1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:09,958 --> 00:00:11,833
Takže nikdo neviděl, co se stalo?
3
00:00:12,208 --> 00:00:13,958
Ptal jsem se. Ne.
4
00:00:14,333 --> 00:00:16,332
Stalo se to asi brzy ráno.
5
00:00:17,916 --> 00:00:21,666
Nechápu, jak se někdo opovážil
zabít konkubínu v harému.
6
00:00:21,750 --> 00:00:24,416
Musíme informovat komorníka.
7
00:00:24,875 --> 00:00:26,125
O to tu nejde.
8
00:00:27,500 --> 00:00:29,000
Jde o to,
9
00:00:29,791 --> 00:00:32,250
že tato konkubína
byla vybrána pro sultána.
10
00:00:32,665 --> 00:00:34,208
Koho mu teď máme poslat?
11
00:00:34,666 --> 00:00:35,833
Zajímalo by mě, koho...
12
00:00:36,416 --> 00:00:39,125
Ticho! Hleďte si chování.
13
00:00:40,333 --> 00:00:43,500
Znáš sultána.
Jen tak nějakou holku nepřijme.
14
00:00:44,750 --> 00:00:46,750
Tato byla dobře vzdělaná.
15
00:00:47,250 --> 00:00:50,708
Podívej se, co četla za knihu.
Bůh ví, v jakém je jazyce.
16
00:00:50,791 --> 00:00:51,833
V novořečtině.
17
00:00:54,541 --> 00:00:56,708
Je to slavná Homérova Odysea.
18
00:00:57,458 --> 00:01:00,083
- Znáš ten jazyk?
- Já ano, pane.
19
00:01:01,208 --> 00:01:04,166
Umím také arabsky,
latinsky, persky a italsky.
20
00:01:04,583 --> 00:01:05,750
Pojď sem.
21
00:01:05,833 --> 00:01:07,250
Jak se jmenuješ, ženská?
22
00:01:09,583 --> 00:01:10,541
Cavidan.
23
00:01:11,125 --> 00:01:13,250
Připrav se, Cavidan.
24
00:01:13,333 --> 00:01:15,750
Strávíš noc se sultánem.
25
00:01:16,541 --> 00:01:18,333
Kapesníček je teď tvůj.
26
00:01:39,333 --> 00:01:40,791
Jestli tomu dobře rozumím,
27
00:01:40,875 --> 00:01:43,833
Faysal, ten ďábel, kul pikle
proti vezírce už tenkrát.
28
00:01:44,333 --> 00:01:46,166
A ty jí to chceš dokázat.
29
00:01:46,500 --> 00:01:49,000
Nechci. Musím.
30
00:01:49,083 --> 00:01:50,833
Jak to chceš udělat?
31
00:01:50,916 --> 00:01:52,833
Je to jako hledat jehlu v kupce sena.
32
00:01:53,250 --> 00:01:55,041
Aspoň vím, kde začít.
33
00:01:55,125 --> 00:01:57,000
- A kde to je?
- U věštkyně.
34
00:01:57,458 --> 00:02:00,291
Ta jistě o plánech proti vezírce ví.
35
00:02:00,833 --> 00:02:01,666
Dobrý nápad.
36
00:02:02,666 --> 00:02:05,041
Sami, půjdeš se mnou.
37
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Ozveme se vám.
38
00:02:17,250 --> 00:02:19,041
Je to tu jako na bojišti.
39
00:02:22,375 --> 00:02:23,916
Myslíš, že tu ještě je?
40
00:02:26,666 --> 00:02:27,750
Uvidíme.
41
00:02:35,583 --> 00:02:36,416
Pojď.
42
00:02:47,916 --> 00:02:48,875
Co je?
43
00:02:48,958 --> 00:02:51,375
Dobře. Tak jo, Zyenep.
44
00:02:51,458 --> 00:02:55,166
Dobře. Nahoře
jsem to zkontrolovala. Nikde nic.
45
00:02:55,666 --> 00:02:57,416
To bude Aylin.
46
00:02:57,500 --> 00:02:59,041
Aylin? Co ta tady dělá?
47
00:03:00,083 --> 00:03:03,250
Nevím, ale sama tu nebude.
48
00:03:03,333 --> 00:03:05,166
Co teď? Vrátíme se?
49
00:03:11,666 --> 00:03:13,250
Počkej, Zeynep.
50
00:03:29,333 --> 00:03:30,500
Pojďte sem!
51
00:03:32,458 --> 00:03:33,625
Sami!
52
00:03:35,666 --> 00:03:36,750
Neutíkej!
53
00:03:38,833 --> 00:03:39,833
Sami!
54
00:04:08,041 --> 00:04:08,875
Jsi v pořádku?
55
00:04:10,791 --> 00:04:12,416
Musíme okamžitě odejít.
56
00:04:13,583 --> 00:04:14,875
Hakane, to nepůjde.
57
00:04:15,791 --> 00:04:18,000
Najdeme cestu ven. No tak. Jdeme.
58
00:04:21,833 --> 00:04:24,708
Kohopak to tu máme? To je ale překvapení.
59
00:04:26,291 --> 00:04:29,000
Copak, Faysale? Dal ses na věštby?
60
00:04:30,541 --> 00:04:31,833
Zeynep, postarej se o to.
61
00:04:35,666 --> 00:04:36,791
- Jdeme.
- Stůj!
62
00:04:36,875 --> 00:04:38,208
Hakane, nechoď za mnou.
63
00:04:38,291 --> 00:04:40,208
Řešení znáš ty, ne já.
64
00:04:49,083 --> 00:04:50,625
Zašlas příliš daleko.
65
00:04:53,083 --> 00:04:54,791
Podívej se, co mám, Hakane.
66
00:05:13,875 --> 00:05:14,875
Sami,
67
00:05:15,291 --> 00:05:18,583
- ty dveře vydrží, že?
- Jo. Ani já bych se nedostal ven.
68
00:05:19,958 --> 00:05:21,541
Aylin se konečně uklidnila.
69
00:05:23,000 --> 00:05:26,958
Pořád si nemyslím, že mít tu
dvě Nesmrtelné je dobrý nápad.
70
00:05:27,041 --> 00:05:29,500
Neříkej jim Nesmrtelné.
Jsou to naše přítelkyně.
71
00:05:29,583 --> 00:05:33,875
Co bys dělala ty, Berrin?
Je lepší, že jsou tady než s Faysalem.
72
00:05:34,333 --> 00:05:35,458
A co vědma?
73
00:05:35,916 --> 00:05:39,333
Pořád říkala, že ji nemám následovat,
a že ona není řešením.
74
00:05:39,416 --> 00:05:40,875
Asi něco ví.
75
00:05:43,541 --> 00:05:46,000
Promluvím si ze Zeynep, až se uklidní.
76
00:05:48,083 --> 00:05:51,125
Jsi si jistý?
Tam to uvnitř není naše Zeynep.
77
00:05:51,541 --> 00:05:52,458
Já vím.
78
00:06:00,500 --> 00:06:01,458
Ale, ale...
79
00:06:02,458 --> 00:06:04,625
Samotný velký Ochránce.
80
00:06:05,333 --> 00:06:08,250
Noční můra Hakan, buřič Nesmrtelných.
81
00:06:10,083 --> 00:06:11,041
Copak?
82
00:06:12,000 --> 00:06:15,916
Myslíš, že ti řeknu jejich tajemství,
protože jsi mě sem zavřel?
83
00:06:16,000 --> 00:06:18,291
Na jejich tajemství kašlu.
84
00:06:18,750 --> 00:06:19,750
Tak co tedy?
85
00:06:20,583 --> 00:06:21,958
Co ode mě chceš?
86
00:06:22,041 --> 00:06:24,333
Možná se mi stýskalo po tvé společnosti.
87
00:06:24,958 --> 00:06:26,166
Je to tak nepochopitelné?
88
00:06:28,250 --> 00:06:31,458
To určitě zabere. Hakan
se jí dostane do hlavy a vyřeší to.
89
00:06:33,583 --> 00:06:35,416
Nebyla bych si tak jistá.
90
00:06:35,500 --> 00:06:37,541
Lidi, a co Aylin?
91
00:06:37,958 --> 00:06:39,250
Pořád jen pláče.
92
00:06:39,666 --> 00:06:43,125
- Myslí si, že ji Hakan zapíchne.
- Pochybuji, že by to udělal. Co?
93
00:06:43,208 --> 00:06:47,291
Copak oni by nás nezabili,
kdyby měli příležitost?
94
00:06:47,375 --> 00:06:51,041
- Kdo bez jediného mrknutí zabil Buraka?
- To máme být jako oni?
95
00:06:54,250 --> 00:06:57,416
Myslíš, že jsem blázen,
že tu s tebou sedím.
96
00:06:59,416 --> 00:07:01,791
Už předtím jsem věděla, že jsi blázen.
97
00:07:02,375 --> 00:07:05,083
Od prvního okamžiku jsem si říkala:
98
00:07:05,166 --> 00:07:08,833
"To nemůže být Ochránce, na kterého
jsem se celé ty roky připravovala.
99
00:07:09,458 --> 00:07:10,666
To není možné."
100
00:07:12,208 --> 00:07:14,041
Časem jsi mi to potvrdil.
101
00:07:14,708 --> 00:07:16,625
Když jsem poprvé spatřil já tebe...
102
00:07:18,625 --> 00:07:20,958
pomyslel jsem si:
"Ta mi nedovolí to vzdát.
103
00:07:21,375 --> 00:07:24,125
Tahle holka mě bude
vždy podporovat, stát při mně,
104
00:07:24,625 --> 00:07:28,208
pomůže mi vstát,
když už nebudu moci jít dál."
105
00:07:28,791 --> 00:07:32,291
- A přesně to jsi dělala.
- Zbytečná ztráta času a energie.
106
00:07:32,750 --> 00:07:34,541
Podívej, co za Ochránce jsem stvořila.
107
00:07:35,000 --> 00:07:38,625
Ochránce, který se nechal oklamat vezírkou
a Istanbul proměnil v tohle.
108
00:07:42,083 --> 00:07:44,041
- Chci říct...
- Já vezírku zastavím.
109
00:07:44,625 --> 00:07:47,375
- Skutečně?
- Také obnovím Istanbul.
110
00:07:48,916 --> 00:07:50,416
Otázkou ovšem zůstává...
111
00:07:51,833 --> 00:07:55,958
na čí straně budeš, když to budu dělat?
112
00:07:57,333 --> 00:07:59,958
Už jsem ti byla dostatečně oddaná, Hakane.
113
00:08:01,250 --> 00:08:03,333
Teď jsem oddaná jen jedné osobě.
114
00:08:03,416 --> 00:08:04,416
Sobě.
115
00:08:06,583 --> 00:08:08,500
Jsem rád, že se toho tvůj otec nedožil.
116
00:08:08,583 --> 00:08:12,958
Nemohl. Protože zemřel jako Věrný.
117
00:08:18,791 --> 00:08:21,375
Bolí mě, že jsi taková.
118
00:08:22,333 --> 00:08:23,625
Víš co?
119
00:08:24,958 --> 00:08:27,583
Nemusíš mě litovat. Myslím to vážně.
120
00:08:28,458 --> 00:08:30,750
Jsem mnohem silnější než ty, Hakane.
121
00:08:31,750 --> 00:08:36,625
Nepotřebuji na svou ochranu košili.
122
00:08:36,707 --> 00:08:39,332
Máš pravdu, jsi silná.
123
00:08:41,125 --> 00:08:43,041
Ale jsi stejně osamělá jako já.
124
00:08:44,750 --> 00:08:47,500
Cítím se na tomto světě
bez tebe naprosto osamělý.
125
00:08:47,583 --> 00:08:48,916
To je mi jedno.
126
00:08:49,000 --> 00:08:50,333
Byla jsi jediná.
127
00:08:51,541 --> 00:08:53,166
Jen ty, Zeynep.
128
00:08:53,958 --> 00:08:56,041
Můj táta, Memo, Levent, Leyla...
129
00:08:56,125 --> 00:08:58,625
Všechny jsem ztratil, zbylas mi jen ty.
130
00:08:58,708 --> 00:09:00,875
A proto, ať se stane cokoli,
131
00:09:00,958 --> 00:09:03,500
- nedovolím...
- Mně je to jedno, Hakane!
132
00:09:17,291 --> 00:09:18,500
Berrin?
133
00:09:18,583 --> 00:09:21,250
Bodnete mě tou dýkou?
134
00:09:21,333 --> 00:09:23,083
My ti neublížíme.
135
00:09:23,166 --> 00:09:26,750
Ale já jsem Nesmrtelná.
Už nejsem jedna z vás.
136
00:09:27,541 --> 00:09:28,500
Aylin.
137
00:09:30,333 --> 00:09:33,375
Pořád k nám patříš.
138
00:09:34,166 --> 00:09:35,750
A tak to i zůstane.
139
00:09:36,125 --> 00:09:40,166
Jsi jen nemocná a my tě nějak vyléčíme.
140
00:09:40,250 --> 00:09:41,458
Neboj se.
141
00:09:58,958 --> 00:10:01,708
- Co děláš v mém pokoji?
- Musíš si to poslechnout.
142
00:10:02,250 --> 00:10:03,208
Co?
143
00:10:03,708 --> 00:10:07,791
Hakan nějakým způsobem dokázal
cestovat zpět v čase. Do roku 1459.
144
00:10:08,750 --> 00:10:10,083
Jak to víš?
145
00:10:10,500 --> 00:10:13,166
Šel jsem za vědmou, jak jsi
přikázala, abych ho našel.
146
00:10:13,250 --> 00:10:16,583
- Nelíbí se ti, když ti nařizuji.
- Slyšelas mě?
147
00:10:17,416 --> 00:10:19,875
Říkám ti, že Hakan umí cestovat v čase.
148
00:10:20,291 --> 00:10:21,333
Já vím.
149
00:10:22,125 --> 00:10:23,916
- Jak?
- Prostě to vím.
150
00:10:24,666 --> 00:10:26,125
Vy jste se sešli?
151
00:10:26,208 --> 00:10:30,166
- Nemusím se ti zpovídat.
- Je to náš nepřítel. Mám právo to vědět!
152
00:10:30,250 --> 00:10:33,250
Obzvlášť, když umí něco, co my ne.
153
00:10:33,791 --> 00:10:35,625
Musel použít ten klíč.
154
00:10:36,208 --> 00:10:37,208
Cože?
155
00:10:40,541 --> 00:10:41,833
Bolí tě ta ruka?
156
00:10:46,125 --> 00:10:49,083
Vím, že to moc nepomůže,
ale je mi to líto. Nechtěl jsem.
157
00:10:49,916 --> 00:10:51,583
Schválně bych ti nikdy neublížil.
158
00:10:51,666 --> 00:10:56,041
Ty tvoje kecy mi už lezou na nervy.
159
00:10:56,125 --> 00:10:57,458
Ty to nechápeš?
160
00:10:57,541 --> 00:11:00,958
Celé hodiny se díváš na můj obličej.
Ty to nevidíš?
161
00:11:01,041 --> 00:11:03,833
Tohle není ta tvoje Zeynep,
o které mluvíš.
162
00:11:04,333 --> 00:11:07,291
Hakane, když budu moct, tak tě zabiju.
163
00:11:11,916 --> 00:11:12,875
Podívej.
164
00:11:15,250 --> 00:11:18,708
Neschovávám tam košili.
Udělej mi, co chceš.
165
00:11:19,916 --> 00:11:21,166
Zeynep, do toho!
166
00:11:22,000 --> 00:11:22,875
Zabij mě!
167
00:11:22,958 --> 00:11:23,958
No tak.
168
00:11:25,291 --> 00:11:27,708
Možná jsem neschopný,
ale jsem ti nebezpečný.
169
00:11:27,791 --> 00:11:30,375
Zabij mě. Do toho! Navždy se mě zbav.
170
00:11:30,458 --> 00:11:34,083
Pomsti se za smrt svého otce,
nebo z čeho mě to vlastně viníš, Zeynep.
171
00:11:34,166 --> 00:11:37,125
No tak. Uškrť mě. Do toho, Zeynep.
172
00:11:37,208 --> 00:11:39,708
Udělej to. No tak, Zeynep.
173
00:11:42,000 --> 00:11:43,541
Obleč si košili, Hakane.
174
00:11:51,875 --> 00:11:54,625
Proč ti nemohu ublížit?
175
00:12:11,291 --> 00:12:12,541
Neplač.
176
00:12:14,083 --> 00:12:15,750
Jsi velmi silná žena.
177
00:12:18,916 --> 00:12:20,625
Děláš si legraci?
178
00:12:25,291 --> 00:12:28,833
Jak jsi to mohla udělat?
Proč sis to nechala pro sebe?
179
00:12:30,000 --> 00:12:33,291
Jo, měla jsem ti to říct,
abys mohl utéct v čase za Rüyou.
180
00:12:33,375 --> 00:12:35,916
Každého vůdce lze svrhnout.
Nepokoušej osud.
181
00:12:36,666 --> 00:12:38,458
Vyhrožuješ mi?
182
00:12:45,791 --> 00:12:48,375
Je ještě něco, co bych
o tom klíči měl vědět?
183
00:12:51,458 --> 00:12:54,875
Ten klíč neotevírá bránu
jen do naší dimenze, ale i do jiných.
184
00:13:00,708 --> 00:13:02,583
Ale jak to Hakan dělá?
185
00:13:06,333 --> 00:13:09,166
Sám sobě si říkám:
"Hakane, děláš šílenosti."
186
00:13:09,666 --> 00:13:12,583
Snažím se přebít něco chemického slovy.
187
00:13:13,083 --> 00:13:15,708
- To bylo šílené.
- Ale zabralo to.
188
00:13:16,333 --> 00:13:17,208
Zabralo.
189
00:13:19,291 --> 00:13:20,208
Přesně.
190
00:13:22,833 --> 00:13:25,833
Když jsem tě viděl zastřelit Buraka,
myslel jsem, že jsme v prdeli.
191
00:13:30,958 --> 00:13:33,708
Promiň. Ujelo mi to.
192
00:13:36,041 --> 00:13:39,000
Nemusíš se za to cítit vinná.
193
00:13:40,958 --> 00:13:42,333
Nebylas sama sebou.
194
00:13:45,500 --> 00:13:47,458
Nemluvme o tom.
195
00:13:48,250 --> 00:13:49,833
Co se stalo, stalo se.
196
00:13:54,458 --> 00:13:56,291
Řeknu to ostatním.
197
00:13:57,083 --> 00:14:00,208
A sundám ti to.
198
00:14:08,625 --> 00:14:10,708
Jsem rád, že jsi zase s námi.
199
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
- Co se děje?
- Hakane?
200
00:14:34,791 --> 00:14:35,916
Ona lže.
201
00:14:36,000 --> 00:14:37,333
Lže?
202
00:14:38,833 --> 00:14:41,416
Myslel jsem, že se zlepšuje,
ale je to pořád stejné.
203
00:14:41,500 --> 00:14:43,375
Jak víš, že ti lže?
204
00:14:43,958 --> 00:14:47,916
Zeynep, kterou znám, by byla zlomená,
kdybych zmínil Buraka. Jí je to jedno.
205
00:14:48,333 --> 00:14:49,833
Takže to hraje?
206
00:14:50,208 --> 00:14:51,750
Na jedničku!
207
00:14:51,833 --> 00:14:53,500
Co s ní budeme dělat?
208
00:14:56,916 --> 00:14:58,333
Nikdo ty dveře nesmí otevřít.
209
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
Ať řekne cokoli, nikdo nesmí dovnitř.
210
00:15:03,208 --> 00:15:04,166
A ty?
211
00:15:07,291 --> 00:15:09,083
Nemohu tady dále ztrácet čas.
212
00:15:13,625 --> 00:15:15,375
- Azime?
- To jsi ty.
213
00:15:15,458 --> 00:15:18,541
Drahý pane, vítej. Rád tě tu vidím.
214
00:15:18,625 --> 00:15:21,208
- Čekal jsem velmi dlouho.
- Skutečně?
215
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
Ne, dělám si legraci.
216
00:15:23,375 --> 00:15:26,916
Mizíš a objevuješ se během okamžiku.
Nestačím si ani odskočit.
217
00:15:28,958 --> 00:15:30,333
Co se tak tváříš?
218
00:15:30,750 --> 00:15:32,708
U nás se to nevyvíjí dobře.
219
00:15:34,791 --> 00:15:36,958
Ztratil jsem někoho,
na kom mi velice záleželo.
220
00:15:38,375 --> 00:15:39,250
Jo.
221
00:15:40,291 --> 00:15:41,375
No nic.
222
00:15:41,916 --> 00:15:44,541
- Máme co dělat. Jdeme.
- Dobře.
223
00:15:58,583 --> 00:15:59,666
Cavidan.
224
00:16:01,500 --> 00:16:04,041
Chtělas nás vidět.
Co se děje? Jsi v pořádku?
225
00:16:05,333 --> 00:16:06,791
Přinesla jsem ti dar.
226
00:16:11,125 --> 00:16:12,333
Je to...
227
00:16:13,458 --> 00:16:15,333
- Ano.
- Sultánův kapesníček.
228
00:16:15,791 --> 00:16:17,458
Takže jsi to zvládla.
229
00:16:18,666 --> 00:16:19,791
Protože sis to tak přál.
230
00:16:22,083 --> 00:16:23,458
Cos zvládla?
231
00:16:25,375 --> 00:16:26,875
Strávím noc se sultánem.
232
00:16:28,541 --> 00:16:29,791
Skutečně?
233
00:16:30,416 --> 00:16:33,041
Ze všech žen v harému
v tak krátkém čase...
234
00:16:34,041 --> 00:16:35,875
Musela jsem si pošpinit ruce krví.
235
00:16:39,166 --> 00:16:41,583
- Znáš Valeriina přítele, toho doktora?
- Jo.
236
00:16:42,791 --> 00:16:46,541
Sblížit se s Hüsrevem je náročné,
ale s doktorem bych se sblížit mohl.
237
00:16:46,625 --> 00:16:49,875
Když to dokážu,
možná seženu vezírovi důkaz.
238
00:16:51,000 --> 00:16:53,500
Takže potřebuješ výmluvu na to,
jak se k němu dostat.
239
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
Použiji důvod, který se u doktora hodí.
240
00:16:59,916 --> 00:17:01,083
Co máš na mysli?
241
00:17:01,875 --> 00:17:03,875
Co mám dnes večer udělat?
242
00:17:05,250 --> 00:17:09,165
Až budeš se sultánem
v noci sama, tak ho otrávíš.
243
00:17:10,125 --> 00:17:12,290
Korunní princ je příliš mladý.
244
00:17:12,915 --> 00:17:15,250
Použiješ své následovníky
k vyvolání zmatku.
245
00:17:15,665 --> 00:17:18,125
Vláda bude naprosto neschopná.
246
00:17:19,500 --> 00:17:20,415
A vezírka?
247
00:17:22,833 --> 00:17:25,750
Ta svou šanci promarnila.
248
00:17:25,833 --> 00:17:29,583
Žádal jsem, aby něco udělala,
ale odmítla to.
249
00:17:29,666 --> 00:17:31,916
Je načase se rozdělit.
250
00:17:34,000 --> 00:17:35,541
Jsem s tebou.
251
00:17:37,208 --> 00:17:39,708
- Kdy bude jed připraven?
- Hned.
252
00:17:40,833 --> 00:17:44,958
Ale pokud chceme zaručený výsledek,
musí ho mít po celém těle.
253
00:17:45,625 --> 00:17:48,625
To s ním budu muset strávit celou noc,
254
00:17:48,708 --> 00:17:50,958
abych ho otrávila?
255
00:17:51,791 --> 00:17:56,500
Ano. Sultán bude každým polibkem
tvého těla více otráven.
256
00:17:56,583 --> 00:17:57,875
A ráno
257
00:17:58,500 --> 00:18:00,000
bude mrtev.
258
00:18:02,541 --> 00:18:04,791
Odcházím. Dnes si přijď pro jed.
259
00:18:09,666 --> 00:18:10,708
Vyjé!
260
00:18:13,500 --> 00:18:14,625
Je to na tobě.
261
00:18:15,958 --> 00:18:18,375
Nechci po tobě, abys spálila galeje.
262
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Náš osud je ve tvých rukou.
263
00:18:43,250 --> 00:18:46,416
- Jak sis to udělal?
- Prostě se to stalo.
264
00:18:46,958 --> 00:18:48,166
Bolí to?
265
00:18:52,375 --> 00:18:53,666
Můj přítel se pořezal,
266
00:18:54,083 --> 00:18:57,250
tak jsem ho přivedla k nejlepšímu
doktorovi v Konstantinopoli.
267
00:19:00,166 --> 00:19:01,083
Pojďte dál.
268
00:19:11,083 --> 00:19:11,916
Posaďte se.
269
00:19:12,000 --> 00:19:14,916
Valerie, podala bys mi
mast v zelené lahvičce?
270
00:19:22,541 --> 00:19:25,625
Valerie vaše lékařské schopnosti
velmi chválí.
271
00:19:28,125 --> 00:19:29,666
Ano, obdivuje mě.
272
00:19:30,541 --> 00:19:33,291
Když má ovšem na obdiv druhých čas.
273
00:19:37,791 --> 00:19:39,166
Hned se vrátím.
274
00:19:44,333 --> 00:19:46,625
Teď se mi to vůbec nehodí.
275
00:19:46,708 --> 00:19:48,708
Už se skoro stmívá. Co mám dělat?
276
00:19:48,791 --> 00:19:50,041
Proč se bojíš?
277
00:19:55,125 --> 00:19:57,958
Je tu vezírka s milencem. Ať tě nevidí.
278
00:19:59,541 --> 00:20:02,666
Přišla jsem pro Avniho lék,
pokud je připraven, doktore.
279
00:20:07,458 --> 00:20:08,708
Lék je připraven.
280
00:20:10,833 --> 00:20:12,416
Přečti si návod.
281
00:20:23,125 --> 00:20:24,666
Konečně, mám ji.
282
00:20:37,000 --> 00:20:38,083
Děkuji.
283
00:20:48,458 --> 00:20:49,291
Hotovo.
284
00:20:52,125 --> 00:20:53,375
Děkuji, doktore.
285
00:20:55,250 --> 00:20:56,208
Díky.
286
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Jsi v pořádku?
287
00:21:16,250 --> 00:21:17,583
Posaď se na chvíli.
288
00:21:18,750 --> 00:21:20,291
Ne. Půjdeme.
289
00:21:29,708 --> 00:21:31,583
To není byzantské písmo.
290
00:21:31,666 --> 00:21:32,791
Není to ani latina.
291
00:21:33,666 --> 00:21:34,833
Perština to také není.
292
00:21:35,583 --> 00:21:37,958
Nemohu to vyluštit. Nevím, co tam stojí.
293
00:21:39,833 --> 00:21:43,500
Vidíš ten kus papíru?
To je důkaz, který vezír potřebuje.
294
00:21:43,583 --> 00:21:46,041
Musíme to nějak dešifrovat.
295
00:21:47,458 --> 00:21:51,166
Možná bychom to měli zanést Valerii.
Ta to písmo jistě zná.
296
00:21:53,083 --> 00:21:54,708
Ne, to nepůjde.
297
00:21:55,375 --> 00:21:57,875
Když jí to odnesu,
298
00:21:57,958 --> 00:22:00,708
budu jí muset říct,
kdo jsem a o co mi jde.
299
00:22:01,333 --> 00:22:02,541
Tak co máš v plánu?
300
00:22:04,583 --> 00:22:05,541
Nevím!
301
00:22:06,375 --> 00:22:09,000
Není v tom ani žádný trik. Nechápu to.
302
00:22:09,416 --> 00:22:10,333
Şirin?
303
00:22:10,416 --> 00:22:11,708
Tati!
304
00:22:13,458 --> 00:22:15,291
To nic, lásko. Neplač.
305
00:22:16,416 --> 00:22:17,583
To nic.
306
00:22:17,666 --> 00:22:18,583
Şirin?
307
00:22:19,208 --> 00:22:22,125
Stůj! Neutíkej! Kdo jsi? Azime, chyť ji.
308
00:22:22,875 --> 00:22:24,916
Şirin. Moje Şirin.
309
00:22:25,000 --> 00:22:27,333
Jsi v pořádku? Udělala ti něco?
310
00:22:27,750 --> 00:22:29,833
Hrála jsem si a upadla jsem.
311
00:22:29,916 --> 00:22:32,416
Ta paní mi koleno utřela ubrouskem.
312
00:22:33,000 --> 00:22:35,708
Pofoukala mi tu ránu
a řekla mi, ať nepláču.
313
00:22:36,416 --> 00:22:37,375
Pojď nahoru.
314
00:22:39,166 --> 00:22:40,666
Ty ji neznáš?
315
00:22:44,000 --> 00:22:45,416
Pojď. To je ono.
316
00:22:46,375 --> 00:22:48,958
Od této chvíle tě chci mít
pořád na očích, ano?
317
00:23:01,750 --> 00:23:03,208
Myslím, že je to hotové.
318
00:23:13,583 --> 00:23:15,625
Jak víme, že to zabere?
319
00:23:19,625 --> 00:23:21,833
- Co děláš?
- Přivoň si.
320
00:23:30,291 --> 00:23:34,000
Jestli jsem uspěl, tak se ti i po jediném
přivonění spustí krev z nosu.
321
00:23:35,333 --> 00:23:37,500
Řekl jsem ti, že to není snadné.
322
00:23:39,375 --> 00:23:41,750
Jsem si jist, že to zvládneš
323
00:23:42,291 --> 00:23:44,083
do sultánova pohřbu.
324
00:23:44,166 --> 00:23:46,833
Jsi si jist, že sultán zahyne?
325
00:23:47,541 --> 00:23:48,541
Ty ne?
326
00:23:51,541 --> 00:23:55,083
Klíčem je Cavidan. Zdálo se,
že jí ten úkol připadá podivný.
327
00:23:59,166 --> 00:24:01,291
No, je to divné.
328
00:24:02,916 --> 00:24:05,541
Možná nechce se sultánem do postele.
329
00:24:07,041 --> 00:24:10,583
Jen smrtelní by se něčím takovým zabývali.
330
00:24:11,333 --> 00:24:14,500
My se soustřeďme na svůj úkol. Jako ty.
331
00:24:15,333 --> 00:24:17,583
Co když je zamilovaná
do smrtelníka, jako vezírka?
332
00:24:19,125 --> 00:24:21,625
- Neplácej nesmysly.
- Proč? Protože je to zakázané?
333
00:24:23,291 --> 00:24:25,833
- Bylo to zakázané pro vezírku, ale...
- Dost už.
334
00:24:27,791 --> 00:24:30,666
Skoro bych si myslel, že žárlíš.
335
00:24:36,875 --> 00:24:38,833
Máš pravdu. Co já vím o lásce?
336
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Je pozdě. Jdeme.
337
00:24:41,791 --> 00:24:43,666
Jdi napřed. Já tu chvíli zůstanu.
338
00:24:45,583 --> 00:24:46,416
Jak chceš.
339
00:24:55,458 --> 00:24:57,583
Smrtící polibek
340
00:24:59,625 --> 00:25:01,750
Smrtící polibek
341
00:25:01,833 --> 00:25:04,583
Şirin, chceš něco na spaní?
342
00:25:05,583 --> 00:25:07,041
Točí se mi z tebe hlava.
343
00:25:07,125 --> 00:25:10,041
Smrtící polibek
Smrtící polibek
344
00:25:10,125 --> 00:25:11,250
Ukaž.
345
00:25:12,666 --> 00:25:14,166
Nic tě nenapadá, že?
346
00:25:14,250 --> 00:25:17,000
Když to rozluštíme, rozluštíme všechno.
347
00:25:17,083 --> 00:25:19,083
- Smrtící...
- Şirin!
348
00:25:19,791 --> 00:25:20,750
Už dost, lásko.
349
00:25:21,250 --> 00:25:23,125
Kde jsi na ten "smrtící polibek" přišla?
350
00:25:23,208 --> 00:25:25,041
- Z toho papíru.
- Z jakého papíru?
351
00:25:29,750 --> 00:25:32,625
Ty to dokážeš přečíst?
352
00:25:33,250 --> 00:25:34,125
Ano.
353
00:25:37,791 --> 00:25:40,500
Kde ses ty symboly naučila číst?
354
00:25:40,916 --> 00:25:42,125
Valeria mě to naučila.
355
00:25:45,541 --> 00:25:47,541
Viděla jsem je v jejím záznamníku.
356
00:25:49,958 --> 00:25:52,250
Nejprve se na mě zlobila,
že do všeho strkám nos.
357
00:25:52,333 --> 00:25:55,166
Ale pak mi řekla,
že to může být naše tajná řeč.
358
00:25:57,375 --> 00:25:59,375
Moje chytrá holka.
359
00:26:01,125 --> 00:26:04,208
Tak můžeš mi přečíst, co tam stojí?
360
00:26:04,958 --> 00:26:07,666
Nebude se Valeria zlobit,
když ti to řeknu?
361
00:26:07,750 --> 00:26:10,750
Jistěže ne, lásko. Naopak, byla by ráda.
362
00:26:11,166 --> 00:26:13,125
Potěšilo by ji, jak skvěle tě to naučila.
363
00:26:13,875 --> 00:26:15,125
- Ano?
- Tak dobře.
364
00:26:23,541 --> 00:26:24,875
Potři tím...
365
00:26:26,166 --> 00:26:28,583
své...
366
00:26:28,666 --> 00:26:30,208
tělo.
367
00:26:31,083 --> 00:26:32,625
Smrtící...
368
00:26:33,375 --> 00:26:34,916
polibky...
369
00:26:35,708 --> 00:26:38,416
budou jeho...
370
00:26:38,500 --> 00:26:39,708
koncem.
371
00:26:42,750 --> 00:26:44,375
Koho chtějí otrávit?
372
00:26:46,125 --> 00:26:49,041
Přišla jsem pro Avniho lék,
jestli je připraven, doktore.
373
00:26:49,625 --> 00:26:51,166
Avni?
374
00:26:51,708 --> 00:26:53,708
Avniho lék... Avni...
375
00:26:54,125 --> 00:26:56,500
Mehmed byl sedmým sultánem Osmanů.
376
00:26:56,583 --> 00:26:59,875
Byl také básníkem.
Používal pseudonym "Avni".
377
00:27:05,375 --> 00:27:07,083
Chtějí otrávit sultána.
378
00:27:07,166 --> 00:27:09,250
- Cože?
- V impériu nastane zmatek!
379
00:27:09,333 --> 00:27:12,000
- Co to povídáš?
- Pokud padne palác, padne Istanbul!
380
00:27:12,083 --> 00:27:13,875
Chtějí ho otrávit. Musím...
381
00:27:13,958 --> 00:27:17,000
Počkej. Moment. Nemůžeš tam jen tak jít.
382
00:27:17,083 --> 00:27:19,250
- Je to palác, pro lásku Boží!
- Tak co?
383
00:27:19,333 --> 00:27:21,041
Počkej. Uklidni se.
384
00:27:24,916 --> 00:27:26,916
Nebudeš tomu věřit, ale...
385
00:27:27,916 --> 00:27:29,250
mám známost.
386
00:28:59,583 --> 00:29:01,750
Člověče, ty je jíš celé ráno.
387
00:29:01,833 --> 00:29:04,875
Bolí nás z toho uši! Už toho nech.
388
00:29:06,291 --> 00:29:09,958
Nemohu si pomoct.
Když jsem ve stresu, musím jíst.
389
00:29:10,666 --> 00:29:13,208
Je to jako metr od atomové bomby.
390
00:29:13,791 --> 00:29:15,875
Čekání je na tom to nejhorší.
391
00:29:15,958 --> 00:29:18,416
Ne, prostě nemohu. Mám nízký cukr.
392
00:29:18,500 --> 00:29:21,416
- Dej mi...
- Počkat. Tak nebudeme čekat.
393
00:29:22,791 --> 00:29:23,791
Co tím myslíš?
394
00:29:24,208 --> 00:29:27,166
Hakan Zeynep skořápku neprolomil.
Možná se to povede Aylin.
395
00:29:27,583 --> 00:29:30,541
Neblázněte. Nedokáže to,
co se nepovedlo Hakanovi.
396
00:29:30,625 --> 00:29:34,250
Za pokus to stojí. Mluví podobnou řečí.
397
00:29:34,333 --> 00:29:37,958
Vidělas, jak na tom byla Aylin.
Možná to zabere i na Zeynep.
398
00:29:38,041 --> 00:29:38,958
No tak.
399
00:30:19,375 --> 00:30:21,083
Ustupte.
400
00:30:47,166 --> 00:30:48,250
Jak se jmenuješ?
401
00:30:49,500 --> 00:30:50,416
Cavidan.
402
00:30:51,208 --> 00:30:52,583
Víš, co to znamená?
403
00:30:53,541 --> 00:30:54,666
Znamená to "věčná".
404
00:30:56,500 --> 00:30:59,083
Doufám, že vám přinesu
věčné potěšení, můj sultáne.
405
00:31:02,208 --> 00:31:04,041
Odkud jsi?
406
00:31:04,458 --> 00:31:05,791
Z daleka.
407
00:31:18,958 --> 00:31:20,125
Galeje...
408
00:31:21,375 --> 00:31:23,541
Stráže! Otevřete dveře!
409
00:31:27,041 --> 00:31:29,458
Nechci po tobě, abys spálila galeje.
410
00:31:32,333 --> 00:31:34,958
Žádáme o slyšení, můj sultáne.
411
00:31:35,041 --> 00:31:36,375
Naše galeje hoří.
412
00:31:36,458 --> 00:31:39,000
Vaši poddaní jsou na cestě do přístavu.
413
00:31:39,416 --> 00:31:42,041
Hlavně ať se nikomu nic nestane.
To je nejdůležitější.
414
00:31:42,125 --> 00:31:44,583
Galeje postavíme nové,
ale smrt je neodvratná.
415
00:31:45,458 --> 00:31:47,458
Ženo, vrať se do harému.
416
00:31:48,958 --> 00:31:51,458
Můj sultáne! Můj sultáne,
jsou to Nesmrtelní!
417
00:31:51,875 --> 00:31:53,458
Zabiják! Chyťte ho!
418
00:31:53,541 --> 00:31:55,041
- Stůj!
- Vzdej se!
419
00:31:55,125 --> 00:31:56,125
- Stůj!
- Pane...
420
00:31:56,208 --> 00:31:58,250
- Stůj.
-...toho ubožáka znám.
421
00:31:58,333 --> 00:32:00,541
Motal se kolem zesnulého velkovezíra.
422
00:32:01,041 --> 00:32:02,500
Určitě je to zabiják vezírů.
423
00:32:02,583 --> 00:32:05,208
Můj sultáne, nejsem zabiják.
424
00:32:05,291 --> 00:32:08,375
- Odveďte ho do vězení!
- Můj sultáne, dokážu vám to.
425
00:32:08,791 --> 00:32:10,833
Můj sultáne, prosím. Pusťte mě.
426
00:32:10,916 --> 00:32:11,875
- Vstávej!
- Pane...
427
00:32:11,958 --> 00:32:13,291
Pusťte mě!
428
00:32:14,916 --> 00:32:16,916
Chyťte ho. Na co čekáte?
429
00:32:18,333 --> 00:32:19,166
Stůj!
430
00:32:23,375 --> 00:32:24,875
Stůj! Vzdej se!
431
00:32:26,875 --> 00:32:28,375
- Neutíkej!
- Pojď sem!
432
00:32:34,041 --> 00:32:35,041
Dívej se, kam šlapeš.
433
00:32:36,958 --> 00:32:37,958
Páni.
434
00:32:40,583 --> 00:32:41,708
Ráda tě tu vidím.
435
00:32:44,625 --> 00:32:46,458
Přišla za mnou kolegyně trpitelka.
436
00:32:46,541 --> 00:32:48,833
- Jak se máš, Zeynep?
- Báječně.
437
00:32:48,916 --> 00:32:51,000
Mám skvělý výhled. Zdi.
438
00:32:52,500 --> 00:32:54,083
Věrné jsem oklamala.
439
00:32:54,875 --> 00:32:57,583
- Hakan byl na to moc chytrý.
- Zatraceně.
440
00:33:00,125 --> 00:33:03,041
Ale stačí, že se to podařilo tobě,
má krásná Aylin.
441
00:33:04,791 --> 00:33:06,791
Je čas na druhou fázi.
442
00:33:08,000 --> 00:33:09,125
Zeynep?
443
00:33:13,458 --> 00:33:15,916
Přirozeně mám svůj vlastní plán.
444
00:33:16,000 --> 00:33:17,083
Zeynep!
445
00:33:19,125 --> 00:33:21,166
Co to děláš? Pomoc!
446
00:33:22,333 --> 00:33:23,708
- Pomoc!
- To je Aylin.
447
00:33:25,500 --> 00:33:26,541
Zeynep...
448
00:33:31,291 --> 00:33:33,416
- Ona ji zabije.
- Ne, nesmíme tam jít!
449
00:33:33,500 --> 00:33:35,291
Ne, Hakan to jasně přikázal.
450
00:33:36,541 --> 00:33:39,708
Dali jsme ji tam. No tak!
Nemůžeme jen nečinně přihlížet. Ustup.
451
00:33:44,458 --> 00:33:46,916
- Cos to udělala?
- Cos to provedla?
452
00:33:49,500 --> 00:33:51,416
-Zeynep!
- Zeynep!
453
00:34:03,791 --> 00:34:04,833
Hakane?
454
00:34:06,000 --> 00:34:07,708
- Co se děje?
- Jdou po mně janičáři.
455
00:34:07,791 --> 00:34:08,875
Musím se vrátit.
456
00:34:08,958 --> 00:34:11,416
- Co se stalo? Mluv!
- Na to není čas, Azime.
457
00:34:12,333 --> 00:34:14,541
- Jsi v pořádku?
- Nevím. Něco se stalo.
458
00:34:14,625 --> 00:34:15,791
Jsi v pořádku?
459
00:34:15,875 --> 00:34:17,375
Otevřete dveře!
460
00:34:17,458 --> 00:34:19,125
- Co se děje?
- Otvírej!
461
00:34:20,375 --> 00:34:21,583
Otevři dveře!
462
00:34:22,625 --> 00:34:23,666
Otevři!
463
00:34:24,083 --> 00:34:26,708
- Otevři dveře!
- No tak, otvírej!
464
00:34:27,583 --> 00:34:28,958
- Otevři!
- Co se děje?
465
00:34:29,041 --> 00:34:31,041
- Otevři dveře!
- Něco se děje. Nefunguje to.
466
00:34:31,125 --> 00:34:33,375
- Jak to, že to nefunguje?
- Nevím.
467
00:34:33,458 --> 00:34:34,375
Zkusme to znovu.
468
00:34:34,458 --> 00:34:36,791
- Otevři ty dveře.
- Otvírej!
469
00:34:37,375 --> 00:34:38,875
- No tak!
- Nefunguje to.
470
00:34:38,958 --> 00:34:40,708
- Jak to, že ne?
- Nevím!
471
00:34:41,416 --> 00:34:42,875
Utíkej! Honem! Utíkej!
472
00:34:56,125 --> 00:34:58,416
- Hakane, utíkej! Honem!
- Stůj!
473
00:34:59,500 --> 00:35:01,041
Stůj! Vzdej se!
474
00:35:01,583 --> 00:35:03,000
Dobře.
475
00:35:03,083 --> 00:35:05,541
Dobře, dost. Tak jo, vzdávám se.
476
00:35:08,916 --> 00:35:10,208
Zabijáku vezírů.
477
00:35:11,291 --> 00:35:12,291
Jsi zatčen.
478
00:35:12,958 --> 00:35:14,958
Zítra budeš popraven.