --> 00:08:53,719 jer imam druge sastanke zbog kojih sam u Akri. 146 00:08:53,720 --> 00:08:56,399 Deju ćemo reći da želimo da obuzdamo "Tenderov" optimizam 147 00:08:56,400 --> 00:08:58,279 i mislimo da deonica još mora da raste. 148 00:08:58,280 --> 00:09:02,359 Da razgovaramo i o "Tenderovoj" poslednjoj akviziciji pre promene: 149 00:09:02,360 --> 00:09:03,360 "Svift Dži Siju". 150 00:09:03,720 --> 00:09:07,280 Lično mislim da tražiš ono čega nema. 151 00:09:09,840 --> 00:09:12,480 Dobro, Erin Brokovič. 152 00:09:13,280 --> 00:09:17,320 Slušaj, nemam ništa protiv da te uopšte ne vidim do povratka. 153 00:09:21,880 --> 00:09:27,080 INDUSTRIJA 154 00:09:39,080 --> 00:09:40,759 Mogli bi besplatno da mi peru košulje 155 00:09:40,760 --> 00:09:43,200 kad već plaćam 100 hiljada mesečno za život ovde. 156 00:09:44,200 --> 00:09:46,799 I spreče Kvabena da naručuje hranu u sobu. 157 00:09:46,800 --> 00:09:49,080 Koliko jedna osoba može da pojede pilećih krilaca? 158 00:09:49,640 --> 00:09:51,000 Zašto si ustala tako rano? 159 00:09:51,160 --> 00:09:54,920 Dala si sebi vremena da smisliš primereno izvinjenje, jebote? 160 00:09:56,560 --> 00:09:58,280 Moja mama je umrla. 161 00:10:00,560 --> 00:10:02,599 Brat me zvao iz Njujorka 162 00:10:02,600 --> 00:10:07,119 i rekao da je došlo do nezgode. Umrla je noćas. 163 00:10:07,120 --> 00:10:09,760 Pobogu... 164 00:10:11,040 --> 00:10:12,440 Moje saučešće. 165 00:10:14,120 --> 00:10:16,320 Možeš sa mnom da razgovaraš o tome. 166 00:10:20,760 --> 00:10:23,720 O tome se i radi. Ne znam šta bih rekla. 167 00:10:24,480 --> 00:10:26,840 Ne znam ni kako da se osećam. 168 00:10:28,280 --> 00:10:30,600 Bila je odvratna prema meni 169 00:10:31,520 --> 00:10:34,839 i toliko je mučila mog brata da ga je sjebala 170 00:10:34,840 --> 00:10:38,200 do te mere da je bio nesposoban da me voli. 171 00:10:39,760 --> 00:10:43,080 Ta njegova ljubav u mojoj mladosti 172 00:10:43,400 --> 00:10:47,680 jedina je ljubav koje se sećam. 173 00:10:50,120 --> 00:10:52,080 Čega se još sećaš? 174 00:10:56,080 --> 00:10:57,680 Ogorčenosti. 175 00:10:59,160 --> 00:11:03,480 Zapravo, mislim da je ljutnja. 176 00:11:04,440 --> 00:11:08,920 To mogu da budu dobri motivacioni principi, veruj mi. 177 00:11:09,520 --> 00:11:11,680 Sve dok više ne mogu. 178 00:11:12,400 --> 00:11:14,080 Sve dok nisu... 179 00:11:31,960 --> 00:11:36,720 Pala je niz stepenice trčeći zbog dostave paketa s "Amazona". 180 00:11:39,760 --> 00:11:42,360 Šališ se. -Ne. 181 00:11:45,120 --> 00:11:51,839 Znam da to nije ništa prema ovome, ali moja ćerka je izbačena iz škole. 182 00:11:51,840 --> 00:11:53,880 Isključena. Svejedno. 183 00:11:55,320 --> 00:11:59,719 Izbacili su je iz škole zbog malih čudovišta. 184 00:11:59,720 --> 00:12:01,759 Zato što je bila malo čudovište. 185 00:12:01,760 --> 00:12:03,240 Šta je uradila? 186 00:12:06,360 --> 00:12:12,160 Bila je kolovođa grupe koja je lažnim predstavljanjem prevarila drugaricu. 187 00:12:13,040 --> 00:12:14,879 Pretvarala se da je dečko. 188 00:12:14,880 --> 00:12:18,479 Devojka je došla izdaleka na sastanak. 189 00:12:18,480 --> 00:12:22,960 Ohrabrivale su je da se provokativno obuče 190 00:12:24,400 --> 00:12:28,640 i slikale je kad je izvisila na lažnom susretu. 191 00:12:29,680 --> 00:12:32,080 Detaljna jebena okrutnost. 192 00:12:32,960 --> 00:12:34,640 Dosta mračno. 193 00:12:35,000 --> 00:12:41,120 Takve su i slike. Dete obučeno kao kurva. Čeka. 194 00:12:42,000 --> 00:12:46,400 I moj brat i ja smo u tim godinama bili jako problematični. 195 00:12:47,000 --> 00:12:53,760 Zamisli da progutaš takve jasne dokaze o tome koliko si loš otac. 196 00:12:55,120 --> 00:13:01,040 To što osećam prema deci treba da bude nešto nebesko, metafizičko, 197 00:13:01,400 --> 00:13:05,119 a ja osećam... 198 00:13:05,120 --> 00:13:08,920 "Šta ste vi danas uradili za mene?" 199 00:13:09,880 --> 00:13:14,680 Znam da bi, kad sam s njima, trebalo da budem samo s njima. 200 00:13:17,480 --> 00:13:20,080 Ali ne želim da budem. 201 00:13:21,520 --> 00:13:27,759 Bolesno je pogledati u nevino dete i pomisliti: 202 00:13:27,760 --> 00:13:29,919 "Ja sam životinja koja se hrani pažnjom, 203 00:13:29,920 --> 00:13:34,000 a ti nemaš moju pažnju". 204 00:13:36,880 --> 00:13:40,599 Osećaj je kao da sam izdao 205 00:13:40,600 --> 00:13:45,200 nešto jako drevno. 206 00:13:46,760 --> 00:13:52,119 Sigurno znaš da si odabrao karijeru koja počiva na transakcijama 207 00:13:52,120 --> 00:13:56,520 čija agregacija je nula. 208 00:14:01,440 --> 00:14:04,040 Zbog njih se ne osećam solidno. 209 00:14:05,200 --> 00:14:06,880 Ja bi trebalo... 210 00:14:12,040 --> 00:14:18,040 Jebeno me iritira to što se osećam jako prazno. 211 00:14:19,640 --> 00:14:25,599 Kao da mi celo ovo sranje s fondom uskraćuje moju tugu. 212 00:14:25,600 --> 00:14:27,960 Harp, ti tuguješ. 213 00:14:31,560 --> 00:14:35,039 Znaš, u mislima sam izvrtela sve te scenarije 214 00:14:35,040 --> 00:14:38,840 o tome kako bi bilo videti je opet. 215 00:14:40,640 --> 00:14:42,240 Šta si zamislila? 216 00:14:43,840 --> 00:14:48,319 Da nema izbora nego da padne na kolena 217 00:14:48,320 --> 00:14:51,559 i preklinje me da joj oprostim 218 00:14:51,560 --> 00:14:56,800 zato što sam postala jebeno neizbežna. 219 00:15:03,040 --> 00:15:05,920 I jesi neizbežna. 220 00:15:46,880 --> 00:15:50,680 Zdravo. Tražim "Svift Dži Si". -Tamo. 221 00:15:59,560 --> 00:16:03,720 Treba mi kancelarija. - Tamo. 222 00:16:11,760 --> 00:16:15,599 "Gugl" ne navodi broj. 223 00:16:15,600 --> 00:16:18,320 Imate li možda broj? 224 00:16:22,720 --> 00:16:24,000 Mogu... 225 00:16:30,320 --> 00:16:32,520 Mogu da vam dam 20 dolara. 226 00:16:59,080 --> 00:17:00,240 "Dobili ste 'Tender'. 227 00:17:00,360 --> 00:17:04,319 Vaš poziv nam je važan. 228 00:17:04,320 --> 00:17:07,400 Molimo pričekajte prvog slobodnog člana osoblja." 229 00:17:17,320 --> 00:17:21,839 Ćao. Imamo sastanak u 11 h s Tonijem Dejem. "Mostin aset menadžement." 230 00:17:21,840 --> 00:17:24,319 U redu. Sedite, a ja ću vas najaviti. 231 00:17:24,320 --> 00:17:25,640 Hvala. 232 00:17:26,520 --> 00:17:30,080 Klima ne radi? -Ne, žao mi je. 233 00:17:34,160 --> 00:17:37,319 Otišla sam u "Svift Dži Si". Tamo nema kancelarije. 234 00:17:37,320 --> 00:17:39,759 Njihov navodno direktni broj preusmerava te 235 00:17:39,760 --> 00:17:41,679 u "Tenderov" kol-centar u Dablinu. 236 00:17:41,680 --> 00:17:44,039 Da li je tako neobično da pozoveš kompaniju 237 00:17:44,040 --> 00:17:46,360 i dobiješ njihovu matičnu firmu? 238 00:17:55,840 --> 00:17:59,920 Koliko nas već tera da čekamo? -Skoro dva sata. 239 00:18:00,280 --> 00:18:02,839 Izvinite. Njegov sastanak se odužio? 240 00:18:02,840 --> 00:18:04,239 Bojim se da je tako. 241 00:18:04,240 --> 00:18:05,960 Možda pokazuje moć. 242 00:18:12,440 --> 00:18:13,719 G. Dej? -Pozdrav. 243 00:18:13,720 --> 00:18:15,400 Pozdrav. "Mostin aset menadžment." 244 00:18:15,880 --> 00:18:17,839 Drago mi je. Izvinite, nisam vas namerno otkačio. 245 00:18:17,840 --> 00:18:20,200 Nema problema. Imate li 15 minuta? 246 00:18:23,640 --> 00:18:25,000 Mogu da vam dam pet. 247 00:18:26,880 --> 00:18:29,279 Mi smo u izvidnici na terenu 248 00:18:29,280 --> 00:18:30,839 za siže o "Tenderu" 249 00:18:30,840 --> 00:18:33,240 i drugim mogućim akcionarima u regionu. 250 00:18:33,400 --> 00:18:35,279 Već neko vreme imamo strategiju "kupi i drži". 251 00:18:35,280 --> 00:18:38,519 Da, kao i svi drugi. Iako, pošto je reč o berzi, 252 00:18:38,520 --> 00:18:41,400 to ima svoje izazove. 253 00:18:41,760 --> 00:18:43,759 Verovatno brinu o vama 254 00:18:43,760 --> 00:18:46,600 kad očekuju da živite ovako daleko od kuće? 255 00:18:46,760 --> 00:18:48,720 Zar nisu mogli da zaposle nekog domaćeg? 256 00:18:48,840 --> 00:18:51,960 Ovde živim 15 godina. Ja sam domaći. 257 00:18:54,160 --> 00:18:56,959 Možete li da opišete svoj plan za migraciju korisnika 258 00:18:56,960 --> 00:19:00,360 s paketa za obradu podataka u novu aplikaciju? 259 00:19:03,520 --> 00:19:07,119 Zapravo, htela bih više detalja o lokalnim akvizicijama, 260 00:19:07,120 --> 00:19:11,240 jer me jako zainteresovala njihova raznolikost. 261 00:19:11,400 --> 00:19:13,959 Firme za obradu plaćanja, "plaćanje sms-om", "pripejd" kartice. 262 00:19:13,960 --> 00:19:16,040 Koji princip ih spaja? 263 00:19:17,960 --> 00:19:22,080 Koje druge mogućnosti razmatrate u regionu? 264 00:19:25,520 --> 00:19:28,920 Rekli ste da imate neke ideje za ulaganje u ovom području. 265 00:19:33,200 --> 00:19:38,120 "Fan Milk." Roba široke potrošnje. "MTN." 266 00:19:40,040 --> 00:19:41,480 Dosadno. 267 00:19:43,240 --> 00:19:47,360 Defanzivni, transparentni tokovi prihoda. Ne volimo rizik. 268 00:19:48,440 --> 00:19:51,999 Super, dobro... Ako želite u obilazak ili transport iz grada, 269 00:19:52,000 --> 00:19:55,160 javite mi se. Ima mnogo znamenitosti. - Hvala vam na vremenu. 270 00:19:57,480 --> 00:20:02,560 Možete me pozvati ako želite. 271 00:20:02,680 --> 00:20:05,080 Ako vam bude do razgovora. 272 00:20:10,080 --> 00:20:12,040 Imam osećaj da njega nisu mnogo šta pitali. 273 00:20:12,160 --> 00:20:14,559 Stavila sam sliku onog simboličnog čeka u pretraživač 274 00:20:14,560 --> 00:20:17,839 i našla članak o akviziciji "Svift Dži Si-ja". 275 00:20:17,840 --> 00:20:19,719 Zanimljivo je ko je to odradio. 276 00:20:19,720 --> 00:20:23,600 Domaća butik investiciona banka? - Ne. "Svift Dži Si" je uzeo advokata. 277 00:20:23,880 --> 00:20:26,840 Je l' toliko neobično? Pretpostavljam da je to ovde često. 278 00:20:26,960 --> 00:20:29,919 Zavisi od toga koliko dogovor vredi 279 00:20:29,920 --> 00:20:32,640 i koliko je pravna procedura opsežna, zar ne? 280 00:20:33,480 --> 00:20:34,960 Zakazala sam kod advokata 281 00:20:35,080 --> 00:20:36,759 i rekla mu da radimo za "Merdžer market" 282 00:20:36,760 --> 00:20:39,680 i da se sastajemo sa svima u spajanjima i preuzimanjima ovde. 283 00:20:40,560 --> 00:20:45,440 Izvinite. G. Samjuelse, zar ne? - Možete me zvati "advokat". 284 00:20:48,360 --> 00:20:50,360 Zovem se Advokat. 285 00:20:51,120 --> 00:20:52,600 To ovde nije neobično. 286 00:20:52,760 --> 00:20:54,240 Iako, nisam baš siguran koliko često 287 00:20:54,360 --> 00:20:56,720 takav normativni determinizam uspeva. 288 00:20:57,200 --> 00:21:00,720 Na primer, moje kršteno ime je Jebempse Banerman. 289 00:21:06,960 --> 00:21:09,999 Smem li da pitam kako ste predskazali valuaciju "Svift Dži Si"? 290 00:21:10,000 --> 00:21:12,719 To je kompanija koja se širi. 291 00:21:12,720 --> 00:21:15,879 Nije neobično da se uporedive kompanije vrednuju 10 292 00:21:15,880 --> 00:21:17,720 ili čak 20 puta više od prihoda. 293 00:21:17,840 --> 00:21:19,639 Sektor mobilnog plaćanja cveta 294 00:21:19,640 --> 00:21:21,920 otkako je Narodna banka Gane ublažila regulativu. 295 00:21:22,040 --> 00:21:26,640 Imate li dosta iskustva u spajanjima i preuzimanjima od 50 miliona dolara? 296 00:21:27,080 --> 00:21:30,799 Imam računovođu i, rekoh vam, 297 00:21:30,800 --> 00:21:34,039 stručnog savetnika za procene, s kojim sarađujem 30 godina. 298 00:21:34,040 --> 00:21:38,759 Savetnika za regulativu. Poreskog stručnjaka. I tako dalje. 299 00:21:38,760 --> 00:21:41,359 Kakva je bila struktura naknada? -Molim? 300 00:21:41,360 --> 00:21:43,000 Kako ste bili plaćeni? 301 00:21:46,200 --> 00:21:47,720 Bio sam jako pristojan. 302 00:21:47,880 --> 00:21:50,360 To nije pristojno pitanje. 303 00:21:50,960 --> 00:21:53,360 I kako je to relevantno za vašu bazu podataka? 304 00:21:54,400 --> 00:21:55,839 Nisi morala da budeš gruba 305 00:21:55,840 --> 00:21:57,399 samo zato što je izbegavao odgovore. 306 00:21:57,400 --> 00:21:59,679 Taj tip i njegov biznis nisu proporcionalni 307 00:21:59,680 --> 00:22:02,079 težini ugovora koji je "Tender" sklopio sa "Svift Dži Si-jem". 308 00:22:02,080 --> 00:22:04,279 To govoriš da bi iskrivila činjenice 309 00:22:04,280 --> 00:22:06,879 i da bi ono što ti želiš bilo istina. 310 00:22:06,880 --> 00:22:09,239 I sam je to rekao. Ovo je Afrika. 311 00:22:09,240 --> 00:22:10,840 Drugačije je, ali ne nužno pogrešno. 312 00:22:10,960 --> 00:22:12,919 Biću što nežnija, jebote. 313 00:22:12,920 --> 00:22:15,399 Koliko ti uopšte znaš o Africi? 314 00:22:15,400 --> 00:22:17,560 Prekini s tom forom bludnog sina. 315 00:22:17,880 --> 00:22:19,680 Odgovor je verovatno alkohol. 316 00:22:24,280 --> 00:22:25,719 Šta se u svetu menja 317 00:22:25,720 --> 00:22:28,719 ako su, na kraju, korumpirani i mi to dokažemo? 318 00:22:28,720 --> 00:22:30,959 Hoće li svet da bude bolji? 319 00:22:30,960 --> 00:22:34,479 Znaš, takva lakoća na jeziku zapravo je lišena šarma. 320 00:22:34,480 --> 00:22:37,160 Misliš da je šarmantna, ali nije. 321 00:22:37,320 --> 00:22:40,719 Ovome sam posvetila svu svoju pažnju, jebote. 322 00:22:40,720 --> 00:22:44,600 A taj resurs je ograničen. Zbog toga je ishod važan. 323 00:22:47,800 --> 00:22:50,959 Da. Da. Verovatno si u pravu. 324 00:22:50,960 --> 00:22:54,159 Ovo je verovatno najobičnije skretanje pažnje 325 00:22:54,160 --> 00:22:55,839 i jebeno gubljenje vremena. 326 00:22:55,840 --> 00:22:57,479 Daj. Nemoj tako. 327 00:22:57,480 --> 00:22:59,319 Samo kažem, trebalo bi nekom da kažemo 328 00:22:59,320 --> 00:23:02,479 ako smo na ivici toga da eliminišemo sve finansijske prevare ikada 329 00:23:02,480 --> 00:23:06,360 i svima osiguramo pravedan ekonomski rezultat. 330 00:23:07,280 --> 00:23:10,399 Između nas, ovaj "šort" mora da uspe. 331 00:23:10,400 --> 00:23:13,800 Pre nego što sam prihvatila Harperinu ponudu, bila sam na par intevjua. 332 00:23:14,240 --> 00:23:17,800 Nisam mogla da nađem posao. Možeš misliti zašto. 333 00:23:20,640 --> 00:23:22,400 To je bilo grozno. 334 00:23:22,520 --> 00:23:24,400 Ići ću dalje, 335 00:23:24,560 --> 00:23:27,519 dopustiću da se još više udaljim od tog dešavanja 336 00:23:27,520 --> 00:23:30,520 i pustiću da vreme odradi svoje. 337 00:23:32,000 --> 00:23:37,280 Ali kad pomislim na one zajapurene, debelovrate luzere 338 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 kako mi se smeju... 339 00:23:39,720 --> 00:23:42,960 Bože... Baš ne poštuješ svoju publiku. 340 00:23:43,080 --> 00:23:44,799 Treba da vodiš filmski studio. 341 00:23:44,800 --> 00:23:49,040 Tip koji me "autovao" dobio je svoje, nekako zaobilaznim putem. 342 00:23:49,720 --> 00:23:51,560 Zaobilaznim putem? 343 00:23:52,680 --> 00:23:55,560 Riši? Znaš da je to bio on? 344 00:23:56,760 --> 00:23:59,559 Mislim da neke stvari u životu imaju smisla 345 00:23:59,560 --> 00:24:03,760 i intuicija je verovatno tačna oko teorija i činjenica. 346 00:24:07,240 --> 00:24:08,960 Da li to zna tvoja porodica? 347 00:24:11,200 --> 00:24:12,560 Šta su rekli na to? 348 00:24:15,920 --> 00:24:18,080 Mislila sam da sam bliska s mamom. 349 00:24:19,960 --> 00:24:25,120 Bila sam. Odnosno, jesam. Poveravam joj se. 350 00:24:25,520 --> 00:24:30,439 A onda se ovo dogodilo i ona zna za to 351 00:24:30,440 --> 00:24:35,480 i pretvara se da se nije desilo. 352 00:24:35,840 --> 00:24:38,999 Čekam i čekam da kaže nešto o tome, 353 00:24:39,000 --> 00:24:41,319 a nije ništa rekla i... 354 00:24:41,320 --> 00:24:43,640 Da, to mi je slomilo srce. 355 00:24:46,920 --> 00:24:48,159 Hajde! 356 00:24:48,160 --> 00:24:50,159 Dođi, odaberi sledeću pesmu! 357 00:24:50,160 --> 00:24:52,599 Prenemagaću se. U redu? 358 00:24:52,600 --> 00:24:56,080 Reći ćeš mi koliko ljudi je otišlo kad sam počeo da pevam. 359 00:24:57,560 --> 00:25:01,640 Hajde! Požuri! - Samo trenutak! Stižem! 360 00:25:15,760 --> 00:25:18,159 "Gđo Golajtli, pozdrav." -Pozdrav. 361 00:25:18,160 --> 00:25:21,199 "Skoro da ste pamtljivi kao vaše ime. 362 00:25:21,200 --> 00:25:26,360 Recite mi, da li ste kompulzivni lažov ili je ono bilo jednokratno?" 363 00:25:33,680 --> 00:25:34,760 "Zašto ste lagali? 364 00:25:34,920 --> 00:25:39,999 Potražio sam vas u "FCA" registru i zvao sam vašeg bivšeg poslodavca." 365 00:25:40,000 --> 00:25:42,799 Čovek na vašoj poziciji zna da postoji glasna manjina 366 00:25:42,800 --> 00:25:45,040 koja veruje da je cena "Tenderovih" deonica iluzija. 367 00:25:45,600 --> 00:25:48,760 "Ne znam znate li za sve veća nagađanja u medijima." 368 00:25:50,800 --> 00:25:52,760 Mislite na Džima Dajkera iz "Findajdžesta"? 369 00:25:55,200 --> 00:26:00,520 "Pisao mi je preko "Telegrama". Trebalo je da nas poseti." 370 00:26:05,280 --> 00:26:08,280 Da date zvaničnu izjavu? 371 00:26:08,440 --> 00:26:12,240 "Otkud znam šta je nameravao, ako nije dalje ništa uradio?" 372 00:26:12,840 --> 00:26:16,080 Da li ste kontaktirali s njegovim urednikom, g. Berdžisom? 373 00:26:16,400 --> 00:26:20,279 Dajker je pomenuo da bi mogao da mi otvori 374 00:26:20,280 --> 00:26:25,880 nekoliko različitih putanja. 375 00:26:26,920 --> 00:26:28,840 "Da li vi znate nešto o tome?" 376 00:26:29,760 --> 00:26:31,160 Putanje za šta? 377 00:26:37,240 --> 00:26:41,520 "Otkud ja to da znam, gđo Golajtli? Nikad ga nisam sreo." 378 00:26:44,720 --> 00:26:46,040 Znate da je preminuo? 379 00:26:48,040 --> 00:26:49,440 Nisam znao. 380 00:26:57,920 --> 00:27:02,080 Gde ste sada? - "Tetka Freda' u Osuu. 381 00:27:02,520 --> 00:27:04,320 Ako ne želite da razgovaramo preko telefona. 382 00:27:05,000 --> 00:27:10,000 "U gradu nema nasilja, ali plaža noću može biti opasna." 383 00:27:57,080 --> 00:27:59,120 Izvinite, ovo je ženski toalet. 384 00:28:02,720 --> 00:28:05,600 Niste me čuli? Ženski, jebote! 385 00:29:06,840 --> 00:29:08,160 Sranje! 386 00:29:09,520 --> 00:29:11,399 Misliš da si bila meta? 387 00:29:11,400 --> 00:29:14,960 Toni Dej me upravo pre toga zvao! Reci ti meni, jebote! 388 00:29:15,080 --> 00:29:16,960 Uspori. -Jebote... 389 00:29:17,440 --> 00:29:22,439 Sad sam totalno luda. Ja... Ići ću u jebeni rat. 390 00:29:22,440 --> 00:29:26,040 Jebaću ih ružno. 391 00:29:28,120 --> 00:29:30,520 Sigurno nije slomljen? 392 00:29:32,040 --> 00:29:33,319 Obožavam svoj nos. 393 00:29:33,320 --> 00:29:37,560 Ne. Znam. Znam. Jako dobar nos. 394 00:29:41,560 --> 00:29:43,080 Hvala. 395 00:29:50,600 --> 00:29:54,440 Prestani da se zajebavaš i priznaj da si mi video sise. 396 00:29:58,360 --> 00:30:01,040 U redu Dobro. Da. Jebeš sve. Da, video sam. 397 00:30:01,520 --> 00:30:02,879 Je l' ti se svidelo? - Pobo... 398 00:30:02,880 --> 00:30:05,279 Svitpi, šta mi to radimo? - Je l' ti se svidelo? 399 00:30:05,280 --> 00:30:11,120 Ne znam koji je ispravan odgovor. -Iskrenost. Iskrenost. 400 00:30:12,320 --> 00:30:17,120 U redu. Pa... Nije da mi se nije svidelo. 401 00:30:19,880 --> 00:30:21,599 Da li se Harper dobro jebe? 402 00:30:21,600 --> 00:30:24,159 Zato što su lude ženske dobre u krevetu? 403 00:30:24,160 --> 00:30:28,039 To ih unižava, mizogino je i često istinito. 404 00:30:28,040 --> 00:30:30,800 Slažem se. Samo sam projektovao tvoje mišljenje. 405 00:30:31,760 --> 00:30:35,199 Da li si drkao na moje snimke sa "Sirene"? -Jebote! Daj! Šta? 406 00:30:35,200 --> 00:30:38,239 Da li si drkao na njih? Jesi zavisan od pornića? 407 00:30:38,240 --> 00:30:40,920 Zavisan od por... Pa... valjda jesam. 408 00:30:41,040 --> 00:30:42,960 Kao većina muškaraca koji su odrasli uz internet. 409 00:30:43,080 --> 00:30:48,200 Mogu da gledam svašta, šta god, s čime god, bilo kad. 410 00:30:50,800 --> 00:30:52,799 Hoću da steknem utisak o muškarcima koji su me videli. 411 00:30:52,800 --> 00:30:55,239 Svitpi, ti si to sama objavila. 412 00:30:55,240 --> 00:30:58,760 Imala sam 19 godina. Novac. 413 00:31:01,920 --> 00:31:03,280 Da li ti gledaš porniće? 414 00:31:05,040 --> 00:31:08,079 Kao većina žena koje su odrasle uz internet. Da. 415 00:31:08,080 --> 00:31:11,359 Šta misliš o onoj koja se kresnula s hiljadu frajera u fantomkama? 416 00:31:11,360 --> 00:31:12,639 Svaka čast. 417 00:31:12,640 --> 00:31:14,399 Ma daj, ne veruješ u to. 418 00:31:14,400 --> 00:31:17,159 Dosta je patologije. Jebeš Frojda. 419 00:31:17,160 --> 00:31:18,879 Ne mora uvek da postoji "zašto". 420 00:31:18,880 --> 00:31:23,680 To je loše za dušu. - Dobro za telo! Šta voliš? 421 00:31:24,480 --> 00:31:27,199 Na to pitanje niko ne dobije iskren odgovor. 422 00:31:27,200 --> 00:31:29,520 Pitala sam šta voliš. 423 00:31:33,720 --> 00:31:35,960 U redu. Naterala si me da kažem... 424 00:31:38,160 --> 00:31:40,280 Jebote, baš sam izdajnik. 425 00:31:41,440 --> 00:31:43,160 Izvinite, dr Umar. 426 00:31:43,320 --> 00:31:49,760 Volim belo meso. 427 00:31:52,960 --> 00:31:55,880 Sitne plave belkinje. 428 00:31:56,400 --> 00:32:00,799 Da. Znam. Znam, kliše. Tuži me. U redu? 429 00:32:00,800 --> 00:32:05,000 Ali... Isto tako volim da budem u zagrljaju. 430 00:32:06,280 --> 00:32:09,160 Prava si otrcana pizda, znaš? 431 00:32:10,600 --> 00:32:15,239 Ali da, neke stvari su privlačne 432 00:32:15,240 --> 00:32:17,120 samo zato što ih ne možemo imati. 433 00:32:31,840 --> 00:32:36,600 Hoćeš da staviš karticu u...? Za svetlo? 434 00:32:40,120 --> 00:32:41,880 Zapravo... 435 00:32:46,280 --> 00:32:49,600 Nemoj. Možeš malo da ostaneš? 436 00:32:50,440 --> 00:32:53,880 Biću u susednoj sobi. 437 00:32:54,600 --> 00:32:56,640 Jebote, samo zatvori vrata. 438 00:33:00,360 --> 00:33:03,920 Povuci me za kosu! Jebote... 439 00:33:04,480 --> 00:33:06,000 Jače! 440 00:33:07,400 --> 00:33:09,120 Jebote! 441 00:33:24,160 --> 00:33:25,640 Bože moj... 442 00:33:46,480 --> 00:33:50,200 Sranje. Nisam znao da si već došla. 443 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Ima li novosti iz Akre? 444 00:33:53,280 --> 00:33:55,200 Kvabena nije zvučao optimistično. 445 00:33:55,320 --> 00:33:59,440 Onda se oboje ne javljaju. Misim da nam vreme curi. 446 00:34:01,800 --> 00:34:03,040 Imam ideju. 447 00:34:04,480 --> 00:34:07,039 Još marže od druge finansijske institucije. 448 00:34:07,040 --> 00:34:10,399 Ne možemo, dok smo ovako nestabilni. 449 00:34:10,400 --> 00:34:13,840 U redu, ali šta ako im ne kažemo za naše stanje? 450 00:34:13,960 --> 00:34:15,560 Naše finansije. Našu izloženost. 451 00:34:15,800 --> 00:34:18,959 Reći ćemo im da smo se razišli sa svojim glavnim brokerom, 452 00:34:18,960 --> 00:34:24,199 da su propustili "fazi" fond, šta god, da brzo dođemo do novca. 453 00:34:24,200 --> 00:34:25,920 Tražiće dokumentaciju. 454 00:34:26,160 --> 00:34:29,560 I daćemo dokumentaciju koja pokazuje ono što žele da čuju. 455 00:34:31,640 --> 00:34:33,760 Lažni finansijski izveštaj? 456 00:34:36,280 --> 00:34:41,239 A šta ako "Tender" nastavi da prkosi gravitaciji, 457 00:34:41,240 --> 00:34:47,480 mi imamo dvostruku polugu i... Šta? Imaćemo dve hitne dopune? 458 00:34:47,600 --> 00:34:53,399 I otvorićemo još jednu zamensku liniju, jebote? Možemo i treću, iz zajebancije. 459 00:34:53,400 --> 00:34:59,519 Nećemo samo izgubiti kapital. To je prevara, zavera, reketiranje. 460 00:34:59,520 --> 00:35:03,440 Zašto se držimo ikakvih etičkih standarda kad ih oni uopšte nemaju? 461 00:35:03,560 --> 00:35:06,119 Zašto bismo se izložili krivičnom gonjenju 462 00:35:06,120 --> 00:35:09,079 kad ne možemo da dokažemo ništa protiv "Tendera"? 463 00:35:09,080 --> 00:35:10,159 Bez ikakve pameti. 464 00:35:10,160 --> 00:35:14,999 Izgubićemo rat zato što su oni spremni na prljavu igru, a mi nismo. 465 00:35:15,000 --> 00:35:18,680 Harper. Već je izgubljen. 466 00:35:22,360 --> 00:35:29,360 Kao tvog partnera, moj stav je 467 00:35:29,520 --> 00:35:33,040 da likvidiramo poziciju "Tendera" 468 00:35:33,560 --> 00:35:40,400 i nađemo što bezbolniji način da završimo sa svim tim. 469 00:35:57,240 --> 00:35:58,880 Za tvoje lice. 470 00:36:00,920 --> 00:36:04,280 Zaboravićemo da se ono desilo, u redu? 471 00:36:04,880 --> 00:36:06,320 Šta se desilo? 472 00:36:08,320 --> 00:36:09,760 Bila sam sjebana. 473 00:36:11,280 --> 00:36:13,200 Dakle, ipak ti treba "zašto". 474 00:36:15,200 --> 00:36:18,399 U redu. Slušaj, prvi priznajem da ovde nisam došao 475 00:36:18,400 --> 00:36:20,999 s velikim ubeđenjem da ćemo rešiti problem. 476 00:36:21,000 --> 00:36:24,039 Ali dok si ti spavala, ja sam još malo kopao. 477 00:36:24,040 --> 00:36:27,639 Izgleda da je "Tender" kupio "Swift Dži Si" od "Goldsold medije". 478 00:36:27,640 --> 00:36:29,519 To je mala filijala u mreži kompanija 479 00:36:29,520 --> 00:36:30,919 u vlasništvu medijskog konglomerata. 480 00:36:30,920 --> 00:36:33,159 To već znam. - U redu. 481 00:36:33,160 --> 00:36:35,760 Predsednik "Goldsold medije" nedavno je preminuo 482 00:36:36,040 --> 00:36:39,560 i njegovi potomci žele da rascepkaju njegov finansijski leš. 483 00:36:39,920 --> 00:36:41,280 Porodica Mardok, samo u ganskoj narodnoj nošnji. 484 00:36:42,520 --> 00:36:44,640 Bože, koliko si dugo bio budan? 485 00:36:46,600 --> 00:36:47,999 I, u čemu je stvar? 486 00:36:48,000 --> 00:36:49,999 Kad su Britanci hteli da civilizuju Zlatnu obalu, 487 00:36:50,000 --> 00:36:52,439 ropstvo im nije bilo dovoljno da nas približe Bogu, 488 00:36:52,440 --> 00:36:55,239 pa su uveli i sodomiju i emocionalnu retardaciju. 489 00:36:55,240 --> 00:36:57,120 Molim? -Internate! 490 00:36:57,760 --> 00:37:00,279 Moja tetka, koja mi zapravo nije tetka, ali znaš... 491 00:37:00,280 --> 00:37:03,199 Pohađala je internat "Ačimota" s gđom Mensa. 492 00:37:03,200 --> 00:37:05,959 Gđa Mensa trenutno oplakuje smrt svog oca. 493 00:37:05,960 --> 00:37:08,079 A njen otac je slučajno 494 00:37:08,080 --> 00:37:11,560 taj bivši predsednik "Goldsold medije". 495 00:37:12,840 --> 00:37:15,680 Da. Gana je pri vrhu jako mala. 496 00:37:16,480 --> 00:37:19,439 Možete da mi objasnite vašu vezu sa "Svift Dži Si"? 497 00:37:19,440 --> 00:37:22,480 Nas osmoro se prepucava oko njegovog nasledstva. 498 00:37:22,680 --> 00:37:24,879 Mislim da nije dovoljno da se ide u spor. 499 00:37:24,880 --> 00:37:28,080 "Svift Dži Si" je bio veliki ugovor, zar ne? -Da. 500 00:37:28,320 --> 00:37:32,320 Ali više se radi o nekretnini. I placu na kom je kancelarija. 501 00:37:32,840 --> 00:37:37,279 Ali "Tender" je "Svift Dži Si-ju" platio 50 miliona dolara, zar ne? 502 00:37:37,280 --> 00:37:38,560 Molim? 503 00:37:47,800 --> 00:37:52,839 Da smo imali 50 miliona dolara, bilo bi krvoproliće. 504 00:37:52,840 --> 00:37:55,559 Na čeku piše 50 miliona dolara, zar ne? 505 00:37:55,560 --> 00:37:58,359 Ma vi na to možete napisati šta hoćete. 506 00:37:58,360 --> 00:37:59,640 Ne znači da je istina. 507 00:38:00,160 --> 00:38:04,399 Pedeset? Za tu firmicu? Blagi bože! 508 00:38:04,400 --> 00:38:07,399 Mnogo vam hvala na čaju. Možemo li da vidimo prostorije? 509 00:38:07,400 --> 00:38:09,480 Na internetu je naveden samo poštanski fah. 510 00:38:46,560 --> 00:38:49,560 Pogledaj. - Peti sprat. 511 00:38:51,760 --> 00:38:53,240 Zašto šapućemo? 512 00:39:26,440 --> 00:39:27,920 Ko ste vi? 513 00:39:28,880 --> 00:39:32,720 Izvinite, samo gledamo. Jeste li čuli za "Tender"? 514 00:39:33,000 --> 00:39:36,720 "Tender?" Jesi čuo za "Tender"? 515 00:39:40,040 --> 00:39:41,280 "Tender!" 516 00:39:42,680 --> 00:39:46,040 Ko vas je angažovao? "Svift Dži Si, Tender?" Zašto ste ovde? 517 00:39:46,320 --> 00:39:47,840 Skvoteri. 518 00:39:48,800 --> 00:39:50,240 Skvoteri. 519 00:40:11,680 --> 00:40:14,120 "Dobar dan. Dobili ste 'Tender'. 520 00:40:14,640 --> 00:40:16,800 Vaš poziv može biti sniman..." - U šta mi to gledamo? 521 00:40:20,880 --> 00:40:22,280 U fasadu. 522 00:40:25,600 --> 00:40:27,759 Recimo da dokažemo da "Tender" mulja. 523 00:40:27,760 --> 00:40:30,359 Imali bismo tu sreću da kažemo: 524 00:40:30,360 --> 00:40:32,759 "Vaš identitet je lažan, vi glumite", 525 00:40:32,760 --> 00:40:39,279 i šta onda? Privremeno živimo u iluziji 526 00:40:39,280 --> 00:40:43,279 da smo mi bolji od njih? 527 00:40:43,280 --> 00:40:47,440 Pa... Ključno je da mi ne lažemo svet da bismo od toga profitirali. 528 00:40:49,840 --> 00:40:52,239 To je mnogo bliže istini o mom životu 529 00:40:52,240 --> 00:40:55,480 od ičega što sam sâm sebi rekao. 530 00:41:09,240 --> 00:41:10,760 Svitpi? -"Ono je ništa!" 531 00:41:10,880 --> 00:41:12,439 Šta? -"Stavi me na zvučnik!" 532 00:41:12,440 --> 00:41:14,679 Stavljena si, pričaj. - "Ono je ništa!" 533 00:41:14,680 --> 00:41:16,199 Dobro, možeš da objasniš? 534 00:41:16,200 --> 00:41:18,399 Dajkerova teza ukazivala je 535 00:41:18,400 --> 00:41:20,679 na to da "Tender" često ide u akvizicije 536 00:41:20,680 --> 00:41:23,839 da bi zaobišao lokalne zakone o javnom moralu i kockanju, zar ne? 537 00:41:23,840 --> 00:41:26,999 Ali šta ako su imali drugu motivaciju za tolike troškove? 538 00:41:27,000 --> 00:41:30,879 "Recimo da kažeš da si brzorastuća kompanija s velikim prihodima, 539 00:41:30,880 --> 00:41:32,199 ali su to samo reči." 540 00:41:32,200 --> 00:41:34,919 Lažna dobit vodi do lažne gotovine. I šta onda moraš? 541 00:41:34,920 --> 00:41:36,719 Moraš da uložiš lažan novac. 542 00:41:36,720 --> 00:41:40,479 Zašto? Zato što revizori prvo gledaju novčanu rezervu. 543 00:41:40,480 --> 00:41:42,799 A kako im opravdavaš nedostatak sredstava? 544 00:41:42,800 --> 00:41:44,479 Kažeš: "Već su potrošena". 545 00:41:44,480 --> 00:41:47,159 "Tender" laže o vrednosti onoga što ovde kupuje 546 00:41:47,160 --> 00:41:50,679 jer time pumpa dalju laž o agresivnom rastu 547 00:41:50,680 --> 00:41:52,279 i onda ulaže lažan novac. 548 00:41:52,280 --> 00:41:53,359 Potemkinovo selo. 549 00:41:53,360 --> 00:41:56,399 Platili su 50 miliona dolara za prazan prostor? Zašto? 550 00:41:56,400 --> 00:41:59,119 Zato što nisu platili! "Svift Dži Si" nema korisnike, 551 00:41:59,120 --> 00:42:01,599 nema prihod i tih 50 miliona ne postoji! 552 00:42:01,600 --> 00:42:03,639 Tako kažu u knjigama, ali to je kozmetika. 553 00:42:03,640 --> 00:42:06,199 Verovatno su platili neku siću 554 00:42:06,200 --> 00:42:08,519 i podmitili lokalne šerife 555 00:42:08,520 --> 00:42:10,479 da bi izgledalo kao da imaju mnogo, mnogo više. 556 00:42:10,480 --> 00:42:13,119 Prizori za slikanje. Simbolični čekovi. Sve je privid." 557 00:42:13,120 --> 00:42:14,600 Novac ne sme da stoji. 558 00:42:15,080 --> 00:42:16,399 Ne mora ni da bude stvaran 559 00:42:16,400 --> 00:42:18,999 ako se zapravo troši na akviziciju za akvizicijom. 560 00:42:19,000 --> 00:42:20,799 Uvek prekratko da iko primeti. 561 00:42:20,800 --> 00:42:23,119 Samo uvek ukažu na sledeće odredište novca. 562 00:42:23,120 --> 00:42:24,360 "Tačno." Netrasparentna struktura, 563 00:42:24,480 --> 00:42:28,039 beskrajna mreža podružnica, afrička posla... 564 00:42:28,040 --> 00:42:30,279 Verovatno su toliko drski da misle da su ljudi previše lenji 565 00:42:30,280 --> 00:42:32,519 da dođu ovde i pokucaju na vrata. 566 00:42:32,520 --> 00:42:35,199 E, znaš šta! Ja sam im pokucala na vrata, jebem im sve! 567 00:42:35,200 --> 00:42:39,319 Sve ono pre "Tenderove" promene strategije je prepumpano. 568 00:42:39,320 --> 00:42:41,719 Svaka laž zavisi od one sledeće. 569 00:42:41,720 --> 00:42:45,159 Lažni korisnici, lažni prihodi i lažna sredstva 570 00:42:45,160 --> 00:42:47,359 koja onda ulažu u akvizicije 571 00:42:47,360 --> 00:42:50,159 koje vode do još više lažnih korisnika, lažnih prihoda... 572 00:42:50,160 --> 00:42:53,599 To je uroboros. - Da! Šta god to bilo! 573 00:42:53,600 --> 00:42:56,159 "Kružna petlja prevare. 574 00:42:56,160 --> 00:42:58,159 Zbog toga im dobit nije trpela 575 00:42:58,160 --> 00:43:00,399 kad je u SAD stupio na snagu zakon o kockanju 576 00:43:00,400 --> 00:43:04,079 i zbog toga je Vitni mogao da uništi 'Sirenu' i da ne trepne. 577 00:43:04,080 --> 00:43:07,399 "Tender" je počeo obradu plaćanja. -Da. I postao je banka 578 00:43:07,400 --> 00:43:11,119 da bi sakrio činjenicu da nikad nije bio uspešan u tome, nego da je bio fantom. 579 00:43:11,120 --> 00:43:17,039 Ono je ništa. Možemo to da dokažemo? 580 00:43:17,040 --> 00:43:19,799 Imate li slike "Svift Dži Si-ja"? -"Da. Imamo." 581 00:43:19,800 --> 00:43:22,480 I Dajkerov izvor je ovde i može nam biti jako vredan. 582 00:43:22,640 --> 00:43:23,680 Hoće da bude uzbunjivač? 583 00:43:23,800 --> 00:43:26,919 On želi 'putanje' do dogovora o tome šta bi mogao da bude." 584 00:43:26,920 --> 00:43:29,279 Jebeno odlično odrađen posao, Svitpi! 585 00:43:29,280 --> 00:43:31,399 Da. Slažem se. 586 00:43:31,400 --> 00:43:32,800 Javljajte nam sve. 587 00:43:41,520 --> 00:43:43,279 U redu. Kako to da prezentujemo 588 00:43:43,280 --> 00:43:46,399 i koliko brzo i koliko daleko možemo da proširimo? 589 00:43:46,400 --> 00:43:48,839 Nemamo nesporne dokaze. Treba nam doušnik. 590 00:43:48,840 --> 00:43:50,079 Ne mora svet da nam veruje, 591 00:43:50,080 --> 00:43:53,800 već samo dovoljan broj ulagača sa dovoljno kapitala. 592 00:43:55,800 --> 00:43:58,679 A šta ako odem na tu Pjerovu konferenciju 593 00:43:58,680 --> 00:44:00,399 i umesto o ženama u finansijama 594 00:44:00,400 --> 00:44:02,239 govorim o nečemu sasvim drugom? 595 00:44:02,240 --> 00:44:04,799 Ne trebaju nam dokazi. -Zašto? 596 00:44:04,800 --> 00:44:07,320 Zato što konačno imamo zanimljivu priču. 597 00:44:12,920 --> 00:44:13,999 "Burdžis." 598 00:44:14,000 --> 00:44:15,880 Pozdrav, ja sam Svitpi Golajtli. 599 00:44:16,000 --> 00:44:17,079 Vi ste šta? 600 00:44:17,080 --> 00:44:18,879 "Moje saučešće zbog vašeg kolege." 601 00:44:18,880 --> 00:44:21,199 Radim za istraživački "hedž" fond. "Stern Tao". 602 00:44:21,200 --> 00:44:23,800 "Da." Čuo sam za vas, nažalost. 603 00:44:23,920 --> 00:44:26,239 "Otvorila sam potencijalni kanal komunikacije 604 00:44:26,240 --> 00:44:29,280 s Dajkerovim izvorom ovde u Akri. Planirao je sastanak s njim. 605 00:44:29,400 --> 00:44:31,639 Da. Pre nego što nas je "Tender" ućutkao." 606 00:44:31,640 --> 00:44:34,719 Možete li da mu, kao medij, ponudite neku zaštitu? 607 00:44:34,720 --> 00:44:36,639 Postojala je direktiva o uzbunjivačima, 608 00:44:36,640 --> 00:44:38,639 ali više se ne odnosi na nas 609 00:44:38,640 --> 00:44:42,679 jer su maloumni kreteni podsticali druge maloumne kretene 610 00:44:42,680 --> 00:44:43,920 da glasaju za izlazak iz Evrope. 611 00:44:44,080 --> 00:44:45,879 "Šta još može da bude podsticaj?" 612 00:44:45,880 --> 00:44:48,719 A čime biste mogli da ga motivišete? 613 00:44:48,720 --> 00:44:49,799 Ispravnim postupanjem? 614 00:44:49,800 --> 00:44:51,720 To je za ljude uglavnom glupost. 615 00:44:51,880 --> 00:44:54,319 Oslobađanje od tereta laži? 616 00:44:54,320 --> 00:44:57,519 Oslobađanje od pretnji drugih koji učestvuju u toj laži? 617 00:44:57,520 --> 00:44:58,840 Od krivičnog gonjenja? 618 00:44:58,960 --> 00:45:02,959 Uz dužno poštovanje, takvi izvori obično su jako osetljivi 619 00:45:02,960 --> 00:45:05,159 s obzirom na to šta rizikuju. 620 00:45:05,160 --> 00:45:09,840 Traže posebnu povezanost, poverenje koje se gradi s vremenom. 621 00:45:10,120 --> 00:45:12,159 "To je pipav, dugotrajan proces. 622 00:45:12,160 --> 00:45:14,079 Bolje je da to ne vodi osoba 623 00:45:14,080 --> 00:45:16,359 koja može finansijski da se okoristi 624 00:45:16,360 --> 00:45:18,840 ako izvor odluči da progovori. 625 00:45:19,320 --> 00:45:20,880 Gđo Golajtli? -Tu sam. 626 00:45:21,880 --> 00:45:24,440 Mislite da je Džim bio u pravu? 627 00:45:26,440 --> 00:45:29,520 I više nego što je mislio. Čućemo se. 628 00:45:32,960 --> 00:45:37,360 I? Kako ćemo? 629 00:45:37,880 --> 00:45:39,600 Zaskočićemo ga. 630 00:45:45,480 --> 00:45:46,880 Pozvaću vas. 631 00:45:47,000 --> 00:45:51,080 Slabe kvalifikacije, a visoka plata. To je bio mamac, zar ne? 632 00:45:51,360 --> 00:45:54,440 Predobro da bi bilo istina, jer i nije istina, jebote! 633 00:45:56,520 --> 00:45:57,799 Ućuti, jebote. 634 00:45:57,800 --> 00:45:59,159 I sad vam je udica u ustima 635 00:45:59,160 --> 00:46:02,679 i dvoje autsajdera vam ušeta ovde i kažu: "Znamo". 636 00:46:02,680 --> 00:46:04,039 Nisam ja izvisio ni za šta. 637 00:46:04,040 --> 00:46:06,719 Moj kapital u "Tenderu" juče je na kraju dana vredeo 80 miliona dolara. 638 00:46:06,720 --> 00:46:07,799 Kad je ovo počelo? 639 00:46:07,800 --> 00:46:11,519 Lažima o broju korisnika u prikupljanju sredstava ili u IPO? 640 00:46:11,520 --> 00:46:13,879 Koliko ljudi je u ovome? 641 00:46:13,880 --> 00:46:18,079 Sigurno je iscrpljujuće živeti s takvim prosečnim rastom. 642 00:46:18,080 --> 00:46:19,879 Svaka laž vam zavisi od sledeće. 643 00:46:19,880 --> 00:46:22,479 Verovatno ne postoji niko umorniji od vas sada. 644 00:46:22,480 --> 00:46:24,279 I drugi ste po umoru u "Tenderu". 645 00:46:24,280 --> 00:46:26,120 Da li vam je Halberstram pretio? 646 00:46:26,760 --> 00:46:27,880 Ne. 647 00:46:28,440 --> 00:46:30,199 Platiš dovoljan broj ljudi da slušaju naređenja 648 00:46:30,200 --> 00:46:32,039 i onda im doplatiš da zažmure na to. 649 00:46:32,040 --> 00:46:35,599 Kladim se da ovi ljudi i ne misle da su saučesnici. 650 00:46:35,600 --> 00:46:39,080 Afrikanci daju i primaju mito, a belci govore. 651 00:46:39,760 --> 00:46:42,479 Svaka akvizicija je šuplja kao i "Svift Dži Si"? 652 00:46:42,480 --> 00:46:45,999 Toni, pretpostavljate da vas neko sluša. I posmatra. 653 00:46:46,000 --> 00:46:48,720 Ako nije Halberstram, ko onda? 654 00:46:49,520 --> 00:46:50,920 Pretpostavljam? 655 00:46:53,960 --> 00:46:55,320 Znate? 656 00:46:56,320 --> 00:47:02,320 Hoću da znam tačno kako da minimizujem svoju odgovornost 657 00:47:02,480 --> 00:47:05,440 pre nego što išta otkrijem. 658 00:47:05,840 --> 00:47:09,559 A pre svega toga, želim advokata. 659 00:47:09,560 --> 00:47:13,520 U redu. Letećete u London. Vi nemate veze s kartom, dobićete je. 660 00:47:13,760 --> 00:47:15,439 Upoznaćemo vas s Edvardom Berdžisom 661 00:47:15,440 --> 00:47:18,599 i formatiraćemo vaš put za zaštitu kroz "Findajdžest". 662 00:47:18,600 --> 00:47:20,960 Da, ali šta imate bez mene? 663 00:47:21,160 --> 00:47:23,000 Uprava, vlada, revizori, ulagači, 664 00:47:23,120 --> 00:47:25,279 analitičari... Nemaju povod da vam veruju. 665 00:47:25,280 --> 00:47:28,119 I neće. Svi će reći da su to nagađanja 666 00:47:28,120 --> 00:47:30,599 i da ste plaćeni da verujete u njih. 667 00:47:30,600 --> 00:47:31,719 Želite da vam mi odgovorimo 668 00:47:31,720 --> 00:47:33,680 ili da odgovarate policiji? 669 00:47:34,440 --> 00:47:35,519 Imate li nekad osećaj 670 00:47:35,520 --> 00:47:37,959 da ste iznad svog jebenog statusa? 671 00:47:37,960 --> 00:47:42,400 Jebeno nikada u životu, gospodine. Platićete i moju operaciju nosa? 672 00:47:42,840 --> 00:47:46,960 Na spisak tužbi možemo dodati i nanošenje telesne povrede. 673 00:47:48,120 --> 00:47:49,479 To se ne dešava preko noći. 674 00:47:49,480 --> 00:47:52,359 Ne, nego šansa da možda budete oslobođeni krivice. 675 00:47:52,360 --> 00:47:55,199 Likujete nad brzinom razvoja događaja, zar ne? 676 00:47:55,200 --> 00:47:59,400 Koga je zapravo briga šta podstiče istinu? 677 00:47:59,760 --> 00:48:02,959 Vi možete ispasti žrtva ovoga, a ne počinilac. 678 00:48:02,960 --> 00:48:05,279 Ako želite kaznu kao počinilac, 679 00:48:05,280 --> 00:48:06,879 nemam ništa protiv. 680 00:48:06,880 --> 00:48:08,839 Ili vas možemo staviti u avion, 681 00:48:08,840 --> 00:48:12,560 pa da započnemo priču o tome kako ste vi žrtva. Izbor je vaš. 682 00:48:34,440 --> 00:48:38,320 Razmisliću. Hvala vam na dolasku. 683 00:48:59,560 --> 00:49:01,560 Isceđena je. 684 00:49:02,080 --> 00:49:06,080 Ne znam šta bismo mogli da naučimo iz ovoga. Naučila je. 685 00:49:06,440 --> 00:49:08,120 Smeta li ako ostane da prespava ovde? 686 00:49:08,600 --> 00:49:10,240 Iscrpljena je. 687 00:49:11,520 --> 00:49:14,640 Zašto i ti ne ostaneš? Sigurno si jako umorna. 688 00:49:15,720 --> 00:49:17,719 Ostani. -Siguran si? 689 00:49:17,720 --> 00:49:21,920 Naravno. Uzmi moj krevet, pored nje. -U redu. 690 00:49:27,600 --> 00:49:33,680 Samo sam htela... Nemoj da brkaš kajanje i ljubav. 691 00:49:34,120 --> 00:49:35,760 Devojčice to neće. 692 00:50:40,360 --> 00:50:42,040 Hej, ja sam. 693 00:50:47,040 --> 00:50:51,160 Uvek imaš sobu ovde? -Spremnu. 694 00:51:02,120 --> 00:51:06,000 Daj da se osećam veliko. - Da, tatice. 695 00:51:44,280 --> 00:51:46,040 Bože! -Izvini! 696 00:51:46,560 --> 00:51:49,360 Čoveče, mnogo je gore nego što mi je rekao. 697 00:51:49,520 --> 00:51:51,799 Izvini. Rekla si da ne želiš nikoga, 698 00:51:51,800 --> 00:51:54,399 ali morala sam da vidim kako si. 699 00:51:54,400 --> 00:51:55,760 Žao mi je. 700 00:51:57,320 --> 00:52:01,679 Toni Dej mi se još nije javio. Sva titram. Znaš? 701 00:52:01,680 --> 00:52:05,079 Ne mogu da se smirim. 702 00:52:05,080 --> 00:52:06,919 U avionu nisam oka sklopila. 703 00:52:06,920 --> 00:52:10,760 Ne brini. Saopštiću šta smo otkrili na Pjerovoj konferenciji. 704 00:52:11,120 --> 00:52:13,399 I da imamo "korpus delikti", rekli bi 705 00:52:13,400 --> 00:52:15,999 da smo ga izmislili i samo proizveli, jebote. 706 00:52:16,000 --> 00:52:19,319 Opet će reći da je besmislica. - Neka. 707 00:52:19,320 --> 00:52:23,720 Sve ću detaljno da prezentujem. Biće nesporno. 708 00:52:25,320 --> 00:52:30,119 Jako mi je žao što sam dopustila da ti se ovo desi. Ja sam odgovorna. 709 00:52:30,120 --> 00:52:32,120 Ne, nisi. 710 00:52:33,560 --> 00:52:36,200 Nemoj da mi oduzmeš ovo. 711 00:52:37,360 --> 00:52:38,679 Slušaj, ja radim za tebe. 712 00:52:38,680 --> 00:52:41,839 Ne moraš da glumiš saosećanje. 713 00:52:41,840 --> 00:52:45,120 I želim da budem plaćena. Razumemo se? 714 00:52:45,320 --> 00:52:48,040 Da. 715 00:52:48,520 --> 00:52:51,919 Slušaj, reći ću ti ovo za slučaj da ti on sam kaže. 716 00:52:51,920 --> 00:52:56,919 Kvabena i ja smo se kresnuli. 717 00:52:56,920 --> 00:53:01,119 Ne znam, pretpostavila sam da je vaš odnos neobavezan. 718 00:53:01,120 --> 00:53:02,360 Ne znam. 719 00:53:04,160 --> 00:53:06,879 Mislim da je bolje pošteno se suočiti s takvim stvarima, 720 00:53:06,880 --> 00:53:09,760 a ne pustiti da postanu još gore. -Nikako. 721 00:53:15,320 --> 00:53:17,160 Bilo je neobavezno. 722 00:53:18,640 --> 00:53:19,760 Dobro. 723 00:53:20,760 --> 00:53:23,480 Cenim tvoju iskrenost. 724 00:53:25,800 --> 00:53:29,880 U redu. Mogu li da uđem, da ti pravim društvo? 725 00:53:31,720 --> 00:53:33,920 E, jebeno sam umorna. 726 00:54:15,120 --> 00:54:17,040 Je l' let bio dobar? 727 00:54:18,320 --> 00:54:22,680 Proverio sam u Erikovoj sobi. Njegova žena i ćerka spavaju tamo. 728 00:54:23,440 --> 00:54:26,359 O ovome treba ponovo razmisliti. 729 00:54:26,360 --> 00:54:29,120 Gde je Erik? - Ko zna? 730 00:54:31,280 --> 00:54:33,040 Kakva je bila Svitpi? 731 00:54:33,640 --> 00:54:38,080 Kao pas kojem baciš kosku. - Stvarno? 732 00:54:38,800 --> 00:54:40,120 Nije puštala. 733 00:54:40,560 --> 00:54:44,640 Zaista, svaka joj čast kako se oporavila od svega što je doživela. 734 00:54:46,240 --> 00:54:49,400 Jesi li dobro? -Dobro sam. 735 00:54:51,360 --> 00:54:56,160 I više nego dobro. Mi smo... Jako smo blizu. 736 00:54:56,600 --> 00:54:59,440 Blizu? 737 00:54:59,840 --> 00:55:04,040 Blizu da osvetlimo prljavštinu. 738 00:55:05,840 --> 00:55:09,799 Pa... Provodim mnogo vremena slušajući svoju glavu 739 00:55:09,800 --> 00:55:12,160 i njenu ljubav prema kompleksnosti, 740 00:55:12,560 --> 00:55:15,640 a sve vreme instinkt mi govori šta je zaista ispravno. 741 00:55:15,960 --> 00:55:20,440 Da. Veruj instinktu, valjda. 742 00:55:24,760 --> 00:55:28,480 Da mi više nikad nisi likvidirala pozicije. 743 00:55:28,760 --> 00:55:30,600 U redu? Nisam ja nekakav dečkić. 744 00:55:31,800 --> 00:55:35,400 Jebemo se, ali ne na taj način. 745 00:55:36,640 --> 00:55:38,240 Jasno? 746 00:55:41,880 --> 00:55:43,320 Kristalno. 747 00:55:48,960 --> 00:55:53,840 Moram da pripremim materijal za prezentaciju. 748 00:56:00,320 --> 00:56:02,800 Kvabena... -Da? 749 00:56:04,760 --> 00:56:09,200 Ako me neko traži, reci da sam zauzeta. Radim. 750 00:57:21,080 --> 00:57:24,080 MEDIATRANSLATIONS