1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:38,541 --> 00:00:40,708
Đúng thế, nào!
3
00:00:40,791 --> 00:00:41,875
Tuyệt quá!
4
00:01:30,291 --> 00:01:31,916
Cảm ơn nhiều.
5
00:01:32,000 --> 00:01:34,750
Không có gì. Là vinh hạnh của tôi.
6
00:01:40,291 --> 00:01:42,416
Thế, đúng rồi!
7
00:01:42,541 --> 00:01:44,166
- Tuyệt!
- Hay lắm!
8
00:01:44,250 --> 00:01:45,875
- Đến lượt cô.
- Được!
9
00:01:52,416 --> 00:01:53,541
Ta là ai?
10
00:01:53,666 --> 00:01:55,166
Người bất tử!
11
00:01:55,250 --> 00:01:56,916
Ai làm chủ Istanbul?
12
00:01:57,041 --> 00:01:58,291
Chúng ta!
13
00:01:58,416 --> 00:02:01,166
- Chúng ta là ai?
- Người bất tử!
14
00:02:01,250 --> 00:02:04,375
- Ai làm chủ Istanbul?
- Chúng ta!
15
00:02:04,458 --> 00:02:09,375
- Thế thì hãy để cuộc chiến bắt đầu!
- Nào!
16
00:02:18,833 --> 00:02:20,041
Giết hắn đi!
17
00:02:20,625 --> 00:02:22,083
Giết hắn!
18
00:02:22,166 --> 00:02:25,333
- Làm đi!
- Giết hắn đi nào!
19
00:02:28,541 --> 00:02:30,291
Mạnh lên!
20
00:02:30,416 --> 00:02:32,500
Hạ hắn!
21
00:02:32,583 --> 00:02:33,625
Tiến lên!
22
00:02:34,833 --> 00:02:36,500
Giết hắn đi!
23
00:02:37,875 --> 00:02:39,541
Giết đi!
24
00:02:39,625 --> 00:02:44,666
Giết đi!
25
00:02:44,875 --> 00:02:49,875
Giết đi!
26
00:02:50,000 --> 00:02:52,750
Giết đi!
27
00:02:55,291 --> 00:02:58,708
Tất cả các bạn đã chứng minh được
tầm quan trọng của mình
28
00:02:58,791 --> 00:03:00,708
trong trật tự thế giới mới này!
29
00:03:00,791 --> 00:03:02,708
Đúng!
30
00:03:03,083 --> 00:03:08,375
Các bạn đã dành cả trái tim và tâm hồn
cho món quà mà mình được trao!
31
00:03:08,458 --> 00:03:10,416
Đúng!
32
00:03:10,541 --> 00:03:12,000
Nhưng...
33
00:03:13,416 --> 00:03:16,416
có một người trong số các bạn
34
00:03:16,541 --> 00:03:20,416
là người tận tâm nhất.
35
00:03:21,125 --> 00:03:24,125
Người quyết liệt nhất
với sứ mệnh của chúng ta!
36
00:03:26,958 --> 00:03:28,000
Zeynep!
37
00:03:28,500 --> 00:03:30,500
Đúng!
38
00:03:37,041 --> 00:03:38,291
Cho cô quyết.
39
00:03:44,750 --> 00:03:46,500
Hay lắm!
40
00:03:46,583 --> 00:03:48,416
- Hay lắm!
- Giết hắn!
41
00:03:52,500 --> 00:03:53,500
Tuyệt vời!
42
00:03:54,375 --> 00:03:55,875
Được lắm!
43
00:03:56,291 --> 00:03:58,291
- Giỏi đấy!
- Tuyệt!
44
00:03:58,416 --> 00:04:00,000
Phải thế này chứ!
45
00:04:00,541 --> 00:04:01,791
Đỉnh lắm!
46
00:04:16,875 --> 00:04:17,791
Hakan?
47
00:04:20,041 --> 00:04:21,791
Anh có sao không?
48
00:04:30,416 --> 00:04:31,375
Hakan?
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,541
- Thanh gươm đâu hả Sami?
- Ở đây.
50
00:04:52,875 --> 00:04:54,000
Khốn kiếp.
51
00:04:54,541 --> 00:04:56,125
Không thể mang đồ từ tương lai,
52
00:04:56,625 --> 00:04:58,416
nhưng có lẽ có thể mang đồ từ đây về.
53
00:05:00,166 --> 00:05:02,375
Ta sẽ không xử lý Tể tướng ở hiện tại.
54
00:05:05,416 --> 00:05:07,791
Ta xử cô ta trong quá khứ!
55
00:05:23,416 --> 00:05:26,208
- Được đấy!
- Ừ, quá đã!
56
00:05:26,333 --> 00:05:28,333
Tuyệt vời!
57
00:05:45,666 --> 00:05:50,041
Không phải mấy người yêu nhau
thường tặng những thứ vô tư hơn à?
58
00:05:51,041 --> 00:05:52,666
Ồ, xin lỗi. Phải rồi.
59
00:05:53,916 --> 00:05:56,166
Tình yêu của cô có bình thường đâu.
60
00:05:57,416 --> 00:05:58,791
Ông ám chỉ cái gì?
61
00:05:59,541 --> 00:06:02,666
Đâu, tôi có ám chỉ gì đâu.
62
00:06:03,625 --> 00:06:04,666
Nói vu vơ thôi.
63
00:06:07,291 --> 00:06:09,541
Faysal, ông còn có thể
xưng vương xưng tướng...
64
00:06:10,541 --> 00:06:11,875
là vì tôi cho phép.
65
00:06:13,541 --> 00:06:15,666
Ông được chơi đùa với lũ ti tiện này...
66
00:06:18,791 --> 00:06:19,791
là vì...
67
00:06:22,291 --> 00:06:23,291
Cô cho phép tôi.
68
00:06:30,541 --> 00:06:31,916
Cô đã có rất nhiều thành tựu.
69
00:06:34,541 --> 00:06:36,416
Ít ra có thể vui vẻ chốc lát.
70
00:06:36,500 --> 00:06:39,791
Ta làm gì có thành tựu.
Tay Hộ Thần vẫn cầm chìa khóa.
71
00:06:50,166 --> 00:06:51,750
Liều thuốc bất tử hả?
72
00:06:52,541 --> 00:06:54,458
Giống thứ Faysal đưa cho Rüya.
73
00:06:55,625 --> 00:06:58,041
Hộ Thần đầu tiên đã hạ Tể tướng,
nhưng rồi sao?
74
00:06:58,125 --> 00:07:00,041
Hãy nhìn ta bây giờ.
75
00:07:00,416 --> 00:07:02,166
Ta sẽ không để lịch sử lặp lại.
76
00:07:02,791 --> 00:07:04,416
Từ quá khứ, biến ả thành người,
77
00:07:04,541 --> 00:07:06,541
để ả không bao giờ sống dậy
ở Hagia Sophia,
78
00:07:06,625 --> 00:07:08,875
và Istanbul sẽ không lâm vào cảnh này.
79
00:07:09,458 --> 00:07:11,958
Thế thì cần liều thuốc đó.
Tìm thế nào đây?
80
00:07:15,416 --> 00:07:16,416
Zeynep...
81
00:07:17,041 --> 00:07:19,041
nói Faysal còn giữ một liều.
82
00:07:20,166 --> 00:07:23,125
Nhưng đây không phải thứ
mà gã sẽ giấu qua loa.
83
00:07:23,916 --> 00:07:26,541
- Hắn ắt phải mang theo người.
- Hakan.
84
00:07:34,916 --> 00:07:36,875
ĐANG QUAY - MÁY 4
85
00:07:47,125 --> 00:07:48,166
Hay thật.
86
00:08:00,041 --> 00:08:02,250
Ta sẽ trà trộn vào để tìm liều thuốc.
87
00:08:03,291 --> 00:08:05,541
Nhìn xem. Chúng chẳng quan tâm đến thứ gì.
88
00:08:07,000 --> 00:08:09,166
Thế này thì chắc chúng
không để ý đến ta đâu.
89
00:08:10,166 --> 00:08:11,541
Nào, làm thôi.
90
00:08:16,250 --> 00:08:18,166
Đây là nhà ta, mọi người.
91
00:08:18,291 --> 00:08:20,291
Ta biết rõ chỗ này như trở bàn tay.
92
00:08:21,416 --> 00:08:23,625
Ba người đi xuống.
Tôi sẽ tìm kiếm quanh đây nhé?
93
00:08:23,916 --> 00:08:24,791
Đi đi.
94
00:08:31,791 --> 00:08:33,125
Thế nào rồi?
95
00:08:34,041 --> 00:08:35,166
Giỏi lắm.
96
00:08:36,791 --> 00:08:40,041
Chuyện này dễ ợt.
Bọn Người bất tử sẽ không để ý ta đâu.
97
00:08:56,416 --> 00:08:58,583
Vào ra chắc mất tối đa 10 phút.
98
00:08:58,666 --> 00:09:01,166
Ta sẽ kiểm tra từng phòng,
từng ngăn bí mật.
99
00:09:04,625 --> 00:09:06,250
Các bạn biết chúng ta tìm thứ gì.
100
00:09:07,916 --> 00:09:10,500
Một quân cờ. Quân vua.
101
00:09:28,500 --> 00:09:31,000
Các bạn biết cần làm gì nếu gặp nguy hiểm.
102
00:09:39,583 --> 00:09:41,916
Ta sẽ trao đổi qua tai nghe nếu có chuyện.
103
00:09:46,541 --> 00:09:48,166
Hakan, ở đây chẳng có gì.
104
00:09:50,291 --> 00:09:51,666
Ở đây cũng thế.
105
00:10:00,375 --> 00:10:01,916
Hakan, nó không có ở đây.
106
00:10:11,500 --> 00:10:14,250
Đây là phòng của Faysal.
Tôi còn biết chỗ khác.
107
00:10:28,333 --> 00:10:30,666
Thấy rồi. Mày đây rồi.
108
00:10:35,375 --> 00:10:36,541
Thấy rồi. Đi thôi.
109
00:10:48,666 --> 00:10:49,666
Hợp với anh lắm.
110
00:10:52,916 --> 00:10:55,291
Khách khứa phải mang quà.
111
00:10:55,375 --> 00:10:58,541
Chẳng khách nào lại đi ăn cắp.
Anh không biết phép tắc à?
112
00:10:59,041 --> 00:10:59,875
Nisan...
113
00:11:01,125 --> 00:11:02,625
Anh vẫn gọi tôi là Nisan.
114
00:11:03,791 --> 00:11:04,750
Phải rồi.
115
00:11:07,541 --> 00:11:08,500
Tể tướng.
116
00:11:11,250 --> 00:11:14,791
Tay Tể tướng sát nhân
bắn vỡ sọ người khác.
117
00:11:17,041 --> 00:11:19,250
Nhưng cô cũng có tên khác phải không?
118
00:11:20,166 --> 00:11:22,500
Như cô phục vụ bàn Valeria chẳng hạn.
119
00:11:23,916 --> 00:11:25,791
Tên đó nằm trong số ấy.
120
00:11:26,916 --> 00:11:27,791
Phải không?
121
00:11:29,916 --> 00:11:31,583
Cô đã sống dưới lốt bao nhiêu người?
122
00:11:32,666 --> 00:11:36,041
Đã sống bao nhiêu cuộc đời?
Đã có bao nhiêu cái tên?
123
00:11:37,166 --> 00:11:40,625
Nhưng cô thích nhất được gọi là
"trái tim của anh" phải không?
124
00:11:45,416 --> 00:11:46,291
Anh...
125
00:11:47,291 --> 00:11:48,250
Làm sao?
126
00:11:50,291 --> 00:11:53,041
Cô muốn thiêu cả thành phố này
vì trái tim tan vỡ của mình?
127
00:11:53,541 --> 00:11:54,416
Cứ làm đi.
128
00:11:55,875 --> 00:11:57,166
Tôi sẽ chiến đấu và cứu nó.
129
00:12:05,041 --> 00:12:07,666
Ta có ai thế này? Sao cô không bảo tôi?
130
00:12:08,875 --> 00:12:10,791
Đây không phải Hakan sao?
131
00:12:11,625 --> 00:12:13,541
Có vẻ anh ấy sắp đi nhỉ.
132
00:12:14,666 --> 00:12:18,291
Nhưng ta không thể
để khách quý thế này đi sớm như vậy.
133
00:12:22,791 --> 00:12:24,541
Sao thế?
134
00:12:24,625 --> 00:12:26,291
- Có người mới.
- Hay đây.
135
00:12:26,375 --> 00:12:28,291
- Để xem hắn cứng đến đâu.
- Được.
136
00:12:28,375 --> 00:12:31,166
- Trò vui mới chỉ bắt đầu.
- Phải, đúng đấy.
137
00:12:32,166 --> 00:12:33,291
Hakan...
138
00:12:34,916 --> 00:12:38,500
anh biết tôi cũng lâu lắm rồi.
Tôi là người rất biết lí lẽ.
139
00:12:38,583 --> 00:12:39,541
Có phải không?
140
00:12:40,041 --> 00:12:42,916
Đề nghị cho anh cũng giống như
cho toàn thể dân Istanbul.
141
00:12:43,666 --> 00:12:44,625
Gia nhập chúng tôi.
142
00:12:48,916 --> 00:12:50,375
Cút đi, thằng chó.
143
00:12:52,416 --> 00:12:53,291
Được thôi.
144
00:12:54,125 --> 00:12:56,125
Mày đến vì cái này phải không?
145
00:12:57,291 --> 00:12:58,625
Thế thì bắt lấy.
146
00:13:05,666 --> 00:13:07,666
Hãy để cuộc chiến bắt đầu!
147
00:13:08,041 --> 00:13:10,041
- Hay lắm!
- Giết hắn đi!
148
00:13:10,750 --> 00:13:12,375
Lên nào, Zeynep!
149
00:13:13,250 --> 00:13:14,166
Giết nó đi!
150
00:13:14,250 --> 00:13:15,416
Đánh đi!
151
00:13:15,500 --> 00:13:16,458
Zeynep, đừng!
152
00:13:20,166 --> 00:13:21,291
Zeynep...
153
00:13:21,375 --> 00:13:23,166
- Giết hắn đi!
- Kết liễu hắn!
154
00:13:23,250 --> 00:13:24,291
Tuyệt vời!
155
00:13:27,125 --> 00:13:29,458
Zeynep! Anh đây mà, Hakan!
156
00:13:29,541 --> 00:13:31,458
Anh giờ chẳng là gì với tôi cả.
157
00:13:33,583 --> 00:13:35,250
Giết hắn đi, Zeynep!
158
00:13:35,791 --> 00:13:37,750
Giết hắn đi!
159
00:13:44,583 --> 00:13:45,416
Zeynep!
160
00:13:46,541 --> 00:13:48,625
Cô nói đúng. Cô không phải Zeynep.
161
00:13:50,166 --> 00:13:52,250
Cô không thể là Zeynep tôi quen.
162
00:14:04,250 --> 00:14:06,125
Vậy tôi chẳng là gì với anh hả?
163
00:14:06,708 --> 00:14:09,416
Vậy hãy gặp Zeynep mới đi, Hộ Thần.
164
00:14:09,500 --> 00:14:11,416
Đánh đi, Zeynep!
165
00:14:11,500 --> 00:14:13,041
Đánh đi!
166
00:14:13,166 --> 00:14:14,791
Kết liễu hắn!
167
00:14:14,875 --> 00:14:17,625
- Đánh đi, Zeynep!
- Giết hắn đi!
168
00:14:21,750 --> 00:14:23,875
Nhanh nào, Zeynep. Giết hắn đi!
169
00:14:24,000 --> 00:14:25,208
Giết hắn đi!
170
00:14:25,541 --> 00:14:27,166
Cứ cười đi, thằng đốn mạt.
171
00:14:27,250 --> 00:14:29,875
Sớm muộn mày cũng sẽ nói cho tao
trong thuốc có gì.
172
00:14:29,958 --> 00:14:32,291
Tao không biết. Biết thì tao đã nói rồi.
173
00:14:32,375 --> 00:14:36,416
Chỉ có một cô gái biết,
và cô gái đó là cô ấy.
174
00:14:36,500 --> 00:14:39,625
Nhưng theo tao nghe được
thì mày đã tổn thương cô ấy rất nhiều.
175
00:14:39,708 --> 00:14:42,416
Giết hắn đi!
176
00:14:42,500 --> 00:14:45,375
Hakan, chào các bạn mới đi nào.
177
00:14:45,458 --> 00:14:50,666
Giết hắn đi!
178
00:14:50,750 --> 00:14:53,166
Giết hắn đi!
179
00:14:53,250 --> 00:14:57,000
Giết hắn đi!
180
00:14:57,541 --> 00:15:01,875
Giết hắn đi!
181
00:15:01,958 --> 00:15:04,916
Giết hắn đi!
182
00:15:05,000 --> 00:15:06,250
Ngay bây giờ.
183
00:15:06,333 --> 00:15:10,000
Giết hắn đi!
184
00:15:10,625 --> 00:15:12,083
Cái gì thế?
185
00:15:12,166 --> 00:15:16,041
- Có chuyện gì thế?
- Sao thế này? Mắt tao!
186
00:15:18,750 --> 00:15:21,000
Chuyện gì xảy ra thế?
187
00:15:21,083 --> 00:15:22,791
Mắt tao rát quá!
188
00:15:22,916 --> 00:15:24,750
Tao không thấy gì cả!
189
00:15:25,833 --> 00:15:27,541
- Nào!
- Cứu tao!
190
00:15:27,666 --> 00:15:29,416
- Tao mù rồi!
- Gì thế này?
191
00:15:30,416 --> 00:15:31,916
Mắt tao bỏng rát!
192
00:15:46,625 --> 00:15:48,000
Mọi người đi trước đi.
193
00:15:53,666 --> 00:15:56,125
Cô nói cho tôi công thức, không thì...
194
00:15:57,125 --> 00:15:59,166
Không thì sao? Hả?
195
00:15:59,791 --> 00:16:01,000
Anh sẽ giết tôi?
196
00:16:08,166 --> 00:16:10,541
Làm đi. Có phải lần đầu đâu.
197
00:16:10,916 --> 00:16:13,000
Nhưng tôi sẽ không bao giờ đưa công thức.
198
00:16:37,125 --> 00:16:38,291
Tôi không phải là Harun.
199
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
Đây rồi.
200
00:17:01,083 --> 00:17:02,250
Cậu tìm thấy gì à?
201
00:17:03,541 --> 00:17:05,250
Dấu hiệu sẽ dẫn ra đầu mối.
202
00:17:05,666 --> 00:17:07,166
Tôi sẽ tìm kỹ hơn.
203
00:17:08,083 --> 00:17:10,625
Ngày mai tôi sẽ ra ngoài mua bình xịt.
204
00:17:10,708 --> 00:17:12,666
Ta sẽ dọn sạch chỗ này, đừng lo.
205
00:17:12,958 --> 00:17:14,458
Việc đó có quan trọng gì.
206
00:17:14,541 --> 00:17:17,041
Ta có chỗ để trốn là nhờ cô.
207
00:17:17,500 --> 00:17:21,750
Đúng thế, không phải vấn đề.
Giờ ta hãy tập trung nào.
208
00:17:22,416 --> 00:17:27,291
Chào mừng đến với khóa học nhanh về
Mehmed Vô Địch và thời đại ông trị vì.
209
00:17:27,666 --> 00:17:31,041
Ông là quốc vương thứ bảy
của Đế quốc Ottoman.
210
00:17:31,166 --> 00:17:34,166
Ông chinh phục Istanbul năm 21 tuổi.
Ai biết ông mất khi nào không?
211
00:17:34,250 --> 00:17:36,291
Chắc vào khoảng những năm 1470.
212
00:17:36,375 --> 00:17:38,500
- 1481.
- Chính xác.
213
00:17:39,041 --> 00:17:41,166
Nhưng học thế này
có thực sự cần thiết không?
214
00:17:41,666 --> 00:17:45,916
Anh quay về quá khứ nhiều lần,
loay hoay không biết phải làm gì,
215
00:17:46,291 --> 00:17:47,416
phải không?
216
00:17:47,875 --> 00:17:49,916
Ừ... Hết chuyện này đến chuyện khác.
217
00:17:50,000 --> 00:17:53,166
Ừ. Ông chinh phục Istanbul
trong chính xác 53 ngày.
218
00:17:53,291 --> 00:17:55,541
Ông cho thả gỗ
từ Dolmabahçe tới Kasımpaşa.
219
00:17:55,666 --> 00:17:58,625
Đội tàu đã vào tới vịnh Sừng Vàng
nhờ những khúc gỗ này.
220
00:17:58,708 --> 00:18:01,666
Ông đã nỗ lực bảo tồn
tất cả tôn giáo ở Istanbul.
221
00:18:02,541 --> 00:18:05,291
Ông quan tâm đến triết học,
lịch sử và toán học.
222
00:18:05,375 --> 00:18:08,791
Đồng thời, ông cũng là nhà thơ.
Bút danh của ông là "Avni".
223
00:18:08,875 --> 00:18:10,666
- Bút danh là gì?
- Biệt danh.
224
00:18:12,541 --> 00:18:15,291
Mấy thông tin này thì có ích gì cho tôi?
225
00:18:16,666 --> 00:18:17,666
Tôi có phát hiện này.
226
00:18:19,625 --> 00:18:21,541
Ấn ký trên đáy quân cờ này
227
00:18:21,666 --> 00:18:24,416
là ấn ký của bậc thầy đã tạo ra bộ bàn cờ.
228
00:18:24,916 --> 00:18:28,166
Họ thuộc cùng một phường thợ
dưới thời Ottoman.
229
00:18:28,250 --> 00:18:31,291
Còn đây là... Đại phú hộ Şeker.
230
00:18:33,750 --> 00:18:36,250
Một thợ đá có tiếng thời kỳ Mehmed.
231
00:18:44,291 --> 00:18:47,791
Tìm được quân cờ này trong quá khứ
là tìm được liều thuốc.
232
00:18:59,375 --> 00:19:01,625
Ước gì ta được quay lại
nhà tắm công cộng nhưng...
233
00:19:03,041 --> 00:19:06,125
Giờ chỉ có thế này thôi.
Ta sẽ xoay xở được.
234
00:19:15,416 --> 00:19:16,291
Hakan...
235
00:19:17,500 --> 00:19:18,875
Tôi biết, Berrin.
236
00:19:20,291 --> 00:19:21,750
Liều thuốc rất quan trọng.
237
00:19:24,750 --> 00:19:27,791
Vì Zeynep và Istanbul.
238
00:19:29,291 --> 00:19:30,666
Tôi sẽ không từ bỏ cả hai.
239
00:19:32,166 --> 00:19:35,125
Không nghi ngờ gì.
Hãy làm tôi tự hào, Hộ Thần.
240
00:19:53,666 --> 00:19:54,750
Harun.
241
00:19:57,291 --> 00:20:00,291
Cậu vừa đi thật à?
242
00:20:04,750 --> 00:20:06,666
Lạy Chúa lòng thành...
243
00:20:08,291 --> 00:20:10,666
Ôi Đức Chúa quyền năng!
Quyền lực của ngài...
244
00:20:11,291 --> 00:20:12,875
Tôi phải ghi lại vụ này.
245
00:20:13,666 --> 00:20:15,000
Du hành thời gian đấy.
246
00:20:24,166 --> 00:20:25,916
- Cậu có biết Đại phú hộ Şeker?
- Ai?
247
00:20:26,041 --> 00:20:27,500
- Đại phú hộ Seker.
- Ông ta?
248
00:20:28,125 --> 00:20:31,125
Có chứ, ông ta là thợ giỏi
và là một người thân thiện. Sao thế?
249
00:20:31,666 --> 00:20:33,416
Cho tôi biết nơi có thể gặp ông ta.
250
00:20:36,416 --> 00:20:39,875
Đủ rồi! Bọn này cứ inh ỏi cả buổi sáng.
251
00:20:43,125 --> 00:20:45,916
Sao cưng căng thẳng thế? Thư giãn đi.
252
00:20:46,541 --> 00:20:50,500
Không thể tin là ta đã
cưỡng ép bản thân suốt bao năm.
253
00:20:51,375 --> 00:20:52,791
Buông bỏ đi.
254
00:20:52,875 --> 00:20:55,041
Đây chỉ là thế giới "phàm tục" thôi mà.
255
00:20:59,833 --> 00:21:02,208
Faysal, không ra đây với chúng tôi à?
256
00:21:03,250 --> 00:21:04,291
Faysal?
257
00:21:24,750 --> 00:21:25,916
Rüya...
258
00:21:33,000 --> 00:21:33,916
Faysal...
259
00:21:34,916 --> 00:21:36,041
anh đã đi đâu thế?
260
00:21:38,250 --> 00:21:39,291
Anh ở đây rồi.
261
00:21:41,041 --> 00:21:42,041
Không đâu.
262
00:21:45,125 --> 00:21:46,375
Anh lạc đường rồi.
263
00:21:48,250 --> 00:21:51,416
Anh đã nỗ lực rất nhiều,
nhưng con tim anh không ở đó.
264
00:21:52,416 --> 00:21:53,791
Em nói đúng.
265
00:21:55,541 --> 00:21:57,291
Em đã mạnh mẽ hơn anh.
266
00:21:57,791 --> 00:22:00,666
Mọi thứ đáng lẽ nên như em mong muốn.
267
00:22:01,541 --> 00:22:03,250
Xin hãy tha thứ cho anh.
268
00:22:06,791 --> 00:22:07,666
Không sao đâu.
269
00:22:13,041 --> 00:22:14,041
Faysal...
270
00:22:15,250 --> 00:22:18,000
Anh biết em sẽ đi. Anh biết đây chỉ là mơ.
271
00:22:19,416 --> 00:22:21,625
Nhưng anh muốn
khoảnh khắc này dài mãi mãi.
272
00:22:25,791 --> 00:22:26,875
Faysal?
273
00:22:29,291 --> 00:22:33,416
Giờ tôi biết sao ông cứ ủy mị thế rồi.
Ra là vì nghĩ về một người đàn bà đã chết.
274
00:22:35,916 --> 00:22:37,416
Cô có vấn đề gì à?
275
00:22:38,791 --> 00:22:40,625
Cô muốn gì ở tôi?
276
00:22:40,708 --> 00:22:41,916
Thành phố đã là của ta.
277
00:22:42,750 --> 00:22:45,375
Giờ ta vô địch rồi. Cô còn muốn gì nữa?
278
00:22:45,458 --> 00:22:46,500
Chìa khóa...
279
00:22:47,500 --> 00:22:48,416
Faysal.
280
00:22:49,375 --> 00:22:50,666
Tôi muốn chiếc chìa khóa.
281
00:22:52,541 --> 00:22:56,625
Ông đang lãng phí thời gian vào
tiệc tùng, mộng mị và mấy thằng ngu.
282
00:22:57,750 --> 00:23:00,791
Hắn có chìa khóa thì ta có dao găm.
Hắn chẳng làm gì được ta.
283
00:23:00,875 --> 00:23:02,916
Chìa khóa, Faysal.
284
00:23:04,250 --> 00:23:07,250
Ông sẽ tìm nó và lấy nó khỏi tay Hakan.
285
00:23:07,750 --> 00:23:09,291
Như tôi đã lệnh cho ông.
286
00:23:10,750 --> 00:23:12,541
- Đưa tôi xem.
- Rau tươi đây!
287
00:23:12,625 --> 00:23:14,625
- Hoa quả tươi đây!
- Được đấy.
288
00:23:14,708 --> 00:23:16,500
- Sắc bén lắm.
- Có thứ khác không?
289
00:23:17,041 --> 00:23:18,666
Rau tươi đây!
290
00:23:19,625 --> 00:23:21,375
- Chào anh lính.
- Xin chào.
291
00:23:22,916 --> 00:23:24,541
- Tươi lắm đấy!
- Xem đi.
292
00:23:24,625 --> 00:23:26,291
- Xem đi!
- Ngò tươi đây!
293
00:23:26,375 --> 00:23:28,041
Mọi người vào xem đi!
294
00:23:28,125 --> 00:23:30,791
- Vào xem đi. Tươi lắm.
- Rau tươi đây!
295
00:23:43,416 --> 00:23:45,041
Xin chào, Đại phú hộ.
296
00:23:45,875 --> 00:23:48,166
Mời vào, con trai.
297
00:23:48,250 --> 00:23:49,541
Cảm ơn ạ.
298
00:23:50,625 --> 00:23:51,500
Cháu...
299
00:23:52,625 --> 00:23:54,416
đang tìm một bộ bàn cờ...
300
00:23:55,416 --> 00:23:58,125
có ấn ký của ông dưới đáy.
301
00:23:58,791 --> 00:23:59,916
Bộ cờ dát vàng...
302
00:24:00,666 --> 00:24:02,666
khắc biểu tượng xanh trên quân cờ.
303
00:24:03,166 --> 00:24:05,291
Một bộ bàn cờ độc nhất vô nhị.
304
00:24:06,250 --> 00:24:09,250
Mỗi quân cờ đều do
bàn tay khéo léo của bậc thầy tạo nên.
305
00:24:10,041 --> 00:24:12,791
Sao lại phiền ngài đến đây, thưa Ngự y?
306
00:24:12,875 --> 00:24:15,375
Tôi có thể gửi bộ cờ cho ngài mà.
307
00:24:15,458 --> 00:24:17,666
Đừng lo, ta mừng là đã ghé qua.
308
00:24:27,291 --> 00:24:28,666
Cảm ơn, Đại phú hộ.
309
00:24:40,916 --> 00:24:42,041
Ngài Ngự y!
310
00:24:50,041 --> 00:24:51,750
Ta chưa từng gặp mặt.
311
00:24:53,500 --> 00:24:55,541
Nhưng tôi khá thích bộ đó.
312
00:24:55,958 --> 00:24:57,791
Có lẽ một ngày ta sẽ cùng chơi cờ.
313
00:24:59,125 --> 00:25:00,166
Có lẽ.
314
00:25:01,083 --> 00:25:03,666
Trừ khi đó là món quà tặng người khác.
315
00:25:06,583 --> 00:25:08,125
Ông ta sinh ra và lớn lên ở đây.
316
00:25:08,916 --> 00:25:09,916
Ông thợ cả.
317
00:25:11,375 --> 00:25:13,791
Ông ta là thợ đá lành nghề nhất
mà anh có thể tìm.
318
00:25:14,291 --> 00:25:18,041
Nhưng ông ta không thỏa mãn.
Ông ta luôn muốn nhiều hơn.
319
00:25:19,166 --> 00:25:22,791
Rồi ông ta mở thêm cửa hàng
ở những nơi không thuộc về mình.
320
00:25:24,041 --> 00:25:26,250
Hiển nhiên, mọi người thấy bực mình.
321
00:25:27,125 --> 00:25:28,916
Sau vài vụ ẩu đả...
322
00:25:30,291 --> 00:25:31,750
họ móc mắt ông ta ra.
323
00:25:33,791 --> 00:25:34,708
Tiếc ghê.
324
00:25:36,166 --> 00:25:38,416
Hãy nhớ lấy điều đó.
325
00:25:39,750 --> 00:25:42,666
Phải biết chỗ đứng của mình, anh lính à.
326
00:25:43,583 --> 00:25:45,041
Đừng đến gần bọn ta.
327
00:25:46,541 --> 00:25:48,916
Nhân tiện, đây đúng là món quà.
328
00:25:49,916 --> 00:25:50,791
Cho Valeria.
329
00:25:53,000 --> 00:25:54,291
Anh bám theo ta à?
330
00:25:55,916 --> 00:25:58,125
- Không.
- Dù sao thì giờ anh cũng biết rồi.
331
00:25:59,375 --> 00:26:00,541
Đừng đến gần bọn ta.
332
00:26:02,916 --> 00:26:04,583
Xin phép đi trước...
333
00:26:08,291 --> 00:26:09,416
Thằng bố đời.
334
00:26:10,041 --> 00:26:12,291
Tao từng giết mày rồi.
Tao sẽ giết mày tiếp.
335
00:26:17,375 --> 00:26:18,500
Cô có sao không?
336
00:26:52,750 --> 00:26:54,916
Lúc nào cũng chỉ làm theo ý mình.
337
00:26:56,041 --> 00:26:59,416
Chẳng bao giờ nghe ai.
Chẳng bao giờ biết sai.
338
00:27:01,041 --> 00:27:02,416
Cô ả cũng để mất dao găm.
339
00:27:05,166 --> 00:27:08,750
Chắc chắn ả đang che giấu cái gì đó.
Sớm muộn tôi cũng tìm ra.
340
00:27:08,833 --> 00:27:10,916
Chúng tôi đã chia tay Hakan đằng kia.
341
00:27:11,541 --> 00:27:15,125
Khoảng thời gian đã lãng phí...
Giờ nhìn lại thật buồn cười.
342
00:27:19,166 --> 00:27:20,625
Sao hai người lại chia tay?
343
00:27:21,916 --> 00:27:23,666
Vì một lời tiên tri vớ vẩn.
344
00:27:25,250 --> 00:27:28,166
Cô biết hắn ta rõ hơn ai hết.
Giờ cô nghĩ hắn ở đâu?
345
00:27:28,750 --> 00:27:30,041
Chợ Grand Bazaar?
346
00:27:31,375 --> 00:27:33,291
Hắn sẽ nghĩ là ta sẽ tìm ở đó.
347
00:27:33,541 --> 00:27:35,916
- Bể chứa?
- Cứ thế này thì không tìm ra hắn đâu.
348
00:27:40,416 --> 00:27:42,041
Thực ra, tôi có một ý tưởng.
349
00:27:57,000 --> 00:27:58,791
Khác hẳn phô mai mình từng ăn nhỉ?
350
00:28:00,041 --> 00:28:01,875
Bố ơi, con đói meo rồi.
351
00:28:02,500 --> 00:28:04,125
Şirin của bố, sắp xong rồi.
352
00:28:08,875 --> 00:28:10,416
Ăn đi con.
353
00:28:15,375 --> 00:28:16,541
Con vẽ gì thế?
354
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Không có gì ạ.
355
00:28:19,541 --> 00:28:20,541
Bố ơi,
356
00:28:20,625 --> 00:28:22,541
bố nhớ lần bố bảo con
357
00:28:23,208 --> 00:28:26,166
là bố và con rất giống nhau không?
358
00:28:27,250 --> 00:28:28,416
Bố bảo thế à?
359
00:28:29,250 --> 00:28:31,541
Bố bảo là: "Bố không có bố mẹ,
360
00:28:31,666 --> 00:28:34,541
còn mẹ con thì rời chúng ta quá sớm".
361
00:28:36,291 --> 00:28:38,291
Bố có định cưới cô ấy không?
362
00:28:40,291 --> 00:28:41,250
Con nói gì thế?
363
00:28:41,666 --> 00:28:44,041
Bố bảo con nói với bố
sau khi đã quyết định.
364
00:28:44,125 --> 00:28:45,291
Con đã nghĩ rồi.
365
00:28:45,416 --> 00:28:48,541
Con sẽ cho phép.
Bố có thể cưới cô Valeria.
366
00:28:52,791 --> 00:28:54,750
Vâng, con có nhớ mẹ.
367
00:28:55,291 --> 00:28:57,791
Nhưng Valeria có thể là mẹ mới của con.
368
00:28:57,916 --> 00:29:01,625
Con nghĩ cô ấy là người tốt,
và bố sẽ không buồn nữa.
369
00:29:03,041 --> 00:29:03,875
Được rồi.
370
00:29:04,666 --> 00:29:07,041
Con đi rửa tay đã,
371
00:29:07,166 --> 00:29:08,916
rồi vào ăn tối nhé?
372
00:29:21,625 --> 00:29:24,291
Vậy là Harun yêu Valeria đến thế nhỉ?
373
00:29:25,041 --> 00:29:26,291
Đương nhiên.
374
00:29:27,125 --> 00:29:28,375
Valeria cũng yêu cậu ấy.
375
00:29:29,875 --> 00:29:32,166
Tôi đã nghĩ về điều anh bảo tôi,
376
00:29:33,166 --> 00:29:35,500
và câu trả lời là không. Không đời nào.
377
00:29:35,916 --> 00:29:39,291
Harun mà tôi biết
sẽ không bao giờ làm hại Valeria.
378
00:29:39,416 --> 00:29:41,041
Dù có chuyện gì.
379
00:29:49,750 --> 00:29:51,000
Để tôi đoán nhé.
380
00:29:51,666 --> 00:29:54,291
Em đã tính trong đầu
ít nhất ba nước tiếp theo.
381
00:29:54,791 --> 00:29:56,500
Biết sao được? Em thích thế mà.
382
00:29:56,583 --> 00:29:59,041
Chơi đùa và đặt bẫy.
383
00:30:01,208 --> 00:30:02,541
Em giỏi lắm.
384
00:30:03,625 --> 00:30:05,125
Từng nước đi, từng đợt tấn công.
385
00:30:06,875 --> 00:30:07,708
Nhưng...
386
00:30:09,666 --> 00:30:10,666
chiếu...
387
00:30:13,541 --> 00:30:14,500
hết.
388
00:30:16,958 --> 00:30:18,500
Em xao nhãng.
389
00:30:19,916 --> 00:30:21,916
Em cũng chậm chạp
trong sứ mệnh của chúng ta.
390
00:30:22,375 --> 00:30:24,166
Anh đang hỏi cung à?
391
00:30:24,291 --> 00:30:25,750
Không, cách nhìn của em đã khác.
392
00:30:27,041 --> 00:30:31,291
Không phải em là người giết tể tướng
và cài người của ta vào triều đình ư?
393
00:30:32,416 --> 00:30:35,041
Sao thế? Tay Harun đó khiến em đổi ý ư?
394
00:30:35,125 --> 00:30:37,625
- Sao anh biết tên anh ấy?
- Tìm hiểu thôi.
395
00:30:39,125 --> 00:30:42,291
Đâu có gì khó tìm hiểu đâu.
Harun của đội lính.
396
00:30:43,500 --> 00:30:46,291
Sao em dành nhiều thời gian
với một người phàm tục như thế?
397
00:30:46,791 --> 00:30:47,916
Anh bị cái gì nhập à?
398
00:30:49,000 --> 00:30:50,916
Thâm nhập vào quân Ottoman dễ lắm à?
399
00:30:51,833 --> 00:30:53,791
Anh sẽ dừng khi em bảo anh dừng.
400
00:30:54,250 --> 00:30:56,291
Anh sẽ đi khi em bảo anh đi.
401
00:31:01,041 --> 00:31:03,416
Em nhướn mày lúc cáu. Em có biết không?
402
00:31:05,500 --> 00:31:08,041
Bình tĩnh đi.
Anh bắt chuyện vu vơ thôi mà.
403
00:31:10,875 --> 00:31:12,250
Thêm ly nữa nhé?
404
00:31:14,875 --> 00:31:16,625
Thôi, khuya rồi. Anh nên đi.
405
00:31:20,041 --> 00:31:22,916
Anh có quên gì không, Ngự y?
406
00:31:24,875 --> 00:31:28,291
Đây là phần thưởng của anh.
Lần sau thắng thì anh sẽ trả.
407
00:31:34,250 --> 00:31:36,000
Tôi đang đợi cả hai người.
408
00:31:37,375 --> 00:31:40,125
Nhưng tôi không thể thấy trước
hai người tức giận đến độ nào.
409
00:31:40,625 --> 00:31:42,250
Để tôi hỏi cô thêm một lần.
410
00:31:42,333 --> 00:31:44,291
Hakan và chiếc chìa khóa đâu?
411
00:31:44,750 --> 00:31:45,791
Tôi không biết.
412
00:31:46,291 --> 00:31:47,666
Chắc chắn cô biết.
413
00:31:48,166 --> 00:31:49,541
Chắc chắn tôi biết.
414
00:31:50,791 --> 00:31:53,875
Nhưng tôi không biết
tại sao lại phải nói với hai người.
415
00:31:53,958 --> 00:31:55,500
Bọn ta có thế giết cô.
416
00:31:56,291 --> 00:31:58,916
- Tôi nghĩ thế là đủ.
- Không đâu.
417
00:32:00,166 --> 00:32:01,875
Ít nhất không phải hôm nay.
418
00:32:04,791 --> 00:32:06,291
Có vẻ ả đang móc mỉa ta.
419
00:32:08,541 --> 00:32:10,500
Cô đang sống trong ảo tưởng, Zeynep.
420
00:32:11,541 --> 00:32:14,125
Cô ở sai chỗ, nhưng cô không nhận ra.
421
00:32:14,541 --> 00:32:16,875
Đừng lo. Đâu rồi sẽ vào đấy.
422
00:32:17,458 --> 00:32:21,291
Chắc là cô có thể đoán, thậm chí cảm nhận,
423
00:32:21,666 --> 00:32:24,916
nhưng không ai có thể biết
cái gì sẽ xảy ra như thế nào.
424
00:32:25,041 --> 00:32:27,041
Không thể biết chắc.
425
00:32:27,125 --> 00:32:28,916
Có lẽ cô nên hỏi Aylin.
426
00:32:29,416 --> 00:32:31,625
Có lẽ cô ấy sẽ nghĩ khác.
427
00:32:34,583 --> 00:32:36,916
CUỘC GỌI ĐẾN
AYLİN
428
00:32:45,916 --> 00:32:47,291
Lần cuối cùng,
429
00:32:47,916 --> 00:32:49,125
Hakan ở đâu?
430
00:32:49,541 --> 00:32:52,875
Ông tức giận vì điều tôi đã nói về Rüya à?
431
00:32:54,916 --> 00:32:57,291
Rượu mời hay rượu phạt
thì cô cũng phải uống thôi.
432
00:32:58,125 --> 00:33:00,291
Tôi có nên tặng ông một lời tiên tri khác?
433
00:33:01,416 --> 00:33:02,875
Cái thiện luôn chiến thắng.
434
00:33:02,958 --> 00:33:04,500
Đủ rồi.
435
00:33:05,208 --> 00:33:06,291
Quá đủ rồi.
436
00:33:07,958 --> 00:33:09,750
Cô đặt cược vào nhầm phe rồi.
437
00:33:20,541 --> 00:33:21,625
Cô ta sẽ nói thôi.
438
00:33:31,041 --> 00:33:31,916
Harun?
439
00:33:32,875 --> 00:33:35,416
Anh có bao giờ đến buổi đêm đâu.
Sao tự nhiên lại khác?
440
00:33:37,958 --> 00:33:40,416
Có lẽ vì anh nhớ em hơn bao giờ hết.
441
00:33:42,541 --> 00:33:43,541
Vào đi.
442
00:33:48,250 --> 00:33:49,666
Em vừa có khách à?
443
00:33:50,291 --> 00:33:52,416
Ngự y đã ở đây.
Anh ta tặng em một bộ bàn cờ.
444
00:33:57,875 --> 00:33:58,916
Đẹp đấy.
445
00:34:05,541 --> 00:34:07,541
Em yêu đôi tay anh trước nhất.
446
00:34:08,750 --> 00:34:11,500
Đôi tay đã ôm chặt lấy em,
dù em có nói: "Thả em ra".
447
00:34:14,916 --> 00:34:16,500
Mọi chuyện bắt đầu từ anh.
448
00:34:17,916 --> 00:34:19,666
Và thay đổi vì anh.
449
00:34:19,791 --> 00:34:20,791
Điều gì đã thay đổi?
450
00:34:24,750 --> 00:34:25,666
Lại đây.
451
00:34:30,416 --> 00:34:31,916
Nếu em nói với anh...
452
00:34:34,291 --> 00:34:36,166
rằng em đang đi trên một con đường...
453
00:34:38,791 --> 00:34:40,291
đã từ rất lâu rồi.
454
00:34:42,666 --> 00:34:44,416
Con đường em đã tin cho tới hôm nay.
455
00:34:46,291 --> 00:34:47,791
Nơi em đã cống hiến cả bản thân.
456
00:34:49,041 --> 00:34:50,000
Nhưng...
457
00:34:53,291 --> 00:34:54,375
mọi thứ đã thay đổi
458
00:34:54,458 --> 00:34:57,250
khi anh gọi em là trái tim của anh
còn anh là tâm hồn của em.
459
00:34:59,791 --> 00:35:01,291
Em đang ở ngã tư đường.
460
00:35:03,416 --> 00:35:06,000
Em sắp từ bỏ một con đường
và chọn con đường còn lại.
461
00:35:06,916 --> 00:35:08,416
Nhưng em sợ...
462
00:35:09,875 --> 00:35:11,666
rằng em sẽ đơn độc nếu làm thế.
463
00:35:14,083 --> 00:35:16,166
Em đang nói đến con đường nào hả Valeria?
464
00:35:16,291 --> 00:35:18,541
- Anh không hiểu.
- Anh chỉ cần biết,
465
00:35:20,125 --> 00:35:22,916
dù có chuyện gì,
em sẽ luôn đứng về phía anh.
466
00:35:24,541 --> 00:35:26,375
Anh cũng sẽ đứng về phía em chứ?
467
00:35:29,000 --> 00:35:31,625
Có chứ. Đương nhiên là có.
468
00:35:33,291 --> 00:35:34,375
Có chứ.
469
00:35:39,333 --> 00:35:40,916
Không sao đâu. Tất cả sẽ ổn thôi.
470
00:35:50,041 --> 00:35:52,375
- Một quân vua bị mất rồi.
- Hả?
471
00:35:53,416 --> 00:35:54,375
À phải.
472
00:35:55,666 --> 00:35:57,791
Ngự y đã lấy làm chiến lợi phẩm lúc thắng.
473
00:36:06,791 --> 00:36:07,875
Chào buổi sáng.
474
00:36:09,416 --> 00:36:11,750
Giờ thì nói cho tôi biết Hakan ở đâu đi.
475
00:36:14,791 --> 00:36:16,041
Trong quá khứ.
476
00:36:18,083 --> 00:36:19,500
Năm 1459.
477
00:36:19,583 --> 00:36:20,791
Làm sao? Cái gì?
478
00:36:23,708 --> 00:36:24,875
Khốn kiếp!
479
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Khốn kiếp thật!
480
00:36:29,583 --> 00:36:31,375
Những khả năng, Zeynep.
481
00:36:32,916 --> 00:36:35,000
Nhà tiên tri sẽ thấy hết.
482
00:36:36,000 --> 00:36:38,291
Tôi vừa thấy thêm một khả năng.
483
00:36:40,708 --> 00:36:42,791
Là cứu rỗi hay là tận thế...
484
00:36:44,625 --> 00:36:46,000
tất cả sẽ kết thúc từ cô.
485
00:36:48,916 --> 00:36:50,791
Hoặc bắt đầu với cô.
486
00:37:53,041 --> 00:37:55,666
Cô ấy theo đuổi một giấc mơ ngu xuẩn,
một người đàn ông.
487
00:37:56,666 --> 00:37:57,666
Faysal...
488
00:37:57,750 --> 00:38:00,666
Cô ấy không màng đến ám sát,
đến chiếc chìa khóa hay chiếc cổng.
489
00:38:01,791 --> 00:38:03,416
Chỉ ông mới giúp được thôi, Hüsrev.
490
00:38:04,666 --> 00:38:07,000
Tôi nên làm gì để giành lại cô ấy?
491
00:38:09,041 --> 00:38:12,166
Ta đã tôn trọng Tể tướng đủ rồi.
492
00:38:12,250 --> 00:38:14,291
Ta đã cho cô ta đủ cơ hội.
493
00:38:14,916 --> 00:38:16,000
Nhưng...
494
00:38:16,916 --> 00:38:19,250
cô ta lại chọn riêng một con đường.
495
00:38:21,125 --> 00:38:23,666
Ta chỉ có thể đáp lại bằng một thứ.
496
00:38:25,500 --> 00:38:26,500
Thứ gì?
497
00:38:28,625 --> 00:38:29,875
Chào tạm biệt cô ta.
498
00:38:32,166 --> 00:38:33,666
Ý ông là gì?
499
00:38:39,041 --> 00:38:40,041
Luật của Tể tướng...
500
00:38:41,541 --> 00:38:43,166
giờ sẽ kết thúc.
501
00:38:45,541 --> 00:38:48,666
Cô ta đã phản bội chúng ta
với tư cách Người bất tử.
502
00:38:50,791 --> 00:38:52,000
Hãy chế một liều thuốc
503
00:38:52,083 --> 00:38:54,750
để chúng ta chia tay với kẻ phản trắc này.
504
00:38:56,791 --> 00:38:58,375
Thuốc gì?
505
00:39:01,041 --> 00:39:02,541
Biến cô ta thành người thường?
506
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
- Không thể.
- Khó đấy, đúng thế.
507
00:39:07,000 --> 00:39:08,291
Nhưng không phải không thể.
508
00:39:09,125 --> 00:39:11,375
Anh đã chế biết bao loại thuốc.
509
00:39:12,666 --> 00:39:14,875
Giờ là thời điểm
cho loại thuốc quan trọng nhất.
510
00:39:14,958 --> 00:39:17,000
Không có cách khác đâu, Ngự y.
511
00:39:17,875 --> 00:39:20,416
Nhớ rằng ta sẽ bị nguyền rủa
nếu tận tay giết thủ lĩnh.
512
00:39:21,791 --> 00:39:26,416
Chưa kể cô ta sẽ có chuyện hay để kể
nếu uống thuốc và thành người thường.
513
00:39:26,500 --> 00:39:29,541
Kẻ bất tử trở thành người thường
vì gã người thường cô ta yêu.
514
00:39:29,916 --> 00:39:32,916
Rồi cô ta sẽ sớm chết
vì ngã lầu hay ngã ngựa thôi.
515
00:39:35,166 --> 00:39:36,416
Hoặc...
516
00:39:38,166 --> 00:39:39,625
Harun có thể giết cô ta.
517
00:39:41,250 --> 00:39:42,291
Khốn nạn.
518
00:39:42,375 --> 00:39:44,291
Ồ, đó sẽ là chuyện hay đây.
519
00:39:46,875 --> 00:39:49,375
Tôi đã thu nạp bao môn đồ
với tư cách Đại phú hộ Hüsrev,
520
00:39:49,458 --> 00:39:51,166
tôi có thể xử lý một tay lính quèn.
521
00:39:53,541 --> 00:39:54,916
Chế thuốc đi.
522
00:39:56,291 --> 00:39:57,750
Đừng nói chuyện này với ai.
523
00:39:59,041 --> 00:40:00,500
Cứ để Harun cho tôi.
524
00:41:20,166 --> 00:41:21,541
Tôi đã thấy mọi thứ, Nisan.
525
00:41:22,541 --> 00:41:24,000
Tôi đã chứng kiến tất cả.
526
00:41:25,666 --> 00:41:27,958
Tể tướng. Tôi là Tể tướng.
527
00:41:29,166 --> 00:41:31,750
Chúng vẫn luôn cố giết cô.
528
00:41:33,791 --> 00:41:35,291
Chúng cũng đã thành công.
529
00:41:35,791 --> 00:41:39,416
Chúng lừa cô
và đổ tội cho một người vô tội.
530
00:41:40,291 --> 00:41:41,666
Harun đã giết tôi.
531
00:41:42,666 --> 00:41:44,291
Dòng dõi của anh đã giết tôi.
532
00:41:45,416 --> 00:41:48,291
Tôi cảm nhận được con dao đó.
Ngay trong tim tôi.
533
00:41:49,750 --> 00:41:51,458
Tôi thấy sự căm ghét trong mắt Harun.
534
00:41:51,541 --> 00:41:52,791
Harun yêu cô.
535
00:41:53,666 --> 00:41:56,750
Cô biết mà. Anh ấy còn muốn cưới cô.
536
00:41:57,125 --> 00:41:58,916
Chúng hẳn đã thao túng anh ấy.
537
00:41:59,791 --> 00:42:02,166
Tôi đã nghe chúng nói:
"Để Harun giết Tể tướng".
538
00:42:03,500 --> 00:42:04,541
Hãy nghe tôi.
539
00:42:04,916 --> 00:42:07,666
Harun ngày ấy đã đâm cô ở Tháp Trinh Nữ.
540
00:42:08,416 --> 00:42:11,916
Nhưng đằng sau đó là một câu chuyện.
Hãy tin tôi.
541
00:42:12,375 --> 00:42:13,250
Phải rồi.
542
00:42:13,875 --> 00:42:15,500
- Nisan...
- Bỏ tôi ra.
543
00:42:15,583 --> 00:42:18,166
Tôi không che giấu gì nữa.
Không còn bí mật.
544
00:42:18,250 --> 00:42:19,875
Tôi kể cô nghe sự thật.
545
00:42:20,916 --> 00:42:23,625
Tôi đã bị người tôi tin phản bội,
người tôi từng yêu.
546
00:42:24,166 --> 00:42:25,041
Là cô.
547
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
Nên tôi biết chính xác cảm giác ấy.
548
00:42:30,291 --> 00:42:32,041
- Tôi đã bảo bỏ tay ra.
- Hãy nghe tôi.
549
00:42:32,416 --> 00:42:36,416
Cái kế hoạch mà cô dùng để phá hoại
cuộc đời người khác chỉ là lời nói dối.
550
00:42:36,500 --> 00:42:37,916
Lời nói dối của Faysal và Okan.
551
00:42:39,791 --> 00:42:41,666
Okan là bạn thân nhất của tôi.
552
00:42:44,000 --> 00:42:45,916
Anh ấy là người đưa tôi phương thuốc.
553
00:42:47,041 --> 00:42:49,375
Không ai ép tôi uống.
Tôi không thành người thường.
554
00:42:50,291 --> 00:42:51,416
Hakan...
555
00:42:52,625 --> 00:42:55,416
tôi đã bị lừa bởi kẻ
mà tôi gọi là "tâm hồn của em".
556
00:42:55,541 --> 00:42:57,541
Anh không chứng minh được
điều gì khác đâu.
557
00:42:58,041 --> 00:42:59,041
Tôi có thể.
558
00:43:00,541 --> 00:43:02,166
Tôi không tin mấy giấc mơ của anh.
559
00:43:02,291 --> 00:43:05,291
Thế nên câm miệng lại
và đừng bao giờ để tôi thấy mặt nữa.
560
00:43:05,916 --> 00:43:06,750
Hakan!
561
00:43:06,833 --> 00:43:09,041
Cô sẽ nói cho tôi công thức,
562
00:43:09,125 --> 00:43:11,416
rồi ta sẽ cùng nhau kết thúc
vụ giết người này!
563
00:43:15,416 --> 00:43:18,291
Anh là kẻ ác nhất,
564
00:43:18,916 --> 00:43:20,166
hiểm độc nhất,
565
00:43:21,000 --> 00:43:22,666
khốn nạn nhất mà tôi từng biết.
566
00:43:22,750 --> 00:43:23,750
Thả tôi ra!