1
00:00:06,000 --> 00:00:07,916
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:40,791 --> 00:00:42,750
Keluarkan aku!
3
00:00:44,291 --> 00:00:46,166
Sungguh, aku tak bersalah!
4
00:00:47,041 --> 00:00:48,625
Ada orang?
5
00:00:49,166 --> 00:00:51,375
Ada yang mendengarku?
6
00:00:54,125 --> 00:00:56,916
Keluarkan aku!
7
00:01:03,541 --> 00:01:05,166
Berakhirlah sudah.
8
00:01:05,875 --> 00:01:07,000
Semuanya.
9
00:01:08,791 --> 00:01:11,166
Kau benar, Harun. Semua sudah berakhir.
10
00:01:11,750 --> 00:01:12,791
Perdana Menteri.
11
00:01:13,791 --> 00:01:14,708
Valeriya?
12
00:01:15,166 --> 00:01:17,375
Kau tahu nama lainku
adalah Perdana Menteri.
13
00:01:17,791 --> 00:01:19,791
- Dasar pembohong.
- Dengarkan aku.
14
00:01:20,166 --> 00:01:22,791
Akan kuberi tahu semuanya
jika kau memberiku kesempatan.
15
00:01:22,916 --> 00:01:24,041
Diam.
16
00:01:24,750 --> 00:01:27,375
Omonganmu penuh kebohongan, jadi diamlah.
17
00:01:29,458 --> 00:01:31,083
Hüsrev sudah katakan semuanya.
18
00:01:31,166 --> 00:01:32,916
Hüsrev yang pembohong.
19
00:01:33,041 --> 00:01:34,125
Pembohong?
20
00:01:35,041 --> 00:01:38,291
Kau berteriak bahwa kami kaum abadi
saat kau tertangkap.
21
00:01:40,041 --> 00:01:41,666
Itu alasanmu mendekatiku?
22
00:01:41,750 --> 00:01:42,583
Ya.
23
00:01:43,250 --> 00:01:44,916
Aku tahu kau Kaum Abadi.
24
00:01:46,291 --> 00:01:48,416
Tapi bukan seperti itu.
25
00:01:48,916 --> 00:01:50,500
Bisa kubuktikan. Dengar.
26
00:01:50,583 --> 00:01:52,416
Kubilang diam. Diam!
27
00:01:53,500 --> 00:01:54,541
Diam!
28
00:01:55,125 --> 00:01:56,416
Ini pesan untukmu.
29
00:01:57,166 --> 00:02:00,166
Tidak. Jangan pergi. Valeriya!
30
00:02:01,000 --> 00:02:02,333
Matamu juga berbohong,
31
00:02:02,916 --> 00:02:04,791
sama seperti mulut dan hatimu.
32
00:02:05,666 --> 00:02:06,583
Kembali!
33
00:02:12,250 --> 00:02:14,000
Oh, Valeriya.
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,750
Tadi adalah
tangisan cinta tak berdaya, 'kan?
35
00:02:19,875 --> 00:02:20,791
Hüsrev.
36
00:02:24,166 --> 00:02:25,875
Kau takkan menyerah, 'kan...
37
00:02:27,125 --> 00:02:27,958
Hakan?
38
00:02:31,125 --> 00:02:32,375
Kubilang "Hakan"?
39
00:02:32,791 --> 00:02:35,541
- Kau...
- Maksudku "Harun".
40
00:02:37,166 --> 00:02:38,041
Kau...
41
00:02:40,916 --> 00:02:43,791
Jadi, kita pernah bertemu di masa lalu,
Hakan.
42
00:02:53,791 --> 00:02:54,666
Faysal.
43
00:02:56,791 --> 00:02:57,916
Secara langsung.
44
00:03:10,625 --> 00:03:14,791
Kuatasi semua masalah dalam hidup
dengan logika, Pelindung.
45
00:03:16,791 --> 00:03:19,416
Tapi ketakutan mengalahkan logika.
46
00:03:21,291 --> 00:03:23,791
Kini aku tak tahu apa kau akan bangun.
47
00:03:25,666 --> 00:03:27,666
Kita mengacaukan semuanya.
48
00:03:30,791 --> 00:03:33,250
Dan aku tak pernah setakut ini.
49
00:03:42,625 --> 00:03:44,166
Kau menutup jalan keluar?
50
00:03:45,041 --> 00:03:48,541
Ya, itu seperti labirin.
Mereka akan sulit menemukannya.
51
00:03:49,291 --> 00:03:52,666
Zeynep mungkin tak perhatikan
jalan keluar mana yang dia pakai.
52
00:03:52,750 --> 00:03:55,791
Jadi, semua terserah Allah sekarang?
Ini gila.
53
00:03:56,416 --> 00:03:57,958
- Berrin...
- Ayolah!
54
00:03:58,041 --> 00:04:00,166
Aylin yang malang tewas karena kita.
55
00:04:00,500 --> 00:04:02,291
Kenapa aku setuju rencanamu?
56
00:04:02,416 --> 00:04:03,666
Kau benar.
57
00:04:03,750 --> 00:04:05,375
Semua salah kami.
58
00:04:07,541 --> 00:04:09,500
Tak apa. Yang terjadi biarlah terjadi.
59
00:04:10,666 --> 00:04:12,166
Kuncinya juga hilang.
60
00:04:12,875 --> 00:04:15,666
Kau lihat bagaimana aku tersetrum
saat kusentuh kuncinya.
61
00:04:15,750 --> 00:04:19,125
- Kenapa Zeynep tak terpengaruh?
- Itu tak mempan pada Kaum Abadi.
62
00:04:19,208 --> 00:04:21,375
Mereka akan segera buka pintunya.
63
00:04:21,458 --> 00:04:24,666
- Semua salah kita.
- Kita tak punya perlindungan lagi.
64
00:04:30,375 --> 00:04:32,375
Sebenarnya, aku punya ide.
65
00:05:00,625 --> 00:05:02,166
Ternyata benar.
66
00:05:04,500 --> 00:05:06,875
Harun, saudaraku, si akinji,
adalah pengkhianat.
67
00:05:07,500 --> 00:05:08,541
Benarkah?
68
00:05:10,791 --> 00:05:13,666
Kau kerasukan atau apa, Saudaraku?
69
00:05:14,666 --> 00:05:17,208
Bagaimana kau jadi
Pembunuh Perdana Menteri?
70
00:05:19,250 --> 00:05:22,791
Kau selalu di depan saat perang.
Kau pejuang terbaik.
71
00:05:24,500 --> 00:05:27,583
Aku bahkan tak ingat berapa kali
kau menyelamatkanku.
72
00:05:28,416 --> 00:05:29,916
Tapi sekarang mereka bilang
73
00:05:30,125 --> 00:05:34,125
saudaraku adalah pengkhianat
yang mau melawan kekaisaran hebat kita.
74
00:05:46,875 --> 00:05:48,625
Kau sangat mengenalku, 'kan?
75
00:05:51,625 --> 00:05:53,250
Kukira begitu, tapi tidak.
76
00:05:54,375 --> 00:05:55,291
Tidak.
77
00:05:57,125 --> 00:05:59,166
Aku masih saudaramu Harun.
78
00:06:12,916 --> 00:06:14,000
Ambil ini.
79
00:06:15,041 --> 00:06:17,166
Berikan pada Azim. Dia di ruang waktu.
80
00:06:17,250 --> 00:06:19,416
Kasihani aku. Aku tak bersalah.
81
00:06:19,500 --> 00:06:23,041
Kumohon. Untuk bantuan
yang selama ini kuberikan padamu.
82
00:06:27,541 --> 00:06:28,875
Yang benar saja.
83
00:06:29,291 --> 00:06:31,541
- Aku tak mau bantu pengkhianat.
- Kumohon.
84
00:06:31,666 --> 00:06:34,291
Kau bicara dengan pengkhianat? Pergilah!
85
00:06:47,916 --> 00:06:50,875
Kudengar kru Hakan menyekapmu.
Bagaimana kau kabur?
86
00:06:52,041 --> 00:06:53,416
Mudah.
87
00:06:54,750 --> 00:06:58,666
Kebaikan adalah kelemahan terbesar
orang baik.
88
00:07:02,375 --> 00:07:04,291
Kau pasti tahu lokasi mereka.
89
00:07:04,375 --> 00:07:06,750
Beri tahu agar kita bisa ambil kuncinya.
90
00:07:07,416 --> 00:07:08,750
Maaf.
91
00:07:09,291 --> 00:07:11,416
Aku kabur melalui lubang kecil.
92
00:07:11,875 --> 00:07:13,500
Ada banyak koridor.
93
00:07:13,583 --> 00:07:15,833
Kurasa aku tak bisa temukan tempatnya.
94
00:07:19,500 --> 00:07:21,166
Peramal mengatakan hal baru?
95
00:07:22,000 --> 00:07:23,666
Tidak. Maaf sekali lagi.
96
00:07:24,791 --> 00:07:26,458
Lalu, di mana Faysal?
97
00:07:26,541 --> 00:07:29,458
Kusumpal pistol di mulutmu
jika kau bilang "maaf."
98
00:07:30,500 --> 00:07:31,416
Baiklah.
99
00:07:32,416 --> 00:07:35,541
Kalau begitu akan kubilang "Aku tak tahu."
100
00:07:36,375 --> 00:07:38,708
Ada pergerakan di Kubah Burung Bangkai.
101
00:07:40,916 --> 00:07:42,041
Kau tahu siapa?
102
00:07:42,166 --> 00:07:44,416
Tidak, tapi mereka membawa sesuatu.
103
00:07:52,125 --> 00:07:53,041
Ikut aku.
104
00:08:54,375 --> 00:08:56,041
Jadi, kau akhirnya berhasil?
105
00:08:59,666 --> 00:09:00,666
Ya.
106
00:09:02,666 --> 00:09:04,541
Lihat, ini hanya asapnya.
107
00:09:05,666 --> 00:09:07,750
Tapi kenapa kau menyelinap?
108
00:09:07,833 --> 00:09:11,291
Kau terlihat serius sekali,
aku tak mau menganggumu.
109
00:09:14,666 --> 00:09:15,916
Baunya aneh.
110
00:09:16,541 --> 00:09:17,666
Itu rumput zeyni.
111
00:09:20,416 --> 00:09:21,666
Rasanya aneh, 'kan?
112
00:09:23,166 --> 00:09:24,166
Kesakitan.
113
00:09:25,041 --> 00:09:26,375
Masih terasa sakit.
114
00:09:26,458 --> 00:09:28,875
Dosis sekecil ini pun
cukup bagiku untuk mengerti
115
00:09:28,958 --> 00:09:30,791
kenapa manusia tak mau merasa sakit.
116
00:09:31,083 --> 00:09:31,916
Ya, 'kan?
117
00:09:34,666 --> 00:09:37,500
Kataorang rasa sakit
yang paling sulit diatasi...
118
00:09:38,666 --> 00:09:40,375
bukanlah sakit fisik...
119
00:09:42,000 --> 00:09:43,916
tapi sakit yang ada di hati.
120
00:09:45,416 --> 00:09:49,541
Rasa tersakit dalam hatiku disebabkan
oleh ramuan ini. Kau tahu itu?
121
00:09:50,500 --> 00:09:52,041
Aku tak bisa mengatasinya.
122
00:09:52,166 --> 00:09:54,000
Tunggu. Ada perubahan rencana?
123
00:09:54,541 --> 00:09:57,791
Kudengar kau juga akan eksekusi Harun.
124
00:09:58,166 --> 00:10:00,416
Kukira dia akan bunuh Perdana Menteri.
125
00:10:00,500 --> 00:10:03,333
Banyak perubahan rencana, sebenarnya.
126
00:10:03,416 --> 00:10:04,500
Perubahan apa?
127
00:10:05,041 --> 00:10:07,541
Kau menyerah
mengubah Valeriya jadi manusia?
128
00:10:09,250 --> 00:10:13,541
Ramuan ini akan membuat seseorang
jadi manusia nantinya.
129
00:10:14,791 --> 00:10:16,666
Tapi orang itu bukanlah Perdana Menteri.
130
00:10:16,791 --> 00:10:18,250
Apa maksudmu?
131
00:10:22,666 --> 00:10:23,875
Kau sedang apa?
132
00:10:24,750 --> 00:10:26,666
Apa-apaan? Itu hasil kerja kerasku.
133
00:10:26,791 --> 00:10:28,041
Lepaskan aku.
134
00:10:31,875 --> 00:10:32,875
Lepaskan.
135
00:10:35,791 --> 00:10:37,416
Kau tak akan bekerja keras lagi.
136
00:11:02,541 --> 00:11:03,416
Sial.
137
00:11:04,375 --> 00:11:05,250
Ayolah.
138
00:11:13,375 --> 00:11:15,958
Kebakaran! Ada kebakaran!
139
00:11:16,375 --> 00:11:18,708
- Ada kebakaran!
- Apa yang kau lakukan?
140
00:11:49,166 --> 00:11:51,791
Tangkap dia! Tahanan kabur. Tangkap dia!
141
00:11:54,541 --> 00:11:55,541
Berhenti!
142
00:11:55,916 --> 00:11:56,875
Sial.
143
00:11:57,875 --> 00:11:59,041
Kemari!
144
00:11:59,166 --> 00:12:00,041
Lepaskan aku!
145
00:12:00,166 --> 00:12:01,250
Lepaskan!
146
00:12:05,958 --> 00:12:07,916
Kau mau lari? Dasar pembunuh!
147
00:12:20,250 --> 00:12:22,375
Kurasa dinamitnya tak cukup.
148
00:12:22,458 --> 00:12:24,666
Menurutku cukup, Berrin.
149
00:12:26,125 --> 00:12:28,125
Kita bisa cari lagi, Sami.
150
00:12:30,916 --> 00:12:32,291
Kita harus bergegas.
151
00:12:39,666 --> 00:12:42,541
- Sembunyi.
- Apa terlalu dekat? Jangan sampai kena.
152
00:12:42,625 --> 00:12:44,166
- Bagaimana?
- Tenang saja.
153
00:12:44,250 --> 00:12:45,791
Berlindung. Tiarap.
154
00:12:46,416 --> 00:12:47,666
Sial.
155
00:12:50,666 --> 00:12:51,625
Ada apa?
156
00:12:53,666 --> 00:12:56,250
Halo. Salam.
157
00:12:57,291 --> 00:12:59,375
Kuhargai usahamu.
158
00:12:59,916 --> 00:13:02,250
Tapi ada kabar buruk.
Gerbang ini takkan meledak.
159
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
- Bohong.
- Cobalah.
160
00:13:04,333 --> 00:13:07,375
Pikirmu kenapa gerbang
bisa bertahan selama ini?
161
00:13:08,416 --> 00:13:09,916
Kalian bodoh atau apa?
162
00:13:10,000 --> 00:13:13,166
Setidaknya Loyalis
tetap menjaga martabatnya.
163
00:13:14,666 --> 00:13:15,625
Hebat.
164
00:13:15,708 --> 00:13:17,625
Bunuh kami dahulu sebelum buka gerbang.
165
00:13:17,708 --> 00:13:19,541
Setelah itu silakan berbuat sesukamu.
166
00:13:19,666 --> 00:13:20,916
Tak masalah.
167
00:13:21,416 --> 00:13:24,916
Tapi berikan kuncinya dahulu
agar aku bisa buka gerbangnya.
168
00:13:26,666 --> 00:13:28,041
Kalian curi kuncinya.
169
00:13:30,291 --> 00:13:31,916
Jika kau tak tahu kejadiannya,
170
00:13:32,000 --> 00:13:34,791
maka ada masalah di rantai komandomu,
Komandan.
171
00:13:34,875 --> 00:13:36,666
Zeynep mencuri kuncinya.
172
00:13:36,791 --> 00:13:37,750
Zeynep?
173
00:13:42,750 --> 00:13:43,916
Awasi mereka.
174
00:13:50,291 --> 00:13:52,791
Memalukan. Bagaimana ini bisa terjadi?
175
00:13:54,875 --> 00:13:56,875
Memalukan. Memalukan sekali.
176
00:13:56,958 --> 00:13:59,791
Akinji itu adalah pahlawan rakyat.
Memalukan sekali.
177
00:13:59,875 --> 00:14:02,416
Ini bukan keadilan. Memalukan sekali!
178
00:14:02,541 --> 00:14:03,541
Memalukan sekali.
179
00:14:03,666 --> 00:14:05,625
- Pak.
- Ya, Tuan Husrev?
180
00:14:08,041 --> 00:14:12,000
Tak banyak yang datang.
Bukankah mereka sudah diberi tahu?
181
00:14:12,625 --> 00:14:16,666
Kami sudah umumkan,
tapi Harun si Akinji sangat dicintai.
182
00:14:17,125 --> 00:14:19,916
Itu mungkin alasan kenapa tak banyak orang
yang datang.
183
00:14:20,000 --> 00:14:22,625
- Minggir.
- Tak ada orang sama sekali.
184
00:14:23,541 --> 00:14:25,416
Dia mungkin dicintai...
185
00:14:26,291 --> 00:14:28,541
tapi dia tetap pengkhianat, dan itu fakta.
186
00:16:02,666 --> 00:16:06,541
Tentara heroik menatap musuhnya
dengan mata membara.
187
00:16:07,416 --> 00:16:11,041
Dia tak punya harapan,
dan berpikir kejahatan selalu menang.
188
00:16:14,500 --> 00:16:17,916
Dia sangat putus asa, tanpa harapan.
189
00:16:19,916 --> 00:16:20,916
Dia sudah kalah?
190
00:16:23,666 --> 00:16:26,666
Belum, Şirin. Belum. Kau tahu kenapa?
191
00:16:28,041 --> 00:16:30,291
Pahlawan dan musuh memiliki ketakutan.
192
00:16:30,416 --> 00:16:34,250
Tapi hanya pahlawan bisa atasi ketakutan
dan ubah jadi semangat pembalasan.
193
00:16:34,333 --> 00:16:36,250
Bagaimana cara dia kabur?
194
00:16:36,333 --> 00:16:38,000
Kau sungguh mau tahu?
195
00:16:39,041 --> 00:16:42,166
Dia menarik pedang, dengan penuh amarah,
lalu memenggal naga.
196
00:16:42,250 --> 00:16:44,125
Lalu dia kalahkan kiklops.
197
00:16:44,541 --> 00:16:46,541
- Lalu?
- Lalu dia...
198
00:16:46,625 --> 00:16:49,125
Dia lompat ke laut dan mulai berenang.
199
00:16:49,208 --> 00:16:51,916
Lalu dia terdampar.
Tahu yang terjadi setelahnya?
200
00:16:52,916 --> 00:16:54,166
Lalu, akhirnya,
201
00:16:54,791 --> 00:16:56,875
dia bersatu dengan kekasihnya lagi.
202
00:16:56,958 --> 00:17:00,416
Hore! Lalu dia hidup bahagia dengan putri.
203
00:17:02,791 --> 00:17:03,916
Benar, ya.
204
00:17:05,916 --> 00:17:07,041
Itu benar.
205
00:17:08,041 --> 00:17:11,291
Kau tahu, aku hampir melupakan ibuku,
Azim.
206
00:17:12,041 --> 00:17:13,875
Dia meninggal sebelum waktunya.
207
00:17:14,375 --> 00:17:17,750
Kini aku hanya punya ayahku.
Ayah sangat berarti bagiku.
208
00:17:20,500 --> 00:17:22,125
Kau juga berarti baginya.
209
00:17:22,791 --> 00:17:24,041
Sungguh, Şirin.
210
00:17:26,291 --> 00:17:28,750
Ayahmu menyuruhku menjagamu.
211
00:17:28,833 --> 00:17:32,500
Dia akan pikir aku tak memberimu makan
dan akan marah jika kau sekurus ini.
212
00:17:32,583 --> 00:17:35,375
Akan kuambilkan madu dan roti.
Tunggu sebentar.
213
00:17:37,166 --> 00:17:40,666
Kita ke alun-alun?
Pembunuh Perdana Menteri akan dieksekusi.
214
00:17:40,791 --> 00:17:43,125
Saat kudengar itu, aku tak mau pergi.
215
00:17:43,208 --> 00:17:44,750
Dia selalu baik padaku.
216
00:17:44,833 --> 00:17:47,333
Katanya Harun si Akinji
adalah pengkhianat.
217
00:18:11,250 --> 00:18:13,291
Sedang apa di sini?
218
00:18:17,666 --> 00:18:20,500
Sedang apa di sini?
219
00:18:34,750 --> 00:18:37,333
Kurasa semua sudah berkumpul. Ayo mulai.
220
00:18:51,916 --> 00:18:53,416
Ayah!
221
00:18:56,791 --> 00:18:58,166
Ayah!
222
00:19:01,041 --> 00:19:03,166
Şirin!
223
00:19:04,375 --> 00:19:06,416
Ayahmu sangat mencintaimu, Şirin!.
224
00:19:08,166 --> 00:19:09,416
Dia bukan pengkhinat.
225
00:19:10,916 --> 00:19:12,375
Dia sangat mencintaimu.
226
00:19:14,416 --> 00:19:16,291
Semua ini salahku.
227
00:19:16,416 --> 00:19:18,875
- Şirin, kemari!
- Ayah! Lepaskan ayahku!
228
00:19:20,791 --> 00:19:24,166
- Azim, bawa dia pergi dari sini.
- Kemari, Şirin. Ayo.
229
00:19:24,250 --> 00:19:27,291
Lepaskan aku, Azim!
Mereka akan bunuh ayahku!
230
00:20:01,166 --> 00:20:03,166
- Ada apa?
- Ada yang menembak!
231
00:20:03,916 --> 00:20:05,291
Sebelah sini. Ayo!
232
00:20:06,083 --> 00:20:07,916
- Ada yang menembak!
- Lari!
233
00:20:08,041 --> 00:20:09,791
- Ayo!
- Lari!
234
00:20:09,875 --> 00:20:11,875
- Ayo!
- Lari!
235
00:20:11,958 --> 00:20:13,541
- Ayo!
- Ayo!
236
00:20:13,625 --> 00:20:15,000
Mereka kabur!
237
00:20:35,916 --> 00:20:37,166
Apa yang kau lakukan?
238
00:20:45,416 --> 00:20:47,416
Memastikan mereka mati.
239
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Sebaiknya kau begitu juga.
240
00:21:02,291 --> 00:21:05,375
Jangan cemas. Aku tak akan membiusmu lagi.
241
00:21:05,916 --> 00:21:08,875
Tapi kau sudah tahu, 'kan?
242
00:21:10,125 --> 00:21:13,500
Kami Peramal lebih kuat dari
yang kau bayangkan, Zeynep.
243
00:21:14,625 --> 00:21:17,541
Tapi semua yang ada di Bumi
sudah seimbang,
244
00:21:18,125 --> 00:21:19,541
dan kami takkan usik.
245
00:21:20,000 --> 00:21:22,291
Aku terkesan.
246
00:21:23,916 --> 00:21:28,041
Kalau begitu jawablah pertanyaanku ini.
247
00:21:29,625 --> 00:21:31,500
Siapa pemenang perang ini?
248
00:21:31,916 --> 00:21:35,375
Kau akan memihak yang menang
atau yang kalah?
249
00:21:36,250 --> 00:21:37,875
Jawabanmu ada di sana.
250
00:21:38,291 --> 00:21:40,625
Kau mulai bicara melantur lagi.
251
00:21:42,916 --> 00:21:45,750
Kau pikir bisa menipuku
dengan pikiran lemahmu?
252
00:21:45,833 --> 00:21:49,916
Lepaskan. Lepaskan aku!
253
00:21:51,125 --> 00:21:53,416
Kau berikan kuncinya pada Faysal,
tuanmu, 'kan?
254
00:21:54,041 --> 00:21:56,875
Kemarahanmu seperti belenggu
yang mengikatmu, Perdana Menteri.
255
00:21:57,291 --> 00:22:00,000
Itu menghalangimu menemukan kebenarannya.
256
00:22:11,666 --> 00:22:12,916
Di mana Faysal?
257
00:22:13,541 --> 00:22:14,500
Kau...
258
00:22:15,291 --> 00:22:18,000
Kau orang bodoh pikir dirimu pemimpin.
259
00:22:21,041 --> 00:22:22,291
Di mana Faysal?
260
00:22:23,291 --> 00:22:26,166
Katakan di mana dia,
atau kubunuh pemandumu.
261
00:22:36,250 --> 00:22:39,875
Kau tak bisa memaksaku melakukan hal
yang tak mau kulakukan.
262
00:22:41,958 --> 00:22:44,125
Carilah sendiri kalau mau.
263
00:23:24,250 --> 00:23:26,208
Ada apa? Kenapa kau menyuruhku datang?
264
00:23:29,125 --> 00:23:32,791
Bunga ini tak sewangi dirimu,
tapi kumohon terimalah ini.
265
00:23:35,875 --> 00:23:37,125
Terima kasih.
266
00:23:44,250 --> 00:23:45,666
Ada apa denganmu hari ini?
267
00:23:47,916 --> 00:23:49,541
Banyak hal.
268
00:23:53,666 --> 00:23:56,166
Kesakitan, kerinduan...
269
00:23:58,666 --> 00:24:00,166
tapi yang terpenting, penyesalan.
270
00:24:02,375 --> 00:24:03,791
Hüsrev, ada apa?
271
00:24:03,875 --> 00:24:05,875
Aku sangat mencintaimu.
272
00:24:08,000 --> 00:24:11,416
Maaf aku tak sempat memberitahumu.
273
00:24:13,250 --> 00:24:16,625
Aku menyesal
tak menghargai momen bersamamu,
274
00:24:17,166 --> 00:24:18,791
aku telah menyakitimu,
275
00:24:20,000 --> 00:24:21,541
dan telah kehilanganmu.
276
00:24:22,916 --> 00:24:24,166
Maafkan aku.
277
00:24:30,166 --> 00:24:32,375
Aku tak tahu kau sangat mencintaiku.
278
00:24:32,875 --> 00:24:36,125
Aku tak pernah mencintai orang lain
seperti mencintaimu.
279
00:24:42,541 --> 00:24:44,291
Aku sangat merindukanmu.
280
00:24:50,291 --> 00:24:53,500
Tapi aku janji, aku akan memperbaikinya.
281
00:24:54,875 --> 00:24:56,041
Aku janji.
282
00:25:20,416 --> 00:25:21,916
Aku kehilangan harapan,
283
00:25:23,041 --> 00:25:25,250
tapi syukurlah kau dapat pesan itu.
284
00:25:54,416 --> 00:25:56,625
Harun temukan ini di tempat dokter.
285
00:25:57,500 --> 00:25:59,625
Dia tertangkap
sebelum menyerahkannya padamu.
286
00:26:00,166 --> 00:26:03,750
Jika mereka bunuh sultan,
Hüsrev akan berkuasa.
287
00:26:05,375 --> 00:26:07,333
Mereka juga akan menyingkirkanmu.
288
00:26:08,791 --> 00:26:11,125
Bukan Harun yang mengkhianatimu.
289
00:26:11,916 --> 00:26:12,916
Tapi Hüsrev.
290
00:26:13,916 --> 00:26:14,791
Percayalah.
291
00:26:16,875 --> 00:26:20,375
Gagak pasti sudah makan mayatmu
jika bukan karena pesan itu.
292
00:26:21,791 --> 00:26:24,000
Apa orang mati di sini dihormati?
293
00:26:24,083 --> 00:26:25,500
Jika pengkhianat, tidak.
294
00:26:27,125 --> 00:26:29,541
Kurasa kau kenal tempat ini,
295
00:26:30,916 --> 00:26:32,666
tapi aku tak begitu yakin.
296
00:26:35,916 --> 00:26:38,250
Tentu aku kenal tempat ini.
297
00:26:39,166 --> 00:26:40,000
Aku...
298
00:26:40,791 --> 00:26:42,541
hanya mau mengobrol.
299
00:26:42,916 --> 00:26:44,708
Tahu dari mana aku Kaum Abadi?
300
00:26:46,625 --> 00:26:49,750
Terlebih, tak ada yang tahu
aku berkomunikasi lewat cermin.
301
00:26:50,416 --> 00:26:53,041
Kau tak terkejut
saat melihatku di penjara.
302
00:26:53,916 --> 00:26:56,583
Aku terkejut
sampai tak tahu harus bilang apa.
303
00:26:56,916 --> 00:26:59,666
Kau memanggilku Perdana Menteri
saat melihatku.
304
00:27:07,541 --> 00:27:09,875
Kau aneh belakangan ini.
305
00:27:10,750 --> 00:27:12,375
Kau orang asing.
306
00:27:12,916 --> 00:27:14,000
Sekarang katakan.
307
00:27:15,166 --> 00:27:16,291
Siapa kau?
308
00:28:00,791 --> 00:28:01,916
Akhirnya.
309
00:28:10,166 --> 00:28:11,125
Selamat pagi.
310
00:28:11,750 --> 00:28:12,916
Dasar berengsek.
311
00:28:14,416 --> 00:28:16,166
Tak perlu marah.
312
00:28:17,291 --> 00:28:20,041
- Semua kulakukan...
- "Untuk kita."
313
00:28:20,166 --> 00:28:21,666
Kau bilang "kita,"
314
00:28:22,375 --> 00:28:25,291
tapi kau mencuri kunci
dan diam-diam kembali ke masa lalu.
315
00:28:25,750 --> 00:28:29,416
Aku cegah Hakan menemukan ramuan
keabadian di masa lalu. Untuk kita.
316
00:28:31,250 --> 00:28:33,875
Kurasa kau melupakan fungsi utama kunci.
317
00:28:34,791 --> 00:28:35,875
Jika gerbang terbuka,
318
00:28:35,958 --> 00:28:38,041
kejadian di masa lalu tak penting.
319
00:28:40,916 --> 00:28:44,041
Kau lakukan ini
untuk hidupkan Rüya kembali.
320
00:28:45,750 --> 00:28:47,666
Kau sungguh menyedihkan.
321
00:28:49,291 --> 00:28:53,166
Perkataan arogan dari orang yang terbunuh
oleh belati kekasihnya
322
00:28:53,250 --> 00:28:55,750
tapi masih tetap mencintainya.
323
00:29:00,708 --> 00:29:03,791
- Mau ke mana?
- Melakukan yang tak bisa kau lakukan.
324
00:29:15,875 --> 00:29:17,041
Sulit dipercaya,
325
00:29:17,750 --> 00:29:19,125
tapi itu benar.
326
00:29:21,166 --> 00:29:22,125
Jadi...
327
00:29:23,416 --> 00:29:27,791
untuk membalas dendam hatiku yang hancur,
kuhancurkan Konstantinopel dan membunuhmu.
328
00:29:31,416 --> 00:29:33,666
Tapi kukira cinta menyembuhkanku.
329
00:29:34,791 --> 00:29:37,541
Setidaknya kini kau tahu siapa dalangnya.
330
00:29:38,791 --> 00:29:42,916
Kau ke sini untuk mengubah semua
yang telah terjadi. Begitukah?
331
00:29:44,291 --> 00:29:45,166
Ya.
332
00:29:48,916 --> 00:29:50,166
Tapi yang terburuk,
333
00:29:51,666 --> 00:29:54,625
di sini, maksudku di masa lalu,
334
00:29:54,708 --> 00:29:56,166
aku tak punya apa pun.
335
00:29:56,291 --> 00:29:57,791
Aku terjebak di sini.
336
00:29:57,916 --> 00:29:59,791
Kau bisa apa tanpa bantuan?
337
00:30:03,583 --> 00:30:05,541
Ada ramuan pengubah
Kaum Abadi jadi manusia.
338
00:30:05,666 --> 00:30:08,166
Ramuan mortalitas? Sungguh ada?
339
00:30:09,166 --> 00:30:10,666
Kau tak tahu, tapi...
340
00:30:11,416 --> 00:30:14,666
Perdana Menteri di masa depan tahu
cara membuat ramuan.
341
00:30:15,500 --> 00:30:16,916
Jadi, jika kubuktikan padanya
342
00:30:17,041 --> 00:30:20,666
bahwa bukan Harun tapi Faysal
yang mengkhianatinya,
343
00:30:21,291 --> 00:30:23,750
dia mungkin akan beri tahu resepnya.
344
00:30:26,791 --> 00:30:28,291
Hanya aku yang djadikan manusia?
345
00:30:30,291 --> 00:30:31,250
Tidak.
346
00:30:32,166 --> 00:30:33,500
Semua Kaum Abadi.
347
00:30:35,125 --> 00:30:37,541
Aku tak bisa lakukan itu tanpa izinmu.
348
00:30:37,916 --> 00:30:39,750
Kulakukan apa pun demi Harun.
349
00:30:46,291 --> 00:30:47,500
Tapi pertama-tama,
350
00:30:48,541 --> 00:30:50,250
aku harus ke masa depan.
351
00:30:51,750 --> 00:30:54,041
Untuk melakukan itu, aku butuh kunci.
352
00:30:55,416 --> 00:30:57,000
Sial!
353
00:31:01,166 --> 00:31:02,541
Aku tak tahu harus apa.
354
00:31:04,541 --> 00:31:06,166
Aku terjebak di sini.
355
00:31:07,416 --> 00:31:08,541
Jangan cemas.
356
00:31:12,416 --> 00:31:15,416
Perubahan di sini akan berdampak di sana.
357
00:31:17,000 --> 00:31:18,291
Aku akan membantumu.
358
00:31:33,166 --> 00:31:34,500
Tamatlah kita.
359
00:31:36,000 --> 00:31:37,416
Sial.
360
00:31:38,000 --> 00:31:40,666
Kapan mereka berbaikan lagi dengan Faysal?
361
00:31:40,791 --> 00:31:42,166
Dia punya kuncinya.
362
00:32:21,041 --> 00:32:23,041
Kau tak tahu apa pun, Valeriya.
363
00:32:31,416 --> 00:32:32,416
Turunkan senjata.
364
00:32:54,666 --> 00:32:56,000
Ada apa dengannya?
365
00:32:56,083 --> 00:32:58,541
Perdana Menteri menjadikannya tameng,
jadi kutembak.
366
00:32:59,000 --> 00:33:00,791
Apa kau sudah gila?
367
00:33:00,875 --> 00:33:03,000
- Kenapa kau tega?
- Aku harus apa?
368
00:33:03,083 --> 00:33:05,333
Haruskah kupatuhi dia?
369
00:33:05,416 --> 00:33:08,666
Dia tak membantu sama sekali.
Ocehannya menyebalkan.
370
00:33:12,416 --> 00:33:13,541
Dia belum mati.
371
00:33:15,625 --> 00:33:18,291
Haruskah kupanggil orang
untuk membantunya?
372
00:33:22,666 --> 00:33:24,625
Jika dia menyebalkan, bunuh saja.
373
00:33:52,625 --> 00:33:54,250
Kau bawa kuncinya?
374
00:33:57,250 --> 00:33:58,666
Entahlah. Aku bingung.
375
00:34:00,250 --> 00:34:02,458
Yang kutahu aku harus membangunkanmu.
376
00:34:12,125 --> 00:34:13,250
Berhasil.
377
00:34:27,000 --> 00:34:28,916
Ada yang mau kuberikan padamu.
378
00:34:34,291 --> 00:34:36,291
Kau masih hidup?
379
00:34:42,666 --> 00:34:44,791
Aku menunggumu, Zeynep.
380
00:34:46,875 --> 00:34:49,500
Rupanya kau mau ditembak di kepala.
381
00:34:52,541 --> 00:34:53,375
Lepaskan.
382
00:34:53,916 --> 00:34:55,375
Lepaskan aku.
383
00:34:55,458 --> 00:34:57,416
Ayo, lepaskan.
384
00:34:57,541 --> 00:34:59,916
Kubilang lepaskan. Apa maumu? Lepaskan!
385
00:35:01,291 --> 00:35:03,791
Berikan ruang untuk cahaya
di dalam dirimu.
386
00:35:06,166 --> 00:35:07,291
Apa yang kau lakukan?
387
00:35:08,416 --> 00:35:09,541
Lepaskan aku.
388
00:36:05,375 --> 00:36:07,375
Sudah kucoba semuanya.
389
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Tidak...
390
00:36:15,541 --> 00:36:16,791
maafkan aku.
391
00:36:19,125 --> 00:36:22,375
Kau harusnya masih hidup
jika ramuannya tak ada, tapi...
392
00:36:24,041 --> 00:36:25,291
Rüya...
393
00:36:28,416 --> 00:36:29,875
Maafkan aku.
394
00:36:32,041 --> 00:36:33,666
Maafkan aku!
395
00:36:38,916 --> 00:36:41,541
Tidak!
396
00:36:54,000 --> 00:36:57,166
Maafkan aku.
397
00:37:50,916 --> 00:37:52,291
Ini dia.
398
00:38:25,291 --> 00:38:26,291
Ini untukmu.
399
00:38:32,541 --> 00:38:35,541
Kudengar kau tak tahu mana
yang benar dan salah, Perdana Menteri.
400
00:38:36,125 --> 00:38:40,916
Jadi, kurasa aku harus memberitahumu
soal Valeriya, Perdana Menteri lama.
401
00:38:42,041 --> 00:38:43,291
Aku jatuh cinta,
402
00:38:43,750 --> 00:38:46,875
dan cinta menjadikanku semakin manusia
setiap harinya.
403
00:38:48,041 --> 00:38:49,666
Ya, kita punya tujuan
404
00:38:50,375 --> 00:38:53,250
dan cangkang keras yang melindungi kita.
405
00:38:54,625 --> 00:38:56,916
Tapi cahaya menembus retakannya.
406
00:38:58,000 --> 00:38:59,458
Kita tak bisa hentikan.
407
00:39:00,291 --> 00:39:02,041
Mungkin itu memang harus terjadi.
408
00:39:03,333 --> 00:39:04,291
Cahaya itu...
409
00:39:04,791 --> 00:39:06,208
Cahaya itu adalah cinta.
410
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Tapi saat kita terbawa amarah,
411
00:39:10,500 --> 00:39:12,375
cinta menutup pintu pada kita.
412
00:39:13,250 --> 00:39:16,291
Yang tersisa hanya kekecewaan.
413
00:39:18,500 --> 00:39:20,375
Kini ada kesempatan, Perdana Menteri.
414
00:39:20,791 --> 00:39:22,791
Kesempatan untuk perbaiki semua.
415
00:39:23,166 --> 00:39:26,250
Bantu Hakan
untuk hidup bahagia bersama Harun.
416
00:39:27,125 --> 00:39:30,041
Karena meski jika Harun yang menikammu,
417
00:39:30,166 --> 00:39:32,166
Faysal yang pegang belatinya.
418
00:39:32,250 --> 00:39:35,000
Pahamilah itu
dan berpihaklah dengan bijak.
419
00:39:36,000 --> 00:39:37,583
Jangan biarkan ini berakhir buruk.
420
00:39:54,625 --> 00:39:56,583
Aku ingat saat aku menulis surat ini.
421
00:39:57,750 --> 00:39:58,916
Kita ada di hutan.
422
00:40:00,291 --> 00:40:01,291
Benar.
423
00:40:08,875 --> 00:40:12,166
Kau memberiku pesan yang menunjukkan
bahwa mereka mengkhianatiku.
424
00:40:13,541 --> 00:40:16,916
Kutulis itu agar aku membantumu.
Tapi bagaimana caranya?
425
00:40:19,916 --> 00:40:22,958
Hanya kau
yang tahu cara membuat ramuan mortalitas.
426
00:40:24,750 --> 00:40:27,625
Jika kubuat Kaum Abadi meminumnya
di masa lalu,
427
00:40:28,250 --> 00:40:30,041
Istanbul akan selamat,
428
00:40:30,166 --> 00:40:32,416
dan kau hidup bahagia dengan Harun.
429
00:40:38,166 --> 00:40:40,375
Hal lain terjadi
di hari aku menulis surat ini.
430
00:40:40,458 --> 00:40:41,541
Aku ingat.
431
00:40:43,041 --> 00:40:45,541
Aku ke tempat Okhan setelah kita berpisah.
432
00:40:46,250 --> 00:40:47,416
Dia tewas.
433
00:40:51,791 --> 00:40:53,041
Apa artinya?
434
00:40:54,916 --> 00:40:56,791
Ya, aku tahu resepnya.
435
00:40:57,541 --> 00:41:00,041
Tapi Faysal kembali ke masa lalu
dan mengubah semuanya.
436
00:41:00,750 --> 00:41:02,916
Saat dia bunuh Okhan sebelum waktunya...
437
00:41:05,541 --> 00:41:07,791
aku tak pernah pelajari resepnya.
438
00:41:40,250 --> 00:41:41,166
Aku bisa lihat.
439
00:41:42,291 --> 00:41:44,291
Aku bisa lihat semuanya.
440
00:41:44,791 --> 00:41:46,625
Masa lalu, masa depan...
441
00:41:50,250 --> 00:41:51,875
Aku Peramal sekarang.