1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:38,541 --> 00:00:40,708 ‎Đúng thế, nào! 3 00:00:40,791 --> 00:00:41,875 ‎Tuyệt quá! 4 00:01:30,291 --> 00:01:31,916 ‎Cảm ơn nhiều. 5 00:01:32,000 --> 00:01:34,750 ‎Không có gì. Là vinh hạnh của tôi. 6 00:01:40,291 --> 00:01:42,416 ‎Thế, đúng rồi! 7 00:01:42,541 --> 00:01:44,166 ‎- Tuyệt! ‎- Hay lắm! 8 00:01:44,250 --> 00:01:45,875 ‎- Đến lượt cô. ‎- Được! 9 00:01:52,416 --> 00:01:53,541 ‎Ta là ai? 10 00:01:53,666 --> 00:01:55,166 ‎Người bất tử! 11 00:01:55,250 --> 00:01:56,916 ‎Ai làm chủ Istanbul? 12 00:01:57,041 --> 00:01:58,291 ‎Chúng ta! 13 00:01:58,416 --> 00:02:01,166 ‎- Chúng ta là ai? ‎- Người bất tử! 14 00:02:01,250 --> 00:02:04,375 ‎- Ai làm chủ Istanbul? ‎- Chúng ta! 15 00:02:04,458 --> 00:02:09,375 ‎- Thế thì hãy để cuộc chiến bắt đầu! ‎- Nào! 16 00:02:18,833 --> 00:02:20,041 ‎Giết hắn đi! 17 00:02:20,625 --> 00:02:22,083 ‎Giết hắn! 18 00:02:22,166 --> 00:02:25,333 ‎- Làm đi! ‎- Giết hắn đi nào! 19 00:02:28,541 --> 00:02:30,291 ‎Mạnh lên! 20 00:02:30,416 --> 00:02:32,500 ‎Hạ hắn! 21 00:02:32,583 --> 00:02:33,625 ‎Tiến lên! 22 00:02:34,833 --> 00:02:36,500 ‎Giết hắn đi! 23 00:02:37,875 --> 00:02:39,541 ‎Giết đi! 24 00:02:39,625 --> 00:02:44,666 ‎Giết đi! 25 00:02:44,875 --> 00:02:49,875 ‎Giết đi! 26 00:02:50,000 --> 00:02:52,750 ‎Giết đi! 27 00:02:55,291 --> 00:02:58,708 ‎Tất cả các bạn đã chứng minh được ‎tầm quan trọng của mình 28 00:02:58,791 --> 00:03:00,708 ‎trong trật tự thế giới mới này! 29 00:03:00,791 --> 00:03:02,708 ‎Đúng! 30 00:03:03,083 --> 00:03:08,375 ‎Các bạn đã dành cả trái tim và tâm hồn ‎cho món quà mà mình được trao! 31 00:03:08,458 --> 00:03:10,416 ‎Đúng! 32 00:03:10,541 --> 00:03:12,000 ‎Nhưng... 33 00:03:13,416 --> 00:03:16,416 ‎có một người trong số các bạn 34 00:03:16,541 --> 00:03:20,416 ‎là người tận tâm nhất. 35 00:03:21,125 --> 00:03:24,125 ‎Người quyết liệt nhất ‎với sứ mệnh của chúng ta! 36 00:03:26,958 --> 00:03:28,000 ‎Zeynep! 37 00:03:28,500 --> 00:03:30,500 ‎Đúng! 38 00:03:37,041 --> 00:03:38,291 ‎Cho cô quyết. 39 00:03:44,750 --> 00:03:46,500 ‎Hay lắm! 40 00:03:46,583 --> 00:03:48,416 ‎- Hay lắm! ‎- Giết hắn! 41 00:03:52,500 --> 00:03:53,500 ‎Tuyệt vời! 42 00:03:54,375 --> 00:03:55,875 ‎Được lắm! 43 00:03:56,291 --> 00:03:58,291 ‎- Giỏi đấy! ‎- Tuyệt! 44 00:03:58,416 --> 00:04:00,000 ‎Phải thế này chứ! 45 00:04:00,541 --> 00:04:01,791 ‎Đỉnh lắm! 46 00:04:16,875 --> 00:04:17,791 ‎Hakan? 47 00:04:20,041 --> 00:04:21,791 ‎Anh có sao không? 48 00:04:30,416 --> 00:04:31,375 ‎Hakan? 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,541 ‎- Thanh gươm đâu hả Sami? ‎- Ở đây. 50 00:04:52,875 --> 00:04:54,000 ‎Khốn kiếp. 51 00:04:54,541 --> 00:04:56,125 ‎Không thể mang đồ từ tương lai, 52 00:04:56,625 --> 00:04:58,416 ‎nhưng có lẽ có thể mang đồ từ đây về. 53 00:05:00,166 --> 00:05:02,375 ‎Ta sẽ không xử lý Tể tướng ở hiện tại. 54 00:05:05,416 --> 00:05:07,791 ‎Ta xử cô ta trong quá khứ! 55 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 ‎- Được đấy! ‎- Ừ, quá đã! 56 00:05:26,333 --> 00:05:28,333 ‎Tuyệt vời! 57 00:05:45,666 --> 00:05:50,041 ‎Không phải mấy người yêu nhau ‎thường tặng những thứ vô tư hơn à? 58 00:05:51,041 --> 00:05:52,666 ‎Ồ, xin lỗi. Phải rồi. 59 00:05:53,916 --> 00:05:56,166 ‎Tình yêu của cô có bình thường đâu. 60 00:05:57,416 --> 00:05:58,791 ‎Ông ám chỉ cái gì? 61 00:05:59,541 --> 00:06:02,666 ‎Đâu, tôi có ám chỉ gì đâu. 62 00:06:03,625 --> 00:06:04,666 ‎Nói vu vơ thôi. 63 00:06:07,291 --> 00:06:09,541 ‎Faysal, ông còn có thể ‎xưng vương xưng tướng... 64 00:06:10,541 --> 00:06:11,875 ‎là vì tôi cho phép. 65 00:06:13,541 --> 00:06:15,666 ‎Ông được chơi đùa với lũ ti tiện này... 66 00:06:18,791 --> 00:06:19,791 ‎là vì... 67 00:06:22,291 --> 00:06:23,291 ‎Cô cho phép tôi. 68 00:06:30,541 --> 00:06:31,916 ‎Cô đã có rất nhiều thành tựu. 69 00:06:34,541 --> 00:06:36,416 ‎Ít ra có thể vui vẻ chốc lát. 70 00:06:36,500 --> 00:06:39,791 ‎Ta làm gì có thành tựu. ‎Tay Hộ Thần vẫn cầm chìa khóa. 71 00:06:50,166 --> 00:06:51,750 ‎Liều thuốc bất tử hả? 72 00:06:52,541 --> 00:06:54,458 ‎Giống thứ Faysal đưa cho Rüya. 73 00:06:55,625 --> 00:06:58,041 ‎Hộ Thần đầu tiên đã hạ Tể tướng, ‎nhưng rồi sao? 74 00:06:58,125 --> 00:07:00,041 ‎Hãy nhìn ta bây giờ. 75 00:07:00,416 --> 00:07:02,166 ‎Ta sẽ không để lịch sử lặp lại. 76 00:07:02,791 --> 00:07:04,416 ‎Từ quá khứ, biến ả thành người, 77 00:07:04,541 --> 00:07:06,541 ‎để ả không bao giờ sống dậy ‎ở Hagia Sophia, 78 00:07:06,625 --> 00:07:08,875 ‎và Istanbul sẽ không lâm vào cảnh này. 79 00:07:09,458 --> 00:07:11,958 ‎Thế thì cần liều thuốc đó. ‎Tìm thế nào đây? 80 00:07:15,416 --> 00:07:16,416 ‎Zeynep... 81 00:07:17,041 --> 00:07:19,041 ‎nói Faysal còn giữ một liều. 82 00:07:20,166 --> 00:07:23,125 ‎Nhưng đây không phải thứ ‎mà gã sẽ giấu qua loa. 83 00:07:23,916 --> 00:07:26,541 ‎- Hắn ắt phải mang theo người. ‎- Hakan. 84 00:07:34,916 --> 00:07:36,875 ‎ĐANG QUAY - MÁY 4 85 00:07:47,125 --> 00:07:48,166 ‎Hay thật. 86 00:08:00,041 --> 00:08:02,250 ‎Ta sẽ trà trộn vào để tìm liều thuốc. 87 00:08:03,291 --> 00:08:05,541 ‎Nhìn xem. Chúng chẳng quan tâm đến thứ gì. 88 00:08:07,000 --> 00:08:09,166 ‎Thế này thì chắc chúng ‎không để ý đến ta đâu. 89 00:08:10,166 --> 00:08:11,541 ‎Nào, làm thôi. 90 00:08:16,250 --> 00:08:18,166 ‎Đây là nhà ta, mọi người. 91 00:08:18,291 --> 00:08:20,291 ‎Ta biết rõ chỗ này như trở bàn tay. 92 00:08:21,416 --> 00:08:23,625 ‎Ba người đi xuống. ‎Tôi sẽ tìm kiếm quanh đây nhé? 93 00:08:23,916 --> 00:08:24,791 ‎Đi đi. 94 00:08:31,791 --> 00:08:33,125 ‎Thế nào rồi? 95 00:08:34,041 --> 00:08:35,166 ‎Giỏi lắm. 96 00:08:36,791 --> 00:08:40,041 ‎Chuyện này dễ ợt. ‎Bọn Người bất tử sẽ không để ý ta đâu. 97 00:08:56,416 --> 00:08:58,583 ‎Vào ra chắc mất tối đa 10 phút. 98 00:08:58,666 --> 00:09:01,166 ‎Ta sẽ kiểm tra từng phòng, ‎từng ngăn bí mật. 99 00:09:04,625 --> 00:09:06,250 ‎Các bạn biết chúng ta tìm thứ gì. 100 00:09:07,916 --> 00:09:10,500 ‎Một quân cờ. Quân vua. 101 00:09:28,500 --> 00:09:31,000 ‎Các bạn biết cần làm gì nếu gặp nguy hiểm. 102 00:09:39,583 --> 00:09:41,916 ‎Ta sẽ trao đổi qua tai nghe nếu có chuyện. 103 00:09:46,541 --> 00:09:48,166 ‎Hakan, ở đây chẳng có gì. 104 00:09:50,291 --> 00:09:51,666 ‎Ở đây cũng thế. 105 00:10:00,375 --> 00:10:01,916 ‎Hakan, nó không có ở đây. 106 00:10:11,500 --> 00:10:14,250 ‎Đây là phòng của Faysal. ‎Tôi còn biết chỗ khác. 107 00:10:28,333 --> 00:10:30,666 ‎Thấy rồi. Mày đây rồi. 108 00:10:35,375 --> 00:10:36,541 ‎Thấy rồi. Đi thôi. 109 00:10:48,666 --> 00:10:49,666 ‎Hợp với anh lắm. 110 00:10:52,916 --> 00:10:55,291 ‎Khách khứa phải mang quà. 111 00:10:55,375 --> 00:10:58,541 ‎Chẳng khách nào lại đi ăn cắp. ‎Anh không biết phép tắc à? 112 00:10:59,041 --> 00:10:59,875 ‎Nisan... 113 00:11:01,125 --> 00:11:02,625 ‎Anh vẫn gọi tôi là Nisan. 114 00:11:03,791 --> 00:11:04,750 ‎Phải rồi. 115 00:11:07,541 --> 00:11:08,500 ‎Tể tướng. 116 00:11:11,250 --> 00:11:14,791 ‎Tay Tể tướng sát nhân ‎bắn vỡ sọ người khác. 117 00:11:17,041 --> 00:11:19,250 ‎Nhưng cô cũng có tên khác phải không? 118 00:11:20,166 --> 00:11:22,500 ‎Như cô phục vụ bàn Valeria chẳng hạn. 119 00:11:23,916 --> 00:11:25,791 ‎Tên đó nằm trong số ấy. 120 00:11:26,916 --> 00:11:27,791 ‎Phải không? 121 00:11:29,916 --> 00:11:31,583 ‎Cô đã sống dưới lốt bao nhiêu người? 122 00:11:32,666 --> 00:11:36,041 ‎Đã sống bao nhiêu cuộc đời? ‎Đã có bao nhiêu cái tên? 123 00:11:37,166 --> 00:11:40,625 ‎Nhưng cô thích nhất được gọi là ‎"trái tim của anh" phải không? 124 00:11:45,416 --> 00:11:46,291 ‎Anh... 125 00:11:47,291 --> 00:11:48,250 ‎Làm sao? 126 00:11:50,291 --> 00:11:53,041 ‎Cô muốn thiêu cả thành phố này ‎vì trái tim tan vỡ của mình? 127 00:11:53,541 --> 00:11:54,416 ‎Cứ làm đi. 128 00:11:55,875 --> 00:11:57,166 ‎Tôi sẽ chiến đấu và cứu nó. 129 00:12:05,041 --> 00:12:07,666 ‎Ta có ai thế này? Sao cô không bảo tôi? 130 00:12:08,875 --> 00:12:10,791 ‎Đây không phải Hakan sao? 131 00:12:11,625 --> 00:12:13,541 ‎Có vẻ anh ấy sắp đi nhỉ. 132 00:12:14,666 --> 00:12:18,291 ‎Nhưng ta không thể ‎để khách quý thế này đi sớm như vậy. 133 00:12:22,791 --> 00:12:24,541 ‎Sao thế? 134 00:12:24,625 --> 00:12:26,291 ‎- Có người mới. ‎- Hay đây. 135 00:12:26,375 --> 00:12:28,291 ‎- Để xem hắn cứng đến đâu. ‎- Được. 136 00:12:28,375 --> 00:12:31,166 ‎- Trò vui mới chỉ bắt đầu. ‎- Phải, đúng đấy. 137 00:12:32,166 --> 00:12:33,291 ‎Hakan... 138 00:12:34,916 --> 00:12:38,500 ‎anh biết tôi cũng lâu lắm rồi. ‎Tôi là người rất biết lí lẽ. 139 00:12:38,583 --> 00:12:39,541 ‎Có phải không? 140 00:12:40,041 --> 00:12:42,916 ‎Đề nghị cho anh cũng giống như ‎cho toàn thể dân Istanbul. 141 00:12:43,666 --> 00:12:44,625 ‎Gia nhập chúng tôi. 142 00:12:48,916 --> 00:12:50,375 ‎Cút đi, thằng chó. 143 00:12:52,416 --> 00:12:53,291 ‎Được thôi. 144 00:12:54,125 --> 00:12:56,125 ‎Mày đến vì cái này phải không? 145 00:12:57,291 --> 00:12:58,625 ‎Thế thì bắt lấy. 146 00:13:05,666 --> 00:13:07,666 ‎Hãy để cuộc chiến bắt đầu! 147 00:13:08,041 --> 00:13:10,041 ‎- Hay lắm! ‎- Giết hắn đi! 148 00:13:10,750 --> 00:13:12,375 ‎Lên nào, Zeynep! 149 00:13:13,250 --> 00:13:14,166 ‎Giết nó đi! 150 00:13:14,250 --> 00:13:15,416 ‎Đánh đi! 151 00:13:15,500 --> 00:13:16,458 ‎Zeynep, đừng! 152 00:13:20,166 --> 00:13:21,291 ‎Zeynep... 153 00:13:21,375 --> 00:13:23,166 ‎- Giết hắn đi! ‎- Kết liễu hắn! 154 00:13:23,250 --> 00:13:24,291 ‎Tuyệt vời! 155 00:13:27,125 --> 00:13:29,458 ‎Zeynep! Anh đây mà, Hakan! 156 00:13:29,541 --> 00:13:31,458 ‎Anh giờ chẳng là gì với tôi cả. 157 00:13:33,583 --> 00:13:35,250 ‎Giết hắn đi, Zeynep! 158 00:13:35,791 --> 00:13:37,750 ‎Giết hắn đi! 159 00:13:44,583 --> 00:13:45,416 ‎Zeynep! 160 00:13:46,541 --> 00:13:48,625 ‎Cô nói đúng. Cô không phải Zeynep. 161 00:13:50,166 --> 00:13:52,250 ‎Cô không thể là Zeynep tôi quen. 162 00:14:04,250 --> 00:14:06,125 ‎Vậy tôi chẳng là gì với anh hả? 163 00:14:06,708 --> 00:14:09,416 ‎Vậy hãy gặp Zeynep mới đi, Hộ Thần. 164 00:14:09,500 --> 00:14:11,416 ‎Đánh đi, Zeynep! 165 00:14:11,500 --> 00:14:13,041 ‎Đánh đi! 166 00:14:13,166 --> 00:14:14,791 ‎Kết liễu hắn! 167 00:14:14,875 --> 00:14:17,625 ‎- Đánh đi, Zeynep! ‎- Giết hắn đi! 168 00:14:21,750 --> 00:14:23,875 ‎Nhanh nào, Zeynep. Giết hắn đi! 169 00:14:24,000 --> 00:14:25,208 ‎Giết hắn đi! 170 00:14:25,541 --> 00:14:27,166 ‎Cứ cười đi, thằng đốn mạt. 171 00:14:27,250 --> 00:14:29,875 ‎Sớm muộn mày cũng sẽ nói cho tao ‎trong thuốc có gì. 172 00:14:29,958 --> 00:14:32,291 ‎Tao không biết. Biết thì tao đã nói rồi. 173 00:14:32,375 --> 00:14:36,416 ‎Chỉ có một cô gái biết, ‎và cô gái đó là cô ấy. 174 00:14:36,500 --> 00:14:39,625 ‎Nhưng theo tao nghe được ‎thì mày đã tổn thương cô ấy rất nhiều. 175 00:14:39,708 --> 00:14:42,416 ‎Giết hắn đi! 176 00:14:42,500 --> 00:14:45,375 ‎Hakan, chào các bạn mới đi nào. 177 00:14:45,458 --> 00:14:50,666 ‎Giết hắn đi! 178 00:14:50,750 --> 00:14:53,166 ‎Giết hắn đi! 179 00:14:53,250 --> 00:14:57,000 ‎Giết hắn đi! 180 00:14:57,541 --> 00:15:01,875 ‎Giết hắn đi! 181 00:15:01,958 --> 00:15:04,916 ‎Giết hắn đi! 182 00:15:05,000 --> 00:15:06,250 ‎Ngay bây giờ. 183 00:15:06,333 --> 00:15:10,000 ‎Giết hắn đi! 184 00:15:10,625 --> 00:15:12,083 ‎Cái gì thế? 185 00:15:12,166 --> 00:15:16,041 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Sao thế này? Mắt tao! 186 00:15:18,750 --> 00:15:21,000 ‎Chuyện gì xảy ra thế? 187 00:15:21,083 --> 00:15:22,791 ‎Mắt tao rát quá! 188 00:15:22,916 --> 00:15:24,750 ‎Tao không thấy gì cả! 189 00:15:25,833 --> 00:15:27,541 ‎- Nào! ‎- Cứu tao! 190 00:15:27,666 --> 00:15:29,416 ‎- Tao mù rồi! ‎- Gì thế này? 191 00:15:30,416 --> 00:15:31,916 ‎Mắt tao bỏng rát! 192 00:15:46,625 --> 00:15:48,000 ‎Mọi người đi trước đi. 193 00:15:53,666 --> 00:15:56,125 ‎Cô nói cho tôi công thức, không thì... 194 00:15:57,125 --> 00:15:59,166 ‎Không thì sao? Hả? 195 00:15:59,791 --> 00:16:01,000 ‎Anh sẽ giết tôi? 196 00:16:08,166 --> 00:16:10,541 ‎Làm đi. Có phải lần đầu đâu. 197 00:16:10,916 --> 00:16:13,000 ‎Nhưng tôi sẽ không bao giờ đưa công thức. 198 00:16:37,125 --> 00:16:38,291 ‎Tôi không phải là Harun. 199 00:16:58,541 --> 00:16:59,666 ‎Đây rồi. 200 00:17:01,083 --> 00:17:02,250 ‎Cậu tìm thấy gì à? 201 00:17:03,541 --> 00:17:05,250 ‎Dấu hiệu sẽ dẫn ra đầu mối. 202 00:17:05,666 --> 00:17:07,166 ‎Tôi sẽ tìm kỹ hơn. 203 00:17:08,083 --> 00:17:10,625 ‎Ngày mai tôi sẽ ra ngoài mua bình xịt. 204 00:17:10,708 --> 00:17:12,666 ‎Ta sẽ dọn sạch chỗ này, đừng lo. 205 00:17:12,958 --> 00:17:14,458 ‎Việc đó có quan trọng gì. 206 00:17:14,541 --> 00:17:17,041 ‎Ta có chỗ để trốn là nhờ cô. 207 00:17:17,500 --> 00:17:21,750 ‎Đúng thế, không phải vấn đề. ‎Giờ ta hãy tập trung nào. 208 00:17:22,416 --> 00:17:27,291 ‎Chào mừng đến với khóa học nhanh về ‎Mehmed Vô Địch và thời đại ông trị vì. 209 00:17:27,666 --> 00:17:31,041 ‎Ông là quốc vương thứ bảy ‎của Đế quốc Ottoman. 210 00:17:31,166 --> 00:17:34,166 ‎Ông chinh phục Istanbul năm 21 tuổi. ‎Ai biết ông mất khi nào không? 211 00:17:34,250 --> 00:17:36,291 ‎Chắc vào khoảng những năm 1470. 212 00:17:36,375 --> 00:17:38,500 ‎- 1481. ‎- Chính xác. 213 00:17:39,041 --> 00:17:41,166 ‎Nhưng học thế này ‎có thực sự cần thiết không? 214 00:17:41,666 --> 00:17:45,916 ‎Anh quay về quá khứ nhiều lần, ‎loay hoay không biết phải làm gì, 215 00:17:46,291 --> 00:17:47,416 ‎phải không? 216 00:17:47,875 --> 00:17:49,916 ‎Ừ... Hết chuyện này đến chuyện khác. 217 00:17:50,000 --> 00:17:53,166 ‎Ừ. Ông chinh phục Istanbul ‎trong chính xác 53 ngày. 218 00:17:53,291 --> 00:17:55,541 ‎Ông cho thả gỗ ‎từ Dolmabahçe tới Kasımpaşa. 219 00:17:55,666 --> 00:17:58,625 ‎Đội tàu đã vào tới vịnh Sừng Vàng ‎nhờ những khúc gỗ này. 220 00:17:58,708 --> 00:18:01,666 ‎Ông đã nỗ lực bảo tồn ‎tất cả tôn giáo ở Istanbul. 221 00:18:02,541 --> 00:18:05,291 ‎Ông quan tâm đến triết học, ‎lịch sử và toán học. 222 00:18:05,375 --> 00:18:08,791 ‎Đồng thời, ông cũng là nhà thơ. ‎Bút danh của ông là "Avni". 223 00:18:08,875 --> 00:18:10,666 ‎- Bút danh là gì? ‎- Biệt danh. 224 00:18:12,541 --> 00:18:15,291 ‎Mấy thông tin này thì có ích gì cho tôi? 225 00:18:16,666 --> 00:18:17,666 ‎Tôi có phát hiện này. 226 00:18:19,625 --> 00:18:21,541 ‎Ấn ký trên đáy quân cờ này 227 00:18:21,666 --> 00:18:24,416 ‎là ấn ký của bậc thầy đã tạo ra bộ bàn cờ. 228 00:18:24,916 --> 00:18:28,166 ‎Họ thuộc cùng một phường thợ ‎dưới thời Ottoman. 229 00:18:28,250 --> 00:18:31,291 ‎Còn đây là... Đại phú hộ Şeker. 230 00:18:33,750 --> 00:18:36,250 ‎Một thợ đá có tiếng thời kỳ Mehmed. 231 00:18:44,291 --> 00:18:47,791 ‎Tìm được quân cờ này trong quá khứ ‎là tìm được liều thuốc. 232 00:18:59,375 --> 00:19:01,625 ‎Ước gì ta được quay lại ‎nhà tắm công cộng nhưng... 233 00:19:03,041 --> 00:19:06,125 ‎Giờ chỉ có thế này thôi. ‎Ta sẽ xoay xở được. 234 00:19:15,416 --> 00:19:16,291 ‎Hakan... 235 00:19:17,500 --> 00:19:18,875 ‎Tôi biết, Berrin. 236 00:19:20,291 --> 00:19:21,750 ‎Liều thuốc rất quan trọng. 237 00:19:24,750 --> 00:19:27,791 ‎Vì Zeynep và Istanbul. 238 00:19:29,291 --> 00:19:30,666 ‎Tôi sẽ không từ bỏ cả hai. 239 00:19:32,166 --> 00:19:35,125 ‎Không nghi ngờ gì. ‎Hãy làm tôi tự hào, Hộ Thần. 240 00:19:53,666 --> 00:19:54,750 ‎Harun. 241 00:19:57,291 --> 00:20:00,291 ‎Cậu vừa đi thật à? 242 00:20:04,750 --> 00:20:06,666 ‎Lạy Chúa lòng thành... 243 00:20:08,291 --> 00:20:10,666 ‎Ôi Đức Chúa quyền năng! ‎Quyền lực của ngài... 244 00:20:11,291 --> 00:20:12,875 ‎Tôi phải ghi lại vụ này. 245 00:20:13,666 --> 00:20:15,000 ‎Du hành thời gian đấy. 246 00:20:24,166 --> 00:20:25,916 ‎- Cậu có biết Đại phú hộ Şeker? ‎- Ai? 247 00:20:26,041 --> 00:20:27,500 ‎- Đại phú hộ Seker. ‎- Ông ta? 248 00:20:28,125 --> 00:20:31,125 ‎Có chứ, ông ta là thợ giỏi ‎và là một người thân thiện. Sao thế? 249 00:20:31,666 --> 00:20:33,416 ‎Cho tôi biết nơi có thể gặp ông ta. 250 00:20:36,416 --> 00:20:39,875 ‎Đủ rồi! Bọn này cứ inh ỏi cả buổi sáng. 251 00:20:43,125 --> 00:20:45,916 ‎Sao cưng căng thẳng thế? Thư giãn đi. 252 00:20:46,541 --> 00:20:50,500 ‎Không thể tin là ta đã ‎cưỡng ép bản thân suốt bao năm. 253 00:20:51,375 --> 00:20:52,791 ‎Buông bỏ đi. 254 00:20:52,875 --> 00:20:55,041 ‎Đây chỉ là thế giới "phàm tục" thôi mà. 255 00:20:59,833 --> 00:21:02,208 ‎Faysal, không ra đây với chúng tôi à? 256 00:21:03,250 --> 00:21:04,291 ‎Faysal? 257 00:21:24,750 --> 00:21:25,916 ‎Rüya... 258 00:21:33,000 --> 00:21:33,916 ‎Faysal... 259 00:21:34,916 --> 00:21:36,041 ‎anh đã đi đâu thế? 260 00:21:38,250 --> 00:21:39,291 ‎Anh ở đây rồi. 261 00:21:41,041 --> 00:21:42,041 ‎Không đâu. 262 00:21:45,125 --> 00:21:46,375 ‎Anh lạc đường rồi. 263 00:21:48,250 --> 00:21:51,416 ‎Anh đã nỗ lực rất nhiều, ‎nhưng con tim anh không ở đó. 264 00:21:52,416 --> 00:21:53,791 ‎Em nói đúng. 265 00:21:55,541 --> 00:21:57,291 ‎Em đã mạnh mẽ hơn anh. 266 00:21:57,791 --> 00:22:00,666 ‎Mọi thứ đáng lẽ nên như em mong muốn. 267 00:22:01,541 --> 00:22:03,250 ‎Xin hãy tha thứ cho anh. 268 00:22:06,791 --> 00:22:07,666 ‎Không sao đâu. 269 00:22:13,041 --> 00:22:14,041 ‎Faysal... 270 00:22:15,250 --> 00:22:18,000 ‎Anh biết em sẽ đi. Anh biết đây chỉ là mơ. 271 00:22:19,416 --> 00:22:21,625 ‎Nhưng anh muốn ‎khoảnh khắc này dài mãi mãi. 272 00:22:25,791 --> 00:22:26,875 ‎Faysal? 273 00:22:29,291 --> 00:22:33,416 ‎Giờ tôi biết sao ông cứ ủy mị thế rồi. ‎Ra là vì nghĩ về một người đàn bà đã chết. 274 00:22:35,916 --> 00:22:37,416 ‎Cô có vấn đề gì à? 275 00:22:38,791 --> 00:22:40,625 ‎Cô muốn gì ở tôi? 276 00:22:40,708 --> 00:22:41,916 ‎Thành phố đã là của ta. 277 00:22:42,750 --> 00:22:45,375 ‎Giờ ta vô địch rồi. Cô còn muốn gì nữa? 278 00:22:45,458 --> 00:22:46,500 ‎Chìa khóa... 279 00:22:47,500 --> 00:22:48,416 ‎Faysal. 280 00:22:49,375 --> 00:22:50,666 ‎Tôi muốn chiếc chìa khóa. 281 00:22:52,541 --> 00:22:56,625 ‎Ông đang lãng phí thời gian vào ‎tiệc tùng, mộng mị và mấy thằng ngu. 282 00:22:57,750 --> 00:23:00,791 ‎Hắn có chìa khóa thì ta có dao găm. ‎Hắn chẳng làm gì được ta. 283 00:23:00,875 --> 00:23:02,916 ‎Chìa khóa, Faysal. 284 00:23:04,250 --> 00:23:07,250 ‎Ông sẽ tìm nó và lấy nó khỏi tay Hakan. 285 00:23:07,750 --> 00:23:09,291 ‎Như tôi đã lệnh cho ông. 286 00:23:10,750 --> 00:23:12,541 ‎- Đưa tôi xem. ‎- Rau tươi đây! 287 00:23:12,625 --> 00:23:14,625 ‎- Hoa quả tươi đây! ‎- Được đấy. 288 00:23:14,708 --> 00:23:16,500 ‎- Sắc bén lắm. ‎- Có thứ khác không? 289 00:23:17,041 --> 00:23:18,666 ‎Rau tươi đây! 290 00:23:19,625 --> 00:23:21,375 ‎- Chào anh lính. ‎- Xin chào. 291 00:23:22,916 --> 00:23:24,541 ‎- Tươi lắm đấy! ‎- Xem đi. 292 00:23:24,625 --> 00:23:26,291 ‎- Xem đi! ‎- Ngò tươi đây! 293 00:23:26,375 --> 00:23:28,041 ‎Mọi người vào xem đi! 294 00:23:28,125 --> 00:23:30,791 ‎- Vào xem đi. Tươi lắm. ‎- Rau tươi đây! 295 00:23:43,416 --> 00:23:45,041 ‎Xin chào, Đại phú hộ. 296 00:23:45,875 --> 00:23:48,166 ‎Mời vào, con trai. 297 00:23:48,250 --> 00:23:49,541 ‎Cảm ơn ạ. 298 00:23:50,625 --> 00:23:51,500 ‎Cháu... 299 00:23:52,625 --> 00:23:54,416 ‎đang tìm một bộ bàn cờ... 300 00:23:55,416 --> 00:23:58,125 ‎có ấn ký của ông dưới đáy. 301 00:23:58,791 --> 00:23:59,916 ‎Bộ cờ dát vàng... 302 00:24:00,666 --> 00:24:02,666 ‎khắc biểu tượng xanh trên quân cờ. 303 00:24:03,166 --> 00:24:05,291 ‎Một bộ bàn cờ độc nhất vô nhị. 304 00:24:06,250 --> 00:24:09,250 ‎Mỗi quân cờ đều do ‎bàn tay khéo léo của bậc thầy tạo nên. 305 00:24:10,041 --> 00:24:12,791 ‎Sao lại phiền ngài đến đây, thưa Ngự y? 306 00:24:12,875 --> 00:24:15,375 ‎Tôi có thể gửi bộ cờ cho ngài mà. 307 00:24:15,458 --> 00:24:17,666 ‎Đừng lo, ta mừng là đã ghé qua. 308 00:24:27,291 --> 00:24:28,666 ‎Cảm ơn, Đại phú hộ. 309 00:24:40,916 --> 00:24:42,041 ‎Ngài Ngự y! 310 00:24:50,041 --> 00:24:51,750 ‎Ta chưa từng gặp mặt. 311 00:24:53,500 --> 00:24:55,541 ‎Nhưng tôi khá thích bộ đó. 312 00:24:55,958 --> 00:24:57,791 ‎Có lẽ một ngày ta sẽ cùng chơi cờ. 313 00:24:59,125 --> 00:25:00,166 ‎Có lẽ. 314 00:25:01,083 --> 00:25:03,666 ‎Trừ khi đó là món quà tặng người khác. 315 00:25:06,583 --> 00:25:08,125 ‎Ông ta sinh ra và lớn lên ở đây. 316 00:25:08,916 --> 00:25:09,916 ‎Ông thợ cả. 317 00:25:11,375 --> 00:25:13,791 ‎Ông ta là thợ đá lành nghề nhất ‎mà anh có thể tìm. 318 00:25:14,291 --> 00:25:18,041 ‎Nhưng ông ta không thỏa mãn. ‎Ông ta luôn muốn nhiều hơn. 319 00:25:19,166 --> 00:25:22,791 ‎Rồi ông ta mở thêm cửa hàng ‎ở những nơi không thuộc về mình. 320 00:25:24,041 --> 00:25:26,250 ‎Hiển nhiên, mọi người thấy bực mình. 321 00:25:27,125 --> 00:25:28,916 ‎Sau vài vụ ẩu đả... 322 00:25:30,291 --> 00:25:31,750 ‎họ móc mắt ông ta ra. 323 00:25:33,791 --> 00:25:34,708 ‎Tiếc ghê. 324 00:25:36,166 --> 00:25:38,416 ‎Hãy nhớ lấy điều đó. 325 00:25:39,750 --> 00:25:42,666 ‎Phải biết chỗ đứng của mình, anh lính à. 326 00:25:43,583 --> 00:25:45,041 ‎Đừng đến gần bọn ta. 327 00:25:46,541 --> 00:25:48,916 ‎Nhân tiện, đây đúng là món quà. 328 00:25:49,916 --> 00:25:50,791 ‎Cho Valeria. 329 00:25:53,000 --> 00:25:54,291 ‎Anh bám theo ta à? 330 00:25:55,916 --> 00:25:58,125 ‎- Không. ‎- Dù sao thì giờ anh cũng biết rồi. 331 00:25:59,375 --> 00:26:00,541 ‎Đừng đến gần bọn ta. 332 00:26:02,916 --> 00:26:04,583 ‎Xin phép đi trước... 333 00:26:08,291 --> 00:26:09,416 ‎Thằng bố đời. 334 00:26:10,041 --> 00:26:12,291 ‎Tao từng giết mày rồi. ‎Tao sẽ giết mày tiếp. 335 00:26:17,375 --> 00:26:18,500 ‎Cô có sao không? 336 00:26:52,750 --> 00:26:54,916 ‎Lúc nào cũng chỉ làm theo ý mình. 337 00:26:56,041 --> 00:26:59,416 ‎Chẳng bao giờ nghe ai. ‎Chẳng bao giờ biết sai. 338 00:27:01,041 --> 00:27:02,416 ‎Cô ả cũng để mất dao găm. 339 00:27:05,166 --> 00:27:08,750 ‎Chắc chắn ả đang che giấu cái gì đó. ‎Sớm muộn tôi cũng tìm ra. 340 00:27:08,833 --> 00:27:10,916 ‎Chúng tôi đã chia tay Hakan đằng kia. 341 00:27:11,541 --> 00:27:15,125 ‎Khoảng thời gian đã lãng phí... ‎Giờ nhìn lại thật buồn cười. 342 00:27:19,166 --> 00:27:20,625 ‎Sao hai người lại chia tay? 343 00:27:21,916 --> 00:27:23,666 ‎Vì một lời tiên tri vớ vẩn. 344 00:27:25,250 --> 00:27:28,166 ‎Cô biết hắn ta rõ hơn ai hết. ‎Giờ cô nghĩ hắn ở đâu? 345 00:27:28,750 --> 00:27:30,041 ‎Chợ Grand Bazaar? 346 00:27:31,375 --> 00:27:33,291 ‎Hắn sẽ nghĩ là ta sẽ tìm ở đó. 347 00:27:33,541 --> 00:27:35,916 ‎- Bể chứa? ‎- Cứ thế này thì không tìm ra hắn đâu. 348 00:27:40,416 --> 00:27:42,041 ‎Thực ra, tôi có một ý tưởng. 349 00:27:57,000 --> 00:27:58,791 ‎Khác hẳn phô mai mình từng ăn nhỉ? 350 00:28:00,041 --> 00:28:01,875 ‎Bố ơi, con đói meo rồi. 351 00:28:02,500 --> 00:28:04,125 ‎Şirin của bố, sắp xong rồi. 352 00:28:08,875 --> 00:28:10,416 ‎Ăn đi con. 353 00:28:15,375 --> 00:28:16,541 ‎Con vẽ gì thế? 354 00:28:17,125 --> 00:28:18,166 ‎Không có gì ạ. 355 00:28:19,541 --> 00:28:20,541 ‎Bố ơi, 356 00:28:20,625 --> 00:28:22,541 ‎bố nhớ lần bố bảo con 357 00:28:23,208 --> 00:28:26,166 ‎là bố và con rất giống nhau không? 358 00:28:27,250 --> 00:28:28,416 ‎Bố bảo thế à? 359 00:28:29,250 --> 00:28:31,541 ‎Bố bảo là: "Bố không có bố mẹ, 360 00:28:31,666 --> 00:28:34,541 ‎còn mẹ con thì rời chúng ta quá sớm". 361 00:28:36,291 --> 00:28:38,291 ‎Bố có định cưới cô ấy không? 362 00:28:40,291 --> 00:28:41,250 ‎Con nói gì thế? 363 00:28:41,666 --> 00:28:44,041 ‎Bố bảo con nói với bố ‎sau khi đã quyết định. 364 00:28:44,125 --> 00:28:45,291 ‎Con đã nghĩ rồi. 365 00:28:45,416 --> 00:28:48,541 ‎Con sẽ cho phép. ‎Bố có thể cưới cô Valeria. 366 00:28:52,791 --> 00:28:54,750 ‎Vâng, con có nhớ mẹ. 367 00:28:55,291 --> 00:28:57,791 ‎Nhưng Valeria có thể là mẹ mới của con. 368 00:28:57,916 --> 00:29:01,625 ‎Con nghĩ cô ấy là người tốt, ‎và bố sẽ không buồn nữa. 369 00:29:03,041 --> 00:29:03,875 ‎Được rồi. 370 00:29:04,666 --> 00:29:07,041 ‎Con đi rửa tay đã, 371 00:29:07,166 --> 00:29:08,916 ‎rồi vào ăn tối nhé? 372 00:29:21,625 --> 00:29:24,291 ‎Vậy là Harun yêu Valeria đến thế nhỉ? 373 00:29:25,041 --> 00:29:26,291 ‎Đương nhiên. 374 00:29:27,125 --> 00:29:28,375 ‎Valeria cũng yêu cậu ấy. 375 00:29:29,875 --> 00:29:32,166 ‎Tôi đã nghĩ về điều anh bảo tôi, 376 00:29:33,166 --> 00:29:35,500 ‎và câu trả lời là không. Không đời nào. 377 00:29:35,916 --> 00:29:39,291 ‎Harun mà tôi biết ‎sẽ không bao giờ làm hại Valeria. 378 00:29:39,416 --> 00:29:41,041 ‎Dù có chuyện gì. 379 00:29:49,750 --> 00:29:51,000 ‎Để tôi đoán nhé. 380 00:29:51,666 --> 00:29:54,291 ‎Em đã tính trong đầu ‎ít nhất ba nước tiếp theo. 381 00:29:54,791 --> 00:29:56,500 ‎Biết sao được? Em thích thế mà. 382 00:29:56,583 --> 00:29:59,041 ‎Chơi đùa và đặt bẫy. 383 00:30:01,208 --> 00:30:02,541 ‎Em giỏi lắm. 384 00:30:03,625 --> 00:30:05,125 ‎Từng nước đi, từng đợt tấn công. 385 00:30:06,875 --> 00:30:07,708 ‎Nhưng... 386 00:30:09,666 --> 00:30:10,666 ‎chiếu... 387 00:30:13,541 --> 00:30:14,500 ‎hết. 388 00:30:16,958 --> 00:30:18,500 ‎Em xao nhãng. 389 00:30:19,916 --> 00:30:21,916 ‎Em cũng chậm chạp ‎trong sứ mệnh của chúng ta. 390 00:30:22,375 --> 00:30:24,166 ‎Anh đang hỏi cung à? 391 00:30:24,291 --> 00:30:25,750 ‎Không, cách nhìn của em đã khác. 392 00:30:27,041 --> 00:30:31,291 ‎Không phải em là người giết tể tướng ‎và cài người của ta vào triều đình ư? 393 00:30:32,416 --> 00:30:35,041 ‎Sao thế? Tay Harun đó khiến em đổi ý ư? 394 00:30:35,125 --> 00:30:37,625 ‎- Sao anh biết tên anh ấy? ‎- Tìm hiểu thôi. 395 00:30:39,125 --> 00:30:42,291 ‎Đâu có gì khó tìm hiểu đâu. ‎Harun của đội lính. 396 00:30:43,500 --> 00:30:46,291 ‎Sao em dành nhiều thời gian ‎với một người phàm tục như thế? 397 00:30:46,791 --> 00:30:47,916 ‎Anh bị cái gì nhập à? 398 00:30:49,000 --> 00:30:50,916 ‎Thâm nhập vào quân Ottoman dễ lắm à? 399 00:30:51,833 --> 00:30:53,791 ‎Anh sẽ dừng khi em bảo anh dừng. 400 00:30:54,250 --> 00:30:56,291 ‎Anh sẽ đi khi em bảo anh đi. 401 00:31:01,041 --> 00:31:03,416 ‎Em nhướn mày lúc cáu. Em có biết không? 402 00:31:05,500 --> 00:31:08,041 ‎Bình tĩnh đi. ‎Anh bắt chuyện vu vơ thôi mà. 403 00:31:10,875 --> 00:31:12,250 ‎Thêm ly nữa nhé? 404 00:31:14,875 --> 00:31:16,625 ‎Thôi, khuya rồi. Anh nên đi. 405 00:31:20,041 --> 00:31:22,916 ‎Anh có quên gì không, Ngự y? 406 00:31:24,875 --> 00:31:28,291 ‎Đây là phần thưởng của anh. ‎Lần sau thắng thì anh sẽ trả. 407 00:31:34,250 --> 00:31:36,000 ‎Tôi đang đợi cả hai người. 408 00:31:37,375 --> 00:31:40,125 ‎Nhưng tôi không thể thấy trước ‎hai người tức giận đến độ nào. 409 00:31:40,625 --> 00:31:42,250 ‎Để tôi hỏi cô thêm một lần. 410 00:31:42,333 --> 00:31:44,291 ‎Hakan và chiếc chìa khóa đâu? 411 00:31:44,750 --> 00:31:45,791 ‎Tôi không biết. 412 00:31:46,291 --> 00:31:47,666 ‎Chắc chắn cô biết. 413 00:31:48,166 --> 00:31:49,541 ‎Chắc chắn tôi biết. 414 00:31:50,791 --> 00:31:53,875 ‎Nhưng tôi không biết ‎tại sao lại phải nói với hai người. 415 00:31:53,958 --> 00:31:55,500 ‎Bọn ta có thế giết cô. 416 00:31:56,291 --> 00:31:58,916 ‎- Tôi nghĩ thế là đủ. ‎- Không đâu. 417 00:32:00,166 --> 00:32:01,875 ‎Ít nhất không phải hôm nay. 418 00:32:04,791 --> 00:32:06,291 ‎Có vẻ ả đang móc mỉa ta. 419 00:32:08,541 --> 00:32:10,500 ‎Cô đang sống trong ảo tưởng, Zeynep. 420 00:32:11,541 --> 00:32:14,125 ‎Cô ở sai chỗ, nhưng cô không nhận ra. 421 00:32:14,541 --> 00:32:16,875 ‎Đừng lo. Đâu rồi sẽ vào đấy. 422 00:32:17,458 --> 00:32:21,291 ‎Chắc là cô có thể đoán, thậm chí cảm nhận, 423 00:32:21,666 --> 00:32:24,916 ‎nhưng không ai có thể biết ‎cái gì sẽ xảy ra như thế nào. 424 00:32:25,041 --> 00:32:27,041 ‎Không thể biết chắc. 425 00:32:27,125 --> 00:32:28,916 ‎Có lẽ cô nên hỏi Aylin. 426 00:32:29,416 --> 00:32:31,625 ‎Có lẽ cô ấy sẽ nghĩ khác. 427 00:32:34,583 --> 00:32:36,916 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎AYLİN 428 00:32:45,916 --> 00:32:47,291 ‎Lần cuối cùng, 429 00:32:47,916 --> 00:32:49,125 ‎Hakan ở đâu? 430 00:32:49,541 --> 00:32:52,875 ‎Ông tức giận vì điều tôi đã nói về Rüya à? 431 00:32:54,916 --> 00:32:57,291 ‎Rượu mời hay rượu phạt ‎thì cô cũng phải uống thôi. 432 00:32:58,125 --> 00:33:00,291 ‎Tôi có nên tặng ông một lời tiên tri khác? 433 00:33:01,416 --> 00:33:02,875 ‎Cái thiện luôn chiến thắng. 434 00:33:02,958 --> 00:33:04,500 ‎Đủ rồi. 435 00:33:05,208 --> 00:33:06,291 ‎Quá đủ rồi. 436 00:33:07,958 --> 00:33:09,750 ‎Cô đặt cược vào nhầm phe rồi. 437 00:33:20,541 --> 00:33:21,625 ‎Cô ta sẽ nói thôi. 438 00:33:31,041 --> 00:33:31,916 ‎Harun? 439 00:33:32,875 --> 00:33:35,416 ‎Anh có bao giờ đến buổi đêm đâu. ‎Sao tự nhiên lại khác? 440 00:33:37,958 --> 00:33:40,416 ‎Có lẽ vì anh nhớ em hơn bao giờ hết. 441 00:33:42,541 --> 00:33:43,541 ‎Vào đi. 442 00:33:48,250 --> 00:33:49,666 ‎Em vừa có khách à? 443 00:33:50,291 --> 00:33:52,416 ‎Ngự y đã ở đây. ‎Anh ta tặng em một bộ bàn cờ. 444 00:33:57,875 --> 00:33:58,916 ‎Đẹp đấy. 445 00:34:05,541 --> 00:34:07,541 ‎Em yêu đôi tay anh trước nhất. 446 00:34:08,750 --> 00:34:11,500 ‎Đôi tay đã ôm chặt lấy em, ‎dù em có nói: "Thả em ra". 447 00:34:14,916 --> 00:34:16,500 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ anh. 448 00:34:17,916 --> 00:34:19,666 ‎Và thay đổi vì anh. 449 00:34:19,791 --> 00:34:20,791 ‎Điều gì đã thay đổi? 450 00:34:24,750 --> 00:34:25,666 ‎Lại đây. 451 00:34:30,416 --> 00:34:31,916 ‎Nếu em nói với anh... 452 00:34:34,291 --> 00:34:36,166 ‎rằng em đang đi trên một con đường... 453 00:34:38,791 --> 00:34:40,291 ‎đã từ rất lâu rồi. 454 00:34:42,666 --> 00:34:44,416 ‎Con đường em đã tin cho tới hôm nay. 455 00:34:46,291 --> 00:34:47,791 ‎Nơi em đã cống hiến cả bản thân. 456 00:34:49,041 --> 00:34:50,000 ‎Nhưng... 457 00:34:53,291 --> 00:34:54,375 ‎mọi thứ đã thay đổi 458 00:34:54,458 --> 00:34:57,250 ‎khi anh gọi em là trái tim của anh ‎còn anh là tâm hồn của em. 459 00:34:59,791 --> 00:35:01,291 ‎Em đang ở ngã tư đường. 460 00:35:03,416 --> 00:35:06,000 ‎Em sắp từ bỏ một con đường ‎và chọn con đường còn lại. 461 00:35:06,916 --> 00:35:08,416 ‎Nhưng em sợ... 462 00:35:09,875 --> 00:35:11,666 ‎rằng em sẽ đơn độc nếu làm thế. 463 00:35:14,083 --> 00:35:16,166 ‎Em đang nói đến con đường nào hả Valeria? 464 00:35:16,291 --> 00:35:18,541 ‎- Anh không hiểu. ‎- Anh chỉ cần biết, 465 00:35:20,125 --> 00:35:22,916 ‎dù có chuyện gì, ‎em sẽ luôn đứng về phía anh. 466 00:35:24,541 --> 00:35:26,375 ‎Anh cũng sẽ đứng về phía em chứ? 467 00:35:29,000 --> 00:35:31,625 ‎Có chứ. Đương nhiên là có. 468 00:35:33,291 --> 00:35:34,375 ‎Có chứ. 469 00:35:39,333 --> 00:35:40,916 ‎Không sao đâu. Tất cả sẽ ổn thôi. 470 00:35:50,041 --> 00:35:52,375 ‎- Một quân vua bị mất rồi. ‎- Hả? 471 00:35:53,416 --> 00:35:54,375 ‎À phải. 472 00:35:55,666 --> 00:35:57,791 ‎Ngự y đã lấy làm chiến lợi phẩm lúc thắng. 473 00:36:06,791 --> 00:36:07,875 ‎Chào buổi sáng. 474 00:36:09,416 --> 00:36:11,750 ‎Giờ thì nói cho tôi biết Hakan ở đâu đi. 475 00:36:14,791 --> 00:36:16,041 ‎Trong quá khứ. 476 00:36:18,083 --> 00:36:19,500 ‎Năm 1459. 477 00:36:19,583 --> 00:36:20,791 ‎Làm sao? Cái gì? 478 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 ‎Khốn kiếp! 479 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 ‎Khốn kiếp thật! 480 00:36:29,583 --> 00:36:31,375 ‎Những khả năng, Zeynep. 481 00:36:32,916 --> 00:36:35,000 ‎Nhà tiên tri sẽ thấy hết. 482 00:36:36,000 --> 00:36:38,291 ‎Tôi vừa thấy thêm một khả năng. 483 00:36:40,708 --> 00:36:42,791 ‎Là cứu rỗi hay là tận thế... 484 00:36:44,625 --> 00:36:46,000 ‎tất cả sẽ kết thúc từ cô. 485 00:36:48,916 --> 00:36:50,791 ‎Hoặc bắt đầu với cô. 486 00:37:53,041 --> 00:37:55,666 ‎Cô ấy theo đuổi một giấc mơ ngu xuẩn, ‎một người đàn ông. 487 00:37:56,666 --> 00:37:57,666 ‎Faysal... 488 00:37:57,750 --> 00:38:00,666 ‎Cô ấy không màng đến ám sát, ‎đến chiếc chìa khóa hay chiếc cổng. 489 00:38:01,791 --> 00:38:03,416 ‎Chỉ ông mới giúp được thôi, Hüsrev. 490 00:38:04,666 --> 00:38:07,000 ‎Tôi nên làm gì để giành lại cô ấy? 491 00:38:09,041 --> 00:38:12,166 ‎Ta đã tôn trọng Tể tướng đủ rồi. 492 00:38:12,250 --> 00:38:14,291 ‎Ta đã cho cô ta đủ cơ hội. 493 00:38:14,916 --> 00:38:16,000 ‎Nhưng... 494 00:38:16,916 --> 00:38:19,250 ‎cô ta lại chọn riêng một con đường. 495 00:38:21,125 --> 00:38:23,666 ‎Ta chỉ có thể đáp lại bằng một thứ. 496 00:38:25,500 --> 00:38:26,500 ‎Thứ gì? 497 00:38:28,625 --> 00:38:29,875 ‎Chào tạm biệt cô ta. 498 00:38:32,166 --> 00:38:33,666 ‎Ý ông là gì? 499 00:38:39,041 --> 00:38:40,041 ‎Luật của Tể tướng... 500 00:38:41,541 --> 00:38:43,166 ‎giờ sẽ kết thúc. 501 00:38:45,541 --> 00:38:48,666 ‎Cô ta đã phản bội chúng ta ‎với tư cách Người bất tử. 502 00:38:50,791 --> 00:38:52,000 ‎Hãy chế một liều thuốc 503 00:38:52,083 --> 00:38:54,750 ‎để chúng ta chia tay với kẻ phản trắc này. 504 00:38:56,791 --> 00:38:58,375 ‎Thuốc gì? 505 00:39:01,041 --> 00:39:02,541 ‎Biến cô ta thành người thường? 506 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 ‎- Không thể. ‎- Khó đấy, đúng thế. 507 00:39:07,000 --> 00:39:08,291 ‎Nhưng không phải không thể. 508 00:39:09,125 --> 00:39:11,375 ‎Anh đã chế biết bao loại thuốc. 509 00:39:12,666 --> 00:39:14,875 ‎Giờ là thời điểm ‎cho loại thuốc quan trọng nhất. 510 00:39:14,958 --> 00:39:17,000 ‎Không có cách khác đâu, Ngự y. 511 00:39:17,875 --> 00:39:20,416 ‎Nhớ rằng ta sẽ bị nguyền rủa ‎nếu tận tay giết thủ lĩnh. 512 00:39:21,791 --> 00:39:26,416 ‎Chưa kể cô ta sẽ có chuyện hay để kể ‎nếu uống thuốc và thành người thường. 513 00:39:26,500 --> 00:39:29,541 ‎Kẻ bất tử trở thành người thường ‎vì gã người thường cô ta yêu. 514 00:39:29,916 --> 00:39:32,916 ‎Rồi cô ta sẽ sớm chết ‎vì ngã lầu hay ngã ngựa thôi. 515 00:39:35,166 --> 00:39:36,416 ‎Hoặc... 516 00:39:38,166 --> 00:39:39,625 ‎Harun có thể giết cô ta. 517 00:39:41,250 --> 00:39:42,291 ‎Khốn nạn. 518 00:39:42,375 --> 00:39:44,291 ‎Ồ, đó sẽ là chuyện hay đây. 519 00:39:46,875 --> 00:39:49,375 ‎Tôi đã thu nạp bao môn đồ ‎với tư cách Đại phú hộ Hüsrev, 520 00:39:49,458 --> 00:39:51,166 ‎tôi có thể xử lý một tay lính quèn. 521 00:39:53,541 --> 00:39:54,916 ‎Chế thuốc đi. 522 00:39:56,291 --> 00:39:57,750 ‎Đừng nói chuyện này với ai. 523 00:39:59,041 --> 00:40:00,500 ‎Cứ để Harun cho tôi. 524 00:41:20,166 --> 00:41:21,541 ‎Tôi đã thấy mọi thứ, Nisan. 525 00:41:22,541 --> 00:41:24,000 ‎Tôi đã chứng kiến tất cả. 526 00:41:25,666 --> 00:41:27,958 ‎Tể tướng. Tôi là Tể tướng. 527 00:41:29,166 --> 00:41:31,750 ‎Chúng vẫn luôn cố giết cô. 528 00:41:33,791 --> 00:41:35,291 ‎Chúng cũng đã thành công. 529 00:41:35,791 --> 00:41:39,416 ‎Chúng lừa cô ‎và đổ tội cho một người vô tội. 530 00:41:40,291 --> 00:41:41,666 ‎Harun đã giết tôi. 531 00:41:42,666 --> 00:41:44,291 ‎Dòng dõi của anh đã giết tôi. 532 00:41:45,416 --> 00:41:48,291 ‎Tôi cảm nhận được con dao đó. ‎Ngay trong tim tôi. 533 00:41:49,750 --> 00:41:51,458 ‎Tôi thấy sự căm ghét trong mắt Harun. 534 00:41:51,541 --> 00:41:52,791 ‎Harun yêu cô. 535 00:41:53,666 --> 00:41:56,750 ‎Cô biết mà. Anh ấy còn muốn cưới cô. 536 00:41:57,125 --> 00:41:58,916 ‎Chúng hẳn đã thao túng anh ấy. 537 00:41:59,791 --> 00:42:02,166 ‎Tôi đã nghe chúng nói: ‎"Để Harun giết Tể tướng". 538 00:42:03,500 --> 00:42:04,541 ‎Hãy nghe tôi. 539 00:42:04,916 --> 00:42:07,666 ‎Harun ngày ấy đã đâm cô ở Tháp Trinh Nữ. 540 00:42:08,416 --> 00:42:11,916 ‎Nhưng đằng sau đó là một câu chuyện. ‎Hãy tin tôi. 541 00:42:12,375 --> 00:42:13,250 ‎Phải rồi. 542 00:42:13,875 --> 00:42:15,500 ‎- Nisan... ‎- Bỏ tôi ra. 543 00:42:15,583 --> 00:42:18,166 ‎Tôi không che giấu gì nữa. ‎Không còn bí mật. 544 00:42:18,250 --> 00:42:19,875 ‎Tôi kể cô nghe sự thật. 545 00:42:20,916 --> 00:42:23,625 ‎Tôi đã bị người tôi tin phản bội, ‎người tôi từng yêu. 546 00:42:24,166 --> 00:42:25,041 ‎Là cô. 547 00:42:25,916 --> 00:42:28,041 ‎Nên tôi biết chính xác cảm giác ấy. 548 00:42:30,291 --> 00:42:32,041 ‎- Tôi đã bảo bỏ tay ra. ‎- Hãy nghe tôi. 549 00:42:32,416 --> 00:42:36,416 ‎Cái kế hoạch mà cô dùng để phá hoại ‎cuộc đời người khác chỉ là lời nói dối. 550 00:42:36,500 --> 00:42:37,916 ‎Lời nói dối của Faysal và Okan. 551 00:42:39,791 --> 00:42:41,666 ‎Okan là bạn thân nhất của tôi. 552 00:42:44,000 --> 00:42:45,916 ‎Anh ấy là người đưa tôi phương thuốc. 553 00:42:47,041 --> 00:42:49,375 ‎Không ai ép tôi uống. ‎Tôi không thành người thường. 554 00:42:50,291 --> 00:42:51,416 ‎Hakan... 555 00:42:52,625 --> 00:42:55,416 ‎tôi đã bị lừa bởi kẻ ‎mà tôi gọi là "tâm hồn của em". 556 00:42:55,541 --> 00:42:57,541 ‎Anh không chứng minh được ‎điều gì khác đâu. 557 00:42:58,041 --> 00:42:59,041 ‎Tôi có thể. 558 00:43:00,541 --> 00:43:02,166 ‎Tôi không tin mấy giấc mơ của anh. 559 00:43:02,291 --> 00:43:05,291 ‎Thế nên câm miệng lại ‎và đừng bao giờ để tôi thấy mặt nữa. 560 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ‎Hakan! 561 00:43:06,833 --> 00:43:09,041 ‎Cô sẽ nói cho tôi công thức, 562 00:43:09,125 --> 00:43:11,416 ‎rồi ta sẽ cùng nhau kết thúc ‎vụ giết người này! 563 00:43:15,416 --> 00:43:18,291 ‎Anh là kẻ ác nhất, 564 00:43:18,916 --> 00:43:20,166 ‎hiểm độc nhất, 565 00:43:21,000 --> 00:43:22,666 ‎khốn nạn nhất mà tôi từng biết. 566 00:43:22,750 --> 00:43:23,750 ‎Thả tôi ra!