1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,000 --> 00:00:12,125 ‎TRUYỀN TRỰC TIẾP 3 00:00:12,208 --> 00:00:14,458 ‎- Anh đang quay à? ‎- Ừ. 4 00:00:14,541 --> 00:00:16,708 ‎Quanh chúng tôi xảy ra nhiều chuyện lạ. 5 00:00:16,791 --> 00:00:19,666 ‎Đi đến đâu cũng thấy ‎người ta tấn công nhau. 6 00:00:19,750 --> 00:00:22,458 ‎Nhìn chỗ này đi. Nhìn đi. 7 00:00:26,625 --> 00:00:29,666 ‎Ai thoát được thì đã thoát rồi. ‎Chỉ còn lại lũ điên. 8 00:00:29,750 --> 00:00:32,583 ‎Chúng không chết cũng không bị thương. 9 00:00:32,666 --> 00:00:37,083 ‎Nếu có ai xem được đoạn phim này, ‎làm ơn hãy cứu chúng tôi. 10 00:00:37,250 --> 00:00:38,958 ‎Chúng tôi không chịu được nữa. 11 00:00:40,958 --> 00:00:42,291 ‎- Tolga. ‎- Chuyện gì? 12 00:00:42,375 --> 00:00:43,708 ‎Tolga, nhìn đằng kia đi. 13 00:00:44,208 --> 00:00:45,708 ‎Đằng kia. 14 00:00:47,583 --> 00:00:49,208 ‎Hình như anh ta sắp nhảy. 15 00:00:55,291 --> 00:00:56,375 ‎Anh có sao không? 16 00:00:57,375 --> 00:00:59,875 ‎Hình như anh ta chết rồi. Cái gì thế này? 17 00:01:00,791 --> 00:01:01,916 ‎Tolga... 18 00:01:02,000 --> 00:01:02,875 ‎Tolga, chạy đi! 19 00:01:02,958 --> 00:01:04,708 ‎- Tolga! ‎- Chạy! Chạy đi! 20 00:01:04,875 --> 00:01:06,166 ‎Tolga! 21 00:01:06,875 --> 00:01:08,958 ‎- Tolga, chạy đi! ‎- Đứng lại! Qua đây! 22 00:01:09,875 --> 00:01:11,208 ‎Tolga, nhanh lên! 23 00:01:16,916 --> 00:01:18,666 ‎Tolga! Nhanh lên. 24 00:01:22,958 --> 00:01:24,416 ‎- Chạy đi. ‎- Tolga! 25 00:01:26,958 --> 00:01:28,666 ‎Tolga! Chết tiệt! 26 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Ta làm gì bây giờ? 27 00:01:32,083 --> 00:01:33,375 ‎Trời ơi! 28 00:01:35,333 --> 00:01:36,916 ‎Từ từ, đợi đã. 29 00:01:37,250 --> 00:01:38,083 ‎Ta sẽ ổn thôi. 30 00:01:38,708 --> 00:01:39,916 ‎Khốn nạn! 31 00:01:54,208 --> 00:01:55,291 ‎Đi thôi. 32 00:01:55,666 --> 00:01:56,666 ‎Đi thôi em. 33 00:01:57,916 --> 00:01:59,708 ‎- Chạy đi. Mau mau. ‎- Vâng. 34 00:01:59,791 --> 00:02:01,375 ‎- Chạy đi. ‎- Chạy đi. Mau lên. 35 00:02:01,458 --> 00:02:03,458 ‎- Tolga... ‎- Chạy. Nhanh lên! 36 00:02:05,708 --> 00:02:08,000 ‎- Ở đây đi. ‎- Có người ở đằng kia. 37 00:02:08,083 --> 00:02:09,708 ‎- Nhìn đi. ‎- Đâu? 38 00:02:12,333 --> 00:02:13,166 ‎Dừng lại! Đừng mà! 39 00:02:16,375 --> 00:02:18,375 ‎- Có đau không? ‎- Anh thấy không? 40 00:02:20,208 --> 00:02:21,750 ‎Mày! Mày đã làm gì? 41 00:02:21,833 --> 00:02:23,750 ‎- Tao sẽ cho mày biết tay. ‎- Dừng lại! 42 00:02:25,250 --> 00:02:26,916 ‎- Đừng để bị lộ. ‎- Hai đứa kia! 43 00:02:27,000 --> 00:02:28,416 ‎- Ra đây! ‎- Hắn thấy rồi! Chạy! 44 00:02:28,541 --> 00:02:30,250 ‎- Chạy! ‎- Chúng đang đến, Tolga! 45 00:02:30,375 --> 00:02:31,833 ‎- Chạy! Cẩn thận! ‎- Tolga, chạy! 46 00:02:31,916 --> 00:02:33,375 ‎Đừng nhìn, cứ chạy đi! 47 00:02:39,791 --> 00:02:41,625 ‎Tolga! 48 00:02:41,708 --> 00:02:44,083 ‎Lũ chết tiệt! Tolga! 49 00:02:45,916 --> 00:02:46,875 ‎Thả tôi ra! 50 00:02:47,291 --> 00:02:49,458 ‎Thả tôi ra, làm ơn! 51 00:02:51,291 --> 00:02:52,208 ‎Thả tôi ra. 52 00:02:54,833 --> 00:02:55,958 ‎Xin hãy thả tôi ra. 53 00:02:56,041 --> 00:02:59,916 ‎Nhìn coi bọn tao có gì này. 54 00:03:00,000 --> 00:03:01,875 ‎Để tôi yên. 55 00:03:05,916 --> 00:03:08,583 ‎Chào mừng các bạn tới Tân Istanbul. 56 00:03:09,125 --> 00:03:10,958 ‎Tôi là Faysal Erdem. 57 00:03:11,375 --> 00:03:13,500 ‎Vị doanh nhân thành đạt, tiếng tăm, 58 00:03:13,583 --> 00:03:17,833 ‎kẻ ngoài vòng pháp luật bí ẩn ‎những ngày vừa qua, 59 00:03:17,916 --> 00:03:20,583 ‎- và một Người bất tử. ‎- Thả tôi ra. 60 00:03:20,666 --> 00:03:22,416 ‎Giống rất nhiều bạn bây giờ. 61 00:03:22,958 --> 00:03:26,541 ‎Đừng bao giờ quên ‎cái ân huệ đã được tôi ban cho ấy 62 00:03:26,625 --> 00:03:29,916 ‎và sẵn sàng giải phóng ‎con thú hoang bên trong bạn 63 00:03:30,000 --> 00:03:33,458 ‎bằng cách chào tạm biệt ‎phần người yếu đuối. 64 00:03:33,541 --> 00:03:37,958 ‎Vì xét cho cùng, giờ đây cái chết ‎chẳng còn là vấn đề của bạn! 65 00:03:39,750 --> 00:03:43,166 ‎Tha cho tôi đi, tôi xin các người! ‎Thả tôi ra! Thả ra! 66 00:03:43,250 --> 00:03:47,375 ‎Phong tỏa đường phố và cô lập bọn tao ‎sẽ chẳng thay đổi được gì đâu. 67 00:03:47,458 --> 00:03:48,666 ‎Lũ ngu xuẩn. 68 00:03:48,750 --> 00:03:51,083 ‎Vì thành phố này là của bọn tao rồi! 69 00:03:53,000 --> 00:03:53,958 ‎Nhưng đương nhiên... 70 00:03:54,291 --> 00:03:56,500 ‎- Làm ơn! ‎- ...vẫn còn vài người thường... 71 00:03:56,583 --> 00:03:59,500 ‎- Thả tôi ra! ‎- ...sót lại ở đây. 72 00:03:59,583 --> 00:04:01,541 ‎- Đồ khốn! ‎- Vì những người này... 73 00:04:01,708 --> 00:04:04,250 ‎- Làm ơn thả tôi ra. ‎- ...tôi muốn phát đi một thông báo. 74 00:04:04,750 --> 00:04:09,375 ‎Chúng tôi luôn có chỗ cho các bạn. ‎Cô thấy sao? 75 00:04:09,458 --> 00:04:11,833 ‎Không bao giờ! 76 00:04:12,166 --> 00:04:13,916 ‎- Được rồi, bọn này sẽ xử nó. ‎- Thả ra. 77 00:04:14,000 --> 00:04:16,041 ‎Làm ơn thả tôi ra. Đừng làm thế. 78 00:04:16,125 --> 00:04:18,041 ‎- Ừ... ‎- Thả tôi ra. 79 00:04:18,125 --> 00:04:20,458 ‎- Đừng! ‎- Đây là cảnh báo cuối cùng. 80 00:04:21,458 --> 00:04:25,041 ‎Hoặc gia nhập bọn tao, ‎hoặc đón nhận cái kết bất khả kháng. 81 00:04:25,875 --> 00:04:27,875 ‎Đến lúc chọn phe rồi. 82 00:05:03,166 --> 00:05:04,291 ‎Hỗn loạn tại Istanbul. 83 00:05:04,375 --> 00:05:05,583 ‎NHÀ CHỨC TRÁCH IM LẶNG 84 00:05:05,666 --> 00:05:06,708 ‎ISTANBUL CHẾT LẶNG 85 00:05:06,791 --> 00:05:07,958 ‎Istanbul là thành phố ma. 86 00:05:08,041 --> 00:05:10,958 ‎Hỗn loạn và khủng hoảng lan tràn ‎trên đường phố Istanbul... 87 00:05:11,041 --> 00:05:14,458 ‎...thư gửi Chủ tịch Nghị viện... 88 00:05:14,541 --> 00:05:17,291 ‎...để tránh người... 89 00:05:17,375 --> 00:05:20,208 ‎Ước tính con số người chết ‎và thương vong ở mức rất cao. 90 00:05:20,291 --> 00:05:23,666 ‎...trước tình hình bạo lực gia tăng ‎ảnh hưởng đến công dân... 91 00:05:23,750 --> 00:05:27,125 ‎Hỗn loạn tại nhiều quận ở Istanbul ‎đang lan tràn nhanh chóng. 92 00:05:27,208 --> 00:05:28,250 ‎Ngài Faysal... 93 00:05:29,208 --> 00:05:30,041 ‎HỖN LOẠN ISTANBUL 94 00:05:59,583 --> 00:06:00,541 ‎Ôi thánh thần ơi. 95 00:06:04,583 --> 00:06:05,833 ‎Ta đang ở đâu vậy? 96 00:06:07,791 --> 00:06:09,291 ‎Anh đùa à? 97 00:06:12,083 --> 00:06:14,041 ‎Ở vùng đất Mehmed đã bị chinh phục. 98 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 ‎Ở Konstantiniyye. 99 00:06:15,458 --> 00:06:16,458 ‎Quay người lại. 100 00:06:52,208 --> 00:06:53,416 ‎Vào trong đi. 101 00:07:02,375 --> 00:07:03,208 ‎Cẩn thận. 102 00:07:04,666 --> 00:07:05,791 ‎Chậm thôi. 103 00:07:07,541 --> 00:07:09,500 ‎- Nhấc anh ta lên một chút. ‎- Cẩn thận. 104 00:07:09,583 --> 00:07:11,291 ‎- Cẩn thận. ‎- Chú ý cái đầu. 105 00:07:11,708 --> 00:07:12,791 ‎Đặt xuống chậm thôi. 106 00:07:14,083 --> 00:07:14,916 ‎Nhẹ nhàng. 107 00:07:22,541 --> 00:07:23,708 ‎Thôi nào, nói gì đi chứ. 108 00:07:24,208 --> 00:07:25,166 ‎Anh ấy ổn chứ? 109 00:07:26,625 --> 00:07:27,833 ‎Vẫn thế. 110 00:07:30,458 --> 00:07:32,958 ‎Xem đi. Mắt cử động này. 111 00:07:33,875 --> 00:07:35,208 ‎Có thể anh ấy đã về quá khứ. 112 00:07:35,875 --> 00:07:37,916 ‎Anh có thấy gì lạ ‎ở nơi tìm ra anh ấy không? 113 00:07:38,000 --> 00:07:39,333 ‎Lạ nhất luôn. 114 00:07:39,791 --> 00:07:41,875 ‎Anh ấy dạt lên bờ thế này ở Bosporus, 115 00:07:42,583 --> 00:07:44,125 ‎tay nắm chặt chìa khóa. 116 00:07:44,208 --> 00:07:47,458 ‎Nhỡ cái chìa làm hại anh ấy? ‎Dù sao cũng là đồ của bọn chúng. 117 00:07:49,083 --> 00:07:51,208 ‎Có thể sẽ tìm ra điều gì đó ‎trong thư viện. 118 00:07:51,625 --> 00:07:54,791 ‎Anh ấy đã kiệt quệ vì thuốc của Nisan. ‎Và có thể bị cả cái chìa hại. 119 00:07:55,750 --> 00:07:58,333 ‎Nghe này, đừng bao giờ ‎nhắc đến cô ta nữa, được không? 120 00:07:58,833 --> 00:08:00,375 ‎Nói tôi nghe kế hoạch là được. 121 00:08:00,458 --> 00:08:03,375 ‎Nếu nó làm hại anh ấy thì bỏ nó đi. ‎Sao vẫn để ở đấy? 122 00:08:04,500 --> 00:08:05,541 ‎Khốn kiếp! 123 00:08:07,250 --> 00:08:08,625 ‎Anh có sao không? 124 00:08:10,333 --> 00:08:11,291 ‎Cái gì thế? 125 00:08:11,375 --> 00:08:13,541 ‎- Tôi sẽ thử lại. ‎- Thôi! Đừng có điên. 126 00:08:13,625 --> 00:08:15,625 ‎Có khi anh lại làm anh ấy đau đấy. 127 00:08:16,208 --> 00:08:18,666 ‎- Ta sẽ chờ anh ấy tỉnh. ‎- Bao lâu nữa? 128 00:08:18,750 --> 00:08:20,500 ‎Nisan biết chỗ này. Chúng có thể đến. 129 00:08:20,583 --> 00:08:25,041 ‎Ta không còn cách nào khác ngoài cố thủ ‎và chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 130 00:08:30,083 --> 00:08:31,458 ‎Thôi nào anh bạn. 131 00:08:32,583 --> 00:08:33,666 ‎Dậy đi. 132 00:08:34,416 --> 00:08:35,458 ‎Trở lại với chúng tôi. 133 00:09:02,625 --> 00:09:04,791 ‎Harun, ta phải chia tay ở đây. 134 00:09:07,083 --> 00:09:08,000 ‎Harun! 135 00:09:09,333 --> 00:09:10,541 ‎Hôm nay anh thất thần thế. 136 00:09:14,958 --> 00:09:15,958 ‎Ừ... 137 00:09:22,250 --> 00:09:23,166 ‎Harun. 138 00:09:25,583 --> 00:09:28,708 ‎Đừng động đậy. Kẻ thù của anh rất tàn ác. 139 00:09:34,291 --> 00:09:35,583 ‎Đừng động đậy! 140 00:09:35,666 --> 00:09:37,291 ‎Thôi mà bố! 141 00:09:37,708 --> 00:09:38,541 ‎Hả? 142 00:09:38,625 --> 00:09:40,833 ‎Sao cháu lại dọa bố giỏi thế nhỉ? 143 00:09:41,541 --> 00:09:43,625 ‎Şirin sẽ là chiến binh vĩ đại đấy. 144 00:09:45,541 --> 00:09:47,958 ‎Bí mật mà. Đừng để bố biết ạ. ‎Bố sẽ cáu đấy. 145 00:09:48,041 --> 00:09:49,291 ‎Xin lỗi nhé. 146 00:09:49,875 --> 00:09:52,750 ‎- Giờ cô đi đây. ‎- Cô đi sớm thế. Đi với bọn cháu đi. 147 00:09:53,708 --> 00:09:55,291 ‎Phụ nữ không được vào quân doanh. 148 00:09:55,375 --> 00:09:57,625 ‎Thế sao lại cho cháu vào hả chú Azim? 149 00:09:58,916 --> 00:10:02,291 ‎Nào, đó là nhà cháu còn đây là nhà cô. 150 00:10:04,250 --> 00:10:07,125 ‎Nhưng cháu sang chơi ‎lúc nào cũng được, nhỉ? 151 00:10:08,083 --> 00:10:08,916 ‎Gặp lại anh sau. 152 00:10:15,500 --> 00:10:18,333 ‎Họ đang đợi trong quân doanh. ‎Ta không nên muộn. Đi thôi. 153 00:10:20,833 --> 00:10:21,750 ‎Đi nào bố. 154 00:10:31,625 --> 00:10:33,958 ‎- Con gái... ‎- "Con gái" ư? 155 00:10:34,041 --> 00:10:36,500 ‎Bố chỉ gọi thế lúc cáu với con. 156 00:10:36,583 --> 00:10:37,833 ‎Bố đang bực ạ? 157 00:10:38,416 --> 00:10:39,458 ‎À... 158 00:10:41,875 --> 00:10:43,875 ‎Con thông minh quá. 159 00:10:46,291 --> 00:10:48,125 ‎Thế lúc không cáu bố gọi con là gì? 160 00:10:48,208 --> 00:10:49,291 ‎"Şirin của bố". 161 00:10:50,666 --> 00:10:51,750 ‎Şirin của bố... 162 00:10:52,833 --> 00:10:53,875 ‎Şirin của bố... 163 00:10:54,666 --> 00:10:55,958 ‎Bố từng có... 164 00:10:57,291 --> 00:11:00,041 ‎một con dao găm như thế này, 165 00:11:00,458 --> 00:11:02,166 ‎và một chiếc áo. 166 00:11:02,250 --> 00:11:05,208 ‎- Con có thấy không? ‎- Không ạ. 167 00:11:05,291 --> 00:11:07,416 ‎Có thể bố có chúng hồi mẹ còn sống. 168 00:11:08,208 --> 00:11:10,541 ‎Con không biết. Thế có quan trọng không ạ? 169 00:11:12,958 --> 00:11:14,250 ‎Có chứ. 170 00:11:15,125 --> 00:11:16,333 ‎Rất quan trọng. 171 00:11:18,041 --> 00:11:19,083 ‎Của con này. 172 00:11:22,208 --> 00:11:23,041 ‎Đi thôi. 173 00:11:26,125 --> 00:11:27,166 ‎Hay thật đấy. 174 00:11:28,458 --> 00:11:30,125 ‎Bùa Hộ Mệnh mất rồi. 175 00:11:30,791 --> 00:11:32,708 ‎Cũng chẳng biết quay lại thế nào. 176 00:11:33,750 --> 00:11:34,708 ‎Tuyệt vời. 177 00:11:39,291 --> 00:11:41,208 ‎Này anh. 178 00:11:41,291 --> 00:11:42,916 ‎- Chú Azim! ‎- Ừ? 179 00:11:43,333 --> 00:11:45,166 ‎- Bố cháu có vài lời. ‎- Azim... 180 00:11:45,250 --> 00:11:46,125 ‎Ừ? 181 00:11:48,208 --> 00:11:50,083 ‎Ta đến Kim Môn được không? 182 00:11:50,166 --> 00:11:51,416 ‎- Kim Môn? ‎- Ừ. 183 00:11:52,000 --> 00:11:54,750 ‎Được. Đi thôi. ‎Nhưng nên để Şirin ở lại đã. 184 00:11:55,125 --> 00:11:56,833 ‎Được rồi. Qua đây. 185 00:11:57,500 --> 00:12:00,791 ‎Đi nào, Şirin của bố. 186 00:12:04,500 --> 00:12:07,375 ‎Tôi là bạn thân của cậu ‎mà sao cậu không hỏi tôi? 187 00:12:07,458 --> 00:12:10,166 ‎Cậu cứ nói suốt về Kim Môn ‎và đồng hồ mặt trời. 188 00:12:10,583 --> 00:12:12,458 ‎Chắc cậu không biết Vòm Kền Kền. 189 00:12:12,541 --> 00:12:15,041 ‎Sao không! Đó chính là thư viện thời gian. 190 00:12:15,125 --> 00:12:17,458 ‎Nhưng không ai tin. ‎Họ bảo đó là truyền thuyết. 191 00:12:18,125 --> 00:12:19,958 ‎Ai mà biết? Có khi lại là thật. 192 00:12:20,041 --> 00:12:22,000 ‎Tính thời gian không phải chuyện dễ. 193 00:12:22,083 --> 00:12:24,208 ‎Thiên văn, vũ trụ, những cõi khác... 194 00:12:24,291 --> 00:12:27,041 ‎Đó đều là một phần việc ta làm nhỉ? ‎Đương nhiên tôi biết. 195 00:12:27,541 --> 00:12:31,333 ‎Cậu nói thế mà còn chẳng biết ‎đồng hồ mặt trời chôn ở đó. 196 00:12:32,083 --> 00:12:33,958 ‎- Cậu nói gì? ‎- Thấy chưa? 197 00:12:34,791 --> 00:12:36,166 ‎Ở Vòm? 198 00:12:36,250 --> 00:12:37,291 ‎Cậu đùa rồi. 199 00:12:40,250 --> 00:12:41,583 ‎Cậu nghiêm túc à? 200 00:12:42,500 --> 00:12:47,291 ‎Thế đi thôi! Ta còn đợi gì? ‎Nếu thật thì tôi sướng phát điên mất. 201 00:12:57,083 --> 00:12:58,375 ‎Gì thế? Cậu thấy gì à? 202 00:13:00,291 --> 00:13:03,041 ‎Cái đó? Hắn cũng đánh một dấu ở đây. 203 00:13:03,833 --> 00:13:06,500 ‎Hắn để lại dấu hiệu của họ khắp thành phố. 204 00:13:07,333 --> 00:13:10,291 ‎Hắn đã giết năm Tể tướng. ‎Người ta gọi hắn là Kẻ Sát Tướng. 205 00:13:11,000 --> 00:13:12,250 ‎Cậu biết gì không? 206 00:13:13,041 --> 00:13:17,291 ‎Chắc chắn hắn sẽ còn tiếp tục ‎nếu không bị ngăn chặn. Cậu cứ chờ mà xem. 207 00:13:18,916 --> 00:13:21,375 ‎Đi thôi. Còn không biết vào thế nào nữa. 208 00:13:22,958 --> 00:13:25,000 ‎- Họ không cho ta vào à? ‎- Đương nhiên. 209 00:13:25,083 --> 00:13:27,250 ‎Cả cái kho báu ở đó, nên chắc chắn không. 210 00:13:27,791 --> 00:13:30,708 ‎Nhưng tôi biết người có thể sẽ giúp ta. 211 00:13:31,958 --> 00:13:34,208 ‎Cậu đợi ở đây. Tôi sẽ trở lại ngay nhé? 212 00:13:34,291 --> 00:13:35,416 ‎Cứ đợi ở đây. 213 00:13:36,416 --> 00:13:37,875 ‎Đừng làm tôi thất vọng, Azim. 214 00:13:45,916 --> 00:13:48,166 ‎Sao chẳng có cái gì theo đúng ý mình thế? 215 00:14:26,208 --> 00:14:27,500 ‎Mọi nỗ lực là công cốc thôi. 216 00:14:28,041 --> 00:14:30,625 ‎Quốc vương đã chuyển đồng hồ mặt trời ‎đi nơi khác rồi. 217 00:14:33,375 --> 00:14:35,166 ‎Sao bà biết tôi đang tìm nó? 218 00:14:35,583 --> 00:14:37,791 ‎Anh bị nguyền phải tới đây, 219 00:14:38,500 --> 00:14:41,541 ‎còn tôi bị nguyền phải biết mọi thứ, ‎anh Hakan. 220 00:14:43,583 --> 00:14:46,125 ‎Bà thuộc dòng dõi Nhà Tiên Tri. 221 00:14:50,125 --> 00:14:52,750 ‎Nghe này, tôi phải về nhà. 222 00:14:52,833 --> 00:14:55,958 ‎Zeynep và những Người Trung Thành ‎khác cần tôi. Xin hãy giúp tôi. 223 00:14:56,041 --> 00:14:58,000 ‎Anh có thể rời đi bằng đồng hồ mặt trời, 224 00:14:58,083 --> 00:14:59,541 ‎nhưng rồi sẽ quay lại. 225 00:15:00,166 --> 00:15:01,291 ‎Quay lại? 226 00:15:01,375 --> 00:15:04,583 ‎Anh có từng nghĩ tại sao ‎chiếc chìa khóa lại đưa mình đến đây? 227 00:15:06,125 --> 00:15:08,000 ‎Nhưng tôi làm được cái gì ở đây? 228 00:15:08,083 --> 00:15:10,791 ‎Nhìn tôi đi. Không có áo thần ‎cũng chẳng có dao. 229 00:15:11,291 --> 00:15:13,916 ‎Bùa Hộ Mệnh không làm nên anh hùng, ‎mà chính là anh, Hakan. 230 00:15:14,416 --> 00:15:16,541 ‎Đừng nghi ngờ sức mạnh bản thân. 231 00:15:16,625 --> 00:15:18,708 ‎Sức mạnh là định mệnh của anh. 232 00:15:19,041 --> 00:15:20,166 ‎Đừng... 233 00:15:20,250 --> 00:15:22,166 ‎Đừng nghi ngờ sức mạnh bản thân. 234 00:15:22,250 --> 00:15:25,750 ‎Sức mạnh là định mệnh. 235 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 ‎Bố! 236 00:15:30,291 --> 00:15:33,333 ‎Anh là người sẽ thay đổi ‎quá khứ và tương lai. 237 00:15:34,416 --> 00:15:35,250 ‎Harun. 238 00:15:36,791 --> 00:15:39,250 ‎Đã bảo đợi dưới này mà. ‎Cậu đang làm gì thế? 239 00:15:50,250 --> 00:15:52,250 ‎Sao thế? Cậu thấy một dấu hiệu nữa à? 240 00:15:53,625 --> 00:15:55,500 ‎Trời ơi, cậu ta còn chẳng buồn nói. 241 00:15:58,791 --> 00:16:00,208 ‎- Azim... ‎- Sao thế ông bạn? 242 00:16:01,083 --> 00:16:01,916 ‎Hả? 243 00:16:02,250 --> 00:16:04,416 ‎Tôi biết Kẻ Sát Tướng là ai. 244 00:16:05,375 --> 00:16:06,416 ‎Kẻ Sát Tướng? 245 00:16:07,083 --> 00:16:09,333 ‎- Thế đi bắt hắn thôi. ‎- Đừng vội. 246 00:16:09,958 --> 00:16:11,875 ‎Đó là một tổ chức quyền lực. 247 00:16:12,333 --> 00:16:14,625 ‎Tôi cần phải lấy mấy thứ ‎trước khi hành động. 248 00:16:26,166 --> 00:16:27,916 ‎Cứ để đấy tôi làm cho. 249 00:16:28,000 --> 00:16:30,125 ‎Tại sao? Vì phụ nữ không làm được à? 250 00:16:30,208 --> 00:16:32,416 ‎Chắc chắn là được, nhưng tôi không... 251 00:16:32,500 --> 00:16:35,166 ‎Tôi không nghĩ họ nên làm. Ý tôi là, cô... 252 00:16:35,250 --> 00:16:37,500 ‎Cô biết đấy, phụ nữ là phái yếu. 253 00:16:37,875 --> 00:16:39,333 ‎Ôi trời, làm ơn... 254 00:16:41,625 --> 00:16:42,583 ‎Có người đến. 255 00:16:43,500 --> 00:16:44,333 ‎Trốn đi. 256 00:16:55,250 --> 00:16:56,791 ‎Chào? Có ai ở đây không? 257 00:16:59,208 --> 00:17:01,875 ‎Này, bỏ xuống. Bình tĩnh. Là tôi. 258 00:17:01,958 --> 00:17:03,791 ‎Được rồi. Bình tĩnh. 259 00:17:04,833 --> 00:17:05,791 ‎Gì thế này? 260 00:17:06,541 --> 00:17:10,833 ‎Tôi hi sinh cả mạng sống ‎mà mấy người vẫn không chấp nhận tôi. 261 00:17:23,958 --> 00:17:25,833 ‎Ngươi muốn gì ở Đại Tể Tướng? 262 00:17:25,916 --> 00:17:27,708 ‎Xin thí cho kẻ hèn này một xu. 263 00:17:27,791 --> 00:17:30,000 ‎- Tránh ra! ‎- Tôi khốn khó lắm. 264 00:17:30,333 --> 00:17:32,000 ‎Tôi đã chịu nhiều cơ cực, thưa ngài. 265 00:17:33,041 --> 00:17:34,041 ‎Dừng lại. 266 00:17:35,083 --> 00:17:36,125 ‎Dừng lại! 267 00:17:43,291 --> 00:17:44,666 ‎Nhân danh thánh thần, làm ơn. 268 00:17:55,166 --> 00:17:56,916 ‎Bẩm ngài, tôi biết Kẻ Sát Tướng... 269 00:17:57,958 --> 00:17:59,875 ‎Tôi biết ai đã giết người. Xin ngừng tay. 270 00:18:01,208 --> 00:18:04,250 ‎Hãy ngừng tay. Tôi có ý tốt. ‎Tôi có lời muốn bẩm. 271 00:18:04,333 --> 00:18:05,166 ‎Thả hắn ra. 272 00:18:05,916 --> 00:18:06,791 ‎Để hắn nói. 273 00:18:08,375 --> 00:18:11,458 ‎Bẩm ngài, Kẻ Sát Tướng này ‎là một trong số Người Bất Tử. 274 00:18:13,041 --> 00:18:16,166 ‎Rõ ràng chúng sẽ thu về lợi ích ‎từ những vụ giết người. 275 00:18:16,250 --> 00:18:17,375 ‎Chúng có kế hoạch. 276 00:18:18,958 --> 00:18:20,500 ‎Ngươi nói là Người Bất tử? 277 00:18:22,333 --> 00:18:26,416 ‎Nếu ngài đưa tôi gặp Quốc vương, ‎tôi cũng có thể giải thích với người 278 00:18:26,750 --> 00:18:29,958 ‎để người đưa tôi những Bùa Hộ Mệnh ‎để tôi chống lại chúng. 279 00:18:31,500 --> 00:18:32,750 ‎Ta hiểu rồi, con trai. 280 00:18:33,166 --> 00:18:36,333 ‎Nhưng ta không thể làm phiền Quốc vương 281 00:18:36,416 --> 00:18:39,791 ‎bằng mấy sinh vật tưởng tượng, ‎ác ma hay ngạ quỷ này được. 282 00:18:40,625 --> 00:18:42,416 ‎Ngài không biết về Người Bất Tử? 283 00:18:42,916 --> 00:18:43,916 ‎Chúng có thật đấy. 284 00:18:44,333 --> 00:18:46,541 ‎- Rõ ràng chúng đã hành động... ‎- Đủ rồi! 285 00:18:47,125 --> 00:18:48,750 ‎Tôi không nói dối ngài đâu! 286 00:18:48,833 --> 00:18:51,000 ‎Tôi có thể dẫn ngài đến gặp ‎thủ lĩnh của chúng. 287 00:18:51,083 --> 00:18:53,875 ‎Hắn là kẻ chịu trách nhiệm ‎cho những chuyện xảy ra với họ! 288 00:18:54,541 --> 00:18:55,416 ‎Thưa ngài... 289 00:18:55,750 --> 00:18:57,750 ‎Nếu ngươi tự tin là mình đúng, 290 00:18:57,833 --> 00:19:00,125 ‎hãy mang cho ta bằng chứng ‎về kẻ giết người. 291 00:19:00,208 --> 00:19:03,166 ‎Rồi ta sẽ đưa ngươi đi gặp Quốc vương. ‎Đi thôi! 292 00:19:04,500 --> 00:19:07,041 ‎Xin ngài hãy nghe tôi, xin ngài! 293 00:19:13,750 --> 00:19:14,625 ‎Đi thôi. 294 00:19:22,250 --> 00:19:24,333 ‎- Ngon miệng chứ? ‎- Cảm ơn. Tạm biệt. 295 00:19:29,375 --> 00:19:32,083 ‎- Đợi mãi. ‎- Đừng có ca cẩm. 296 00:19:32,166 --> 00:19:33,833 ‎Chính em muốn làm ở đây mà. 297 00:19:33,916 --> 00:19:37,333 ‎Làm chủ hẳn là vất vả lắm, ‎nhưng anh có thể giúp nếu em muốn. 298 00:19:37,791 --> 00:19:40,583 ‎Thôi, cảm ơn. Bọn em ‎không muốn làm bẩn áo ngài. 299 00:19:42,375 --> 00:19:43,375 ‎Xem nào... 300 00:19:44,125 --> 00:19:45,666 ‎Anh kém kiên nhẫn quá. 301 00:19:47,250 --> 00:19:50,041 ‎Kể cả đang có nước cờ tốt, ‎anh vẫn nên chờ nước cờ tốt hơn. 302 00:19:50,125 --> 00:19:51,166 ‎Nhớ đấy. 303 00:19:54,416 --> 00:19:55,416 ‎Chiếu. 304 00:20:01,125 --> 00:20:03,416 ‎Ở đây không hợp với em đâu, Valeria. 305 00:20:04,125 --> 00:20:05,708 ‎Em đáng được sống tốt hơn. 306 00:20:06,583 --> 00:20:08,708 ‎Em hài lòng với những gì mình có, ‎thưa Ngự Y. 307 00:20:08,791 --> 00:20:11,291 ‎Em chỉ muốn mỗi người ‎làm đúng phận sự của mình. 308 00:20:11,375 --> 00:20:12,500 ‎Em nói đúng. 309 00:20:13,916 --> 00:20:16,666 ‎Vua chỉ đại diện cho triều đình. 310 00:20:17,291 --> 00:20:19,291 ‎Kẻ cầm quyền thực sự là Tể tướng. 311 00:20:26,666 --> 00:20:27,708 ‎Anh làm gì ở đây? 312 00:20:39,583 --> 00:20:42,166 ‎Anh nhớ em. Anh muốn ở bên em. 313 00:20:42,500 --> 00:20:44,166 ‎Ngự Y đang ở đây. Em không đi được. 314 00:20:46,791 --> 00:20:48,375 ‎Em nghĩ anh quan tâm à? 315 00:20:48,458 --> 00:20:50,625 ‎- Em không ra thì anh không đi đâu. ‎- Đừng. 316 00:20:51,500 --> 00:20:52,416 ‎Anh sẽ ở đây. 317 00:20:53,166 --> 00:20:55,916 ‎Được rồi. Đợi ngoài này. Em sẽ ra. 318 00:20:56,375 --> 00:20:58,375 ‎- Nhanh lên. ‎- Được rồi! 319 00:21:04,375 --> 00:21:06,791 ‎Ai thế? Tôi thấy hắn hay ở cùng em. 320 00:21:08,083 --> 00:21:11,000 ‎- Một phần công việc. ‎- Một tên hậu cần tầm thường? 321 00:21:12,916 --> 00:21:15,375 ‎Anh thấy em đi sai nước cờ bao giờ chưa? 322 00:21:17,958 --> 00:21:18,916 ‎Chiếu... 323 00:21:20,250 --> 00:21:21,625 ‎hết. 324 00:21:25,125 --> 00:21:27,000 ‎Quán còn chưa đóng cửa. 325 00:21:27,083 --> 00:21:29,791 ‎Nhỡ có người thấy thì sao? ‎Anh biết là nguy hiểm mà. 326 00:21:31,583 --> 00:21:33,250 ‎Trước khi em cáu thì nghe này. 327 00:21:38,750 --> 00:21:42,125 ‎Anh phải ở bên em ‎nếu muốn biến em thành của riêng. 328 00:21:44,083 --> 00:21:45,250 ‎Tránh ra! 329 00:22:08,166 --> 00:22:09,041 ‎Được thôi. 330 00:22:09,875 --> 00:22:10,833 ‎Anh sẽ đi. 331 00:22:11,875 --> 00:22:13,458 ‎Nhưng phải mang theo quà. 332 00:22:15,083 --> 00:22:16,250 ‎Quà gì? 333 00:22:16,666 --> 00:22:17,791 ‎Em biết mà. 334 00:22:47,000 --> 00:22:48,875 ‎Em yêu anh nhiều lắm, trái tim của em. 335 00:22:53,750 --> 00:22:55,583 ‎Nhưng anh phải đi ngay. Nhanh nào. 336 00:22:56,583 --> 00:22:58,958 ‎Đủ rồi. Em phải ngủ. Anh không thể ở đây. 337 00:23:00,416 --> 00:23:01,333 ‎Được rồi. 338 00:23:02,916 --> 00:23:04,125 ‎Em muốn thế nào cũng được. 339 00:24:48,791 --> 00:24:49,750 ‎Ngừng lại! 340 00:24:52,416 --> 00:24:53,250 ‎Azim? 341 00:24:54,166 --> 00:24:55,166 ‎Sao cậu đi theo tôi? 342 00:24:55,250 --> 00:24:56,958 ‎Anh không phải Harun! 343 00:25:04,625 --> 00:25:06,083 ‎Đừng lẩm cẩm. Bỏ thứ đó xuống! 344 00:25:06,166 --> 00:25:09,791 ‎Sao anh biết vị trí Vòm khi mà hôm qua ‎Harun còn không biết nó tồn tại? 345 00:25:09,875 --> 00:25:12,583 ‎Sau cuộc chinh phục, ‎việc phát hiện nhật quỹ và dời nó đi 346 00:25:12,666 --> 00:25:14,583 ‎là bí mật không ai biết. 347 00:25:15,541 --> 00:25:17,708 ‎Harun không thể biết chuyện đó. 348 00:25:25,166 --> 00:25:28,083 ‎Azim, cậu làm tôi mất thời gian quá. 349 00:25:28,166 --> 00:25:29,000 ‎Nhìn này. 350 00:25:30,458 --> 00:25:33,333 ‎Tôi phát hiện dấu vết của Kẻ Sát Tướng, ‎tôi phải báo với Đại... 351 00:25:33,416 --> 00:25:36,625 ‎Harun sẽ biết là không nên ‎đi gặp Đại Tể Tướng vào ban đêm. 352 00:25:41,666 --> 00:25:42,708 ‎Anh là ai? 353 00:26:04,125 --> 00:26:04,958 ‎Được rồi. 354 00:26:06,750 --> 00:26:08,458 ‎Được rồi, tôi sẽ kể cậu nghe mọi thứ. 355 00:26:09,833 --> 00:26:12,083 ‎Nhưng cậu phải hứa giúp tôi. 356 00:26:24,541 --> 00:26:25,416 ‎- Cái gì thế? ‎- Gì? 357 00:26:25,500 --> 00:26:26,583 ‎- Sao thế? ‎- Lính đâu! 358 00:26:26,666 --> 00:26:28,500 ‎- Bảo vệ Tể Tướng! ‎- Vào vị trí! 359 00:26:28,583 --> 00:26:30,416 ‎- Bắn từ đâu thế? ‎- Nhanh lên! 360 00:26:30,500 --> 00:26:31,375 ‎Bảo vệ ngài! 361 00:26:34,500 --> 00:26:36,875 ‎- Tể Tướng! ‎- Nhanh lên! Lính đâu, tản ra! 362 00:26:36,958 --> 00:26:38,125 ‎- Nhanh lên! ‎- Tể Tướng! 363 00:26:38,208 --> 00:26:39,458 ‎Cứu! 364 00:26:39,541 --> 00:26:41,541 ‎- Kiểm tra mái nhà! ‎- Nhanh lên! 365 00:26:41,625 --> 00:26:43,250 ‎- Kiểm tra vành ngoài! ‎- Cứu! 366 00:26:57,208 --> 00:26:59,375 ‎Đứng lại. Ngươi đi đâu? 367 00:27:01,125 --> 00:27:02,416 ‎Anh có nhận ra tôi không? 368 00:27:02,500 --> 00:27:06,041 ‎Tôi từng gặp Đại Tể Tướng. ‎Tôi mang theo chứng cứ ngài yêu cầu. 369 00:27:06,125 --> 00:27:07,708 ‎Ta nhận ra ngươi, tay ăn mày. 370 00:27:08,375 --> 00:27:09,708 ‎Không cần đâu. 371 00:27:10,250 --> 00:27:12,916 ‎Đại Tể Tướng Mustafa ‎đã bị tấn công đêm qua 372 00:27:13,416 --> 00:27:14,916 ‎và qua đời rồi. 373 00:27:15,000 --> 00:27:16,458 ‎Tránh đường! 374 00:27:24,083 --> 00:27:26,833 ‎- Chắc đã có người lên thay. ‎- Đương nhiên. 375 00:27:28,125 --> 00:27:29,708 ‎Thượng thư quốc khố, Ahmet Pasha. 376 00:27:30,625 --> 00:27:32,916 ‎Nhưng ngươi không được gặp ông ấy. ‎Đã có lệnh. 377 00:27:33,750 --> 00:27:37,125 ‎Sau quá nhiều vụ ám sát, ‎quan lại nay sẽ tránh xa dân thường. 378 00:27:37,875 --> 00:27:40,416 ‎- Người kia đang nói với ông ấy. ‎- Không phải ngươi. 379 00:27:41,041 --> 00:27:42,375 ‎Đó là Đại phú hộ Hüsrev. 380 00:27:42,791 --> 00:27:44,125 ‎Ông ấy có nhiều môn đồ. 381 00:27:44,208 --> 00:27:46,125 ‎Và có tầm ảnh hưởng sâu rộng. 382 00:27:48,916 --> 00:27:49,750 ‎Đi thôi! 383 00:28:03,125 --> 00:28:04,333 ‎Đại phú hộ Hüsrev! 384 00:28:05,416 --> 00:28:08,541 ‎Xin dừng bước. Hãy nghe tôi. ‎Tôi biết ai là Kẻ Sát Tướng, 385 00:28:08,625 --> 00:28:10,041 ‎nhưng không ai nghe tôi. 386 00:28:24,125 --> 00:28:26,250 ‎Anh nói biết ai là kẻ giết người? 387 00:28:27,416 --> 00:28:30,208 ‎Hãy nói ra để ta có thể ‎giúp ích cho triều đình. 388 00:28:32,500 --> 00:28:34,750 ‎Nào, nói đi. Hãy xử lý chuyện này. 389 00:28:43,833 --> 00:28:44,791 ‎Cái gì thế? 390 00:28:49,666 --> 00:28:51,250 ‎Một mũi tên của kẻ giết người. 391 00:28:51,583 --> 00:28:54,666 ‎Ngài đừng nghe hắn. ‎Rõ là đầu óc hắn không bình thường. 392 00:29:00,000 --> 00:29:01,458 ‎Hãy để dành trái tim 393 00:29:02,125 --> 00:29:04,166 ‎cho một mục đích khác, anh bạn trẻ. 394 00:29:04,250 --> 00:29:05,666 ‎Về đi... 395 00:29:07,000 --> 00:29:08,166 ‎trước khi quá muộn. 396 00:29:09,041 --> 00:29:12,458 ‎Một cuộc đời đi lầm đường ‎sẽ chỉ mang lại khổ đau. 397 00:29:12,541 --> 00:29:16,333 ‎Rồi bất thình lình, anh sẽ câm bặt... 398 00:29:17,291 --> 00:29:19,208 ‎rồi mù lòa... 399 00:29:20,083 --> 00:29:23,791 ‎rồi cuối cùng, trút đi hơi thở cuối cùng. 400 00:29:24,791 --> 00:29:26,750 ‎Cuộc sống chỉ tươi đẹp khi còn sống, nhỉ? 401 00:29:45,291 --> 00:29:46,416 ‎Faysal... 402 00:29:54,833 --> 00:29:56,791 ‎Nhìn đi. Ai mà biết anh ấy thế nào rồi. 403 00:29:56,875 --> 00:29:58,666 ‎Anh cứ làm quá lên thế nhỉ! 404 00:29:58,750 --> 00:30:02,458 ‎Sẽ ổn thôi. Là Hakan cơ mà. ‎Anh ấy sẽ tỉnh lại. Tin tôi đi. 405 00:30:03,125 --> 00:30:06,000 ‎- Mà Zeynep đâu rồi? ‎- Anh bay sang đây đấy à? 406 00:30:06,083 --> 00:30:08,583 ‎- Không. ‎- Cậu không thấy tình hình thành phố à? 407 00:30:08,666 --> 00:30:11,000 ‎Ừ nhỉ. Đúng rồi. 408 00:30:11,083 --> 00:30:14,041 ‎Đúng là điên loạn. ‎Đâu đâu cũng là bãi chiến trường. 409 00:30:14,125 --> 00:30:15,500 ‎Tôi tỉnh lại ở bệnh viện, 410 00:30:15,583 --> 00:30:18,041 ‎nên chật vật mãi mới đến được đây. 411 00:30:18,541 --> 00:30:21,625 ‎Mọi người mất trí rồi. ‎Hoàn toàn điên loạn. 412 00:30:22,666 --> 00:30:25,750 ‎Mà tôi hóng được chuyện này ‎ở khu ổ chuột... 413 00:30:25,833 --> 00:30:27,791 ‎Lũ Người Bất Tử ‎biến tất cả thành như chúng. 414 00:30:27,875 --> 00:30:30,625 ‎- Cuối cùng chúng đã thành công. ‎- Ý anh là gì? 415 00:30:31,916 --> 00:30:34,416 ‎Sao cơ? Tất cả những người đó ‎đều là Người Bất Tử? 416 00:30:37,541 --> 00:30:42,250 ‎Đợi đã. Sao chúng có thể ‎kiểm soát tâm trí của nhiều người như thế? 417 00:30:42,791 --> 00:30:45,708 ‎Không hẳn thế. Chuyện này khác. 418 00:30:45,791 --> 00:30:49,333 ‎Nhưng ngoài kia hỗn độn lắm. ‎Mọi người lao vào tấn công nhau. 419 00:30:49,416 --> 00:30:52,583 ‎Vậy là đúng việc của ta rồi. ‎Được rồi. Thế Zeynep đâu? 420 00:30:54,458 --> 00:30:55,708 ‎Cô ấy đâu rồi? 421 00:30:59,666 --> 00:31:02,583 ‎Zeynep và Aylin đã uống thuốc đó. 422 00:31:28,333 --> 00:31:29,333 ‎Thế nào rồi? 423 00:31:30,875 --> 00:31:32,791 ‎Cô đã quen với con người mới chưa? 424 00:31:38,291 --> 00:31:39,333 ‎Tôi hiểu rồi. 425 00:31:42,458 --> 00:31:44,333 ‎Zeynep, nỗi sợ trước cái chết, 426 00:31:45,333 --> 00:31:48,791 ‎nỗi lo tương lai, nỗi đau thể xác... ‎Chúng làm con người ta yếu hèn. 427 00:31:51,250 --> 00:31:54,166 ‎Chúng ta không như thế. ‎Chúng ta là kẻ mạnh. 428 00:31:55,375 --> 00:31:58,833 ‎Ta không cúi đầu trước luật lệ. ‎Zeynep, ta không giống loài người. 429 00:31:58,916 --> 00:32:02,791 ‎Ta không che giấu sự bất lực ‎bằng cách chiếm đoạt mọi thứ. 430 00:32:06,125 --> 00:32:08,791 ‎Những chuyện đang xảy ra không hề xấu. 431 00:32:10,000 --> 00:32:11,416 ‎Thật đấy, tin tôi đi. 432 00:32:12,083 --> 00:32:14,000 ‎Một trật tự mới đang được thiết lập... 433 00:32:15,250 --> 00:32:18,791 ‎trên thực tại này và ‎nhờ phúc của sự bất tử của chúng ta. 434 00:32:19,208 --> 00:32:22,416 ‎Hãy hình dung một cuộc đời ‎nơi không ai bắt cô chịu trách nhiệm, 435 00:32:22,833 --> 00:32:25,958 ‎nơi không có luật lệ ‎và ngập tràn lạc thú bất tận. 436 00:32:26,041 --> 00:32:28,541 ‎Một cuộc đời ‎không có chỗ cho người thường. 437 00:32:29,875 --> 00:32:31,041 ‎Đúng. Tôi rất tiếc. 438 00:32:31,125 --> 00:32:33,625 ‎Những ngày tháng ‎cô phải tận trung với Hakan đã qua. 439 00:32:33,708 --> 00:32:36,541 ‎Tôi tận trung với dòng dõi ‎Người Trung Thành, không phải Hakan. 440 00:32:39,333 --> 00:32:40,666 ‎Rau tươi đây! 441 00:32:40,750 --> 00:32:43,750 ‎Nếu là thật thì tôi sẽ chứng kiến ‎một khoảnh khắc quan trọng. 442 00:32:44,791 --> 00:32:46,208 ‎Một hành trình qua năm thế kỷ! 443 00:32:47,125 --> 00:32:49,125 ‎Cậu hẳn phải mang theo thứ gì đó về. 444 00:32:51,250 --> 00:32:53,125 ‎Nếu điều đó là có thể, 445 00:32:53,208 --> 00:32:56,166 ‎tôi muốn mang dao và áo về và ‎rồi kết liễu tên Tể Tướng ở đây. 446 00:32:56,666 --> 00:32:58,833 ‎Nhưng chúng có chân tay ở khắp nơi. 447 00:32:59,666 --> 00:33:02,833 ‎Không thể lấy dao găm ‎trước khi thời cơ đến được. 448 00:33:03,458 --> 00:33:04,958 ‎Cậu sẽ làm gì với con dao? 449 00:33:05,791 --> 00:33:07,791 ‎Kết liễu tên Tể Tướng ở đây. 450 00:33:08,208 --> 00:33:10,791 ‎Không phải chúng sẽ lại hồi sinh cô ta à? 451 00:33:15,708 --> 00:33:17,625 ‎Nhìn dòng nước này xem. 452 00:33:20,541 --> 00:33:22,750 ‎Hòn đá có thể tạm thời ‎chặn được dòng nước, 453 00:33:23,458 --> 00:33:26,583 ‎nhưng nước sẽ vẫn chảy. 454 00:33:27,291 --> 00:33:29,000 ‎Nếu cậu tắt vòi đi... 455 00:33:31,083 --> 00:33:33,875 ‎thì sẽ không còn rò rỉ hay lũ lụt. 456 00:33:34,833 --> 00:33:38,166 ‎Giữ nguyên cách làm mà lại mong ‎thay đổi kết quả thì thật sai lầm. 457 00:33:39,291 --> 00:33:40,791 ‎Vậy là có cách khác? 458 00:33:41,333 --> 00:33:43,916 ‎Tôi chỉ nói là phải động não. Đi thôi. 459 00:33:46,166 --> 00:33:47,791 ‎Đi nào anh bạn! 460 00:33:51,458 --> 00:33:52,666 ‎Cô biết không? 461 00:33:52,750 --> 00:33:56,041 ‎Hồi đầu tôi tưởng cô là Hộ Thần. 462 00:33:56,583 --> 00:33:57,625 ‎Thật đấy. 463 00:33:58,208 --> 00:34:00,083 ‎Cô vừa giỏi lại vừa mạnh. 464 00:34:00,625 --> 00:34:03,333 ‎Hakan sẽ thiệt thòi lắm nếu không có cô. 465 00:34:03,416 --> 00:34:05,291 ‎Vì anh ta chẳng là gì nếu không có tôi. 466 00:34:06,333 --> 00:34:09,291 ‎Tôi là người sống vì sứ mệnh đó ‎kể từ khi chào đời. 467 00:34:09,375 --> 00:34:10,583 ‎Rồi thế nào chứ? 468 00:34:11,208 --> 00:34:14,208 ‎Hakan tới và phá hủy mọi thứ. 469 00:34:15,250 --> 00:34:18,375 ‎Cô mới là người xứng đáng ‎với mọi thứ ngay từ đầu. 470 00:34:21,125 --> 00:34:24,958 ‎Hãy gia nhập với chúng tôi ‎và nhận lấy những gì mình xứng đáng. 471 00:34:28,458 --> 00:34:29,833 ‎Liệu tôi có thể tin cô? 472 00:34:29,916 --> 00:34:32,125 ‎Dòng máu bất tử đang chảy trong tôi. 473 00:34:33,541 --> 00:34:34,375 ‎Tốt lắm. 474 00:34:35,375 --> 00:34:36,875 ‎Vậy hãy chứng tỏ bản thân. 475 00:34:38,041 --> 00:34:41,333 ‎Hakan đã trở về rồi. ‎Cùng đi lấy chiếc chìa khóa đó nào. 476 00:35:09,541 --> 00:35:10,541 ‎Tản ra. 477 00:35:19,041 --> 00:35:22,416 ‎Ông tin Zeynep quá vội vã. ‎Đằng nào thì cô ta cũng là kẻ trở mặt. 478 00:35:23,333 --> 00:35:24,833 ‎Có thể cô đúng. 479 00:35:25,333 --> 00:35:28,583 ‎Cô là thủ lĩnh của chúng ta, mà chính cô ‎cũng hai lần để mất chìa khóa. 480 00:35:29,083 --> 00:35:31,000 ‎Tự coi lại mình trước khi xỉa xói tôi đi. 481 00:35:31,583 --> 00:35:34,416 ‎Vụ ám sát mà hàng thế kỷ ‎anh vẫn chưa làm được đang xảy ra đấy. 482 00:35:35,000 --> 00:35:35,916 ‎Phải. 483 00:35:36,458 --> 00:35:39,000 ‎Cái vụ ám sát mãi không xong. 484 00:35:46,958 --> 00:35:48,166 ‎Đi nào Tể Tướng! 485 00:35:52,250 --> 00:35:53,666 ‎Ba tên lên gác rồi. 486 00:35:54,708 --> 00:35:55,916 ‎Nhưng Zeynep ở đây. 487 00:36:03,166 --> 00:36:04,583 ‎Đây là Phòng Thời Gian. 488 00:36:05,208 --> 00:36:08,000 ‎Bộ phận tính toán thời gian trong ngày 489 00:36:08,666 --> 00:36:10,750 ‎cũng là nơi tôi kiếm cơm. 490 00:36:11,166 --> 00:36:14,208 ‎Với anh thì hơi bừa bộn và cũ kỹ, 491 00:36:14,291 --> 00:36:15,875 ‎nhưng cũng dùng được. 492 00:36:22,833 --> 00:36:25,625 ‎- Còn đồng hồ mặt trời? ‎- À phải, ở ngoài sân. 493 00:36:25,708 --> 00:36:26,583 ‎Theo tôi. 494 00:36:45,000 --> 00:36:46,333 ‎Nó đây rồi. 495 00:36:46,833 --> 00:36:49,000 ‎- Đây rồi. ‎- Tôi đã nói với họ tôi đo thời gian, 496 00:36:49,125 --> 00:36:50,416 ‎nên họ mang nó tới đây. 497 00:36:52,041 --> 00:36:55,125 ‎Nếu Nhà Tiên Tri nói là dùng được ‎thì chắc sẽ được. 498 00:36:55,750 --> 00:36:58,916 ‎Nhưng có cái này tôi không hiểu. ‎Thấy những biểu tượng này không? 499 00:36:59,666 --> 00:37:01,583 ‎Chúng không khớp với nhau. 500 00:37:10,500 --> 00:37:12,333 ‎Giống biểu tượng trên chìa khóa. 501 00:37:14,333 --> 00:37:17,291 ‎Thế cậu biết cách ‎khớp chúng với nhau không? 502 00:37:17,375 --> 00:37:18,291 ‎Có. 503 00:37:19,125 --> 00:37:21,000 ‎- Giúp tôi. ‎- Được, làm thôi. 504 00:37:22,125 --> 00:37:22,958 ‎Đợi đã. 505 00:37:28,000 --> 00:37:28,958 ‎Sao thế? 506 00:37:30,833 --> 00:37:31,875 ‎Cậu làm gì thế? 507 00:37:33,250 --> 00:37:35,500 ‎Tôi có thể không mang theo ‎đồ từ tương lai, 508 00:37:36,000 --> 00:37:37,875 ‎nhưng có lẽ có thể mang đồ từ đây đi. 509 00:37:38,875 --> 00:37:39,916 ‎Ít nhất cũng nên thử. 510 00:37:54,541 --> 00:37:55,666 ‎Được rồi. 511 00:37:57,208 --> 00:37:58,416 ‎Nào. Giúp tôi. 512 00:37:59,708 --> 00:38:01,125 ‎- Hướng này. ‎- Lạy thánh thần. 513 00:38:22,208 --> 00:38:23,333 ‎Xoay đi. 514 00:38:34,125 --> 00:38:35,166 ‎Dừng lại. 515 00:38:39,875 --> 00:38:40,916 ‎Được rồi. 516 00:38:56,375 --> 00:38:57,416 ‎Hakan, không sao đâu. 517 00:38:59,583 --> 00:39:01,500 ‎Bình tĩnh. Lũ Người Bất tử đang ở đây. 518 00:39:02,041 --> 00:39:04,041 ‎- Anh phải lấy chìa khóa. Ta đi thôi. ‎- Hả? 519 00:39:05,375 --> 00:39:07,625 ‎Lấy chìa khóa, Hakan. Chìa khóa. 520 00:39:08,083 --> 00:39:11,041 ‎Không sao đâu. Lấy chìa khóa đi. 521 00:39:11,125 --> 00:39:12,291 ‎- Chạy đi. ‎- Lấy đi. 522 00:39:12,708 --> 00:39:14,666 ‎- Burak! Burak... ‎- Burak! 523 00:39:18,791 --> 00:39:19,625 ‎Zeynep. 524 00:39:20,291 --> 00:39:21,250 ‎Đứng yên. 525 00:39:22,208 --> 00:39:23,583 ‎Gặp em mừng quá. 526 00:39:24,375 --> 00:39:25,625 ‎Tôi đã bảo là đứng yên. 527 00:39:25,708 --> 00:39:28,125 ‎Zeynep, đừng ngớ ngẩn. Là tôi. ‎Bình tĩnh đi. 528 00:39:29,041 --> 00:39:30,083 ‎Là tôi mà. 529 00:39:30,916 --> 00:39:31,833 ‎Burak. 530 00:39:34,291 --> 00:39:35,541 ‎Người yêu em. 531 00:39:35,625 --> 00:39:38,875 ‎Nhớ không. ‎Em có nhớ những lần chúng ta ở đây. 532 00:39:40,291 --> 00:39:41,125 ‎Đi đi. 533 00:39:42,333 --> 00:39:43,416 ‎Đi nào, Hakan. 534 00:39:43,833 --> 00:39:45,166 ‎Tôi luôn yêu em sâu đậm và 535 00:39:45,250 --> 00:39:47,958 ‎- luôn chung thủy... ‎- Tôi không còn là Người Trung Thành. 536 00:39:56,500 --> 00:39:57,708 ‎Zeynep? 537 00:40:01,250 --> 00:40:02,291 ‎Tránh ra! 538 00:40:12,166 --> 00:40:13,083 ‎Qua đây. 539 00:40:16,958 --> 00:40:18,166 ‎Chúng ở tầng dưới! 540 00:40:24,666 --> 00:40:25,583 ‎Nhanh lên mọi người. 541 00:40:41,583 --> 00:40:42,500 ‎Tôi... 542 00:40:46,833 --> 00:40:49,666 ‎Tôi xứng đáng ‎được chào tạm biệt, phải không? 543 00:40:50,625 --> 00:40:54,166 ‎Đây là thế giới mới rồi. ‎Anh có thể gia nhập chúng tôi nếu muốn. 544 00:40:55,000 --> 00:40:56,541 ‎Tự cứu mình. Làm Người Bất Tử. 545 00:41:00,375 --> 00:41:01,375 ‎Tôi có... 546 00:41:02,916 --> 00:41:04,458 ‎một yêu cầu cuối nhờ em. 547 00:41:06,458 --> 00:41:08,041 ‎Hăy biết rằng tôi yêu em... 548 00:41:09,833 --> 00:41:11,708 ‎đến hơi thở cuối cùng. 549 00:41:34,166 --> 00:41:35,541 ‎Cậu ta là người tốt. 550 00:41:37,958 --> 00:41:39,083 ‎Phải không, Zeynep? 551 00:42:02,375 --> 00:42:03,333 ‎Kế hoạch là gì? 552 00:42:05,125 --> 00:42:07,416 ‎Ta ở đây tới khi tìm thấy Hakan ‎và lấy chìa khóa. 553 00:42:11,916 --> 00:42:13,625 ‎Ta vướng vào cái gì thế này? 554 00:42:13,708 --> 00:42:16,125 ‎Burak thì chết. ‎Người Bất Tử thì mai phục ngoài kia. 555 00:42:16,208 --> 00:42:17,458 ‎Ta không còn nhà nữa. 556 00:42:18,041 --> 00:42:20,083 ‎Có thật không vậy? 557 00:42:21,208 --> 00:42:23,041 ‎Tôi không thể tin điều Zeynep đã làm. 558 00:42:24,666 --> 00:42:26,750 ‎Đó không còn là Zeynep nữa, mọi người. 559 00:42:27,625 --> 00:42:29,875 ‎Vậy là ta từ bỏ cả Zeynep? 560 00:42:31,500 --> 00:42:33,625 ‎Ta không từ bỏ gì hết. 561 00:42:36,500 --> 00:42:39,833 ‎Chiếc khóa đã đưa tôi về quá khứ, ‎nhập vào cơ thể của Hộ Thần đầu tiên. 562 00:42:40,875 --> 00:42:42,541 ‎Ta sẽ xử lý việc này từ quá khứ. 563 00:45:35,458 --> 00:45:37,958 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Hương