1 00:00:12,280 --> 00:00:15,960 Predložila sam članak o muvanju. Ono, broj partnera... 2 00:00:16,040 --> 00:00:18,760 "Četvortka, ali nakon pet piva šestica." 3 00:00:18,840 --> 00:00:21,240 Godine, zarada... Sve sami brojevi. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,240 Ovaj auto je tu već dva dana. 5 00:00:24,720 --> 00:00:25,920 Znaš onu devojku 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,280 koja se kresnula s hiljadu frajera u 24 h za snimak? 7 00:00:29,360 --> 00:00:32,479 Nije se kresala s osobama, nego s brojevima. 8 00:00:32,560 --> 00:00:34,320 Dominacija nad duhom. 9 00:00:34,400 --> 00:00:37,520 Zapravo, grupno silovanje tržišnom logikom. 10 00:00:38,160 --> 00:00:41,120 Pojedinci svedeni na apstrakciju. Kjerkegor. 11 00:00:41,200 --> 00:00:44,800 Uzmeš nešto moderno i onda to radiš za pičku? To je... 12 00:00:46,640 --> 00:00:48,640 Neko je provalio kroz prozor! 13 00:00:49,200 --> 00:00:50,800 Sranje! Jebote! 14 00:00:51,760 --> 00:00:54,280 Nema ključa! -Zašto imaš lizing za "mercedes"? 15 00:00:54,360 --> 00:00:56,040 Odakle lova? Opet si u dugovima? 16 00:00:56,120 --> 00:00:58,760 Učini mi uslugu. Uzmi Metija ove nedelje. 17 00:00:58,840 --> 00:01:01,080 Dok ne rešim ovo. -Moramo imati 18 00:01:01,160 --> 00:01:03,520 dogovor o starateljstvu. Zbog ovoga. 19 00:01:03,600 --> 00:01:08,160 I izgledaš grozno. -Zbog "ritalina". Koža... -A ostalo? 20 00:01:08,240 --> 00:01:10,000 Govoriš da stalno radiš, 21 00:01:10,080 --> 00:01:12,760 a čujem da se opijaš i jebeš okolo. 22 00:01:12,840 --> 00:01:14,840 Čekaj, ti si u vezi, jebote! 23 00:01:14,920 --> 00:01:18,320 Ti ne vladaš mojim seksualnim životom. Jednom smo se kresnuli. 24 00:01:19,600 --> 00:01:22,600 Znaš da niko ne zna da postojiš, zar ne? 25 00:01:23,480 --> 00:01:24,480 Odjebi. 26 00:02:13,280 --> 00:02:14,440 Zdravo, Edvarde. 27 00:02:14,520 --> 00:02:16,079 "Izvini, kasno je." -Koga briga? 28 00:02:16,440 --> 00:02:18,520 Dobra vest. Javili su se "Tenderovi" advokati. 29 00:02:18,600 --> 00:02:20,560 "Mislim da su previše navalili. 30 00:02:20,640 --> 00:02:22,560 Reakcije na članak o istrazi 31 00:02:22,640 --> 00:02:24,720 suptilne su kao slon u staklarskoj radnji." 32 00:02:25,000 --> 00:02:28,480 Nalozi, pretnje, kleveta. Totalna zbrka. 33 00:02:29,280 --> 00:02:32,040 Malo sam kopao i čini se da je njihov viši menadžment 34 00:02:32,120 --> 00:02:36,560 posrednik za "Norton Media" grupu. Rado ću te poslati u Akru. 35 00:02:38,960 --> 00:02:40,360 "Hvala ti, Ede. Nećeš zažaliti." 36 00:02:40,440 --> 00:02:45,360 Slušaj, besni su najviše zbog tajnih dogovora i tržišne manipulacije" 37 00:02:45,440 --> 00:02:49,000 između tebe i ovih koji "šortuju". Pucanj u prazno, zar ne? 38 00:02:50,000 --> 00:02:52,800 "Reci mi da te ti jebeni 'šorteri' nisu navukli." 39 00:02:54,600 --> 00:02:56,000 "Da, nisam..." Razgovarao sam s njima, 40 00:02:56,079 --> 00:02:58,400 ali okvirno. -A, okvirno. 41 00:02:58,480 --> 00:03:00,560 Eliptično, je li? Svejedno, jebote. 42 00:03:00,640 --> 00:03:02,600 "Samo počni iznova s tim kontaktima, važi?" 43 00:03:02,680 --> 00:03:05,720 Da. Slušaj, radim na nečemu dalje. 44 00:03:06,160 --> 00:03:09,360 "Nečemu mnogo većem." Veliko otkriće u Sanderlendu. 45 00:03:09,440 --> 00:03:11,200 "Ne volim kad me bude nasilnici." 46 00:03:11,280 --> 00:03:14,000 U interesu javnosti je da odgovorimo agresivno, 47 00:03:14,080 --> 00:03:16,440 posebno ako "Tender" pikira domaće klijente 48 00:03:16,520 --> 00:03:17,720 novom bankarskom aplikacijom. 49 00:03:17,800 --> 00:03:20,760 "Pravniku ću reći da napišu oštru i kratku kritiku. 50 00:03:20,840 --> 00:03:24,000 Ako znam išta o ljudima" koji tako rano ovako navale, 51 00:03:24,079 --> 00:03:27,079 možeš biti sasvim siguran da te pizde nemaju neku snagu. 52 00:03:27,160 --> 00:03:28,600 "Da. -U redu. Ćao." 53 00:03:37,160 --> 00:03:38,840 Šta je? -Zašto posmatraš moju kuću? 54 00:03:38,920 --> 00:03:40,920 Šta? Brate, čekam svoju devojku. 55 00:03:42,120 --> 00:03:43,720 Odjebi iz moje ulice, važi? 56 00:03:44,600 --> 00:03:47,920 Brat je dojurio ovamo spreman, kao nekakav frajer? 57 00:03:48,440 --> 00:03:50,280 Odjebi od mog auta, tebra! 58 00:03:51,880 --> 00:03:54,079 Jebote! -Pičko pederska. 59 00:03:56,040 --> 00:03:59,079 INDUSTRIJA 60 00:03:59,480 --> 00:04:01,840 "Podelili smo informacije koje nisu privatne. 61 00:04:01,920 --> 00:04:05,600 Članak je bio nepotreban." Pomogao nam je punih 20 minuta. 62 00:04:05,680 --> 00:04:07,600 Možda je dovoljno dokazati povezanost. 63 00:04:07,680 --> 00:04:09,360 Počeo sam da radim na izdvojenom kompjuteru. 64 00:04:09,440 --> 00:04:12,160 "Ne može da se hakuje." -Ali zoveš me na poslovni broj? 65 00:04:13,240 --> 00:04:14,600 Kada ćeš objaviti nastavak? 66 00:04:14,680 --> 00:04:17,560 Ne mogu da kažem. -Ne možeš ili nećeš? 67 00:04:17,640 --> 00:04:21,120 Brate, dali smo ti Sanderlend. Napišeš i širiš. 68 00:04:21,200 --> 00:04:23,880 To je bio dogovor. -Ne. Nije bio. 69 00:04:23,960 --> 00:04:28,000 "Ma odjebi." Podrazumevalo se. Daj. Nisi fer! 70 00:04:28,080 --> 00:04:30,640 Mislim da ste u sasvim pogrešno shvatili moju etičnost. 71 00:04:30,720 --> 00:04:33,920 "Važno je da od sad negiramo bilo koju vrstu komunikacije." 72 00:04:34,000 --> 00:04:36,400 A to je etično? -Ne, nego razumno. 73 00:04:36,880 --> 00:04:38,120 Hvala vam na vremenu. 74 00:04:41,600 --> 00:04:45,280 Ako uskoro ne objavi opet, koji je sledeći negativni katalizator? 75 00:04:45,360 --> 00:04:47,560 Pokretanje aplikacije ima pozitivnu ocenu na tržištu. 76 00:04:47,640 --> 00:04:49,880 Ako cene deonica još porastu, platićemo naknadu. 77 00:04:49,960 --> 00:04:52,640 Daćemo članak o Sanderlendu drugom novinaru. 78 00:04:52,720 --> 00:04:55,320 Koliko vremena će proći dok sve shvati, 79 00:04:55,400 --> 00:04:57,520 dobije odobrenje i objavi? -A da ga sami objavimo? 80 00:04:57,600 --> 00:04:59,320 Neka ga Svitpi napiše. 81 00:04:59,400 --> 00:05:01,280 Hindenburg. "Glashaus." Tako nešto. 82 00:05:01,360 --> 00:05:03,280 To je jasan sukob interesa. 83 00:05:03,360 --> 00:05:05,960 U redu. Jasno, objavili bismo sve što treba. 84 00:05:06,040 --> 00:05:09,440 Jedna pogrešna reč i rizikujemo građansku parnicu. 85 00:05:09,800 --> 00:05:11,680 Uz to, naše ime nema prestiž. 86 00:05:11,760 --> 00:05:14,480 Nikoga nije briga šta SternTao misle. 87 00:05:14,560 --> 00:05:16,240 Nema veze što je "Tender" kula od karata 88 00:05:16,320 --> 00:05:17,840 ako mi više nemamo poteze. 89 00:05:17,920 --> 00:05:21,960 Misliš da to već nisam shvatila? Jebote! 90 00:05:23,200 --> 00:05:27,040 Hoću da članak o hipotekama bude vidljiv na početnoj stranici. 91 00:05:27,120 --> 00:05:29,520 I izbrišite kripto komponentu iz njega. 92 00:05:29,600 --> 00:05:31,680 To sam rekao već tri puta, jebote. 93 00:05:31,760 --> 00:05:34,760 I da, Robin, to je odluka zbog koje gubimo 94 00:05:34,840 --> 00:05:36,680 jer je korisnički interfejs deo poruke, 95 00:05:36,760 --> 00:05:38,000 a poruke su sve. 96 00:05:38,080 --> 00:05:40,920 Da, ton je važan i našoj podršci u vladi. 97 00:05:41,000 --> 00:05:45,120 I zašto je fraza "Pirpoint na Tenderov pogon" 98 00:05:45,360 --> 00:05:47,000 tako istaknuta na interfejsu? 99 00:05:47,080 --> 00:05:50,120 Vitni je odobrio. To je njegova ideja. 100 00:05:50,240 --> 00:05:51,560 Tako je već neko vreme. 101 00:05:51,640 --> 00:05:55,600 Dobro. Nisam se izložio riziku u gradnji ove aplikacije 102 00:05:55,680 --> 00:05:59,400 da bih olakšao "Pirpointu" da onima koji su već moćni 103 00:05:59,600 --> 00:06:02,520 pruži jebenu opciju da kliknu i pasivno gomilaju bogatstvo! 104 00:06:02,600 --> 00:06:03,800 U redu? 105 00:06:03,920 --> 00:06:07,200 Banermane. Hoćeš da nas izvestiš o trenutnom stanju? 106 00:06:07,280 --> 00:06:10,560 Da, gospodine. 250 miliona u sredstvima. 107 00:06:10,640 --> 00:06:14,920 Erikovih 5% fonda, 10 miliona. Pjer, sidro, 100 miliona. 108 00:06:15,000 --> 00:06:18,400 Još 140 miliona od svih drugih investitora. 109 00:06:18,480 --> 00:06:20,600 Sa Kenijem kao primarnim brokerom, 110 00:06:20,680 --> 00:06:24,040 pozajmili smo još 250 miliona iz "Dojčea". 111 00:06:24,120 --> 00:06:26,160 To je naša marža. -100% bruto finansijska poluga? 112 00:06:26,240 --> 00:06:30,080 Da. 250 miliona kapital, 250 miliona marža. 113 00:06:31,680 --> 00:06:33,880 Još smo uzbuđeni zbog potencijalih sinergija 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,360 partnerstva koje prikazuje 115 00:06:35,440 --> 00:06:37,600 "Al-Mi'raž-Pirpointovo" upravljanje imovinom 116 00:06:37,680 --> 00:06:40,000 unutar "Tendera". -Odavno mislim 117 00:06:40,080 --> 00:06:42,320 da tekst treba da bude "Tender na Pirpointov pogon", 118 00:06:42,400 --> 00:06:45,280 a ne obrnuto. -Naši advokati su se natezali 119 00:06:45,360 --> 00:06:47,440 oko tih stvari tokom dorade ugovora. 120 00:06:47,760 --> 00:06:50,280 Imamo menadžere za ulaganja i bazu klijenata. 121 00:06:50,360 --> 00:06:54,000 To ćete zauvek imati u zamenu za platformu 122 00:06:54,080 --> 00:06:55,600 i put do više korisnika u maloprodaji. 123 00:06:55,680 --> 00:07:00,440 Kako god, svim ulagačima je "Tender" vrednija imovina. 124 00:07:00,520 --> 00:07:02,320 Tržišna kapitalizacija kreće se u suprotnim smerovima 125 00:07:02,400 --> 00:07:05,280 i ovo vidimo kao pružanje digitalne budućnosti dinosaurusu. 126 00:07:05,800 --> 00:07:09,160 Zašto pregovaram ako pregovori već treba da su gotovi? 127 00:07:10,000 --> 00:07:11,600 Ovo nisu pregovori. 128 00:07:12,400 --> 00:07:14,800 Hteli smo da pokažemo koliko smo bili saradljivi 129 00:07:14,880 --> 00:07:17,800 nadajući se da ćemo vas pitati da učvrstite partnerstvo 130 00:07:17,880 --> 00:07:19,560 s novim ulaganjem od milijardu dolara. 131 00:07:21,920 --> 00:07:25,720 Mislim da propuštamo dobru priliku ako ne ističemo Henrija više. 132 00:07:25,800 --> 00:07:27,800 Šta to znači i kako bi to uopšte izgledalo? 133 00:07:27,880 --> 00:07:32,520 Naglasak na tehnološkoj strani "finteka". Veliki događaj. Pevači. 134 00:07:32,600 --> 00:07:36,280 Čarli XCX objašnjava vrline digitalizovanog izveštaja o troškovima 135 00:07:36,360 --> 00:07:39,840 kojim se prati noćno podizanje novca na bankomatima. -Da! Ali javni događaj, 136 00:07:39,920 --> 00:07:43,240 propraćen na društvenim mrežama. Još je ostvarivo. 137 00:07:43,320 --> 00:07:46,920 Bilo bi mudro smanjiti rizik pre nego što "Tender" izbaci aplikaciju, 138 00:07:47,000 --> 00:07:48,760 jer se očekuje veliki uspeh. 139 00:07:48,840 --> 00:07:50,960 Ne možemo početi da izbacujemo duge pozicije. 140 00:07:51,040 --> 00:07:53,200 Bili bismo isti kao svi ostali "long/šortovi". 141 00:07:53,280 --> 00:07:55,680 Šta ako Dajkerov sledeći članak opet ne uspe? 142 00:07:55,760 --> 00:07:57,120 Uz Sanderlenda neće. 143 00:07:57,200 --> 00:08:00,800 Da, a kad će to biti? -Idemo iz lošeg u gore 144 00:08:00,880 --> 00:08:02,400 s manipulisanjem tržištem. 145 00:08:03,040 --> 00:08:06,040 Razgovarala sam s bivšim direktorom, Džonom Aterberijem. 146 00:08:06,120 --> 00:08:09,120 Još nismo pričali o poslu. Još ga smekšavam. 147 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Odgovara li? -O, da. 148 00:08:12,120 --> 00:08:13,480 Odgovara! 149 00:08:14,120 --> 00:08:15,760 Javna je tajna da se "Al-Miraž" 150 00:08:15,840 --> 00:08:18,520 malo-pomalo rešava "Pirpointa". 151 00:08:18,600 --> 00:08:22,920 "Pirpoint" je ime s nasleđem, jebote. Isprana slova na znakovima. 152 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 Sportske torbe na "ibeju". Ironični "Finkor". 153 00:08:25,480 --> 00:08:27,640 Nadgrobni spomenik za nešto što je bilo sjajno. 154 00:08:27,720 --> 00:08:30,680 Mi smo savremenost koja stiže i nudi pomoć. 155 00:08:30,760 --> 00:08:33,640 I sve što tražimo za to je... sitnica. 156 00:08:35,360 --> 00:08:36,360 Kada...? 157 00:08:36,440 --> 00:08:38,280 Kad izlazi objava za medije? I kome? 158 00:08:38,360 --> 00:08:40,880 Odložena je za 13 h, PST, četvrtak. 159 00:08:40,960 --> 00:08:43,120 Ima vremena ako želimo i šire. 160 00:08:43,200 --> 00:08:46,640 Uobičajeni kanali. "Tekranč, Vajerd, podkast "Brejking benks". 161 00:08:46,720 --> 00:08:49,240 Da, ali mislim da Henri treba da ide na "lajfstajl" podkaste. 162 00:08:49,320 --> 00:08:52,000 Na opremu za podkaste treba da postoji jebena carina. 163 00:08:53,160 --> 00:08:55,040 Hoću novi nacrt objave 164 00:08:55,120 --> 00:08:56,760 i uključite moje komentare, pa ćemo onda dalje. 165 00:09:06,480 --> 00:09:07,520 Zdravo. 166 00:09:08,280 --> 00:09:09,400 Šta ima? 167 00:09:10,520 --> 00:09:13,240 Henri nije zadovoljan kako se plasiranje aplikacije pozicionira. 168 00:09:13,320 --> 00:09:15,400 Jer tvoj muž nije dobio nešto što mu se sviđa. 169 00:09:15,480 --> 00:09:17,640 Robin kaže da želiš da organizuješ neki događaj? 170 00:09:17,760 --> 00:09:20,760 Da, to je trebalo planirati od početka. 171 00:09:20,840 --> 00:09:23,360 Nemojmo toliko o događaju. Nije ozbiljna reč. 172 00:09:23,440 --> 00:09:24,840 Meni ovo nije smešno. 173 00:09:25,760 --> 00:09:30,520 Znaš, da imam neku titulu i ulogu u sektoru komunikacija, 174 00:09:30,600 --> 00:09:33,800 ovo bi bilo odrađeno kako treba. -Želiš da radiš za Robina? 175 00:09:33,880 --> 00:09:35,320 Želim da istaknem Henrija. 176 00:09:36,040 --> 00:09:39,080 Ako želi da se istakne i bude odgovoran za sve ovo, 177 00:09:39,160 --> 00:09:41,960 neću mu stajati na putu, ali malo me razočarao. 178 00:09:42,400 --> 00:09:43,680 Mislio sam da će biti "rok" zvezda. 179 00:09:43,760 --> 00:09:45,920 Kao da ga nije bilo na sastanku s "PRA-om". 180 00:09:46,000 --> 00:09:49,400 Da. Samopouzdanje mu se vraća. -Polako. 181 00:09:52,200 --> 00:09:55,400 Jesi li razmišljao o tome da osiguraš put za Hejli u kompaniji? 182 00:09:58,800 --> 00:09:59,920 Šta vidiš u njoj? 183 00:10:00,000 --> 00:10:02,680 Mislim da ima informacije koje nam mogu pomoći s Dajkerom. 184 00:10:02,960 --> 00:10:04,640 Ali možda će joj trebati podsticaj. 185 00:10:05,800 --> 00:10:07,880 Pametni mladi ljudi privlače pametne mlade ljude. 186 00:10:08,280 --> 00:10:11,240 Kad smo kod toga, kad si se čula sa drugaricom Harper? 187 00:10:11,320 --> 00:10:13,560 Jeste li još bliske? -Zašto? 188 00:10:15,000 --> 00:10:18,120 Imam osećaj da je njen poduhvat kratka pozicija. 189 00:10:24,960 --> 00:10:27,280 Verovatno je podstiče bivši šef. 190 00:10:27,360 --> 00:10:30,200 Oni su kao nekakav otrovni duet. 191 00:10:30,280 --> 00:10:34,120 Vole da motivišu najgore u onom drugom samo zato što... 192 00:10:35,160 --> 00:10:36,840 Zato što su jebeno nesigurni. 193 00:10:36,920 --> 00:10:40,920 Mogu da smislim neki način da izađemo s njima na kraj. 194 00:10:42,480 --> 00:10:43,640 Super. 195 00:10:53,800 --> 00:10:56,600 Šta ono? Dva crna krsta? -Šta god je najbolje. 196 00:10:57,240 --> 00:11:01,040 Crveno. 180. -Jednu, molim. Imaš samo koku? 197 00:11:02,120 --> 00:11:04,160 Nemaš pečurke u tečnom obliku, zar ne? 198 00:11:04,240 --> 00:11:05,520 Ne, ortak. 199 00:11:08,120 --> 00:11:10,360 Takvo odelo? Nije neka faca. 200 00:11:11,640 --> 00:11:14,000 Osim ako ne radi u bedi poput "Kraljevske banke Škotske". 201 00:11:25,200 --> 00:11:27,280 Ne, ne diraj još. Rekao sam ti. 202 00:11:27,360 --> 00:11:28,400 Molim te. 203 00:11:29,440 --> 00:11:30,680 Molim te, tata. 204 00:11:35,080 --> 00:11:37,160 Ako želiš još poslastica, reći ćeš to. 205 00:11:37,240 --> 00:11:39,800 Ja sam dobra kurvica za tatu. 206 00:11:45,360 --> 00:11:47,200 KRAVA-TAŠTA 207 00:11:47,280 --> 00:11:48,400 Skloni se. 208 00:11:51,520 --> 00:11:53,840 Ćao, Meri. 209 00:11:53,920 --> 00:11:56,640 Ja... Nisam očekivao da ćete mi se javiti. 210 00:11:56,720 --> 00:11:59,760 "Nadam se da si dobro." -Da, koliko se može. 211 00:12:01,120 --> 00:12:04,920 A vi? -"Mislili smo da bismo se mogli dogovoriti da vidiš Huga. 212 00:12:05,040 --> 00:12:07,080 Bilo je važno da neke stvari pre sredimo..." 213 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Da. Ne, ne dugujete mi izvinjenje. 214 00:12:09,760 --> 00:12:11,000 "Ovo nije izvinjenje." 215 00:12:11,080 --> 00:12:12,880 Da. Da. Ne, naravno. Naravno. 216 00:12:13,120 --> 00:12:14,440 "Poslaću ti detalje." 217 00:12:14,520 --> 00:12:15,920 Kad god stignete. Jako sam... 218 00:12:16,000 --> 00:12:17,560 "Poslaću. Hvala." -Vi... 219 00:12:26,000 --> 00:12:27,560 Oduzeli su mi dete. 220 00:12:30,440 --> 00:12:31,920 Možda imaju svoje razloge. 221 00:12:33,640 --> 00:12:35,240 Da li ti ikad ućutiš? 222 00:12:39,800 --> 00:12:42,560 Još nešto. Poznaješ li ekipu iz "Veb horajzona"? 223 00:12:42,640 --> 00:12:44,680 Džonu i mene su više puta zvali da dođemo, 224 00:12:44,760 --> 00:12:47,640 ali odbijao sam jer nisam mislio da smo nas dvojica 225 00:12:47,720 --> 00:12:49,440 dovoljno usklađeni u vezi s budućnošću kompanije 226 00:12:49,520 --> 00:12:52,640 da bismo zajedno bili na sceni, a da deonice ne padnu. 227 00:12:52,720 --> 00:12:54,640 Možda je kasno 228 00:12:54,720 --> 00:12:57,640 da nam udovolje, ali ako kažem 229 00:12:57,720 --> 00:12:59,800 da će Henri predstaviti ljubimicu iz vlade 230 00:12:59,880 --> 00:13:02,840 i spomenem ideju da možda dođe i ministar, 231 00:13:02,920 --> 00:13:05,880 to bi mogla biti protivteža negativnim člancima "Findajdžesta". 232 00:13:05,960 --> 00:13:06,960 Možeš to da ostvariš? 233 00:13:08,000 --> 00:13:10,800 Programerima bi to laskalo. 234 00:13:10,880 --> 00:13:12,800 Ponudiću, pa ćemo videti. 235 00:13:12,880 --> 00:13:15,120 Super. Da li je "Findajdžest" odgovorio pravnoj službi? 236 00:13:15,200 --> 00:13:16,280 Taj tekst je bio toliko plitak 237 00:13:16,360 --> 00:13:18,440 da je ukopao sopstvenu poentu. 238 00:13:18,520 --> 00:13:21,200 Ali Luiz kaže da su onda još pojačali. 239 00:13:22,920 --> 00:13:24,840 U redu. Razgovaraću s Pesijem. 240 00:13:24,920 --> 00:13:27,240 On je urednik za biznis u jednom nedeljniku. 241 00:13:27,920 --> 00:13:30,360 Robin se slaže? -Hoće. 242 00:13:31,400 --> 00:13:35,480 To te ja pitam. U 15 h letim u Akru, ali brzo se vraćam. 24 sata. 243 00:13:36,000 --> 00:13:37,600 Daleko putovanje za jedan dan. 244 00:13:38,120 --> 00:13:40,400 Manji problem u menadžmentu. Treba im pažnja. 245 00:13:40,480 --> 00:13:42,520 Hejli. Učini mi uslugu. 246 00:13:42,600 --> 00:13:44,240 Pomogni Jas sa svim što treba za predstavljanje. 247 00:13:44,320 --> 00:13:45,640 Ne treba ti ona u Gani? 248 00:13:45,720 --> 00:13:47,280 Treba da podeli posao s Henrijem. 249 00:13:47,360 --> 00:13:50,520 Pusti je da odradi polovinu njegove polovine umesto tebe. 250 00:13:58,240 --> 00:14:00,200 Zdravo. -Džona Aterberi? 251 00:14:00,280 --> 00:14:01,480 "Da, ja sam." 252 00:14:01,920 --> 00:14:03,360 "Je l' vam sad nezgodno?" 253 00:14:03,720 --> 00:14:07,800 Prekinuli ste uvod priče koju neću moći da završim. 254 00:14:08,200 --> 00:14:10,600 Vaš glas zvuči kako sam ga i zamišljao. 255 00:14:11,080 --> 00:14:14,600 "Ženske obično prvo žele isplatu pre ovakve prisnosti." 256 00:14:15,440 --> 00:14:19,400 Imam mali skriveni motiv za poziv. 257 00:14:19,480 --> 00:14:21,240 "Radim kao istraživačka analitičarka. 258 00:14:21,320 --> 00:14:23,320 Mislimo da vaš bivši poslodavac pogrešno predstavlja 259 00:14:23,400 --> 00:14:24,800 način na koji zarađuje." -Šta, jebote? 260 00:14:24,880 --> 00:14:26,400 "Molim vas, nemojte prekinuti. -Žao mi je, ali..." 261 00:14:26,480 --> 00:14:29,960 Veliki deo ovog posla je "naći sitna ohrabrenja". U redu? 262 00:14:30,040 --> 00:14:31,320 Ljudi se otvore jedino 263 00:14:31,400 --> 00:14:34,600 ako imaju podsticaj veći od podsticaja da ćute. 264 00:14:36,320 --> 00:14:38,240 Malo sam pripit, pa ne kapiram zagonetke, 265 00:14:38,320 --> 00:14:41,200 a verujte mi... Ne treba mi vaš novac. 266 00:14:41,280 --> 00:14:44,760 "Pretpostavljam da imate i nešto" protiv Vitnija Halberstrama. 267 00:14:44,840 --> 00:14:46,880 Ipak vam je dao otkaz. 268 00:14:46,960 --> 00:14:49,680 Usred sam tužbe za klevetu protiv tog kretena. 269 00:14:49,760 --> 00:14:54,600 Šta je ovo, jebote? -Srao je po vama, zar ne? 270 00:14:56,000 --> 00:14:57,640 Oholo govance. 271 00:14:58,800 --> 00:15:01,040 Voleo sam ga. -"Vaša prijava. 272 00:15:01,120 --> 00:15:03,240 Može li nešto odatle da mi pomogne?" -Ćao, maco! 273 00:15:03,320 --> 00:15:05,160 Pa, moja... -Želiš privatni ples? 274 00:15:06,200 --> 00:15:11,320 Imaju sudski poziv za naše dopisivanje. "Moj tim ima pristup gomili mejlova'." 275 00:15:11,400 --> 00:15:14,280 Da li biste mi to poslali? Poslaću vam svoju adresu. 276 00:15:14,360 --> 00:15:16,520 "Sve ono što se ne odnosi na mene" je redigovano. 277 00:15:16,600 --> 00:15:18,600 Od kakve vam je to koristi? 278 00:15:19,080 --> 00:15:21,200 "Što više razmišljam, to mi je jasnije" 279 00:15:21,280 --> 00:15:23,480 da me je zaslepeo naš odnos. 280 00:15:23,560 --> 00:15:25,120 "Na koji način?" -Sitnice. 281 00:15:25,200 --> 00:15:29,600 U prošle dve godine proveravao je cenu deonice kao EKG. 282 00:15:29,680 --> 00:15:32,640 Kad je padala, bio je potišten kao da će se ubiti. 283 00:15:32,720 --> 00:15:34,360 Kad je rasla, bio je ko princ. 284 00:15:34,440 --> 00:15:37,560 "Postavim mu pitanje, a onda imam još dva." 285 00:15:37,640 --> 00:15:40,440 Jako je društven, ali ništa nije jebao. 286 00:15:41,000 --> 00:15:42,640 "I nikad ga nisam video pijanog. 287 00:15:42,720 --> 00:15:46,960 Klijenti, ulagači, revizori..." Utapao ih je u "Kristalu" 288 00:15:47,040 --> 00:15:50,080 toliko da ih je mamurluk ubijao kao lobotomija. 289 00:15:50,160 --> 00:15:52,320 "Jao, onaj tip iz 'Tendera' 290 00:15:52,400 --> 00:15:55,120 luduje kao agenti za nekretnine na Floridi pre krize." 291 00:15:55,640 --> 00:15:58,320 "Pa... Hvala, Džona." Ja... 292 00:16:00,280 --> 00:16:04,000 Nadam se da sam vam na neočekivane načine pružila uživanje. 293 00:16:04,080 --> 00:16:06,040 "Ako me već ovako uvlačite", 294 00:16:06,760 --> 00:16:09,760 budite ljubazni pa ga sahranite dovoljno duboko 295 00:16:10,560 --> 00:16:12,680 "da se niko takav više ne okoti". 296 00:16:13,840 --> 00:16:14,920 Hoću. 297 00:16:15,600 --> 00:16:18,120 Zašto je, jebote, Vitni opet u Africi? 298 00:16:18,200 --> 00:16:21,320 Lik me prevario. Ne želim da budem domaćin 299 00:16:21,400 --> 00:16:24,560 još jednom lešinaru tržišta kapitala poput "Pirpointa". 300 00:16:25,000 --> 00:16:29,960 Vizija je trebalo da bude utilitarna, a ne defibrilator za zombi banku. 301 00:16:30,040 --> 00:16:32,000 Još kontrolišeš kako to izgleda. 302 00:16:32,480 --> 00:16:33,840 Vitni je pitao "Veb horajzon" 303 00:16:33,920 --> 00:16:35,920 da ti dozvole malo više. 304 00:16:36,000 --> 00:16:38,160 Bićeš na "strimu" konferencije uživo. 305 00:16:38,240 --> 00:16:40,240 Pobrinuću se da svi to prenesu. 306 00:16:40,680 --> 00:16:41,800 Da. 307 00:16:44,000 --> 00:16:47,760 Zašto ste vas dvoje u dosluhu o izvršnim odlukama? 308 00:16:47,840 --> 00:16:52,440 U dosluhu? Henri, pravimo strategiju kako da maksimizujemo tvoj potencijal. 309 00:16:52,840 --> 00:16:55,240 Oboje mislimo da je to ključno za uspeh... 310 00:16:55,320 --> 00:16:59,560 Zapravo, znaš šta? Jebeš to. Ja mislim da je ključno za tvoj uspeh. 311 00:16:59,640 --> 00:17:02,520 U redu? Za uspeh naše porodice. -Objavom za medije moći ćemo 312 00:17:02,600 --> 00:17:04,440 da oblikujemo narativ i kontrolišemo publiku. 313 00:17:04,520 --> 00:17:08,079 Robinove reči iz tvojih usta zvuče totalno mrtvo. 314 00:17:08,800 --> 00:17:09,800 Slušaj. Razumem. 315 00:17:09,880 --> 00:17:13,160 Već si bio na pozornici i bilo ti je neprijatno. 316 00:17:13,240 --> 00:17:16,319 Ali slušaj... Dođi. -Ne ovde. 317 00:17:16,400 --> 00:17:18,079 Ne ovde. -Koga se bojiš? 318 00:17:19,440 --> 00:17:21,720 Ne mogu opet da podnesem da budem rascepan. 319 00:17:23,040 --> 00:17:24,480 Veruješ li u ovu kompaniju? 320 00:17:26,839 --> 00:17:30,280 Znaš li ti uopšte koliko je zamorno da ljudi 321 00:17:30,360 --> 00:17:34,080 neprestano sumnjaju u tvoj inegritet jer si jednom zajebao? 322 00:17:34,160 --> 00:17:35,360 Jednom! 323 00:17:37,040 --> 00:17:39,920 Slušaoci će reagovati na uverenje govornika. 324 00:17:40,000 --> 00:17:41,200 Idi i reci im. 325 00:17:47,960 --> 00:17:51,120 Uvek me teraš da ganjam najsebičniji deo sebe. 326 00:17:51,200 --> 00:17:52,400 Znaš to? 327 00:17:54,120 --> 00:17:57,120 Bez toga, Henri, ništa se ne bi dogodilo, jebote. 328 00:18:00,080 --> 00:18:03,120 Hvala što ste nas upoznali sa Moricom. Pravi smutljivac. 329 00:18:03,200 --> 00:18:05,040 Njegov članak "U odbranu 'ius sanguinisa'" 330 00:18:05,120 --> 00:18:07,000 čak je i mene malo bocnuo. 331 00:18:07,080 --> 00:18:08,560 Misliš da on veruje u sve to? 332 00:18:08,640 --> 00:18:10,400 Koga briga? Glavno da imamo klikove. 333 00:18:10,480 --> 00:18:12,480 Tvoj muž je rekao da je na sastanku. 334 00:18:12,560 --> 00:18:15,720 Urednik za tehnologiju kaže da ga je očekivao u "Veb horajzonu". 335 00:18:15,800 --> 00:18:16,920 Sve je u redu. 336 00:18:17,000 --> 00:18:19,320 Treba da čekamo Robina, direktora komunikacija, 337 00:18:19,400 --> 00:18:21,520 ali možda da počnemo? -Šta misliš? 338 00:18:21,600 --> 00:18:23,000 Pogled u "Tender" iz prve ruke? 339 00:18:23,080 --> 00:18:26,040 Henrijev drugi čin? -Robin Vilijamson, komunikacije. 340 00:18:26,800 --> 00:18:30,160 Prihvatićemo sve vaše dobre zanimljivosti, 341 00:18:30,640 --> 00:18:32,120 ali za uvođenje postoji strategija. 342 00:18:32,200 --> 00:18:34,880 Nisam mislila na hvalospeve, 343 00:18:34,960 --> 00:18:37,480 nego na nagoveštaj skandala. 344 00:18:37,560 --> 00:18:41,400 Obavešteni smo o direktnom kontaktu i zaveri između poslovnog lista 345 00:18:41,480 --> 00:18:43,200 i predatorskih aktivnosti hedž-fonda. 346 00:18:43,280 --> 00:18:45,840 Ovo se ne sme rasplamsati više nego što je potrebno. 347 00:18:45,920 --> 00:18:49,640 Idemo s advokatima. -Neće da pokažu zube 348 00:18:49,720 --> 00:18:52,480 i neće sprečiti novi članak. -Mislim da se Vitni ne slaže 349 00:18:52,560 --> 00:18:54,360 s provociranjem u ovom slučaju. 350 00:18:55,320 --> 00:18:56,400 "Zapravo, slažem se. 351 00:18:56,880 --> 00:18:58,600 Robine, ne govori u moje ime." 352 00:18:59,080 --> 00:19:01,720 Budimo proaktivni protiv onih koji šire lažne vesti. 353 00:19:03,360 --> 00:19:05,760 "Findajdžest" je objavio udarnu priču o "Tenderu" 354 00:19:05,840 --> 00:19:08,080 punu mutnih i nepotvrđenih navoda, 355 00:19:08,160 --> 00:19:09,280 a sve u koordinaciji 356 00:19:09,360 --> 00:19:11,960 s ljudima koji bi profitirali od toga da nas oštete. 357 00:19:12,040 --> 00:19:15,400 Preplaćeni menadžeri fondova, bezakonje. Uvek pišemo isto. 358 00:19:15,480 --> 00:19:17,800 Mislim da su ove okolnosti jedinstvene. 359 00:19:17,880 --> 00:19:20,600 Prekidanje uspeha koji ima podršku vlade 360 00:19:20,680 --> 00:19:23,600 pre nego što počne, u korist domaćih korisnika... 361 00:19:23,680 --> 00:19:28,160 Ima tu i interesa javnosti. -Berdži iz "Findajdžesta" je kreten. 362 00:19:28,240 --> 00:19:30,520 Glumi neke vrline i bliskost narodu. 363 00:19:30,600 --> 00:19:33,560 Našim čitaocima svideće se prozivanje licemerja. 364 00:19:34,000 --> 00:19:36,120 Kamenovanje licemera je kao puštanje krvi. 365 00:19:36,200 --> 00:19:38,560 Osećamo se bolje u vezi sa svojim licemerjem. 366 00:19:39,200 --> 00:19:40,440 I imamo dokaze za to? 367 00:19:43,680 --> 00:19:45,120 "Imam. Da." 368 00:19:45,680 --> 00:19:46,920 Koordiniraću. 369 00:19:47,440 --> 00:19:48,680 "Poslaću vam slike." 370 00:19:51,360 --> 00:19:54,560 Dajte nam malo vremena da odlučimo o tome kako 371 00:19:54,640 --> 00:19:57,600 i koliko da dignemo uzbunu. 372 00:19:57,880 --> 00:19:59,120 Hvala, Jasmin. 373 00:20:01,000 --> 00:20:03,280 Dobro si to namirisala. -Hvala. 374 00:20:05,960 --> 00:20:09,560 "Jasmin, ne prekidaj. Robine, više nisi potreban. Hvala." 375 00:20:19,880 --> 00:20:21,000 "Je l' otišao? 376 00:20:21,080 --> 00:20:24,080 Da, otišao je." -Robin nije dovoljno agresivan. 377 00:20:24,160 --> 00:20:26,440 Baš je pičkica. Izvini. 378 00:20:27,360 --> 00:20:28,960 Kakav dokaz imaš protiv Nortona? 379 00:20:29,680 --> 00:20:31,800 "Imam fotografije. Poslaću ti ih. 380 00:20:32,440 --> 00:20:35,360 'Harper ko.' ili kako se već zovu", 381 00:20:35,440 --> 00:20:37,120 nemaju kapital da nam išta urade. 382 00:20:38,000 --> 00:20:39,480 Pozvaću je da dođe. 383 00:20:39,640 --> 00:20:41,200 Mora da vidi koliko je ovo veliko 384 00:20:41,280 --> 00:20:44,120 i shvati koliko može da izgubi ako se igra u blatu. 385 00:20:44,200 --> 00:20:45,720 Misliš da joj fali zbog Dajkera? 386 00:20:47,360 --> 00:20:50,040 Za nju je moral kao latinski koji ne zna. 387 00:20:59,040 --> 00:21:00,160 Da li zna...? 388 00:21:01,320 --> 00:21:02,680 Da li on zna ko sam ja? 389 00:21:04,720 --> 00:21:07,360 Nismo bili u našoj kući u Bjaricu od... 390 00:21:07,440 --> 00:21:10,400 Da... -Teško je boraviti, 391 00:21:10,480 --> 00:21:12,240 zbog vremena koje smo tamo proveli zajedno. 392 00:21:13,000 --> 00:21:15,840 U praktičnom smislu, brinemo se zbog neodržavanja. 393 00:21:15,920 --> 00:21:17,760 Moramo uskoro tamo. 394 00:21:23,960 --> 00:21:25,600 Hugo Smit. -Da. 395 00:21:26,200 --> 00:21:28,040 Prezime na njegovom novom pasošu 396 00:21:28,120 --> 00:21:29,440 da bi išao s nama u inostranstvo. 397 00:21:30,400 --> 00:21:32,040 Ne zauvek, naravno. 398 00:21:32,120 --> 00:21:33,840 Samo na odmor. -Skuvao sam čaj. 399 00:21:33,920 --> 00:21:36,120 Ako potpišeš promenu prezimena... -Za mamu. 400 00:21:36,200 --> 00:21:38,360 Možemo razmisliti o daljim posetama. 401 00:21:39,520 --> 00:21:41,360 Hoću li ikad moći da budem sam s njim? 402 00:21:42,240 --> 00:21:44,400 To ne bi bila dobra ideja. 403 00:21:46,120 --> 00:21:49,240 Bojim se da ne možeš da postavljaš uslove. 404 00:21:52,080 --> 00:21:53,240 Da. 405 00:21:54,840 --> 00:21:56,080 Da. 406 00:22:07,720 --> 00:22:10,760 Hugo će da odrasta u kući punoj ljubavi. Obećavam. 407 00:22:11,640 --> 00:22:14,680 Cenim to što si civilizovana prema meni. 408 00:22:15,160 --> 00:22:17,960 Riši, ljutnja koju osećam prema tebi 409 00:22:18,040 --> 00:22:20,480 nije ništa prema mojoj veri u Boga. 410 00:22:22,760 --> 00:22:25,200 Svaki tvoj izbor to negira, ali... 411 00:22:27,160 --> 00:22:29,920 Čak je i čovek kao ti u Njegovoj milosti. 412 00:22:33,200 --> 00:22:34,240 Da. 413 00:22:40,640 --> 00:22:43,880 Ovde je dobro, zar ne? -Da. Super. 414 00:22:43,960 --> 00:22:45,840 Zdravo! Kako si? 415 00:22:47,320 --> 00:22:48,440 Hej. 416 00:22:49,280 --> 00:22:50,480 Zdravo. 417 00:22:53,280 --> 00:22:55,960 Novinar "Findajdžesta" je u publici. 418 00:22:56,840 --> 00:22:59,600 Neka gleda. Osim ako... 419 00:23:00,240 --> 00:23:02,680 Ako ti stvara nelagodu, možemo mu reći da ode. 420 00:23:03,160 --> 00:23:07,320 Ne. Nije zbog njega. Samo... Ne znam. 421 00:23:08,200 --> 00:23:10,040 Ne znam, mislim da ne mogu... 422 00:23:10,480 --> 00:23:14,760 Da stanem na zemlju, znaš? -Patiš od anksioznosti? 423 00:23:15,520 --> 00:23:16,800 Ja da, ponekad. 424 00:23:17,320 --> 00:23:18,320 Pokušaj s magnezijumom. 425 00:23:18,400 --> 00:23:20,200 Posle onoga što se dogodilo između nas... 426 00:23:23,680 --> 00:23:25,360 I tvog muža... I... 427 00:23:27,000 --> 00:23:28,960 Je l' to bilo ispravno... 428 00:23:30,040 --> 00:23:35,080 U profesionalnom, pa čak i ličnom smislu. -Svi smo odrasli ljudi. 429 00:23:38,040 --> 00:23:39,760 Da. -I... 430 00:23:41,560 --> 00:23:43,000 Uživali smo. 431 00:23:43,080 --> 00:23:45,440 Nemoguće je da se zbog toga loše osećaš? 432 00:23:47,560 --> 00:23:48,720 Kalabasas? 433 00:23:50,320 --> 00:23:53,080 Ti si bila ta koja je počela. Zar ne? 434 00:23:53,160 --> 00:23:55,120 Kako si me gledala, od upoznavanja. 435 00:23:55,640 --> 00:23:58,240 Možda sublimiraš iskustva, 436 00:23:59,080 --> 00:24:00,880 nešto loše pretvaraš u loše. 437 00:24:01,600 --> 00:24:03,040 Onaj luzer novinar 438 00:24:03,120 --> 00:24:06,200 došao je u našu kuću s lažnim namerama. 439 00:24:06,680 --> 00:24:08,360 Ne sećaš se šta se desilo. 440 00:24:09,520 --> 00:24:11,200 Bog zna šta se desilo. 441 00:24:12,440 --> 00:24:14,600 Tvoja trauma je cena njegovog postupka. 442 00:24:15,360 --> 00:24:18,760 Ne možeš dopustiti da ti uzme i sposobnost odlučivanja. 443 00:24:20,640 --> 00:24:21,760 Da. 444 00:24:22,680 --> 00:24:26,080 Da, verovatno si u pravu. -Jesam. U pravu sam. 445 00:24:27,040 --> 00:24:28,280 To je bio napad. 446 00:24:38,160 --> 00:24:39,720 Da? -Zdravo. 447 00:24:41,000 --> 00:24:43,760 Hteo sam da ti poželim sreću. -Uđi na trenutak, jebote. 448 00:24:43,840 --> 00:24:46,880 Kakve su to jebene fore sa nestankom u Africi? 449 00:24:46,960 --> 00:24:49,200 Izglađivao sam usvajanje naše aplikacije. 450 00:24:49,280 --> 00:24:52,320 Da. Smeta mi odnos sa "Pirpointom". U redu? 451 00:24:52,400 --> 00:24:55,080 Aplikacija ne treba da bude trojanski konj 452 00:24:55,160 --> 00:24:58,560 za aparat tržišta kapitala. Nismo mi jebeni brokeri! 453 00:24:58,640 --> 00:25:01,240 Jako grešiš. Zašto bi planiranje ulaganja 454 00:25:01,320 --> 00:25:04,080 bilo samo u domenu elite? Dajmo ljudima brokera. 455 00:25:04,160 --> 00:25:09,640 Da, ali moja uloga neće biti ambasadorska, u redu? 456 00:25:09,720 --> 00:25:12,800 Hoću da bude finansijska i strateška. 457 00:25:12,880 --> 00:25:15,080 Ne želim stalno da proveravam ko je uz mene. 458 00:25:15,160 --> 00:25:19,920 Slažem se. Potpuna transparentnost. To aplikacija i nudi. 459 00:25:20,000 --> 00:25:22,480 Kao što smo obećali. ISA, ETF. 460 00:25:22,560 --> 00:25:25,320 Dajemo ljudima dostojanstvo da sami biraju. 461 00:25:25,400 --> 00:25:28,280 "Pirpoint" je sjebao valuaciju "Lumija". 462 00:25:28,360 --> 00:25:31,480 Ma daj. Da li je to uopšte više "Pirpoint"? 463 00:25:32,360 --> 00:25:33,360 Hej. 464 00:25:35,960 --> 00:25:37,120 Izađi tamo. 465 00:25:37,960 --> 00:25:39,600 Pričaj im o svojoj savesti. 466 00:25:41,560 --> 00:25:42,840 To je samo govor. 467 00:25:46,960 --> 00:25:49,680 Običan dan. Običan govor. 468 00:25:50,320 --> 00:25:51,600 Samo iznošenje. 469 00:25:57,400 --> 00:26:01,160 Ne seri mi. -Henri, zaposlio sam te 470 00:26:02,280 --> 00:26:03,800 jer pogledam u ljude poput tebe 471 00:26:03,880 --> 00:26:06,360 i odmah u njih verujem više nego u sebe. 472 00:26:07,240 --> 00:26:10,200 Ko zna šta to govori o fašizmu naše neurologije, 473 00:26:10,680 --> 00:26:14,560 ali u meni sve vrištii da si ti nešto više, a ja manje. 474 00:26:14,960 --> 00:26:18,600 Ti si čovek kog ne mogu da lažem. 475 00:26:28,120 --> 00:26:29,920 Bićeš sjajan, u redu? 476 00:26:32,440 --> 00:26:33,600 Možeš ti to. 477 00:26:48,320 --> 00:26:52,960 Nikad mi neće biti jasno kako si postao miljenik premijera laburiste. 478 00:26:53,640 --> 00:26:56,400 Mačka s devet života. -Hvala za... 479 00:26:57,800 --> 00:27:01,240 Skromnost s kojom si me predstavila. Ja zaista... 480 00:27:02,560 --> 00:27:03,760 Cenim tvoju veru. 481 00:27:04,720 --> 00:27:07,160 Iskreno, neprimeren odnos tvoje žene 482 00:27:07,240 --> 00:27:10,160 s jednim mlađim ministrom u mom sektoru zaslužan je za to. 483 00:27:10,480 --> 00:27:13,440 Znaš koliko ružno ja zvučim? 484 00:27:14,360 --> 00:27:16,480 S pravom se rugaju mom licemerju. -Gđo Dern? 485 00:27:16,560 --> 00:27:18,200 Sledim stranačku politiku, to je sve. Srećno. 486 00:27:23,840 --> 00:27:24,840 Hvala. 487 00:27:30,400 --> 00:27:32,520 Pre svega, dozvolite da ponovim... -Ne mogu ja ovo. 488 00:27:32,600 --> 00:27:33,600 Ne. 489 00:27:34,160 --> 00:27:36,600 Mogu li da popijem "lorazepam" ili nešto? 490 00:27:36,680 --> 00:27:38,960 Ne znam da li bi to bio relaps. 491 00:27:39,040 --> 00:27:41,680 "Tender" je predvodnik u sektoru 492 00:27:41,760 --> 00:27:43,560 za koji se borimo otkako smo dobili izbore... 493 00:27:43,640 --> 00:27:45,720 Slušaj, ako moraš, naravno da možeš. 494 00:27:46,240 --> 00:27:48,840 Zašto si mi to rekla? Znaš da to nije opcija. 495 00:27:48,920 --> 00:27:50,760 Treba da me spaseš od skoka u ponor. 496 00:27:50,840 --> 00:27:52,760 Testiraš me? Henri, opet uzimaš? 497 00:27:52,840 --> 00:27:55,800 Njeni ciljevi usklađeni su s našim osnovnim vrednostima. 498 00:27:55,880 --> 00:27:59,280 Pravednost i transparentnost za britanske korisnike... 499 00:28:00,560 --> 00:28:03,360 Kako se usuđuješ da mi to sad kažeš? -Ja ne... 500 00:28:03,920 --> 00:28:05,960 Zašto ne prihvataš da ti ja želim sve najbolje? 501 00:28:07,640 --> 00:28:09,680 Sa zadovoljstvom najavljujem... 502 00:28:09,760 --> 00:28:12,520 Jebote. -Glavnog izvršnog direktora "Tendera", Henrija Maka. 503 00:28:14,600 --> 00:28:15,960 Bićeš sjajan. 504 00:28:38,160 --> 00:28:39,920 "Toliko mnogo novca, 505 00:28:41,440 --> 00:28:45,960 njegove strukture i... trgovanje 506 00:28:46,680 --> 00:28:48,840 namerno se čine nevidljivim. 507 00:28:49,120 --> 00:28:52,920 Na svakog pobednika mora da postojati i gubitnik. 508 00:28:55,240 --> 00:28:56,640 Za tržište je to u redu. 509 00:28:57,920 --> 00:28:59,760 Ali nije u redu za društvo. 510 00:29:04,680 --> 00:29:08,280 Neka... Neka "Tender 2.0" 511 00:29:09,160 --> 00:29:14,320 bude početna izjava protiv te surove stvarnosti. 512 00:29:16,160 --> 00:29:17,600 Ja nisam neoliberalni sektaš 513 00:29:20,200 --> 00:29:21,560 koji pada na laž 514 00:29:21,640 --> 00:29:23,960 da je tržište rešenje za sve. 515 00:29:24,880 --> 00:29:30,280 Interesi se mogu prisvojiti, naravno. Mi smo... Nismo nevladino udruženje. 516 00:29:30,360 --> 00:29:33,360 Želimo vrednost za naše akcionare. 517 00:29:33,440 --> 00:29:34,640 Ali... 518 00:29:36,400 --> 00:29:38,000 Ali voleo bih da se zna 519 00:29:41,120 --> 00:29:43,200 da smo mi svoju savest stavili 520 00:29:43,720 --> 00:29:47,040 u centar svega što radimo u "Tenderu". 521 00:29:56,600 --> 00:29:57,680 Dozvolite mi da budem... 522 00:29:59,200 --> 00:30:02,520 Da budem iskren na trenutak 523 00:30:05,440 --> 00:30:08,400 i da vam kažem nešto o svojoj savesti. 524 00:30:12,760 --> 00:30:15,720 Moj neuspeh je ogroman. 525 00:30:18,160 --> 00:30:20,000 Uspeo sam... 526 00:30:22,000 --> 00:30:23,080 Nepošteno. 527 00:30:25,360 --> 00:30:26,960 To su javno dostupni podaci. 528 00:30:28,920 --> 00:30:31,480 Ako vam je dojadilo da me slušate, 529 00:30:32,840 --> 00:30:35,760 verujte, razumem to. 530 00:30:37,600 --> 00:30:40,960 Ali ovo je način na koji ja vidim svet, 531 00:30:41,840 --> 00:30:45,560 čak i uz blinkere mojih privilegija, 532 00:30:45,640 --> 00:30:48,760 i možda čak i naročito zbog njih. 533 00:30:49,360 --> 00:30:53,960 I ako mislite da nisam sposoban da vidim svet na taj način, 534 00:30:54,040 --> 00:30:57,760 onda recite da sam nečovečan, 535 00:30:59,280 --> 00:31:02,160 da nisam sposoban za empatiju. 536 00:31:03,040 --> 00:31:04,120 Ne. 537 00:31:05,520 --> 00:31:07,120 Ja sam samo čovek. 538 00:31:09,520 --> 00:31:12,680 Previše je nagazio. Hoće li iko da poveruje? 539 00:31:13,280 --> 00:31:14,880 Ako on veruje, verovaće i oni. 540 00:31:14,960 --> 00:31:18,320 Moramo verovati da možemo promeniti 541 00:31:18,400 --> 00:31:21,720 beskompromisne strukture i očekivanja 542 00:31:21,800 --> 00:31:25,120 o tome gde smo se i u kojoj situaciji rodili. 543 00:31:25,840 --> 00:31:29,520 To je temelj filozofije naše aplikacije. 544 00:31:30,560 --> 00:31:31,920 Neometan, 545 00:31:32,520 --> 00:31:38,600 transparentan pristup celom paketu bankarskih i investitorskih proizvoda 546 00:31:38,680 --> 00:31:41,960 koji demistifikuje kompleksan svet finansija 547 00:31:42,040 --> 00:31:45,120 za čitavu britansku javnost. 548 00:31:45,200 --> 00:31:49,440 Pogledajte kumulativni efekat onoga što se desi 549 00:31:49,520 --> 00:31:51,560 kad ljudima date tu moć 550 00:31:52,080 --> 00:31:55,600 i prestanete da im popujete i dajete mrvice, 551 00:31:56,320 --> 00:32:00,600 da ih opominjete zbog poroka i ismejavate zbog vrlina. 552 00:32:02,520 --> 00:32:03,800 Danas... 553 00:32:06,720 --> 00:32:08,400 Nudim vam svoju iskrenost. 554 00:32:11,600 --> 00:32:16,800 A iskrenost je u današnjem svetu najređa roba. 555 00:32:19,320 --> 00:32:20,480 Ne i ovde. 556 00:32:21,440 --> 00:32:22,440 Ne u "Tenderu". 557 00:32:24,080 --> 00:32:25,360 Ne dok sam ja tu. 558 00:32:33,720 --> 00:32:34,960 Hvala. 559 00:32:45,960 --> 00:32:48,280 Dozvolite da vam pokažem šta nudimo. 560 00:32:50,360 --> 00:32:54,080 Hvala svima što su danas došli. 561 00:32:54,160 --> 00:32:57,320 Ako imate pitanja, bićemo u sobi za novinare. 562 00:32:57,800 --> 00:32:58,960 Hvala. 563 00:33:03,840 --> 00:33:05,960 Vidiš šta se desi kad me poslušaš! 564 00:33:07,360 --> 00:33:08,440 Čoveče! 565 00:33:08,960 --> 00:33:10,040 U redu? 566 00:33:16,400 --> 00:33:17,560 Bravo. -Valja? 567 00:33:23,080 --> 00:33:25,040 Da li planirate integraciju veštačke inteligencije? 568 00:33:25,360 --> 00:33:27,880 Da, nadamo se da ćemo u roku od dve godine 569 00:33:27,960 --> 00:33:30,640 imati finansijske savete, 570 00:33:30,720 --> 00:33:33,080 prediktivnu analizu i kontrolu troškova. 571 00:33:33,160 --> 00:33:36,800 Možete li da mi, umesto onoga čemu se "Tender" nada, kažete 572 00:33:37,200 --> 00:33:38,720 šta "Tender" zapravo radi? 573 00:33:38,800 --> 00:33:40,720 Izvinite, možete da ponovite? 574 00:33:40,800 --> 00:33:43,160 Da. "Tender". 575 00:33:44,000 --> 00:33:46,080 Šta on zapravo radi? 576 00:33:47,960 --> 00:33:49,280 Kako to mislite, šta radimo? 577 00:33:49,360 --> 00:33:51,040 Pa... Pitanje je vrlo jednostavno. 578 00:33:51,880 --> 00:33:55,000 Ali g. Halberstram, jako ste brzo prekinuli sve veze sa mnom 579 00:33:55,080 --> 00:33:56,440 nakon što sam pisao o vama... 580 00:33:56,520 --> 00:33:58,280 Autor iz "Findajdžesta" koji želi da nas sjebe. 581 00:33:58,600 --> 00:34:00,400 Zaključujem da prezirete jednostavna pitanja. 582 00:34:01,320 --> 00:34:03,640 Vi ste naš prijatelj iz "Findajdžesta", zar ne? 583 00:34:03,840 --> 00:34:06,080 Sjajan tekst. Jako dobro istražen. 584 00:34:06,560 --> 00:34:09,719 Šta mi radimo? Mi smo uspešan alat za obradu plaćanja 585 00:34:09,800 --> 00:34:13,440 koji na osnovu postojećih korisnika ide u ciljane akvizicije 586 00:34:13,520 --> 00:34:15,760 i postaje tržišni lider među "fintek" kompanijama. 587 00:34:15,840 --> 00:34:17,280 Da, ali sve veći broj ljudi 588 00:34:17,360 --> 00:34:19,120 misli da te brojke nemaju smisla. 589 00:34:19,199 --> 00:34:23,719 Želite da dokažete predrasudu, tako da je sve što razmatrate takvo. 590 00:34:24,120 --> 00:34:27,080 Ti ljudi koje pominjete, oni vama daju podatke ili vi njima? 591 00:34:27,159 --> 00:34:28,800 Je l' uopšte važno? Glavno je da zarađujete 592 00:34:28,880 --> 00:34:29,920 dok pogoršavate problem. 593 00:34:30,400 --> 00:34:31,800 Ali ništa ne negirate? 594 00:34:31,880 --> 00:34:34,480 Redovno imamo revizije. "Elis i Jang." 595 00:34:34,560 --> 00:34:37,120 Analitičari vlasničkog kapitala češljaju naše bilanse.. 596 00:34:37,199 --> 00:34:40,760 Šta drugo staviti u centar pažnje osim velikog uspeha naše priče? 597 00:34:41,360 --> 00:34:43,600 A pogoni za obradu u Sanderlendu? 598 00:34:47,880 --> 00:34:51,520 Imamo baze za obradu plaćanja u celoj Africi, 599 00:34:51,600 --> 00:34:53,960 Evropi, Aziji, Pacifiku i Ujedinjenom Kraljevstvu, 600 00:34:54,040 --> 00:34:57,240 uključujući, između ostalog, severoistok zemlje. 601 00:34:57,320 --> 00:35:00,880 Samo... Mislim da je vaša fiksacija na budućnost 602 00:35:01,360 --> 00:35:03,280 dimna zavesa za laž o vašoj prošlosti. 603 00:35:03,560 --> 00:35:05,200 U redu. Prihvatamo konsultacije. 604 00:35:05,280 --> 00:35:07,240 Imamo dane za investitore, razgovore o rezultatima. 605 00:35:07,640 --> 00:35:09,480 Jebeno smo otvoreni. -Sledeće pitanje. 606 00:35:09,880 --> 00:35:12,240 Da. Hana Marfi, "Fajnešel tajms". 607 00:35:12,600 --> 00:35:16,800 Kako ćete pružati uslugu starijoj populaciji koja ne razume interfejs? 608 00:35:17,720 --> 00:35:20,760 Hvala, Hana, na razumnom pitanju. 609 00:35:21,720 --> 00:35:25,320 Mislim da ste u pravu. Interfejs je velika nepoznanica našeg vremena. 610 00:35:25,880 --> 00:35:27,680 Plav? Da. -Bio je plav. 611 00:35:27,760 --> 00:35:29,320 Zaista? Za sve krivim Pitera Risdejla... 612 00:35:29,400 --> 00:35:31,760 Džejmse? Možemo li da popričamo? -Da, ortak. 613 00:35:31,840 --> 00:35:35,160 Samo dovršavam članak. -Sada. 614 00:35:36,240 --> 00:35:37,280 U redu. 615 00:35:42,280 --> 00:35:43,720 Moj tata me tako gledao. 616 00:35:46,960 --> 00:35:48,440 Šta je? -Sutra će možda da objave. 617 00:35:48,520 --> 00:35:51,840 LJUDI KOJI MRZE BRITANIJU 618 00:35:52,520 --> 00:35:57,560 Moje ime, tvoje ime, "šorteri". Znaš ono, korumpirani 619 00:35:58,080 --> 00:36:00,520 gramzivi neprijatelji britanskih inovacija. 620 00:36:00,600 --> 00:36:02,800 Čak su uspeli da povežu tog Erika Taoa 621 00:36:02,880 --> 00:36:04,840 s jebenom kulturnom revolucijom. 622 00:36:05,360 --> 00:36:08,280 I snažno aludiraju na to da se ti drogiraš, 623 00:36:08,760 --> 00:36:10,600 što nije istina, zar ne? 624 00:36:12,160 --> 00:36:13,600 Znaš šta? Ne, ne. 625 00:36:13,680 --> 00:36:16,520 Znaš, prikaz sirove snage u somotskim rukavicama? 626 00:36:16,600 --> 00:36:19,560 Odvartno. Voleo bih Nortonu da razbijem glavu 627 00:36:19,640 --> 00:36:22,280 i razbacam delove po njegovoj šahovskoj tabli. 628 00:36:22,600 --> 00:36:23,760 Ali ne mogu. 629 00:36:25,400 --> 00:36:27,320 Šta ovde piše? -Pa... 630 00:36:27,400 --> 00:36:29,160 Da, naravno da sam razgovarao sa "šorterima". 631 00:36:29,240 --> 00:36:31,360 Piše: "Nestašluk sa 'šorterima", zar ne? 632 00:36:31,440 --> 00:36:35,400 To da sam sa njima u dosluhu je izmišljanje bajki. 633 00:36:36,240 --> 00:36:38,720 To su beznačajne reči, jebote. 634 00:36:38,800 --> 00:36:41,600 To su reči. To Halberstram radi. 635 00:36:42,160 --> 00:36:43,960 Gde je dokaz o profitiranju? 636 00:36:44,200 --> 00:36:46,280 Znaš šta? Počnimo odavde. 637 00:36:46,360 --> 00:36:49,400 Kad me ovako jeftino napadaju, očekujem podršku urednika. 638 00:36:50,240 --> 00:36:54,440 Zašto se klanjamo anonimnim fotkama? To je ucena. 639 00:37:01,160 --> 00:37:02,600 Nisam savršen. 640 00:37:04,280 --> 00:37:08,280 Veći deo svojih prvih godina proveo sam lažući. 641 00:37:10,400 --> 00:37:13,680 Onda sam prestao i moj svet se poboljšao. 642 00:37:20,040 --> 00:37:21,800 Ko je Hejli Klej? 643 00:37:27,360 --> 00:37:28,480 Ona... 644 00:37:30,200 --> 00:37:31,480 Radi u "Tenderu". 645 00:37:32,440 --> 00:37:37,040 U redu. Prema pritužbi, vršio si pritisak i napao si je. 646 00:37:37,120 --> 00:37:38,680 Ne. Ne. 647 00:37:38,760 --> 00:37:40,640 Nisam je ni pipnuo. -Tužiće te. 648 00:37:40,720 --> 00:37:42,240 Podići će optužnicu. Tako piše. 649 00:37:42,320 --> 00:37:45,360 Ede, nisam je ni pipnuo. -Čak i ako želim da ti verujem, 650 00:37:45,440 --> 00:37:47,880 koji si moj uopšte radio u njenoj kući, jebote? 651 00:37:47,960 --> 00:37:49,560 Šta bi trebalo da kažem? 652 00:37:49,640 --> 00:37:52,280 I ne mogu, čiste savesti... -Radio sam svoj posao. 653 00:37:52,360 --> 00:37:53,560 Tražio sam... -Džejmse. 654 00:37:53,640 --> 00:37:56,120 Hteo sam priču! -Džejmse. Džejmse! 655 00:37:57,200 --> 00:37:58,840 Ne mogu, zbog savesti, 656 00:37:58,920 --> 00:38:01,360 da ne pokrenem interni disciplinski postupak 657 00:38:01,440 --> 00:38:03,160 i preporučim da budeš otpušten. 658 00:38:04,280 --> 00:38:05,920 Ma daj, Ede. 659 00:38:06,400 --> 00:38:08,680 Ne, ne, ne. Ti... -Šta sam uradio? 660 00:38:08,760 --> 00:38:09,760 Žao mi je. -Druže moj... 661 00:38:09,840 --> 00:38:12,200 Ne moraš to. -Neustrašiv si. 662 00:38:12,720 --> 00:38:14,000 Jebeno si pametan. 663 00:38:15,120 --> 00:38:20,080 I znam da, duboko u sebi, znaš da je odlazak u njen stan 664 00:38:20,160 --> 00:38:23,080 bio kobna greška, jebote. 665 00:38:29,800 --> 00:38:32,160 Druže, treba mi... Ovo mi treba. 666 00:38:36,640 --> 00:38:38,480 Sada ne mogu ništa. 667 00:38:42,320 --> 00:38:45,680 Oči mi ispadaju od pregledanja ovih Aterberijevih mejlova. 668 00:38:45,760 --> 00:38:47,640 Nešto od materijalne važnosti? -Ne baš. 669 00:38:47,720 --> 00:38:50,640 Vitni nigde ne pominje posao, barem ne napismeno. 670 00:38:50,720 --> 00:38:53,080 Možda je to neredigovana korespondencija. 671 00:38:53,440 --> 00:38:54,880 Ali ono što je zanimljivo 672 00:38:54,960 --> 00:38:58,240 jeste da se najviše dopisivao sa Tonijem Dejom. 673 00:38:58,320 --> 00:39:00,600 Uvredljivo govore o Džoni. 674 00:39:00,680 --> 00:39:02,040 Najviše Toni. 675 00:39:02,560 --> 00:39:06,240 Kao da se ulizuje Vitniju. Kao nasilniku na igralištu. 676 00:39:06,560 --> 00:39:07,800 Ko je Toni Dej? 677 00:39:08,240 --> 00:39:10,320 Baza mu je u Akri. Pogledala sam mu CV na internetu. 678 00:39:10,400 --> 00:39:13,000 Studirao na Duramu. Decenijama radio za "Morgan Stenli". 679 00:39:13,080 --> 00:39:16,520 Onda s konja na magarca, u "Daiva sekjuriti". Otkaz? 680 00:39:16,600 --> 00:39:18,000 U Akri je završio 2011, 681 00:39:18,080 --> 00:39:21,880 kad je BDP u Gani drastično opao. 682 00:39:22,880 --> 00:39:27,480 Ima propalu telekom firmu, propali posao s brzim vozovima... 683 00:39:27,560 --> 00:39:30,560 I najednom je finansijski direktor "Tendera" za Afriku. 684 00:39:30,960 --> 00:39:33,880 Basnoslovan uspeh, čak i za belca. 685 00:39:33,960 --> 00:39:35,200 I pogledaj ovo. 686 00:39:37,360 --> 00:39:39,440 Jesi nekad videla da je akvizicija od 50 miliona dolara 687 00:39:40,840 --> 00:39:42,120 zaključena simboličnim čekom? 688 00:39:42,800 --> 00:39:46,080 Toliko su platili trećoj strani, "Svift Džisiju", za obradu plaćanja. 689 00:39:46,920 --> 00:39:48,960 Ali prividno, zar ne? To je utisak? 690 00:39:50,040 --> 00:39:51,440 Glume prezentaciju. 691 00:39:53,800 --> 00:39:57,160 Izgleda kao omraženi predsednik fudbalskog kluba iz treće lige, a ne... 692 00:39:57,480 --> 00:40:00,040 Ne kao finansijski direktor multinacionalne kompanije. 693 00:40:00,120 --> 00:40:02,520 Velika frka ni oko čega. Jeftino. 694 00:40:03,280 --> 00:40:05,680 Pitam se da li je neko odleteo u Akru i pokucao im na vrata. 695 00:40:08,560 --> 00:40:09,840 Javiću ti se. 696 00:40:09,920 --> 00:40:12,000 Zvali ste nas? -Da, jesam. 697 00:40:13,040 --> 00:40:14,720 Želim da predložim reorganizaciju. 698 00:40:15,640 --> 00:40:18,400 Jas će od sada biti kodirektorka komunikacija. 699 00:40:18,640 --> 00:40:21,600 Na osnovu čega? -Usmerena je na budućnost. 700 00:40:22,080 --> 00:40:24,680 Vitni, znaš da ne želim da delim poziciju, 701 00:40:24,760 --> 00:40:26,600 a posebno ne sa nekim nekvalifikovanim. 702 00:40:26,680 --> 00:40:28,960 Instinkt je važniji od kvalifikacija. 703 00:40:29,040 --> 00:40:31,280 I predvideo sam da ćeš biti jako ponosan 704 00:40:31,360 --> 00:40:33,000 da deliš odgovornost, u kom slučaju... 705 00:40:33,800 --> 00:40:35,720 Jas, imaš čast. 706 00:40:36,240 --> 00:40:37,240 Za šta? 707 00:40:37,320 --> 00:40:40,120 Tvoj prvi zadatak kao direktorke komunikacija. 708 00:40:40,200 --> 00:40:43,240 Ne shvatam. -Otpusti ga. Najuri ga. Daj mu otkaz. 709 00:40:43,320 --> 00:40:46,200 Nema ovlašćenje za to. -Ima, ako prihvati poziciju. 710 00:40:46,280 --> 00:40:47,480 Prihvataš je? -Da. 711 00:40:47,560 --> 00:40:49,600 Prihvatila je, tako da... -Možemo sarađivati. 712 00:40:49,960 --> 00:40:53,200 Mislim da ne možemo. -Dobro. Onda si otpušten, valjda. 713 00:40:55,200 --> 00:40:57,720 Šališ se, zar ne? -Malo si... 714 00:40:58,200 --> 00:41:00,440 Tradicionalan. Za ono što mi želimo dalje. 715 00:41:03,200 --> 00:41:04,360 Ovo nije "start-ap". 716 00:41:05,680 --> 00:41:07,760 Gugluj "Daning-Krugerov efekat". 717 00:41:08,840 --> 00:41:10,040 Srećno. 718 00:41:16,240 --> 00:41:17,240 Hvala. 719 00:41:17,920 --> 00:41:19,600 Bila si sjajna s Dajkerom. 720 00:41:20,120 --> 00:41:22,800 Zaustavila si objavljivanje priče. Zaslužuješ ovo. 721 00:41:24,040 --> 00:41:27,080 Izgleda da one slike pričaju celu priču. -Da. 722 00:41:27,600 --> 00:41:31,080 Hejli je tvoja, ako je želiš. Ali ti, ja, Henri... 723 00:41:32,560 --> 00:41:34,040 Šta god bilo, zajedno smo. 724 00:41:41,680 --> 00:41:43,680 Vitni mi je dao zeleno svetlo da te unapredim. 725 00:41:44,600 --> 00:41:46,200 U komunikacijama. Radila bi za mene. 726 00:41:48,680 --> 00:41:52,320 Je l' sve u redu? Ono od pre? -Da. Naravno. 727 00:41:53,000 --> 00:41:55,600 Nije da nisam već doživela seksualno uznemiravanje. 728 00:41:56,000 --> 00:41:57,880 Jebote, bila sam model kao dete. 729 00:42:01,320 --> 00:42:04,480 Daješ mi unapređenje jer me ceniš, zar ne? 730 00:42:04,840 --> 00:42:06,200 Da, naravno. 731 00:42:08,240 --> 00:42:10,920 Mislila sam da je zato što sam odlično popušila tvom mužu. 732 00:42:12,680 --> 00:42:16,800 Pitam se zašto sam imala osećaj da mi je tvoja kita u ustima. 733 00:42:18,320 --> 00:42:19,400 To mi se sviđalo. 734 00:42:20,480 --> 00:42:23,640 Bivši šef mi je jednom rekao kako da smanjim anksioznost. 735 00:42:25,360 --> 00:42:27,400 Vežbe disanja? -Ne. 736 00:42:27,480 --> 00:42:33,160 Rekao je: "Hejli, dušo, kad ti postane previše, 737 00:42:33,800 --> 00:42:37,400 seti se da niko od nas odavde neće izvući živu glavu". 738 00:42:37,480 --> 00:42:38,840 "Vrata se otvaraju." 739 00:42:46,600 --> 00:42:47,960 Hvala, mamice. 740 00:42:53,280 --> 00:42:55,480 Upravo sam razgovarao s Vilheminom, 741 00:42:55,560 --> 00:42:57,240 direktorkom "Al-Miraž-Pirpointa". 742 00:42:57,760 --> 00:43:00,400 Nude finansiranje koje smo tražili u obliku "koko" obveznica. 743 00:43:00,840 --> 00:43:04,040 Kontingentne konvertibilne obveznice. -Štite svoje pogoršanje. 744 00:43:04,120 --> 00:43:06,600 Da li su našli nešto što im se ne sviđa? -Zavisi. 745 00:43:06,680 --> 00:43:09,520 Dobro premošćavanje, dok gradimo bazu depozita, 746 00:43:09,600 --> 00:43:13,440 otplata počinje samo ako deonice padnu ispod određenog praga, 747 00:43:13,520 --> 00:43:15,560 što znamo da se neće desiti, ne uz ovakav naš zamah. 748 00:43:15,680 --> 00:43:19,080 Da. Uz nevolje "Pirpointa" 749 00:43:19,160 --> 00:43:21,200 i ukoliko "Al-Miraž" želi da ih se otarasi, 750 00:43:21,280 --> 00:43:25,440 možda je pametno uložiti, tiho kupiti neki vlasnički udeo. 751 00:43:25,520 --> 00:43:27,960 Tako ćemo imati polugu na duži rok. 752 00:43:28,040 --> 00:43:30,040 I možemo nastupiti strateški. 753 00:43:30,800 --> 00:43:32,200 To je jako mudro. 754 00:43:32,280 --> 00:43:34,600 Dajkeru se kita digla 755 00:43:34,680 --> 00:43:37,200 kad je mislio da nas je prozvao pred svima. 756 00:43:38,000 --> 00:43:39,960 Pratio sam tvoj govor "onlajn" 757 00:43:40,040 --> 00:43:43,120 i bio je tačno ono što nam treba. Bio si kao opsednut. 758 00:43:44,160 --> 00:43:45,280 Sjajno. 759 00:43:54,080 --> 00:43:55,400 Hvala ti za... 760 00:43:56,440 --> 00:43:58,320 Sve što si mi rekao pre mog govora. 761 00:43:59,840 --> 00:44:01,160 Tvoja vera mi je mnogo značila. 762 00:44:02,400 --> 00:44:04,760 Smem nešto da ti otkrijem? -Samo izvoli. 763 00:44:06,280 --> 00:44:07,880 Neki vide ljude samo kao... 764 00:44:09,120 --> 00:44:11,520 Kao delove društvenog procesa. 765 00:44:12,240 --> 00:44:14,520 Kao predmete koji mogu pomoći ili odmoći. 766 00:44:15,600 --> 00:44:17,960 Samo su neke stvari na svetu više toksične 767 00:44:18,800 --> 00:44:21,560 od privilegovanih ljudi koji su intelektualno nesigurni. 768 00:44:24,400 --> 00:44:25,920 Zakukuljio si to. 769 00:44:28,240 --> 00:44:29,880 Ako želiš da vređaš moju ženu, 770 00:44:30,400 --> 00:44:32,440 bar budi pristojan, pa to otvoreno reci. 771 00:44:33,640 --> 00:44:34,960 Drugačije vidim ljude. 772 00:44:36,840 --> 00:44:40,000 Imaš urođenu vrednost koja istiskuje život u kojem si se rodio. 773 00:44:42,680 --> 00:44:44,200 To mislim i o sebi. 774 00:44:44,280 --> 00:44:46,360 Živim da to ostvarim i za tim žudim. 775 00:44:48,160 --> 00:44:49,520 Da svetu pokažem svoju pravu vrednost. 776 00:44:53,160 --> 00:44:54,640 Pomogli smo jedan drugom u tome. 777 00:44:58,600 --> 00:44:59,800 Barem na jedan dan. 778 00:45:24,200 --> 00:45:26,880 Ne, ne, idem da pišam! -Jebote! 779 00:45:27,280 --> 00:45:30,640 Klonje su grozomorne. -Sranje. 780 00:45:34,360 --> 00:45:35,800 Jesi dobro, drugar? -Da. 781 00:45:38,040 --> 00:45:39,560 Usput, znam ko si. 782 00:45:40,880 --> 00:45:41,920 Znaš. 783 00:45:42,880 --> 00:45:45,400 Izvini, morao sam da kažem nešto. 784 00:45:46,840 --> 00:45:48,280 Žao mi je zbog tvoje žene. 785 00:45:48,800 --> 00:45:51,320 Ako ti išta znači, mislim da su te demonizovali. 786 00:45:53,760 --> 00:45:54,960 Zaslužio sam to. 787 00:45:56,960 --> 00:45:58,600 Sećam se da je priča bila iskrivljena. 788 00:45:59,080 --> 00:46:00,800 I bila bi mnogo drugačija 789 00:46:01,120 --> 00:46:04,200 da to nisi ti i da, znaš, ona nije... 790 00:46:05,280 --> 00:46:08,280 Bez uvrede, ali bogata belkinja. 791 00:46:08,920 --> 00:46:13,360 Rekli su da je tip kog su uhvatili šizofreničar, zar ne? 792 00:46:13,440 --> 00:46:17,400 Ili da ima granični poremećaj ličnosti. Smanjena uračunljivost. 793 00:46:18,520 --> 00:46:20,920 Da, porodica se bori protiv optužbe za ubistvo iz nehata. 794 00:46:21,560 --> 00:46:23,040 Dobio je bolničko lečenje. 795 00:46:24,360 --> 00:46:29,160 Mozak mu je proključao zbog godina pušenja opakog "skanka". 796 00:46:31,080 --> 00:46:33,880 Tako je njegov advokat rekao. -Jebote. 797 00:46:35,520 --> 00:46:38,200 Ti si to video? -Hoćeš cigaretu? 798 00:46:39,280 --> 00:46:40,280 Cigaretu? 799 00:46:41,400 --> 00:46:44,320 Odjebi, matori! Hajde! Odjebi! 800 00:46:46,640 --> 00:46:50,520 Video sam ga kako ovuda operiše. Traži urađene osobe. 801 00:46:50,720 --> 00:46:51,920 Te pljuge su pune 802 00:46:52,000 --> 00:46:54,680 jebeno sablasnog PCP-a i sličnih sranja. 803 00:46:54,800 --> 00:46:57,240 Sjebe te to. Onda te odvede iz ćoška 804 00:46:57,320 --> 00:46:59,520 i opljačka te. Uzme ti novčanik i sat. 805 00:46:59,600 --> 00:47:00,960 Da. Hvala, drugar. 806 00:47:01,040 --> 00:47:02,160 Hvala.- Nema na čemu. 807 00:47:02,240 --> 00:47:03,840 London je pun korumpiranih kretena. 808 00:47:05,920 --> 00:47:07,720 Da. -Hoćeš pivo? 809 00:47:08,120 --> 00:47:09,480 Da, ortak. Idemo. 810 00:47:10,240 --> 00:47:13,560 Hoćeš i ti pivo? -Mogao bih jedno malo. 811 00:47:16,920 --> 00:47:17,960 "Stela." 812 00:47:20,440 --> 00:47:21,680 Ova tura je moja, momci. 813 00:47:27,640 --> 00:47:31,440 Drugar, sledeće nedelje letim u Akru. Još mogu sam da objavim tekst. 814 00:47:31,760 --> 00:47:33,440 Neko će ga preuzeti, veruj mi. 815 00:47:33,520 --> 00:47:35,760 Moram nešto da priznam. Moram nešto da priznam. 816 00:47:35,840 --> 00:47:37,880 I tebe ja poznajem. I tebe poznajem. 817 00:47:37,960 --> 00:47:42,000 Odradio sam nešto za Harpera Sterna pre nego što me pička "gostovala". 818 00:47:42,080 --> 00:47:45,440 Aha. Pratio si me. -Malo sam te istražio. 819 00:47:46,760 --> 00:47:48,080 Ti si mi provalio u kuću. 820 00:47:48,160 --> 00:47:50,200 Pitao sam se da li treba da "šortujem Tender" godišnje. 821 00:47:50,280 --> 00:47:53,040 Mislio sam da možda ima nečega. -Misliš da ću ti reći 822 00:47:53,120 --> 00:47:54,560 kad je vreme, pre same objave? 823 00:47:54,640 --> 00:47:57,640 Svi samo pokušavamo da osiguramo budućnost, zar ne? 824 00:47:58,720 --> 00:48:02,400 Jesi me večeras pratio? Budi iskren. -Samo sam hteo pivo. 825 00:48:02,480 --> 00:48:04,400 A u onom pabu ih ima. 826 00:48:04,680 --> 00:48:06,160 Piva? -Ne. Žena. 827 00:48:06,240 --> 00:48:08,240 Imam bolest, drugar. Obožavam žene. 828 00:48:08,320 --> 00:48:10,200 Jebote, šta ćeš onda tamo? -Molim? 829 00:48:10,280 --> 00:48:11,680 To je gej bar. 830 00:48:14,840 --> 00:48:16,880 Upoznao sam jednu žensku. Hejli. 831 00:48:16,960 --> 00:48:20,960 Korporativna cicka. Bacila se na mene, čoveče. 832 00:48:21,040 --> 00:48:24,360 Jebeno je tražila da je ližem. A? I jesam. I pogledam gore... 833 00:48:25,160 --> 00:48:26,480 A ona u nesvesti. 834 00:48:28,280 --> 00:48:29,760 Nadam se da si prestao, drugar! 835 00:48:31,120 --> 00:48:33,880 Odjebi. Dosta mi je toga, jebote. 836 00:48:34,040 --> 00:48:38,320 Dosta mi je jebenog forsiranog diskursa između polova, kapiraš? 837 00:48:38,440 --> 00:48:41,680 Ne mora sve da bude jebeno minsko polje. 838 00:48:43,520 --> 00:48:46,320 Kapiraš, pristala je, jebote. 839 00:48:50,160 --> 00:48:53,240 Mogu li da te pitam nešto... jako morbidno? 840 00:48:57,440 --> 00:48:58,440 Da. 841 00:48:59,600 --> 00:49:00,600 Kako je bilo...? 842 00:49:01,840 --> 00:49:03,400 Znaš ono... 843 00:49:04,680 --> 00:49:06,280 Videti svoju ženu kako umire? 844 00:49:10,600 --> 00:49:12,200 Šta? -Izvini, jebote. 845 00:49:12,280 --> 00:49:15,440 Jebote... Ne. Glupo pitanje. Zaboravi. 846 00:49:18,800 --> 00:49:21,400 Disocijacija, zar ne? 847 00:49:21,480 --> 00:49:23,280 Zar ne? -Da. Da. 848 00:49:23,720 --> 00:49:25,760 Brate, video sam tu devojku, kapiraš, 849 00:49:25,840 --> 00:49:28,120 kako ga prima dvostruko neki dan na "fidu". 850 00:49:28,600 --> 00:49:30,720 Znaš, tipovi su je jebali... 851 00:49:32,400 --> 00:49:35,000 Istovremeno. Znaš ono, nabildovani tipovi. 852 00:49:35,080 --> 00:49:37,720 Nije imala više od 18, jebote. 853 00:49:37,800 --> 00:49:42,200 Crne "er fors" patike, trenerke, fantomke. 854 00:49:42,280 --> 00:49:43,680 Kapiraš, likovi jebu i jebu... 855 00:49:45,640 --> 00:49:47,360 I svršavaju joj po licu, jebote. 856 00:49:47,440 --> 00:49:50,160 Sperma, suze, jebeni užas. 857 00:49:50,240 --> 00:49:53,360 Kapiraš? Ono... -Kao... Kao da sam... 858 00:49:53,440 --> 00:49:55,000 Gledam, kapiraš, ali... 859 00:49:56,480 --> 00:49:59,360 To zapravo nisam ja. -Hej, ortak. 860 00:49:59,440 --> 00:50:01,080 Možeš da stišaš muziku, čoveče? 861 00:50:10,720 --> 00:50:13,200 Najgora vrsta osobe, jer možda je bolestan i sebičan, 862 00:50:13,280 --> 00:50:14,760 ali ti se hraniš njegovom bolešću! 863 00:50:15,120 --> 00:50:17,480 Kladim se da ne znaš kako je osetiti ljubav! 864 00:50:17,840 --> 00:50:20,080 Nekad smo bili od akcije. A sad... 865 00:50:20,200 --> 00:50:22,400 Sad smo samo interpasivni posmatrači. 866 00:50:22,480 --> 00:50:26,520 Nikad je nisam sanjao. Znaš, ni dobro ni... Ni loše. 867 00:50:26,600 --> 00:50:28,200 Jer smo postali sredstva za proizvodnju. 868 00:50:28,840 --> 00:50:31,400 Ne? Mi samo... Starimo, ali nismo stari. 869 00:50:31,480 --> 00:50:35,080 Zaglavljeni smo u tačku proizvodnje i potrošnje. 870 00:50:35,160 --> 00:50:38,880 Hleba i igara, čoveče. "Strimovano" u 4K. 871 00:50:38,960 --> 00:50:41,160 Možda bih... Možda treba da se ubijem. 872 00:50:43,440 --> 00:50:47,160 Ne, čoveče. Samoubistvo, brate? To je smešno. 873 00:50:48,200 --> 00:50:50,640 Previše si sebičan da bi zamislio svet 874 00:50:50,720 --> 00:50:53,760 u kojem nema tebe i u kojem nije odgovoreno na sve potrebe. 875 00:50:53,840 --> 00:50:56,760 Naši dedovi, kapiraš, oni su naslikali Merilin Monro, jebote. 876 00:50:56,840 --> 00:50:58,680 Na jebenom avionu. 877 00:50:58,760 --> 00:51:01,360 I onda su iz njega bombardovali Drezden. 878 00:51:01,440 --> 00:51:05,280 Bili bi presrećni da su ikad u životu upoznali neku ribu njene klase. 879 00:51:05,360 --> 00:51:08,720 Ali mi, čoveče, mi drkamo na redaljke, 880 00:51:08,800 --> 00:51:10,960 na Merlinku, koja "skvirtuje", i onda se pitamo 881 00:51:11,040 --> 00:51:13,120 zašto ne moramo da idemo u rat i ginemo. 882 00:51:13,200 --> 00:51:14,680 Mi smo na brodu duhova. 883 00:51:14,760 --> 00:51:17,760 Jebeni sistem koji može da usisa svaku kritiku 884 00:51:17,840 --> 00:51:20,640 i pretvori je u tržišni proizvod. Ne razmišljaj o tome, drugar. 885 00:51:20,720 --> 00:51:22,720 Ništa nema dubinu. Ništa ne ide. Ništa... 886 00:51:22,800 --> 00:51:26,920 Ništa nije ozbiljno, jebote. Mi smo samo vlaga na ogledalu. 887 00:51:27,680 --> 00:51:30,240 Umrećeš kao posmatrač. 888 00:51:30,320 --> 00:51:33,080 Sveštenik na oltaru sopstvene jebene sujete. 889 00:51:33,840 --> 00:51:36,600 Jebote, brate! Stišaj muziku, može? 890 00:51:36,680 --> 00:51:41,120 Znaš šta? Jebi se ti! Jebeno si beskoristan! 891 00:51:41,200 --> 00:51:43,520 Ti si kao oni čudaci na "afterima" 892 00:51:43,600 --> 00:51:45,720 koji ne znaju kada jebeno da umuknu! 893 00:51:45,800 --> 00:51:47,160 Zašto se smeješ? 894 00:51:47,240 --> 00:51:48,960 Ne znaš kako je to kad si otac! 895 00:51:49,040 --> 00:51:51,240 Ne, zapravo znam, brate. Znaš šta? 896 00:51:51,320 --> 00:51:52,680 Jebote, to ništa ne menja. 897 00:51:52,760 --> 00:51:54,480 Malo jesi, malo nisi u njegovom životu. 898 00:51:54,560 --> 00:51:56,880 Ionako je proklet. -To su gluposti! 899 00:51:56,960 --> 00:51:59,240 Znaš o čemu ja sanjam? O tome 900 00:51:59,320 --> 00:52:02,840 da su svi likovi bogatiji od mene. Kad ne sanjam to, 901 00:52:02,920 --> 00:52:05,040 sanjam o "fitnes influenserki" bez lica 902 00:52:05,120 --> 00:52:08,400 koja pornografski zarađuje na svojoj jebenoj privatnosti. 903 00:52:08,480 --> 00:52:11,200 Jebote! Neću opet da te molim! 904 00:52:11,280 --> 00:52:14,840 Stišaj jebenu muziku! Mi smo odgovorni. 905 00:52:15,520 --> 00:52:17,120 Napravili smo interfejs sa svetom 906 00:52:17,200 --> 00:52:20,280 koji nam daje šta želimo, ali ne i ono što želimo da želimo. 907 00:52:22,480 --> 00:52:27,280 Izvinite, momci. Idem po još piva. 908 00:52:27,960 --> 00:52:29,080 Jebeno. 909 00:52:31,400 --> 00:52:32,560 Dobra ideja. 910 00:52:33,880 --> 00:52:35,080 Sviđa mi se ta ideja. 911 00:52:42,480 --> 00:52:43,560 Nemamo više. 912 00:52:50,240 --> 00:52:51,560 Idem u klonju. 913 00:52:52,480 --> 00:52:53,680 Moram da šoram. 914 00:52:55,560 --> 00:52:57,560 Opa! 915 00:53:51,360 --> 00:53:52,480 Drugar. 916 00:53:55,520 --> 00:53:56,520 Drugar! 917 00:53:57,240 --> 00:54:00,640 Ortak? Čoveče, hajde! 918 00:54:01,280 --> 00:54:03,760 Daj. Daj. Probudi se, probudi se. 919 00:54:06,080 --> 00:54:08,880 Hej, čoveče! Daj. Daj. Daj. 920 00:54:09,800 --> 00:54:10,840 Sranje! 921 00:54:14,600 --> 00:54:16,760 Dobro veče, gospodine. Primili smo pritužbu zbog buke. 922 00:54:21,880 --> 00:54:24,600 Gospodine? Gospodine, otvorite vrata! 923 00:54:24,680 --> 00:54:26,720 Molim vas, samo otvorite vrata. 924 00:54:28,360 --> 00:54:30,840 Gospodine! -Gospodine, otvorite vrata. 925 00:54:32,160 --> 00:54:34,560 Bojim se da ćemo morati da provalimo, gospodine. 926 00:55:03,680 --> 00:55:04,960 Proveri tamo. 927 00:55:08,920 --> 00:55:10,080 Čisto. -Čisto. 928 00:55:10,560 --> 00:55:11,880 Kontrola? Prioritet. 929 00:55:13,280 --> 00:55:14,880 Možete li što brže Hitnu pomoć? 930 00:55:14,960 --> 00:55:17,120 Odrasli muškarac bez svesti. Ne diše. 931 00:55:17,200 --> 00:55:20,280 Možda je predoziranje. -Na balkonu je muškarac. 932 00:55:22,120 --> 00:55:23,200 Gospodine! 933 00:56:16,240 --> 00:56:17,360 Ruke! 934 00:56:18,040 --> 00:56:20,680 Ruke iza leđa! Odmah! -U redu. U redu. 935 00:56:37,360 --> 00:56:40,360 MEDIATRANSLATIONS