1 00:00:06,000 --> 00:00:07,916 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:40,791 --> 00:00:42,750 Keluarkan aku! 3 00:00:44,291 --> 00:00:46,166 Sungguh, aku tak bersalah! 4 00:00:47,041 --> 00:00:48,625 Ada orang? 5 00:00:49,166 --> 00:00:51,375 Ada yang mendengarku? 6 00:00:54,125 --> 00:00:56,916 Keluarkan aku! 7 00:01:03,541 --> 00:01:05,166 Berakhirlah sudah. 8 00:01:05,875 --> 00:01:07,000 Semuanya. 9 00:01:08,791 --> 00:01:11,166 Kau benar, Harun. Semua sudah berakhir. 10 00:01:11,750 --> 00:01:12,791 Perdana Menteri. 11 00:01:13,791 --> 00:01:14,708 Valeriya? 12 00:01:15,166 --> 00:01:17,375 Kau tahu nama lainku adalah Perdana Menteri. 13 00:01:17,791 --> 00:01:19,791 - Dasar pembohong. - Dengarkan aku. 14 00:01:20,166 --> 00:01:22,791 Akan kuberi tahu semuanya jika kau memberiku kesempatan. 15 00:01:22,916 --> 00:01:24,041 Diam. 16 00:01:24,750 --> 00:01:27,375 Omonganmu penuh kebohongan, jadi diamlah. 17 00:01:29,458 --> 00:01:31,083 Hüsrev sudah katakan semuanya. 18 00:01:31,166 --> 00:01:32,916 Hüsrev yang pembohong. 19 00:01:33,041 --> 00:01:34,125 Pembohong? 20 00:01:35,041 --> 00:01:38,291 Kau berteriak bahwa kami kaum abadi saat kau tertangkap. 21 00:01:40,041 --> 00:01:41,666 Itu alasanmu mendekatiku? 22 00:01:41,750 --> 00:01:42,583 Ya. 23 00:01:43,250 --> 00:01:44,916 Aku tahu kau Kaum Abadi. 24 00:01:46,291 --> 00:01:48,416 Tapi bukan seperti itu. 25 00:01:48,916 --> 00:01:50,500 Bisa kubuktikan. Dengar. 26 00:01:50,583 --> 00:01:52,416 Kubilang diam. Diam! 27 00:01:53,500 --> 00:01:54,541 Diam! 28 00:01:55,125 --> 00:01:56,416 Ini pesan untukmu. 29 00:01:57,166 --> 00:02:00,166 Tidak. Jangan pergi. Valeriya! 30 00:02:01,000 --> 00:02:02,333 Matamu juga berbohong, 31 00:02:02,916 --> 00:02:04,791 sama seperti mulut dan hatimu. 32 00:02:05,666 --> 00:02:06,583 Kembali! 33 00:02:12,250 --> 00:02:14,000 Oh, Valeriya. 34 00:02:16,000 --> 00:02:18,750 Tadi adalah tangisan cinta tak berdaya, 'kan? 35 00:02:19,875 --> 00:02:20,791 Hüsrev. 36 00:02:24,166 --> 00:02:25,875 Kau takkan menyerah, 'kan... 37 00:02:27,125 --> 00:02:27,958 Hakan? 38 00:02:31,125 --> 00:02:32,375 Kubilang "Hakan"? 39 00:02:32,791 --> 00:02:35,541 - Kau... - Maksudku "Harun". 40 00:02:37,166 --> 00:02:38,041 Kau... 41 00:02:40,916 --> 00:02:43,791 Jadi, kita pernah bertemu di masa lalu, Hakan. 42 00:02:53,791 --> 00:02:54,666 Faysal. 43 00:02:56,791 --> 00:02:57,916 Secara langsung. 44 00:03:10,625 --> 00:03:14,791 Kuatasi semua masalah dalam hidup dengan logika, Pelindung. 45 00:03:16,791 --> 00:03:19,416 Tapi ketakutan mengalahkan logika. 46 00:03:21,291 --> 00:03:23,791 Kini aku tak tahu apa kau akan bangun. 47 00:03:25,666 --> 00:03:27,666 Kita mengacaukan semuanya. 48 00:03:30,791 --> 00:03:33,250 Dan aku tak pernah setakut ini. 49 00:03:42,625 --> 00:03:44,166 Kau menutup jalan keluar? 50 00:03:45,041 --> 00:03:48,541 Ya, itu seperti labirin. Mereka akan sulit menemukannya. 51 00:03:49,291 --> 00:03:52,666 Zeynep mungkin tak perhatikan jalan keluar mana yang dia pakai. 52 00:03:52,750 --> 00:03:55,791 Jadi, semua terserah Allah sekarang? Ini gila. 53 00:03:56,416 --> 00:03:57,958 - Berrin... - Ayolah! 54 00:03:58,041 --> 00:04:00,166 Aylin yang malang tewas karena kita. 55 00:04:00,500 --> 00:04:02,291 Kenapa aku setuju rencanamu? 56 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 Kau benar. 57 00:04:03,750 --> 00:04:05,375 Semua salah kami. 58 00:04:07,541 --> 00:04:09,500 Tak apa. Yang terjadi biarlah terjadi. 59 00:04:10,666 --> 00:04:12,166 Kuncinya juga hilang. 60 00:04:12,875 --> 00:04:15,666 Kau lihat bagaimana aku tersetrum saat kusentuh kuncinya. 61 00:04:15,750 --> 00:04:19,125 - Kenapa Zeynep tak terpengaruh? - Itu tak mempan pada Kaum Abadi. 62 00:04:19,208 --> 00:04:21,375 Mereka akan segera buka pintunya. 63 00:04:21,458 --> 00:04:24,666 - Semua salah kita. - Kita tak punya perlindungan lagi. 64 00:04:30,375 --> 00:04:32,375 Sebenarnya, aku punya ide. 65 00:05:00,625 --> 00:05:02,166 Ternyata benar. 66 00:05:04,500 --> 00:05:06,875 Harun, saudaraku, si akinji, adalah pengkhianat. 67 00:05:07,500 --> 00:05:08,541 Benarkah? 68 00:05:10,791 --> 00:05:13,666 Kau kerasukan atau apa, Saudaraku? 69 00:05:14,666 --> 00:05:17,208 Bagaimana kau jadi Pembunuh Perdana Menteri? 70 00:05:19,250 --> 00:05:22,791 Kau selalu di depan saat perang. Kau pejuang terbaik. 71 00:05:24,500 --> 00:05:27,583 Aku bahkan tak ingat berapa kali kau menyelamatkanku. 72 00:05:28,416 --> 00:05:29,916 Tapi sekarang mereka bilang 73 00:05:30,125 --> 00:05:34,125 saudaraku adalah pengkhianat yang mau melawan kekaisaran hebat kita. 74 00:05:46,875 --> 00:05:48,625 Kau sangat mengenalku, 'kan? 75 00:05:51,625 --> 00:05:53,250 Kukira begitu, tapi tidak. 76 00:05:54,375 --> 00:05:55,291 Tidak. 77 00:05:57,125 --> 00:05:59,166 Aku masih saudaramu Harun. 78 00:06:12,916 --> 00:06:14,000 Ambil ini. 79 00:06:15,041 --> 00:06:17,166 Berikan pada Azim. Dia di ruang waktu. 80 00:06:17,250 --> 00:06:19,416 Kasihani aku. Aku tak bersalah. 81 00:06:19,500 --> 00:06:23,041 Kumohon. Untuk bantuan yang selama ini kuberikan padamu. 82 00:06:27,541 --> 00:06:28,875 Yang benar saja. 83 00:06:29,291 --> 00:06:31,541 - Aku tak mau bantu pengkhianat. - Kumohon. 84 00:06:31,666 --> 00:06:34,291 Kau bicara dengan pengkhianat? Pergilah! 85 00:06:47,916 --> 00:06:50,875 Kudengar kru Hakan menyekapmu. Bagaimana kau kabur? 86 00:06:52,041 --> 00:06:53,416 Mudah. 87 00:06:54,750 --> 00:06:58,666 Kebaikan adalah kelemahan terbesar orang baik. 88 00:07:02,375 --> 00:07:04,291 Kau pasti tahu lokasi mereka. 89 00:07:04,375 --> 00:07:06,750 Beri tahu agar kita bisa ambil kuncinya. 90 00:07:07,416 --> 00:07:08,750 Maaf. 91 00:07:09,291 --> 00:07:11,416 Aku kabur melalui lubang kecil. 92 00:07:11,875 --> 00:07:13,500 Ada banyak koridor. 93 00:07:13,583 --> 00:07:15,833 Kurasa aku tak bisa temukan tempatnya. 94 00:07:19,500 --> 00:07:21,166 Peramal mengatakan hal baru? 95 00:07:22,000 --> 00:07:23,666 Tidak. Maaf sekali lagi. 96 00:07:24,791 --> 00:07:26,458 Lalu, di mana Faysal? 97 00:07:26,541 --> 00:07:29,458 Kusumpal pistol di mulutmu jika kau bilang "maaf." 98 00:07:30,500 --> 00:07:31,416 Baiklah. 99 00:07:32,416 --> 00:07:35,541 Kalau begitu akan kubilang "Aku tak tahu." 100 00:07:36,375 --> 00:07:38,708 Ada pergerakan di Kubah Burung Bangkai. 101 00:07:40,916 --> 00:07:42,041 Kau tahu siapa? 102 00:07:42,166 --> 00:07:44,416 Tidak, tapi mereka membawa sesuatu. 103 00:07:52,125 --> 00:07:53,041 Ikut aku. 104 00:08:54,375 --> 00:08:56,041 Jadi, kau akhirnya berhasil? 105 00:08:59,666 --> 00:09:00,666 Ya. 106 00:09:02,666 --> 00:09:04,541 Lihat, ini hanya asapnya. 107 00:09:05,666 --> 00:09:07,750 Tapi kenapa kau menyelinap? 108 00:09:07,833 --> 00:09:11,291 Kau terlihat serius sekali, aku tak mau menganggumu. 109 00:09:14,666 --> 00:09:15,916 Baunya aneh. 110 00:09:16,541 --> 00:09:17,666 Itu rumput zeyni. 111 00:09:20,416 --> 00:09:21,666 Rasanya aneh, 'kan? 112 00:09:23,166 --> 00:09:24,166 Kesakitan. 113 00:09:25,041 --> 00:09:26,375 Masih terasa sakit. 114 00:09:26,458 --> 00:09:28,875 Dosis sekecil ini pun cukup bagiku untuk mengerti 115 00:09:28,958 --> 00:09:30,791 kenapa manusia tak mau merasa sakit. 116 00:09:31,083 --> 00:09:31,916 Ya, 'kan? 117 00:09:34,666 --> 00:09:37,500 Kataorang rasa sakit yang paling sulit diatasi... 118 00:09:38,666 --> 00:09:40,375 bukanlah sakit fisik... 119 00:09:42,000 --> 00:09:43,916 tapi sakit yang ada di hati. 120 00:09:45,416 --> 00:09:49,541 Rasa tersakit dalam hatiku disebabkan oleh ramuan ini. Kau tahu itu? 121 00:09:50,500 --> 00:09:52,041 Aku tak bisa mengatasinya. 122 00:09:52,166 --> 00:09:54,000 Tunggu. Ada perubahan rencana? 123 00:09:54,541 --> 00:09:57,791 Kudengar kau juga akan eksekusi Harun. 124 00:09:58,166 --> 00:10:00,416 Kukira dia akan bunuh Perdana Menteri. 125 00:10:00,500 --> 00:10:03,333 Banyak perubahan rencana, sebenarnya. 126 00:10:03,416 --> 00:10:04,500 Perubahan apa? 127 00:10:05,041 --> 00:10:07,541 Kau menyerah mengubah Valeriya jadi manusia? 128 00:10:09,250 --> 00:10:13,541 Ramuan ini akan membuat seseorang jadi manusia nantinya. 129 00:10:14,791 --> 00:10:16,666 Tapi orang itu bukanlah Perdana Menteri. 130 00:10:16,791 --> 00:10:18,250 Apa maksudmu? 131 00:10:22,666 --> 00:10:23,875 Kau sedang apa? 132 00:10:24,750 --> 00:10:26,666 Apa-apaan? Itu hasil kerja kerasku. 133 00:10:26,791 --> 00:10:28,041 Lepaskan aku. 134 00:10:31,875 --> 00:10:32,875 Lepaskan. 135 00:10:35,791 --> 00:10:37,416 Kau tak akan bekerja keras lagi. 136 00:11:02,541 --> 00:11:03,416 Sial. 137 00:11:04,375 --> 00:11:05,250 Ayolah. 138 00:11:13,375 --> 00:11:15,958 Kebakaran! Ada kebakaran! 139 00:11:16,375 --> 00:11:18,708 - Ada kebakaran! - Apa yang kau lakukan? 140 00:11:49,166 --> 00:11:51,791 Tangkap dia! Tahanan kabur. Tangkap dia! 141 00:11:54,541 --> 00:11:55,541 Berhenti! 142 00:11:55,916 --> 00:11:56,875 Sial. 143 00:11:57,875 --> 00:11:59,041 Kemari! 144 00:11:59,166 --> 00:12:00,041 Lepaskan aku! 145 00:12:00,166 --> 00:12:01,250 Lepaskan! 146 00:12:05,958 --> 00:12:07,916 Kau mau lari? Dasar pembunuh! 147 00:12:20,250 --> 00:12:22,375 Kurasa dinamitnya tak cukup. 148 00:12:22,458 --> 00:12:24,666 Menurutku cukup, Berrin. 149 00:12:26,125 --> 00:12:28,125 Kita bisa cari lagi, Sami. 150 00:12:30,916 --> 00:12:32,291 Kita harus bergegas. 151 00:12:39,666 --> 00:12:42,541 - Sembunyi. - Apa terlalu dekat? Jangan sampai kena. 152 00:12:42,625 --> 00:12:44,166 - Bagaimana? - Tenang saja. 153 00:12:44,250 --> 00:12:45,791 Berlindung. Tiarap. 154 00:12:46,416 --> 00:12:47,666 Sial. 155 00:12:50,666 --> 00:12:51,625 Ada apa? 156 00:12:53,666 --> 00:12:56,250 Halo. Salam. 157 00:12:57,291 --> 00:12:59,375 Kuhargai usahamu. 158 00:12:59,916 --> 00:13:02,250 Tapi ada kabar buruk. Gerbang ini takkan meledak. 159 00:13:02,333 --> 00:13:04,250 - Bohong. - Cobalah. 160 00:13:04,333 --> 00:13:07,375 Pikirmu kenapa gerbang bisa bertahan selama ini? 161 00:13:08,416 --> 00:13:09,916 Kalian bodoh atau apa? 162 00:13:10,000 --> 00:13:13,166 Setidaknya Loyalis tetap menjaga martabatnya. 163 00:13:14,666 --> 00:13:15,625 Hebat. 164 00:13:15,708 --> 00:13:17,625 Bunuh kami dahulu sebelum buka gerbang. 165 00:13:17,708 --> 00:13:19,541 Setelah itu silakan berbuat sesukamu. 166 00:13:19,666 --> 00:13:20,916 Tak masalah. 167 00:13:21,416 --> 00:13:24,916 Tapi berikan kuncinya dahulu agar aku bisa buka gerbangnya. 168 00:13:26,666 --> 00:13:28,041 Kalian curi kuncinya. 169 00:13:30,291 --> 00:13:31,916 Jika kau tak tahu kejadiannya, 170 00:13:32,000 --> 00:13:34,791 maka ada masalah di rantai komandomu, Komandan. 171 00:13:34,875 --> 00:13:36,666 Zeynep mencuri kuncinya. 172 00:13:36,791 --> 00:13:37,750 Zeynep? 173 00:13:42,750 --> 00:13:43,916 Awasi mereka. 174 00:13:50,291 --> 00:13:52,791 Memalukan. Bagaimana ini bisa terjadi? 175 00:13:54,875 --> 00:13:56,875 Memalukan. Memalukan sekali. 176 00:13:56,958 --> 00:13:59,791 Akinji itu adalah pahlawan rakyat. Memalukan sekali. 177 00:13:59,875 --> 00:14:02,416 Ini bukan keadilan. Memalukan sekali! 178 00:14:02,541 --> 00:14:03,541 Memalukan sekali. 179 00:14:03,666 --> 00:14:05,625 - Pak. - Ya, Tuan Husrev? 180 00:14:08,041 --> 00:14:12,000 Tak banyak yang datang. Bukankah mereka sudah diberi tahu? 181 00:14:12,625 --> 00:14:16,666 Kami sudah umumkan, tapi Harun si Akinji sangat dicintai. 182 00:14:17,125 --> 00:14:19,916 Itu mungkin alasan kenapa tak banyak orang yang datang. 183 00:14:20,000 --> 00:14:22,625 - Minggir. - Tak ada orang sama sekali. 184 00:14:23,541 --> 00:14:25,416 Dia mungkin dicintai... 185 00:14:26,291 --> 00:14:28,541 tapi dia tetap pengkhianat, dan itu fakta. 186 00:16:02,666 --> 00:16:06,541 Tentara heroik menatap musuhnya dengan mata membara. 187 00:16:07,416 --> 00:16:11,041 Dia tak punya harapan, dan berpikir kejahatan selalu menang. 188 00:16:14,500 --> 00:16:17,916 Dia sangat putus asa, tanpa harapan. 189 00:16:19,916 --> 00:16:20,916 Dia sudah kalah? 190 00:16:23,666 --> 00:16:26,666 Belum, Şirin. Belum. Kau tahu kenapa? 191 00:16:28,041 --> 00:16:30,291 Pahlawan dan musuh memiliki ketakutan. 192 00:16:30,416 --> 00:16:34,250 Tapi hanya pahlawan bisa atasi ketakutan dan ubah jadi semangat pembalasan. 193 00:16:34,333 --> 00:16:36,250 Bagaimana cara dia kabur? 194 00:16:36,333 --> 00:16:38,000 Kau sungguh mau tahu? 195 00:16:39,041 --> 00:16:42,166 Dia menarik pedang, dengan penuh amarah, lalu memenggal naga. 196 00:16:42,250 --> 00:16:44,125 Lalu dia kalahkan kiklops. 197 00:16:44,541 --> 00:16:46,541 - Lalu? - Lalu dia... 198 00:16:46,625 --> 00:16:49,125 Dia lompat ke laut dan mulai berenang. 199 00:16:49,208 --> 00:16:51,916 Lalu dia terdampar. Tahu yang terjadi setelahnya? 200 00:16:52,916 --> 00:16:54,166 Lalu, akhirnya, 201 00:16:54,791 --> 00:16:56,875 dia bersatu dengan kekasihnya lagi. 202 00:16:56,958 --> 00:17:00,416 Hore! Lalu dia hidup bahagia dengan putri. 203 00:17:02,791 --> 00:17:03,916 Benar, ya. 204 00:17:05,916 --> 00:17:07,041 Itu benar. 205 00:17:08,041 --> 00:17:11,291 Kau tahu, aku hampir melupakan ibuku, Azim. 206 00:17:12,041 --> 00:17:13,875 Dia meninggal sebelum waktunya. 207 00:17:14,375 --> 00:17:17,750 Kini aku hanya punya ayahku. Ayah sangat berarti bagiku. 208 00:17:20,500 --> 00:17:22,125 Kau juga berarti baginya. 209 00:17:22,791 --> 00:17:24,041 Sungguh, Şirin. 210 00:17:26,291 --> 00:17:28,750 Ayahmu menyuruhku menjagamu. 211 00:17:28,833 --> 00:17:32,500 Dia akan pikir aku tak memberimu makan dan akan marah jika kau sekurus ini. 212 00:17:32,583 --> 00:17:35,375 Akan kuambilkan madu dan roti. Tunggu sebentar. 213 00:17:37,166 --> 00:17:40,666 Kita ke alun-alun? Pembunuh Perdana Menteri akan dieksekusi. 214 00:17:40,791 --> 00:17:43,125 Saat kudengar itu, aku tak mau pergi. 215 00:17:43,208 --> 00:17:44,750 Dia selalu baik padaku. 216 00:17:44,833 --> 00:17:47,333 Katanya Harun si Akinji adalah pengkhianat. 217 00:18:11,250 --> 00:18:13,291 Sedang apa di sini? 218 00:18:17,666 --> 00:18:20,500 Sedang apa di sini? 219 00:18:34,750 --> 00:18:37,333 Kurasa semua sudah berkumpul. Ayo mulai. 220 00:18:51,916 --> 00:18:53,416 Ayah! 221 00:18:56,791 --> 00:18:58,166 Ayah! 222 00:19:01,041 --> 00:19:03,166 Şirin! 223 00:19:04,375 --> 00:19:06,416 Ayahmu sangat mencintaimu, Şirin!. 224 00:19:08,166 --> 00:19:09,416 Dia bukan pengkhinat. 225 00:19:10,916 --> 00:19:12,375 Dia sangat mencintaimu. 226 00:19:14,416 --> 00:19:16,291 Semua ini salahku. 227 00:19:16,416 --> 00:19:18,875 - Şirin, kemari! - Ayah! Lepaskan ayahku! 228 00:19:20,791 --> 00:19:24,166 - Azim, bawa dia pergi dari sini. - Kemari, Şirin. Ayo. 229 00:19:24,250 --> 00:19:27,291 Lepaskan aku, Azim! Mereka akan bunuh ayahku! 230 00:20:01,166 --> 00:20:03,166 - Ada apa? - Ada yang menembak! 231 00:20:03,916 --> 00:20:05,291 Sebelah sini. Ayo! 232 00:20:06,083 --> 00:20:07,916 - Ada yang menembak! - Lari! 233 00:20:08,041 --> 00:20:09,791 - Ayo! - Lari! 234 00:20:09,875 --> 00:20:11,875 - Ayo! - Lari! 235 00:20:11,958 --> 00:20:13,541 - Ayo! - Ayo! 236 00:20:13,625 --> 00:20:15,000 Mereka kabur! 237 00:20:35,916 --> 00:20:37,166 Apa yang kau lakukan? 238 00:20:45,416 --> 00:20:47,416 Memastikan mereka mati. 239 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Sebaiknya kau begitu juga. 240 00:21:02,291 --> 00:21:05,375 Jangan cemas. Aku tak akan membiusmu lagi. 241 00:21:05,916 --> 00:21:08,875 Tapi kau sudah tahu, 'kan? 242 00:21:10,125 --> 00:21:13,500 Kami Peramal lebih kuat dari yang kau bayangkan, Zeynep. 243 00:21:14,625 --> 00:21:17,541 Tapi semua yang ada di Bumi sudah seimbang, 244 00:21:18,125 --> 00:21:19,541 dan kami takkan usik. 245 00:21:20,000 --> 00:21:22,291 Aku terkesan. 246 00:21:23,916 --> 00:21:28,041 Kalau begitu jawablah pertanyaanku ini. 247 00:21:29,625 --> 00:21:31,500 Siapa pemenang perang ini? 248 00:21:31,916 --> 00:21:35,375 Kau akan memihak yang menang atau yang kalah? 249 00:21:36,250 --> 00:21:37,875 Jawabanmu ada di sana. 250 00:21:38,291 --> 00:21:40,625 Kau mulai bicara melantur lagi. 251 00:21:42,916 --> 00:21:45,750 Kau pikir bisa menipuku dengan pikiran lemahmu? 252 00:21:45,833 --> 00:21:49,916 Lepaskan. Lepaskan aku! 253 00:21:51,125 --> 00:21:53,416 Kau berikan kuncinya pada Faysal, tuanmu, 'kan? 254 00:21:54,041 --> 00:21:56,875 Kemarahanmu seperti belenggu yang mengikatmu, Perdana Menteri. 255 00:21:57,291 --> 00:22:00,000 Itu menghalangimu menemukan kebenarannya. 256 00:22:11,666 --> 00:22:12,916 Di mana Faysal? 257 00:22:13,541 --> 00:22:14,500 Kau... 258 00:22:15,291 --> 00:22:18,000 Kau orang bodoh pikir dirimu pemimpin. 259 00:22:21,041 --> 00:22:22,291 Di mana Faysal? 260 00:22:23,291 --> 00:22:26,166 Katakan di mana dia, atau kubunuh pemandumu. 261 00:22:36,250 --> 00:22:39,875 Kau tak bisa memaksaku melakukan hal yang tak mau kulakukan. 262 00:22:41,958 --> 00:22:44,125 Carilah sendiri kalau mau. 263 00:23:24,250 --> 00:23:26,208 Ada apa? Kenapa kau menyuruhku datang? 264 00:23:29,125 --> 00:23:32,791 Bunga ini tak sewangi dirimu, tapi kumohon terimalah ini. 265 00:23:35,875 --> 00:23:37,125 Terima kasih. 266 00:23:44,250 --> 00:23:45,666 Ada apa denganmu hari ini? 267 00:23:47,916 --> 00:23:49,541 Banyak hal. 268 00:23:53,666 --> 00:23:56,166 Kesakitan, kerinduan... 269 00:23:58,666 --> 00:24:00,166 tapi yang terpenting, penyesalan. 270 00:24:02,375 --> 00:24:03,791 Hüsrev, ada apa? 271 00:24:03,875 --> 00:24:05,875 Aku sangat mencintaimu. 272 00:24:08,000 --> 00:24:11,416 Maaf aku tak sempat memberitahumu. 273 00:24:13,250 --> 00:24:16,625 Aku menyesal tak menghargai momen bersamamu, 274 00:24:17,166 --> 00:24:18,791 aku telah menyakitimu, 275 00:24:20,000 --> 00:24:21,541 dan telah kehilanganmu. 276 00:24:22,916 --> 00:24:24,166 Maafkan aku. 277 00:24:30,166 --> 00:24:32,375 Aku tak tahu kau sangat mencintaiku. 278 00:24:32,875 --> 00:24:36,125 Aku tak pernah mencintai orang lain seperti mencintaimu. 279 00:24:42,541 --> 00:24:44,291 Aku sangat merindukanmu. 280 00:24:50,291 --> 00:24:53,500 Tapi aku janji, aku akan memperbaikinya. 281 00:24:54,875 --> 00:24:56,041 Aku janji. 282 00:25:20,416 --> 00:25:21,916 Aku kehilangan harapan, 283 00:25:23,041 --> 00:25:25,250 tapi syukurlah kau dapat pesan itu. 284 00:25:54,416 --> 00:25:56,625 Harun temukan ini di tempat dokter. 285 00:25:57,500 --> 00:25:59,625 Dia tertangkap sebelum menyerahkannya padamu. 286 00:26:00,166 --> 00:26:03,750 Jika mereka bunuh sultan, Hüsrev akan berkuasa. 287 00:26:05,375 --> 00:26:07,333 Mereka juga akan menyingkirkanmu. 288 00:26:08,791 --> 00:26:11,125 Bukan Harun yang mengkhianatimu. 289 00:26:11,916 --> 00:26:12,916 Tapi Hüsrev. 290 00:26:13,916 --> 00:26:14,791 Percayalah. 291 00:26:16,875 --> 00:26:20,375 Gagak pasti sudah makan mayatmu jika bukan karena pesan itu. 292 00:26:21,791 --> 00:26:24,000 Apa orang mati di sini dihormati? 293 00:26:24,083 --> 00:26:25,500 Jika pengkhianat, tidak. 294 00:26:27,125 --> 00:26:29,541 Kurasa kau kenal tempat ini, 295 00:26:30,916 --> 00:26:32,666 tapi aku tak begitu yakin. 296 00:26:35,916 --> 00:26:38,250 Tentu aku kenal tempat ini. 297 00:26:39,166 --> 00:26:40,000 Aku... 298 00:26:40,791 --> 00:26:42,541 hanya mau mengobrol. 299 00:26:42,916 --> 00:26:44,708 Tahu dari mana aku Kaum Abadi? 300 00:26:46,625 --> 00:26:49,750 Terlebih, tak ada yang tahu aku berkomunikasi lewat cermin. 301 00:26:50,416 --> 00:26:53,041 Kau tak terkejut saat melihatku di penjara. 302 00:26:53,916 --> 00:26:56,583 Aku terkejut sampai tak tahu harus bilang apa. 303 00:26:56,916 --> 00:26:59,666 Kau memanggilku Perdana Menteri saat melihatku. 304 00:27:07,541 --> 00:27:09,875 Kau aneh belakangan ini. 305 00:27:10,750 --> 00:27:12,375 Kau orang asing. 306 00:27:12,916 --> 00:27:14,000 Sekarang katakan. 307 00:27:15,166 --> 00:27:16,291 Siapa kau? 308 00:28:00,791 --> 00:28:01,916 Akhirnya. 309 00:28:10,166 --> 00:28:11,125 Selamat pagi. 310 00:28:11,750 --> 00:28:12,916 Dasar berengsek. 311 00:28:14,416 --> 00:28:16,166 Tak perlu marah. 312 00:28:17,291 --> 00:28:20,041 - Semua kulakukan... - "Untuk kita." 313 00:28:20,166 --> 00:28:21,666 Kau bilang "kita," 314 00:28:22,375 --> 00:28:25,291 tapi kau mencuri kunci dan diam-diam kembali ke masa lalu. 315 00:28:25,750 --> 00:28:29,416 Aku cegah Hakan menemukan ramuan keabadian di masa lalu. Untuk kita. 316 00:28:31,250 --> 00:28:33,875 Kurasa kau melupakan fungsi utama kunci. 317 00:28:34,791 --> 00:28:35,875 Jika gerbang terbuka, 318 00:28:35,958 --> 00:28:38,041 kejadian di masa lalu tak penting. 319 00:28:40,916 --> 00:28:44,041 Kau lakukan ini untuk hidupkan Rüya kembali. 320 00:28:45,750 --> 00:28:47,666 Kau sungguh menyedihkan. 321 00:28:49,291 --> 00:28:53,166 Perkataan arogan dari orang yang terbunuh oleh belati kekasihnya 322 00:28:53,250 --> 00:28:55,750 tapi masih tetap mencintainya. 323 00:29:00,708 --> 00:29:03,791 - Mau ke mana? - Melakukan yang tak bisa kau lakukan. 324 00:29:15,875 --> 00:29:17,041 Sulit dipercaya, 325 00:29:17,750 --> 00:29:19,125 tapi itu benar. 326 00:29:21,166 --> 00:29:22,125 Jadi... 327 00:29:23,416 --> 00:29:27,791 untuk membalas dendam hatiku yang hancur, kuhancurkan Konstantinopel dan membunuhmu. 328 00:29:31,416 --> 00:29:33,666 Tapi kukira cinta menyembuhkanku. 329 00:29:34,791 --> 00:29:37,541 Setidaknya kini kau tahu siapa dalangnya. 330 00:29:38,791 --> 00:29:42,916 Kau ke sini untuk mengubah semua yang telah terjadi. Begitukah? 331 00:29:44,291 --> 00:29:45,166 Ya. 332 00:29:48,916 --> 00:29:50,166 Tapi yang terburuk, 333 00:29:51,666 --> 00:29:54,625 di sini, maksudku di masa lalu, 334 00:29:54,708 --> 00:29:56,166 aku tak punya apa pun. 335 00:29:56,291 --> 00:29:57,791 Aku terjebak di sini. 336 00:29:57,916 --> 00:29:59,791 Kau bisa apa tanpa bantuan? 337 00:30:03,583 --> 00:30:05,541 Ada ramuan pengubah Kaum Abadi jadi manusia. 338 00:30:05,666 --> 00:30:08,166 Ramuan mortalitas? Sungguh ada? 339 00:30:09,166 --> 00:30:10,666 Kau tak tahu, tapi... 340 00:30:11,416 --> 00:30:14,666 Perdana Menteri di masa depan tahu cara membuat ramuan. 341 00:30:15,500 --> 00:30:16,916 Jadi, jika kubuktikan padanya 342 00:30:17,041 --> 00:30:20,666 bahwa bukan Harun tapi Faysal yang mengkhianatinya, 343 00:30:21,291 --> 00:30:23,750 dia mungkin akan beri tahu resepnya. 344 00:30:26,791 --> 00:30:28,291 Hanya aku yang djadikan manusia? 345 00:30:30,291 --> 00:30:31,250 Tidak. 346 00:30:32,166 --> 00:30:33,500 Semua Kaum Abadi. 347 00:30:35,125 --> 00:30:37,541 Aku tak bisa lakukan itu tanpa izinmu. 348 00:30:37,916 --> 00:30:39,750 Kulakukan apa pun demi Harun. 349 00:30:46,291 --> 00:30:47,500 Tapi pertama-tama, 350 00:30:48,541 --> 00:30:50,250 aku harus ke masa depan. 351 00:30:51,750 --> 00:30:54,041 Untuk melakukan itu, aku butuh kunci. 352 00:30:55,416 --> 00:30:57,000 Sial! 353 00:31:01,166 --> 00:31:02,541 Aku tak tahu harus apa. 354 00:31:04,541 --> 00:31:06,166 Aku terjebak di sini. 355 00:31:07,416 --> 00:31:08,541 Jangan cemas. 356 00:31:12,416 --> 00:31:15,416 Perubahan di sini akan berdampak di sana. 357 00:31:17,000 --> 00:31:18,291 Aku akan membantumu. 358 00:31:33,166 --> 00:31:34,500 Tamatlah kita. 359 00:31:36,000 --> 00:31:37,416 Sial. 360 00:31:38,000 --> 00:31:40,666 Kapan mereka berbaikan lagi dengan Faysal? 361 00:31:40,791 --> 00:31:42,166 Dia punya kuncinya. 362 00:32:21,041 --> 00:32:23,041 Kau tak tahu apa pun, Valeriya. 363 00:32:31,416 --> 00:32:32,416 Turunkan senjata. 364 00:32:54,666 --> 00:32:56,000 Ada apa dengannya? 365 00:32:56,083 --> 00:32:58,541 Perdana Menteri menjadikannya tameng, jadi kutembak. 366 00:32:59,000 --> 00:33:00,791 Apa kau sudah gila? 367 00:33:00,875 --> 00:33:03,000 - Kenapa kau tega? - Aku harus apa? 368 00:33:03,083 --> 00:33:05,333 Haruskah kupatuhi dia? 369 00:33:05,416 --> 00:33:08,666 Dia tak membantu sama sekali. Ocehannya menyebalkan. 370 00:33:12,416 --> 00:33:13,541 Dia belum mati. 371 00:33:15,625 --> 00:33:18,291 Haruskah kupanggil orang untuk membantunya? 372 00:33:22,666 --> 00:33:24,625 Jika dia menyebalkan, bunuh saja. 373 00:33:52,625 --> 00:33:54,250 Kau bawa kuncinya? 374 00:33:57,250 --> 00:33:58,666 Entahlah. Aku bingung. 375 00:34:00,250 --> 00:34:02,458 Yang kutahu aku harus membangunkanmu. 376 00:34:12,125 --> 00:34:13,250 Berhasil. 377 00:34:27,000 --> 00:34:28,916 Ada yang mau kuberikan padamu. 378 00:34:34,291 --> 00:34:36,291 Kau masih hidup? 379 00:34:42,666 --> 00:34:44,791 Aku menunggumu, Zeynep. 380 00:34:46,875 --> 00:34:49,500 Rupanya kau mau ditembak di kepala. 381 00:34:52,541 --> 00:34:53,375 Lepaskan. 382 00:34:53,916 --> 00:34:55,375 Lepaskan aku. 383 00:34:55,458 --> 00:34:57,416 Ayo, lepaskan. 384 00:34:57,541 --> 00:34:59,916 Kubilang lepaskan. Apa maumu? Lepaskan! 385 00:35:01,291 --> 00:35:03,791 Berikan ruang untuk cahaya di dalam dirimu. 386 00:35:06,166 --> 00:35:07,291 Apa yang kau lakukan? 387 00:35:08,416 --> 00:35:09,541 Lepaskan aku. 388 00:36:05,375 --> 00:36:07,375 Sudah kucoba semuanya. 389 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Tidak... 390 00:36:15,541 --> 00:36:16,791 maafkan aku. 391 00:36:19,125 --> 00:36:22,375 Kau harusnya masih hidup jika ramuannya tak ada, tapi... 392 00:36:24,041 --> 00:36:25,291 Rüya... 393 00:36:28,416 --> 00:36:29,875 Maafkan aku. 394 00:36:32,041 --> 00:36:33,666 Maafkan aku! 395 00:36:38,916 --> 00:36:41,541 Tidak! 396 00:36:54,000 --> 00:36:57,166 Maafkan aku. 397 00:37:50,916 --> 00:37:52,291 Ini dia. 398 00:38:25,291 --> 00:38:26,291 Ini untukmu. 399 00:38:32,541 --> 00:38:35,541 Kudengar kau tak tahu mana yang benar dan salah, Perdana Menteri. 400 00:38:36,125 --> 00:38:40,916 Jadi, kurasa aku harus memberitahumu soal Valeriya, Perdana Menteri lama. 401 00:38:42,041 --> 00:38:43,291 Aku jatuh cinta, 402 00:38:43,750 --> 00:38:46,875 dan cinta menjadikanku semakin manusia setiap harinya. 403 00:38:48,041 --> 00:38:49,666 Ya, kita punya tujuan 404 00:38:50,375 --> 00:38:53,250 dan cangkang keras yang melindungi kita. 405 00:38:54,625 --> 00:38:56,916 Tapi cahaya menembus retakannya. 406 00:38:58,000 --> 00:38:59,458 Kita tak bisa hentikan. 407 00:39:00,291 --> 00:39:02,041 Mungkin itu memang harus terjadi. 408 00:39:03,333 --> 00:39:04,291 Cahaya itu... 409 00:39:04,791 --> 00:39:06,208 Cahaya itu adalah cinta. 410 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Tapi saat kita terbawa amarah, 411 00:39:10,500 --> 00:39:12,375 cinta menutup pintu pada kita. 412 00:39:13,250 --> 00:39:16,291 Yang tersisa hanya kekecewaan. 413 00:39:18,500 --> 00:39:20,375 Kini ada kesempatan, Perdana Menteri. 414 00:39:20,791 --> 00:39:22,791 Kesempatan untuk perbaiki semua. 415 00:39:23,166 --> 00:39:26,250 Bantu Hakan untuk hidup bahagia bersama Harun. 416 00:39:27,125 --> 00:39:30,041 Karena meski jika Harun yang menikammu, 417 00:39:30,166 --> 00:39:32,166 Faysal yang pegang belatinya. 418 00:39:32,250 --> 00:39:35,000 Pahamilah itu dan berpihaklah dengan bijak. 419 00:39:36,000 --> 00:39:37,583 Jangan biarkan ini berakhir buruk. 420 00:39:54,625 --> 00:39:56,583 Aku ingat saat aku menulis surat ini. 421 00:39:57,750 --> 00:39:58,916 Kita ada di hutan. 422 00:40:00,291 --> 00:40:01,291 Benar. 423 00:40:08,875 --> 00:40:12,166 Kau memberiku pesan yang menunjukkan bahwa mereka mengkhianatiku. 424 00:40:13,541 --> 00:40:16,916 Kutulis itu agar aku membantumu. Tapi bagaimana caranya? 425 00:40:19,916 --> 00:40:22,958 Hanya kau yang tahu cara membuat ramuan mortalitas. 426 00:40:24,750 --> 00:40:27,625 Jika kubuat Kaum Abadi meminumnya di masa lalu, 427 00:40:28,250 --> 00:40:30,041 Istanbul akan selamat, 428 00:40:30,166 --> 00:40:32,416 dan kau hidup bahagia dengan Harun. 429 00:40:38,166 --> 00:40:40,375 Hal lain terjadi di hari aku menulis surat ini. 430 00:40:40,458 --> 00:40:41,541 Aku ingat. 431 00:40:43,041 --> 00:40:45,541 Aku ke tempat Okhan setelah kita berpisah. 432 00:40:46,250 --> 00:40:47,416 Dia tewas. 433 00:40:51,791 --> 00:40:53,041 Apa artinya? 434 00:40:54,916 --> 00:40:56,791 Ya, aku tahu resepnya. 435 00:40:57,541 --> 00:41:00,041 Tapi Faysal kembali ke masa lalu dan mengubah semuanya. 436 00:41:00,750 --> 00:41:02,916 Saat dia bunuh Okhan sebelum waktunya... 437 00:41:05,541 --> 00:41:07,791 aku tak pernah pelajari resepnya. 438 00:41:40,250 --> 00:41:41,166 Aku bisa lihat. 439 00:41:42,291 --> 00:41:44,291 Aku bisa lihat semuanya. 440 00:41:44,791 --> 00:41:46,625 Masa lalu, masa depan... 441 00:41:50,250 --> 00:41:51,875 Aku Peramal sekarang.