1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:09,958 --> 00:00:11,833 Takže nikdo neviděl, co se stalo? 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,958 Ptal jsem se. Ne. 4 00:00:14,333 --> 00:00:16,332 Stalo se to asi brzy ráno. 5 00:00:17,916 --> 00:00:21,666 Nechápu, jak se někdo opovážil zabít konkubínu v harému. 6 00:00:21,750 --> 00:00:24,416 Musíme informovat komorníka. 7 00:00:24,875 --> 00:00:26,125 O to tu nejde. 8 00:00:27,500 --> 00:00:29,000 Jde o to, 9 00:00:29,791 --> 00:00:32,250 že tato konkubína byla vybrána pro sultána. 10 00:00:32,665 --> 00:00:34,208 Koho mu teď máme poslat? 11 00:00:34,666 --> 00:00:35,833 Zajímalo by mě, koho... 12 00:00:36,416 --> 00:00:39,125 Ticho! Hleďte si chování. 13 00:00:40,333 --> 00:00:43,500 Znáš sultána. Jen tak nějakou holku nepřijme. 14 00:00:44,750 --> 00:00:46,750 Tato byla dobře vzdělaná. 15 00:00:47,250 --> 00:00:50,708 Podívej se, co četla za knihu. Bůh ví, v jakém je jazyce. 16 00:00:50,791 --> 00:00:51,833 V novořečtině. 17 00:00:54,541 --> 00:00:56,708 Je to slavná Homérova Odysea. 18 00:00:57,458 --> 00:01:00,083 - Znáš ten jazyk? - Já ano, pane. 19 00:01:01,208 --> 00:01:04,166 Umím také arabsky, latinsky, persky a italsky. 20 00:01:04,583 --> 00:01:05,750 Pojď sem. 21 00:01:05,833 --> 00:01:07,250 Jak se jmenuješ, ženská? 22 00:01:09,583 --> 00:01:10,541 Cavidan. 23 00:01:11,125 --> 00:01:13,250 Připrav se, Cavidan. 24 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 Strávíš noc se sultánem. 25 00:01:16,541 --> 00:01:18,333 Kapesníček je teď tvůj. 26 00:01:39,333 --> 00:01:40,791 Jestli tomu dobře rozumím, 27 00:01:40,875 --> 00:01:43,833 Faysal, ten ďábel, kul pikle proti vezírce už tenkrát. 28 00:01:44,333 --> 00:01:46,166 A ty jí to chceš dokázat. 29 00:01:46,500 --> 00:01:49,000 Nechci. Musím. 30 00:01:49,083 --> 00:01:50,833 Jak to chceš udělat? 31 00:01:50,916 --> 00:01:52,833 Je to jako hledat jehlu v kupce sena. 32 00:01:53,250 --> 00:01:55,041 Aspoň vím, kde začít. 33 00:01:55,125 --> 00:01:57,000 - A kde to je? - U věštkyně. 34 00:01:57,458 --> 00:02:00,291 Ta jistě o plánech proti vezírce ví. 35 00:02:00,833 --> 00:02:01,666 Dobrý nápad. 36 00:02:02,666 --> 00:02:05,041 Sami, půjdeš se mnou. 37 00:02:06,000 --> 00:02:07,250 Ozveme se vám. 38 00:02:17,250 --> 00:02:19,041 Je to tu jako na bojišti. 39 00:02:22,375 --> 00:02:23,916 Myslíš, že tu ještě je? 40 00:02:26,666 --> 00:02:27,750 Uvidíme. 41 00:02:35,583 --> 00:02:36,416 Pojď. 42 00:02:47,916 --> 00:02:48,875 Co je? 43 00:02:48,958 --> 00:02:51,375 Dobře. Tak jo, Zyenep. 44 00:02:51,458 --> 00:02:55,166 Dobře. Nahoře jsem to zkontrolovala. Nikde nic. 45 00:02:55,666 --> 00:02:57,416 To bude Aylin. 46 00:02:57,500 --> 00:02:59,041 Aylin? Co ta tady dělá? 47 00:03:00,083 --> 00:03:03,250 Nevím, ale sama tu nebude. 48 00:03:03,333 --> 00:03:05,166 Co teď? Vrátíme se? 49 00:03:11,666 --> 00:03:13,250 Počkej, Zeynep. 50 00:03:29,333 --> 00:03:30,500 Pojďte sem! 51 00:03:32,458 --> 00:03:33,625 Sami! 52 00:03:35,666 --> 00:03:36,750 Neutíkej! 53 00:03:38,833 --> 00:03:39,833 Sami! 54 00:04:08,041 --> 00:04:08,875 Jsi v pořádku? 55 00:04:10,791 --> 00:04:12,416 Musíme okamžitě odejít. 56 00:04:13,583 --> 00:04:14,875 Hakane, to nepůjde. 57 00:04:15,791 --> 00:04:18,000 Najdeme cestu ven. No tak. Jdeme. 58 00:04:21,833 --> 00:04:24,708 Kohopak to tu máme? To je ale překvapení. 59 00:04:26,291 --> 00:04:29,000 Copak, Faysale? Dal ses na věštby? 60 00:04:30,541 --> 00:04:31,833 Zeynep, postarej se o to. 61 00:04:35,666 --> 00:04:36,791 - Jdeme. - Stůj! 62 00:04:36,875 --> 00:04:38,208 Hakane, nechoď za mnou. 63 00:04:38,291 --> 00:04:40,208 Řešení znáš ty, ne já. 64 00:04:49,083 --> 00:04:50,625 Zašlas příliš daleko. 65 00:04:53,083 --> 00:04:54,791 Podívej se, co mám, Hakane. 66 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 Sami, 67 00:05:15,291 --> 00:05:18,583 - ty dveře vydrží, že? - Jo. Ani já bych se nedostal ven. 68 00:05:19,958 --> 00:05:21,541 Aylin se konečně uklidnila. 69 00:05:23,000 --> 00:05:26,958 Pořád si nemyslím, že mít tu dvě Nesmrtelné je dobrý nápad. 70 00:05:27,041 --> 00:05:29,500 Neříkej jim Nesmrtelné. Jsou to naše přítelkyně. 71 00:05:29,583 --> 00:05:33,875 Co bys dělala ty, Berrin? Je lepší, že jsou tady než s Faysalem. 72 00:05:34,333 --> 00:05:35,458 A co vědma? 73 00:05:35,916 --> 00:05:39,333 Pořád říkala, že ji nemám následovat, a že ona není řešením. 74 00:05:39,416 --> 00:05:40,875 Asi něco ví. 75 00:05:43,541 --> 00:05:46,000 Promluvím si ze Zeynep, až se uklidní. 76 00:05:48,083 --> 00:05:51,125 Jsi si jistý? Tam to uvnitř není naše Zeynep. 77 00:05:51,541 --> 00:05:52,458 Já vím. 78 00:06:00,500 --> 00:06:01,458 Ale, ale... 79 00:06:02,458 --> 00:06:04,625 Samotný velký Ochránce. 80 00:06:05,333 --> 00:06:08,250 Noční můra Hakan, buřič Nesmrtelných. 81 00:06:10,083 --> 00:06:11,041 Copak? 82 00:06:12,000 --> 00:06:15,916 Myslíš, že ti řeknu jejich tajemství, protože jsi mě sem zavřel? 83 00:06:16,000 --> 00:06:18,291 Na jejich tajemství kašlu. 84 00:06:18,750 --> 00:06:19,750 Tak co tedy? 85 00:06:20,583 --> 00:06:21,958 Co ode mě chceš? 86 00:06:22,041 --> 00:06:24,333 Možná se mi stýskalo po tvé společnosti. 87 00:06:24,958 --> 00:06:26,166 Je to tak nepochopitelné? 88 00:06:28,250 --> 00:06:31,458 To určitě zabere. Hakan se jí dostane do hlavy a vyřeší to. 89 00:06:33,583 --> 00:06:35,416 Nebyla bych si tak jistá. 90 00:06:35,500 --> 00:06:37,541 Lidi, a co Aylin? 91 00:06:37,958 --> 00:06:39,250 Pořád jen pláče. 92 00:06:39,666 --> 00:06:43,125 - Myslí si, že ji Hakan zapíchne. - Pochybuji, že by to udělal. Co? 93 00:06:43,208 --> 00:06:47,291 Copak oni by nás nezabili, kdyby měli příležitost? 94 00:06:47,375 --> 00:06:51,041 - Kdo bez jediného mrknutí zabil Buraka? - To máme být jako oni? 95 00:06:54,250 --> 00:06:57,416 Myslíš, že jsem blázen, že tu s tebou sedím. 96 00:06:59,416 --> 00:07:01,791 Už předtím jsem věděla, že jsi blázen. 97 00:07:02,375 --> 00:07:05,083 Od prvního okamžiku jsem si říkala: 98 00:07:05,166 --> 00:07:08,833 "To nemůže být Ochránce, na kterého jsem se celé ty roky připravovala. 99 00:07:09,458 --> 00:07:10,666 To není možné." 100 00:07:12,208 --> 00:07:14,041 Časem jsi mi to potvrdil. 101 00:07:14,708 --> 00:07:16,625 Když jsem poprvé spatřil já tebe... 102 00:07:18,625 --> 00:07:20,958 pomyslel jsem si: "Ta mi nedovolí to vzdát. 103 00:07:21,375 --> 00:07:24,125 Tahle holka mě bude vždy podporovat, stát při mně, 104 00:07:24,625 --> 00:07:28,208 pomůže mi vstát, když už nebudu moci jít dál." 105 00:07:28,791 --> 00:07:32,291 - A přesně to jsi dělala. - Zbytečná ztráta času a energie. 106 00:07:32,750 --> 00:07:34,541 Podívej, co za Ochránce jsem stvořila. 107 00:07:35,000 --> 00:07:38,625 Ochránce, který se nechal oklamat vezírkou a Istanbul proměnil v tohle. 108 00:07:42,083 --> 00:07:44,041 - Chci říct... - Já vezírku zastavím. 109 00:07:44,625 --> 00:07:47,375 - Skutečně? - Také obnovím Istanbul. 110 00:07:48,916 --> 00:07:50,416 Otázkou ovšem zůstává... 111 00:07:51,833 --> 00:07:55,958 na čí straně budeš, když to budu dělat? 112 00:07:57,333 --> 00:07:59,958 Už jsem ti byla dostatečně oddaná, Hakane. 113 00:08:01,250 --> 00:08:03,333 Teď jsem oddaná jen jedné osobě. 114 00:08:03,416 --> 00:08:04,416 Sobě. 115 00:08:06,583 --> 00:08:08,500 Jsem rád, že se toho tvůj otec nedožil. 116 00:08:08,583 --> 00:08:12,958 Nemohl. Protože zemřel jako Věrný. 117 00:08:18,791 --> 00:08:21,375 Bolí mě, že jsi taková. 118 00:08:22,333 --> 00:08:23,625 Víš co? 119 00:08:24,958 --> 00:08:27,583 Nemusíš mě litovat. Myslím to vážně. 120 00:08:28,458 --> 00:08:30,750 Jsem mnohem silnější než ty, Hakane. 121 00:08:31,750 --> 00:08:36,625 Nepotřebuji na svou ochranu košili. 122 00:08:36,707 --> 00:08:39,332 Máš pravdu, jsi silná. 123 00:08:41,125 --> 00:08:43,041 Ale jsi stejně osamělá jako já. 124 00:08:44,750 --> 00:08:47,500 Cítím se na tomto světě bez tebe naprosto osamělý. 125 00:08:47,583 --> 00:08:48,916 To je mi jedno. 126 00:08:49,000 --> 00:08:50,333 Byla jsi jediná. 127 00:08:51,541 --> 00:08:53,166 Jen ty, Zeynep. 128 00:08:53,958 --> 00:08:56,041 Můj táta, Memo, Levent, Leyla... 129 00:08:56,125 --> 00:08:58,625 Všechny jsem ztratil, zbylas mi jen ty. 130 00:08:58,708 --> 00:09:00,875 A proto, ať se stane cokoli, 131 00:09:00,958 --> 00:09:03,500 - nedovolím... - Mně je to jedno, Hakane! 132 00:09:17,291 --> 00:09:18,500 Berrin? 133 00:09:18,583 --> 00:09:21,250 Bodnete mě tou dýkou? 134 00:09:21,333 --> 00:09:23,083 My ti neublížíme. 135 00:09:23,166 --> 00:09:26,750 Ale já jsem Nesmrtelná. Už nejsem jedna z vás. 136 00:09:27,541 --> 00:09:28,500 Aylin. 137 00:09:30,333 --> 00:09:33,375 Pořád k nám patříš. 138 00:09:34,166 --> 00:09:35,750 A tak to i zůstane. 139 00:09:36,125 --> 00:09:40,166 Jsi jen nemocná a my tě nějak vyléčíme. 140 00:09:40,250 --> 00:09:41,458 Neboj se. 141 00:09:58,958 --> 00:10:01,708 - Co děláš v mém pokoji? - Musíš si to poslechnout. 142 00:10:02,250 --> 00:10:03,208 Co? 143 00:10:03,708 --> 00:10:07,791 Hakan nějakým způsobem dokázal cestovat zpět v čase. Do roku 1459. 144 00:10:08,750 --> 00:10:10,083 Jak to víš? 145 00:10:10,500 --> 00:10:13,166 Šel jsem za vědmou, jak jsi přikázala, abych ho našel. 146 00:10:13,250 --> 00:10:16,583 - Nelíbí se ti, když ti nařizuji. - Slyšelas mě? 147 00:10:17,416 --> 00:10:19,875 Říkám ti, že Hakan umí cestovat v čase. 148 00:10:20,291 --> 00:10:21,333 Já vím. 149 00:10:22,125 --> 00:10:23,916 - Jak? - Prostě to vím. 150 00:10:24,666 --> 00:10:26,125 Vy jste se sešli? 151 00:10:26,208 --> 00:10:30,166 - Nemusím se ti zpovídat. - Je to náš nepřítel. Mám právo to vědět! 152 00:10:30,250 --> 00:10:33,250 Obzvlášť, když umí něco, co my ne. 153 00:10:33,791 --> 00:10:35,625 Musel použít ten klíč. 154 00:10:36,208 --> 00:10:37,208 Cože? 155 00:10:40,541 --> 00:10:41,833 Bolí tě ta ruka? 156 00:10:46,125 --> 00:10:49,083 Vím, že to moc nepomůže, ale je mi to líto. Nechtěl jsem. 157 00:10:49,916 --> 00:10:51,583 Schválně bych ti nikdy neublížil. 158 00:10:51,666 --> 00:10:56,041 Ty tvoje kecy mi už lezou na nervy. 159 00:10:56,125 --> 00:10:57,458 Ty to nechápeš? 160 00:10:57,541 --> 00:11:00,958 Celé hodiny se díváš na můj obličej. Ty to nevidíš? 161 00:11:01,041 --> 00:11:03,833 Tohle není ta tvoje Zeynep, o které mluvíš. 162 00:11:04,333 --> 00:11:07,291 Hakane, když budu moct, tak tě zabiju. 163 00:11:11,916 --> 00:11:12,875 Podívej. 164 00:11:15,250 --> 00:11:18,708 Neschovávám tam košili. Udělej mi, co chceš. 165 00:11:19,916 --> 00:11:21,166 Zeynep, do toho! 166 00:11:22,000 --> 00:11:22,875 Zabij mě! 167 00:11:22,958 --> 00:11:23,958 No tak. 168 00:11:25,291 --> 00:11:27,708 Možná jsem neschopný, ale jsem ti nebezpečný. 169 00:11:27,791 --> 00:11:30,375 Zabij mě. Do toho! Navždy se mě zbav. 170 00:11:30,458 --> 00:11:34,083 Pomsti se za smrt svého otce, nebo z čeho mě to vlastně viníš, Zeynep. 171 00:11:34,166 --> 00:11:37,125 No tak. Uškrť mě. Do toho, Zeynep. 172 00:11:37,208 --> 00:11:39,708 Udělej to. No tak, Zeynep. 173 00:11:42,000 --> 00:11:43,541 Obleč si košili, Hakane. 174 00:11:51,875 --> 00:11:54,625 Proč ti nemohu ublížit? 175 00:12:11,291 --> 00:12:12,541 Neplač. 176 00:12:14,083 --> 00:12:15,750 Jsi velmi silná žena. 177 00:12:18,916 --> 00:12:20,625 Děláš si legraci? 178 00:12:25,291 --> 00:12:28,833 Jak jsi to mohla udělat? Proč sis to nechala pro sebe? 179 00:12:30,000 --> 00:12:33,291 Jo, měla jsem ti to říct, abys mohl utéct v čase za Rüyou. 180 00:12:33,375 --> 00:12:35,916 Každého vůdce lze svrhnout. Nepokoušej osud. 181 00:12:36,666 --> 00:12:38,458 Vyhrožuješ mi? 182 00:12:45,791 --> 00:12:48,375 Je ještě něco, co bych o tom klíči měl vědět? 183 00:12:51,458 --> 00:12:54,875 Ten klíč neotevírá bránu jen do naší dimenze, ale i do jiných. 184 00:13:00,708 --> 00:13:02,583 Ale jak to Hakan dělá? 185 00:13:06,333 --> 00:13:09,166 Sám sobě si říkám: "Hakane, děláš šílenosti." 186 00:13:09,666 --> 00:13:12,583 Snažím se přebít něco chemického slovy. 187 00:13:13,083 --> 00:13:15,708 - To bylo šílené. - Ale zabralo to. 188 00:13:16,333 --> 00:13:17,208 Zabralo. 189 00:13:19,291 --> 00:13:20,208 Přesně. 190 00:13:22,833 --> 00:13:25,833 Když jsem tě viděl zastřelit Buraka, myslel jsem, že jsme v prdeli. 191 00:13:30,958 --> 00:13:33,708 Promiň. Ujelo mi to. 192 00:13:36,041 --> 00:13:39,000 Nemusíš se za to cítit vinná. 193 00:13:40,958 --> 00:13:42,333 Nebylas sama sebou. 194 00:13:45,500 --> 00:13:47,458 Nemluvme o tom. 195 00:13:48,250 --> 00:13:49,833 Co se stalo, stalo se. 196 00:13:54,458 --> 00:13:56,291 Řeknu to ostatním. 197 00:13:57,083 --> 00:14:00,208 A sundám ti to. 198 00:14:08,625 --> 00:14:10,708 Jsem rád, že jsi zase s námi. 199 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 - Co se děje? - Hakane? 200 00:14:34,791 --> 00:14:35,916 Ona lže. 201 00:14:36,000 --> 00:14:37,333 Lže? 202 00:14:38,833 --> 00:14:41,416 Myslel jsem, že se zlepšuje, ale je to pořád stejné. 203 00:14:41,500 --> 00:14:43,375 Jak víš, že ti lže? 204 00:14:43,958 --> 00:14:47,916 Zeynep, kterou znám, by byla zlomená, kdybych zmínil Buraka. Jí je to jedno. 205 00:14:48,333 --> 00:14:49,833 Takže to hraje? 206 00:14:50,208 --> 00:14:51,750 Na jedničku! 207 00:14:51,833 --> 00:14:53,500 Co s ní budeme dělat? 208 00:14:56,916 --> 00:14:58,333 Nikdo ty dveře nesmí otevřít. 209 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 Ať řekne cokoli, nikdo nesmí dovnitř. 210 00:15:03,208 --> 00:15:04,166 A ty? 211 00:15:07,291 --> 00:15:09,083 Nemohu tady dále ztrácet čas. 212 00:15:13,625 --> 00:15:15,375 - Azime? - To jsi ty. 213 00:15:15,458 --> 00:15:18,541 Drahý pane, vítej. Rád tě tu vidím. 214 00:15:18,625 --> 00:15:21,208 - Čekal jsem velmi dlouho. - Skutečně? 215 00:15:21,291 --> 00:15:22,875 Ne, dělám si legraci. 216 00:15:23,375 --> 00:15:26,916 Mizíš a objevuješ se během okamžiku. Nestačím si ani odskočit. 217 00:15:28,958 --> 00:15:30,333 Co se tak tváříš? 218 00:15:30,750 --> 00:15:32,708 U nás se to nevyvíjí dobře. 219 00:15:34,791 --> 00:15:36,958 Ztratil jsem někoho, na kom mi velice záleželo. 220 00:15:38,375 --> 00:15:39,250 Jo. 221 00:15:40,291 --> 00:15:41,375 No nic. 222 00:15:41,916 --> 00:15:44,541 - Máme co dělat. Jdeme. - Dobře. 223 00:15:58,583 --> 00:15:59,666 Cavidan. 224 00:16:01,500 --> 00:16:04,041 Chtělas nás vidět. Co se děje? Jsi v pořádku? 225 00:16:05,333 --> 00:16:06,791 Přinesla jsem ti dar. 226 00:16:11,125 --> 00:16:12,333 Je to... 227 00:16:13,458 --> 00:16:15,333 - Ano. - Sultánův kapesníček. 228 00:16:15,791 --> 00:16:17,458 Takže jsi to zvládla. 229 00:16:18,666 --> 00:16:19,791 Protože sis to tak přál. 230 00:16:22,083 --> 00:16:23,458 Cos zvládla? 231 00:16:25,375 --> 00:16:26,875 Strávím noc se sultánem. 232 00:16:28,541 --> 00:16:29,791 Skutečně? 233 00:16:30,416 --> 00:16:33,041 Ze všech žen v harému v tak krátkém čase... 234 00:16:34,041 --> 00:16:35,875 Musela jsem si pošpinit ruce krví. 235 00:16:39,166 --> 00:16:41,583 - Znáš Valeriina přítele, toho doktora? - Jo. 236 00:16:42,791 --> 00:16:46,541 Sblížit se s Hüsrevem je náročné, ale s doktorem bych se sblížit mohl. 237 00:16:46,625 --> 00:16:49,875 Když to dokážu, možná seženu vezírovi důkaz. 238 00:16:51,000 --> 00:16:53,500 Takže potřebuješ výmluvu na to, jak se k němu dostat. 239 00:16:54,833 --> 00:16:58,083 Použiji důvod, který se u doktora hodí. 240 00:16:59,916 --> 00:17:01,083 Co máš na mysli? 241 00:17:01,875 --> 00:17:03,875 Co mám dnes večer udělat? 242 00:17:05,250 --> 00:17:09,165 Až budeš se sultánem v noci sama, tak ho otrávíš. 243 00:17:10,125 --> 00:17:12,290 Korunní princ je příliš mladý. 244 00:17:12,915 --> 00:17:15,250 Použiješ své následovníky k vyvolání zmatku. 245 00:17:15,665 --> 00:17:18,125 Vláda bude naprosto neschopná. 246 00:17:19,500 --> 00:17:20,415 A vezírka? 247 00:17:22,833 --> 00:17:25,750 Ta svou šanci promarnila. 248 00:17:25,833 --> 00:17:29,583 Žádal jsem, aby něco udělala, ale odmítla to. 249 00:17:29,666 --> 00:17:31,916 Je načase se rozdělit. 250 00:17:34,000 --> 00:17:35,541 Jsem s tebou. 251 00:17:37,208 --> 00:17:39,708 - Kdy bude jed připraven? - Hned. 252 00:17:40,833 --> 00:17:44,958 Ale pokud chceme zaručený výsledek, musí ho mít po celém těle. 253 00:17:45,625 --> 00:17:48,625 To s ním budu muset strávit celou noc, 254 00:17:48,708 --> 00:17:50,958 abych ho otrávila? 255 00:17:51,791 --> 00:17:56,500 Ano. Sultán bude každým polibkem tvého těla více otráven. 256 00:17:56,583 --> 00:17:57,875 A ráno 257 00:17:58,500 --> 00:18:00,000 bude mrtev. 258 00:18:02,541 --> 00:18:04,791 Odcházím. Dnes si přijď pro jed. 259 00:18:09,666 --> 00:18:10,708 Vyjé! 260 00:18:13,500 --> 00:18:14,625 Je to na tobě. 261 00:18:15,958 --> 00:18:18,375 Nechci po tobě, abys spálila galeje. 262 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Náš osud je ve tvých rukou. 263 00:18:43,250 --> 00:18:46,416 - Jak sis to udělal? - Prostě se to stalo. 264 00:18:46,958 --> 00:18:48,166 Bolí to? 265 00:18:52,375 --> 00:18:53,666 Můj přítel se pořezal, 266 00:18:54,083 --> 00:18:57,250 tak jsem ho přivedla k nejlepšímu doktorovi v Konstantinopoli. 267 00:19:00,166 --> 00:19:01,083 Pojďte dál. 268 00:19:11,083 --> 00:19:11,916 Posaďte se. 269 00:19:12,000 --> 00:19:14,916 Valerie, podala bys mi mast v zelené lahvičce? 270 00:19:22,541 --> 00:19:25,625 Valerie vaše lékařské schopnosti velmi chválí. 271 00:19:28,125 --> 00:19:29,666 Ano, obdivuje mě. 272 00:19:30,541 --> 00:19:33,291 Když má ovšem na obdiv druhých čas. 273 00:19:37,791 --> 00:19:39,166 Hned se vrátím. 274 00:19:44,333 --> 00:19:46,625 Teď se mi to vůbec nehodí. 275 00:19:46,708 --> 00:19:48,708 Už se skoro stmívá. Co mám dělat? 276 00:19:48,791 --> 00:19:50,041 Proč se bojíš? 277 00:19:55,125 --> 00:19:57,958 Je tu vezírka s milencem. Ať tě nevidí. 278 00:19:59,541 --> 00:20:02,666 Přišla jsem pro Avniho lék, pokud je připraven, doktore. 279 00:20:07,458 --> 00:20:08,708 Lék je připraven. 280 00:20:10,833 --> 00:20:12,416 Přečti si návod. 281 00:20:23,125 --> 00:20:24,666 Konečně, mám ji. 282 00:20:37,000 --> 00:20:38,083 Děkuji. 283 00:20:48,458 --> 00:20:49,291 Hotovo. 284 00:20:52,125 --> 00:20:53,375 Děkuji, doktore. 285 00:20:55,250 --> 00:20:56,208 Díky. 286 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Jsi v pořádku? 287 00:21:16,250 --> 00:21:17,583 Posaď se na chvíli. 288 00:21:18,750 --> 00:21:20,291 Ne. Půjdeme. 289 00:21:29,708 --> 00:21:31,583 To není byzantské písmo. 290 00:21:31,666 --> 00:21:32,791 Není to ani latina. 291 00:21:33,666 --> 00:21:34,833 Perština to také není. 292 00:21:35,583 --> 00:21:37,958 Nemohu to vyluštit. Nevím, co tam stojí. 293 00:21:39,833 --> 00:21:43,500 Vidíš ten kus papíru? To je důkaz, který vezír potřebuje. 294 00:21:43,583 --> 00:21:46,041 Musíme to nějak dešifrovat. 295 00:21:47,458 --> 00:21:51,166 Možná bychom to měli zanést Valerii. Ta to písmo jistě zná. 296 00:21:53,083 --> 00:21:54,708 Ne, to nepůjde. 297 00:21:55,375 --> 00:21:57,875 Když jí to odnesu, 298 00:21:57,958 --> 00:22:00,708 budu jí muset říct, kdo jsem a o co mi jde. 299 00:22:01,333 --> 00:22:02,541 Tak co máš v plánu? 300 00:22:04,583 --> 00:22:05,541 Nevím! 301 00:22:06,375 --> 00:22:09,000 Není v tom ani žádný trik. Nechápu to. 302 00:22:09,416 --> 00:22:10,333 Şirin? 303 00:22:10,416 --> 00:22:11,708 Tati! 304 00:22:13,458 --> 00:22:15,291 To nic, lásko. Neplač. 305 00:22:16,416 --> 00:22:17,583 To nic. 306 00:22:17,666 --> 00:22:18,583 Şirin? 307 00:22:19,208 --> 00:22:22,125 Stůj! Neutíkej! Kdo jsi? Azime, chyť ji. 308 00:22:22,875 --> 00:22:24,916 Şirin. Moje Şirin. 309 00:22:25,000 --> 00:22:27,333 Jsi v pořádku? Udělala ti něco? 310 00:22:27,750 --> 00:22:29,833 Hrála jsem si a upadla jsem. 311 00:22:29,916 --> 00:22:32,416 Ta paní mi koleno utřela ubrouskem. 312 00:22:33,000 --> 00:22:35,708 Pofoukala mi tu ránu a řekla mi, ať nepláču. 313 00:22:36,416 --> 00:22:37,375 Pojď nahoru. 314 00:22:39,166 --> 00:22:40,666 Ty ji neznáš? 315 00:22:44,000 --> 00:22:45,416 Pojď. To je ono. 316 00:22:46,375 --> 00:22:48,958 Od této chvíle tě chci mít pořád na očích, ano? 317 00:23:01,750 --> 00:23:03,208 Myslím, že je to hotové. 318 00:23:13,583 --> 00:23:15,625 Jak víme, že to zabere? 319 00:23:19,625 --> 00:23:21,833 - Co děláš? - Přivoň si. 320 00:23:30,291 --> 00:23:34,000 Jestli jsem uspěl, tak se ti i po jediném přivonění spustí krev z nosu. 321 00:23:35,333 --> 00:23:37,500 Řekl jsem ti, že to není snadné. 322 00:23:39,375 --> 00:23:41,750 Jsem si jist, že to zvládneš 323 00:23:42,291 --> 00:23:44,083 do sultánova pohřbu. 324 00:23:44,166 --> 00:23:46,833 Jsi si jist, že sultán zahyne? 325 00:23:47,541 --> 00:23:48,541 Ty ne? 326 00:23:51,541 --> 00:23:55,083 Klíčem je Cavidan. Zdálo se, že jí ten úkol připadá podivný. 327 00:23:59,166 --> 00:24:01,291 No, je to divné. 328 00:24:02,916 --> 00:24:05,541 Možná nechce se sultánem do postele. 329 00:24:07,041 --> 00:24:10,583 Jen smrtelní by se něčím takovým zabývali. 330 00:24:11,333 --> 00:24:14,500 My se soustřeďme na svůj úkol. Jako ty. 331 00:24:15,333 --> 00:24:17,583 Co když je zamilovaná do smrtelníka, jako vezírka? 332 00:24:19,125 --> 00:24:21,625 - Neplácej nesmysly. - Proč? Protože je to zakázané? 333 00:24:23,291 --> 00:24:25,833 - Bylo to zakázané pro vezírku, ale... - Dost už. 334 00:24:27,791 --> 00:24:30,666 Skoro bych si myslel, že žárlíš. 335 00:24:36,875 --> 00:24:38,833 Máš pravdu. Co já vím o lásce? 336 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Je pozdě. Jdeme. 337 00:24:41,791 --> 00:24:43,666 Jdi napřed. Já tu chvíli zůstanu. 338 00:24:45,583 --> 00:24:46,416 Jak chceš. 339 00:24:55,458 --> 00:24:57,583 Smrtící polibek 340 00:24:59,625 --> 00:25:01,750 Smrtící polibek 341 00:25:01,833 --> 00:25:04,583 Şirin, chceš něco na spaní? 342 00:25:05,583 --> 00:25:07,041 Točí se mi z tebe hlava. 343 00:25:07,125 --> 00:25:10,041 Smrtící polibek Smrtící polibek 344 00:25:10,125 --> 00:25:11,250 Ukaž. 345 00:25:12,666 --> 00:25:14,166 Nic tě nenapadá, že? 346 00:25:14,250 --> 00:25:17,000 Když to rozluštíme, rozluštíme všechno. 347 00:25:17,083 --> 00:25:19,083 - Smrtící... - Şirin! 348 00:25:19,791 --> 00:25:20,750 Už dost, lásko. 349 00:25:21,250 --> 00:25:23,125 Kde jsi na ten "smrtící polibek" přišla? 350 00:25:23,208 --> 00:25:25,041 - Z toho papíru. - Z jakého papíru? 351 00:25:29,750 --> 00:25:32,625 Ty to dokážeš přečíst? 352 00:25:33,250 --> 00:25:34,125 Ano. 353 00:25:37,791 --> 00:25:40,500 Kde ses ty symboly naučila číst? 354 00:25:40,916 --> 00:25:42,125 Valeria mě to naučila. 355 00:25:45,541 --> 00:25:47,541 Viděla jsem je v jejím záznamníku. 356 00:25:49,958 --> 00:25:52,250 Nejprve se na mě zlobila, že do všeho strkám nos. 357 00:25:52,333 --> 00:25:55,166 Ale pak mi řekla, že to může být naše tajná řeč. 358 00:25:57,375 --> 00:25:59,375 Moje chytrá holka. 359 00:26:01,125 --> 00:26:04,208 Tak můžeš mi přečíst, co tam stojí? 360 00:26:04,958 --> 00:26:07,666 Nebude se Valeria zlobit, když ti to řeknu? 361 00:26:07,750 --> 00:26:10,750 Jistěže ne, lásko. Naopak, byla by ráda. 362 00:26:11,166 --> 00:26:13,125 Potěšilo by ji, jak skvěle tě to naučila. 363 00:26:13,875 --> 00:26:15,125 - Ano? - Tak dobře. 364 00:26:23,541 --> 00:26:24,875 Potři tím... 365 00:26:26,166 --> 00:26:28,583 své... 366 00:26:28,666 --> 00:26:30,208 tělo. 367 00:26:31,083 --> 00:26:32,625 Smrtící... 368 00:26:33,375 --> 00:26:34,916 polibky... 369 00:26:35,708 --> 00:26:38,416 budou jeho... 370 00:26:38,500 --> 00:26:39,708 koncem. 371 00:26:42,750 --> 00:26:44,375 Koho chtějí otrávit? 372 00:26:46,125 --> 00:26:49,041 Přišla jsem pro Avniho lék, jestli je připraven, doktore. 373 00:26:49,625 --> 00:26:51,166 Avni? 374 00:26:51,708 --> 00:26:53,708 Avniho lék... Avni... 375 00:26:54,125 --> 00:26:56,500 Mehmed byl sedmým sultánem Osmanů. 376 00:26:56,583 --> 00:26:59,875 Byl také básníkem. Používal pseudonym "Avni". 377 00:27:05,375 --> 00:27:07,083 Chtějí otrávit sultána. 378 00:27:07,166 --> 00:27:09,250 - Cože? - V impériu nastane zmatek! 379 00:27:09,333 --> 00:27:12,000 - Co to povídáš? - Pokud padne palác, padne Istanbul! 380 00:27:12,083 --> 00:27:13,875 Chtějí ho otrávit. Musím... 381 00:27:13,958 --> 00:27:17,000 Počkej. Moment. Nemůžeš tam jen tak jít. 382 00:27:17,083 --> 00:27:19,250 - Je to palác, pro lásku Boží! - Tak co? 383 00:27:19,333 --> 00:27:21,041 Počkej. Uklidni se. 384 00:27:24,916 --> 00:27:26,916 Nebudeš tomu věřit, ale... 385 00:27:27,916 --> 00:27:29,250 mám známost. 386 00:28:59,583 --> 00:29:01,750 Člověče, ty je jíš celé ráno. 387 00:29:01,833 --> 00:29:04,875 Bolí nás z toho uši! Už toho nech. 388 00:29:06,291 --> 00:29:09,958 Nemohu si pomoct. Když jsem ve stresu, musím jíst. 389 00:29:10,666 --> 00:29:13,208 Je to jako metr od atomové bomby. 390 00:29:13,791 --> 00:29:15,875 Čekání je na tom to nejhorší. 391 00:29:15,958 --> 00:29:18,416 Ne, prostě nemohu. Mám nízký cukr. 392 00:29:18,500 --> 00:29:21,416 - Dej mi... - Počkat. Tak nebudeme čekat. 393 00:29:22,791 --> 00:29:23,791 Co tím myslíš? 394 00:29:24,208 --> 00:29:27,166 Hakan Zeynep skořápku neprolomil. Možná se to povede Aylin. 395 00:29:27,583 --> 00:29:30,541 Neblázněte. Nedokáže to, co se nepovedlo Hakanovi. 396 00:29:30,625 --> 00:29:34,250 Za pokus to stojí. Mluví podobnou řečí. 397 00:29:34,333 --> 00:29:37,958 Vidělas, jak na tom byla Aylin. Možná to zabere i na Zeynep. 398 00:29:38,041 --> 00:29:38,958 No tak. 399 00:30:19,375 --> 00:30:21,083 Ustupte. 400 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 Jak se jmenuješ? 401 00:30:49,500 --> 00:30:50,416 Cavidan. 402 00:30:51,208 --> 00:30:52,583 Víš, co to znamená? 403 00:30:53,541 --> 00:30:54,666 Znamená to "věčná". 404 00:30:56,500 --> 00:30:59,083 Doufám, že vám přinesu věčné potěšení, můj sultáne. 405 00:31:02,208 --> 00:31:04,041 Odkud jsi? 406 00:31:04,458 --> 00:31:05,791 Z daleka. 407 00:31:18,958 --> 00:31:20,125 Galeje... 408 00:31:21,375 --> 00:31:23,541 Stráže! Otevřete dveře! 409 00:31:27,041 --> 00:31:29,458 Nechci po tobě, abys spálila galeje. 410 00:31:32,333 --> 00:31:34,958 Žádáme o slyšení, můj sultáne. 411 00:31:35,041 --> 00:31:36,375 Naše galeje hoří. 412 00:31:36,458 --> 00:31:39,000 Vaši poddaní jsou na cestě do přístavu. 413 00:31:39,416 --> 00:31:42,041 Hlavně ať se nikomu nic nestane. To je nejdůležitější. 414 00:31:42,125 --> 00:31:44,583 Galeje postavíme nové, ale smrt je neodvratná. 415 00:31:45,458 --> 00:31:47,458 Ženo, vrať se do harému. 416 00:31:48,958 --> 00:31:51,458 Můj sultáne! Můj sultáne, jsou to Nesmrtelní! 417 00:31:51,875 --> 00:31:53,458 Zabiják! Chyťte ho! 418 00:31:53,541 --> 00:31:55,041 - Stůj! - Vzdej se! 419 00:31:55,125 --> 00:31:56,125 - Stůj! - Pane... 420 00:31:56,208 --> 00:31:58,250 - Stůj. -...toho ubožáka znám. 421 00:31:58,333 --> 00:32:00,541 Motal se kolem zesnulého velkovezíra. 422 00:32:01,041 --> 00:32:02,500 Určitě je to zabiják vezírů. 423 00:32:02,583 --> 00:32:05,208 Můj sultáne, nejsem zabiják. 424 00:32:05,291 --> 00:32:08,375 - Odveďte ho do vězení! - Můj sultáne, dokážu vám to. 425 00:32:08,791 --> 00:32:10,833 Můj sultáne, prosím. Pusťte mě. 426 00:32:10,916 --> 00:32:11,875 - Vstávej! - Pane... 427 00:32:11,958 --> 00:32:13,291 Pusťte mě! 428 00:32:14,916 --> 00:32:16,916 Chyťte ho. Na co čekáte? 429 00:32:18,333 --> 00:32:19,166 Stůj! 430 00:32:23,375 --> 00:32:24,875 Stůj! Vzdej se! 431 00:32:26,875 --> 00:32:28,375 - Neutíkej! - Pojď sem! 432 00:32:34,041 --> 00:32:35,041 Dívej se, kam šlapeš. 433 00:32:36,958 --> 00:32:37,958 Páni. 434 00:32:40,583 --> 00:32:41,708 Ráda tě tu vidím. 435 00:32:44,625 --> 00:32:46,458 Přišla za mnou kolegyně trpitelka. 436 00:32:46,541 --> 00:32:48,833 - Jak se máš, Zeynep? - Báječně. 437 00:32:48,916 --> 00:32:51,000 Mám skvělý výhled. Zdi. 438 00:32:52,500 --> 00:32:54,083 Věrné jsem oklamala. 439 00:32:54,875 --> 00:32:57,583 - Hakan byl na to moc chytrý. - Zatraceně. 440 00:33:00,125 --> 00:33:03,041 Ale stačí, že se to podařilo tobě, má krásná Aylin. 441 00:33:04,791 --> 00:33:06,791 Je čas na druhou fázi. 442 00:33:08,000 --> 00:33:09,125 Zeynep? 443 00:33:13,458 --> 00:33:15,916 Přirozeně mám svůj vlastní plán. 444 00:33:16,000 --> 00:33:17,083 Zeynep! 445 00:33:19,125 --> 00:33:21,166 Co to děláš? Pomoc! 446 00:33:22,333 --> 00:33:23,708 - Pomoc! - To je Aylin. 447 00:33:25,500 --> 00:33:26,541 Zeynep... 448 00:33:31,291 --> 00:33:33,416 - Ona ji zabije. - Ne, nesmíme tam jít! 449 00:33:33,500 --> 00:33:35,291 Ne, Hakan to jasně přikázal. 450 00:33:36,541 --> 00:33:39,708 Dali jsme ji tam. No tak! Nemůžeme jen nečinně přihlížet. Ustup. 451 00:33:44,458 --> 00:33:46,916 - Cos to udělala? - Cos to provedla? 452 00:33:49,500 --> 00:33:51,416 -Zeynep! - Zeynep! 453 00:34:03,791 --> 00:34:04,833 Hakane? 454 00:34:06,000 --> 00:34:07,708 - Co se děje? - Jdou po mně janičáři. 455 00:34:07,791 --> 00:34:08,875 Musím se vrátit. 456 00:34:08,958 --> 00:34:11,416 - Co se stalo? Mluv! - Na to není čas, Azime. 457 00:34:12,333 --> 00:34:14,541 - Jsi v pořádku? - Nevím. Něco se stalo. 458 00:34:14,625 --> 00:34:15,791 Jsi v pořádku? 459 00:34:15,875 --> 00:34:17,375 Otevřete dveře! 460 00:34:17,458 --> 00:34:19,125 - Co se děje? - Otvírej! 461 00:34:20,375 --> 00:34:21,583 Otevři dveře! 462 00:34:22,625 --> 00:34:23,666 Otevři! 463 00:34:24,083 --> 00:34:26,708 - Otevři dveře! - No tak, otvírej! 464 00:34:27,583 --> 00:34:28,958 - Otevři! - Co se děje? 465 00:34:29,041 --> 00:34:31,041 - Otevři dveře! - Něco se děje. Nefunguje to. 466 00:34:31,125 --> 00:34:33,375 - Jak to, že to nefunguje? - Nevím. 467 00:34:33,458 --> 00:34:34,375 Zkusme to znovu. 468 00:34:34,458 --> 00:34:36,791 - Otevři ty dveře. - Otvírej! 469 00:34:37,375 --> 00:34:38,875 - No tak! - Nefunguje to. 470 00:34:38,958 --> 00:34:40,708 - Jak to, že ne? - Nevím! 471 00:34:41,416 --> 00:34:42,875 Utíkej! Honem! Utíkej! 472 00:34:56,125 --> 00:34:58,416 - Hakane, utíkej! Honem! - Stůj! 473 00:34:59,500 --> 00:35:01,041 Stůj! Vzdej se! 474 00:35:01,583 --> 00:35:03,000 Dobře. 475 00:35:03,083 --> 00:35:05,541 Dobře, dost. Tak jo, vzdávám se. 476 00:35:08,916 --> 00:35:10,208 Zabijáku vezírů. 477 00:35:11,291 --> 00:35:12,291 Jsi zatčen. 478 00:35:12,958 --> 00:35:14,958 Zítra budeš popraven.