1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:23,416 --> 00:00:24,750 - Ayo! - Waktu habis. 3 00:00:30,541 --> 00:00:31,875 Kau mau ikut main? 4 00:00:32,416 --> 00:00:33,375 Kau penjaga gawang. 5 00:00:34,291 --> 00:00:36,291 Hakan, bagel-mu sudah siap. 6 00:00:46,416 --> 00:00:49,166 MAJALAH PROFESI FAYSAL ERDEM - SULTAN SUKSES 7 00:01:04,416 --> 00:01:08,500 FAYSAL ERDEM - SULTAN SUKSES EDISI BULAN INI 8 00:01:57,541 --> 00:01:59,083 Beri tahu temanmu juga. 9 00:01:59,166 --> 00:02:02,000 - Akan kuatur jadwalnya nanti. - Bagaimana dengan bahannya? 10 00:02:03,291 --> 00:02:04,291 Zeynep? 11 00:02:10,250 --> 00:02:11,583 Kami sedang tangani, 12 00:02:11,666 --> 00:02:15,416 tapi ada banyak kekurangan. Mungkin takkan selesai tepat waktu. 13 00:02:15,500 --> 00:02:17,458 - Lalu bagaimana? - Tak masalah. 14 00:02:17,541 --> 00:02:21,375 Akan kuberikan tambahan waktu, tapi... 15 00:02:22,000 --> 00:02:25,458 tak boleh lebih dari seminggu. Aku yakin pasti selesai. 16 00:02:25,541 --> 00:02:27,416 Jika seminggu setengah, Bu? 17 00:02:29,750 --> 00:02:32,375 - Baiklah, seminggu setengah. - Sampai jumpa di kelas. 18 00:02:33,416 --> 00:02:34,416 Zeynep? 19 00:02:37,291 --> 00:02:38,375 Bisa dibantu, Pak? 20 00:02:40,750 --> 00:02:41,791 "Pak?" 21 00:02:50,916 --> 00:02:52,500 Zeynep, kau tak ingat aku? 22 00:02:54,416 --> 00:02:56,416 Tidak. Maaf. Aku harus ke kelas. 23 00:02:56,500 --> 00:02:58,291 Tunggu. Kenapa kau menghindar? 24 00:02:58,416 --> 00:03:00,041 Aku Hakan. Ada apa? 25 00:03:01,166 --> 00:03:02,416 Apa-apaan kau? 26 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 Zeynep... 27 00:03:04,791 --> 00:03:07,125 - Apa-apaan? - Tatomu masih ada. 28 00:03:07,791 --> 00:03:09,083 Kau masih Loyalis. 29 00:03:09,166 --> 00:03:10,958 Apa yang terjadi? Faysal di luar sana. 30 00:03:11,041 --> 00:03:12,666 - Fotonya di mana-mana. - Baiklah! 31 00:03:13,250 --> 00:03:14,750 Baik. Akan kuberi tahu. 32 00:03:16,416 --> 00:03:17,666 Ya, aku mengenalmu. 33 00:03:18,625 --> 00:03:20,291 Lebih dari yang kau kira. 34 00:03:24,041 --> 00:03:24,916 Ikut aku. 35 00:03:37,666 --> 00:03:41,541 Faysal berhasil kabur di hari saat kau membunuh yang lain. 36 00:03:41,625 --> 00:03:45,666 Saat kami dengar kabarnya, semuanya kembali seperti semula. 37 00:03:45,750 --> 00:03:48,333 Jimat, Loyalis, dan semuanya. 38 00:03:48,416 --> 00:03:51,916 Meski berabad telah berlalu, tak ada yang bisa hentikan Faysal. 39 00:03:52,041 --> 00:03:54,583 Dia tak terkalahkan. Hanya kau harapan kami. 40 00:03:55,625 --> 00:03:57,416 Ayahku terus memimpikan 41 00:03:57,500 --> 00:03:59,916 kau datang dan selamatkan kami dari Faysal. 42 00:04:00,375 --> 00:04:02,375 tapi kau harus bangun dahulu. 43 00:04:03,166 --> 00:04:05,291 Jadi, mereka menyembunyikanmu. 44 00:04:06,666 --> 00:04:09,291 Lalu mereka ceritakan kisah ini pada kami. 45 00:04:14,916 --> 00:04:17,541 Zeynep, dengar. Aku kembali. Aku di sini. 46 00:04:17,666 --> 00:04:20,166 Aku siap bertarung. Tunggu apa lagi? 47 00:04:21,500 --> 00:04:22,416 Hakan... 48 00:04:23,166 --> 00:04:24,416 pertarungan berakhir. 49 00:04:24,791 --> 00:04:25,666 Berakhir? 50 00:04:27,000 --> 00:04:28,458 Apa maksudmu, berakhir? 51 00:04:28,541 --> 00:04:31,916 Faysal masih hidup. Dia masih berkeliaran. Dia hidup! 52 00:04:32,000 --> 00:04:33,750 Tapi kau menyerah? 53 00:04:35,541 --> 00:04:38,458 Zeynep, kau tak seperti ini sebelumnya. 54 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 Apa yang terjadi? 55 00:04:40,291 --> 00:04:43,416 Biasanya kau kritik kesalahan kecilku, Zeynep! 56 00:04:43,541 --> 00:04:45,750 Kau selalu buat rencana sampai fajar! 57 00:04:47,000 --> 00:04:48,041 Apa yang terjadi? 58 00:04:48,791 --> 00:04:49,791 Apa yang berubah? 59 00:04:51,791 --> 00:04:53,916 Aku tahu kau tak mengerti, 60 00:04:54,041 --> 00:04:56,333 tapi aku harus masuk kelas. 61 00:04:56,416 --> 00:04:57,416 Aku terlambat. 62 00:04:57,541 --> 00:04:58,666 Zeynep. 63 00:05:00,041 --> 00:05:02,291 Apa pendapat Loyalis lain soal ini? 64 00:05:02,875 --> 00:05:04,916 Beri tahu lokasi mereka agar kami bisa bicara! 65 00:05:05,000 --> 00:05:07,166 Hakan, sudah cukup penderitaan kami! 66 00:05:08,166 --> 00:05:10,083 Kami kehilangan semuanya. 67 00:05:10,166 --> 00:05:11,958 Ada perjanjian damai sekarang. 68 00:05:12,875 --> 00:05:14,541 - Berdamai? - Ya. 69 00:05:15,291 --> 00:05:16,375 Berdamai apanya? 70 00:05:20,750 --> 00:05:21,791 Dengan Faysal? 71 00:05:24,916 --> 00:05:26,666 Zeynep, apa kau bercanda? 72 00:05:28,000 --> 00:05:29,166 Berdamai bagaimana? 73 00:05:30,916 --> 00:05:32,541 Kau pikir dia tak akan ingkar? 74 00:05:32,666 --> 00:05:34,666 Dia tak pernah ingkar selama ini! 75 00:05:35,916 --> 00:05:37,416 Dengar, aku sudah janji, 76 00:05:37,500 --> 00:05:39,041 dan akan kutepati, paham? 77 00:05:39,125 --> 00:05:41,750 Biarkan kami hidup tenang kali ini! 78 00:05:49,625 --> 00:05:53,541 Bos, dia bicara pada Zeynep. Dia mencoba meyakinkannya. 79 00:05:54,541 --> 00:05:56,166 Bagaimana reaksi Zeynep? 80 00:05:57,000 --> 00:05:58,541 Dia menjaga jarak, 81 00:05:58,625 --> 00:06:01,291 tapi mereka berdebat. Posisiku jauh. Aku tak bisa dengar. 82 00:06:02,791 --> 00:06:04,666 Ada perintah lain, atau...? 83 00:06:05,916 --> 00:06:07,916 Awasi saja mereka. 84 00:06:18,666 --> 00:06:19,666 Percayalah. 85 00:06:20,166 --> 00:06:22,791 Percayalah. Aku mengerti. Sungguh. 86 00:06:23,125 --> 00:06:25,666 Tapi kau sudah lakukan yang harus kau lakukan. 87 00:06:25,791 --> 00:06:27,041 Kau terus mengatakannya. 88 00:06:28,166 --> 00:06:30,291 Lupakanlah. Lupakan. Jauhi itu. 89 00:06:31,500 --> 00:06:33,500 Jangan memperkeruh keadaan, Hakan. 90 00:06:48,875 --> 00:06:50,291 - Itu Bu Zeynep. - Sudah datang? 91 00:06:50,375 --> 00:06:51,375 Ayo. 92 00:07:12,916 --> 00:07:14,916 Pelajaran hari ini adalah... 93 00:07:15,041 --> 00:07:17,541 - Bu! - ...seni dan budaya... 94 00:07:17,625 --> 00:07:18,541 Bu! 95 00:07:18,625 --> 00:07:21,166 - ...pada Era Klasik-- - Boleh bertanya? 96 00:07:21,625 --> 00:07:22,666 Apa? 97 00:07:24,791 --> 00:07:26,166 Apa arti pahlawan? 98 00:07:31,916 --> 00:07:33,166 Pahlawan... 99 00:07:34,500 --> 00:07:38,416 adalah orang yang sanggup menunjukkan keberanian dan berhasil. 100 00:07:38,541 --> 00:07:40,916 Apa artinya "orang yang mengalahkan musuh," Bu? 101 00:07:42,375 --> 00:07:43,291 Bagus. 102 00:07:43,375 --> 00:07:45,666 Jadi, pahlawan bukan "orang yang abaikan orang." 103 00:07:46,625 --> 00:07:50,041 Jika ada perang, maka itu benar, tapi jika tak ada... 104 00:07:50,791 --> 00:07:53,291 Maka orang harus melihat keadaan dan bertindak sesuai. 105 00:07:53,750 --> 00:07:57,666 Keadaan menciptakan pahlawan, bukan sebaliknya. 106 00:07:59,125 --> 00:08:01,583 Maksud Ibu keadaan di mana kejahatan bisa terus ada 107 00:08:01,666 --> 00:08:03,541 dan bertambah kuat setiap harinya? 108 00:08:03,666 --> 00:08:04,541 Tidak. 109 00:08:05,041 --> 00:08:08,166 Maksud saya keadaan di mana kejahatan ingkari janji dan menyerang. 110 00:08:09,041 --> 00:08:12,166 Cukup. Mari kita bahas pelajaran lagi. 111 00:08:12,250 --> 00:08:14,291 Tapi ingatlah bahwa... 112 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 Pahlawan sungguhan 113 00:08:15,916 --> 00:08:18,541 rela berkorban dan kembali hidup normal 114 00:08:18,666 --> 00:08:19,791 setelah perang berakhir. 115 00:08:19,916 --> 00:08:22,416 Orang yang sok jadi pahlawan tanpa sebab 116 00:08:22,500 --> 00:08:24,166 hanyalah kumpulan pecundang. 117 00:08:34,625 --> 00:08:35,750 Maaf, Bu, tapi... 118 00:08:35,833 --> 00:08:37,916 ERA KLASIK KERAJAAN UTSMANIYAH 119 00:08:38,000 --> 00:08:42,291 ...Ibu telah lama terisolasi sehingga tak bisa melihat kebenarannya. 120 00:08:43,875 --> 00:08:46,333 Setidaknya jujurlah pada diri sendiri. 121 00:08:48,000 --> 00:08:49,875 Maaf telah menyela kelas. 122 00:08:51,916 --> 00:08:55,541 Tapi sejarah akan ditulis oleh pahlawan tak dikenal itu. 123 00:08:55,916 --> 00:08:57,166 Nikmati kelas kalian. 124 00:09:10,791 --> 00:09:12,666 Baik. Kita bicara minggu depan. 125 00:09:12,750 --> 00:09:14,291 - Dah. - Dah. 126 00:09:18,791 --> 00:09:20,375 Kau mencari masalah? 127 00:09:21,666 --> 00:09:23,791 Mau bagaimana lagi. Tak ada cara lain. 128 00:09:24,291 --> 00:09:26,291 Baik. Ikut aku. 129 00:09:36,375 --> 00:09:38,166 Terus awasi mereka. 130 00:09:38,250 --> 00:09:39,291 Baik, Bos. 131 00:09:59,291 --> 00:10:02,416 Jadi, kau akhirnya ingat siapa dirimu, Pelindung. 132 00:10:22,041 --> 00:10:23,708 Tempatnya terlihat sama. 133 00:10:23,791 --> 00:10:25,625 Kau belum lihat isinya. 134 00:11:05,541 --> 00:11:08,541 Kunci dipajang untuk mengenang Loyalis yang tewas. 135 00:11:09,291 --> 00:11:11,541 Itu kemudian menjadi tradisi. 136 00:11:13,791 --> 00:11:16,166 Kau tahu berapa banyak orang yang tewas? 137 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Menurutmu ini heroisme? 138 00:11:21,541 --> 00:11:23,541 Tragedi seperti itu layak terjadi? 139 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 Suatu malam dia datang 140 00:11:31,541 --> 00:11:33,541 dan bunuh semua satu per satu 141 00:11:34,541 --> 00:11:35,375 NEŞET DEMİR 142 00:11:35,458 --> 00:11:36,541 Sudah lima tahun. 143 00:11:41,541 --> 00:11:42,791 Neşet... 144 00:11:44,500 --> 00:11:46,916 Kemal, Sami... 145 00:11:47,791 --> 00:11:48,916 Ceylan... 146 00:11:49,041 --> 00:11:50,041 Semuanya. 147 00:11:52,500 --> 00:11:54,041 Tapi kami sudah sepakat. 148 00:11:55,166 --> 00:11:57,583 Jika kami berhenti, dia akan berhenti, 149 00:11:57,666 --> 00:11:59,375 dan Istanbul akan aman. 150 00:12:03,291 --> 00:12:04,166 Jadi... 151 00:12:04,875 --> 00:12:07,083 jika kau bertindak sekarang, 152 00:12:07,166 --> 00:12:09,166 semua akan terulang lagi. 153 00:12:12,041 --> 00:12:13,166 Kau salah. 154 00:12:14,166 --> 00:12:15,166 Dia tak akan berhenti. 155 00:12:16,041 --> 00:12:17,541 Dia menungguku. 156 00:12:18,125 --> 00:12:19,458 Masalahnya adalah denganku. 157 00:12:19,541 --> 00:12:22,291 Maka aku harus segera temukan jimatnya. 158 00:12:22,416 --> 00:12:23,916 Kau tak paham, ya? 159 00:12:24,416 --> 00:12:27,125 Baik. Silakan, tapi aku tak ikut. 160 00:12:33,125 --> 00:12:34,916 Kuharap kau benar... 161 00:12:36,291 --> 00:12:39,916 tapi percayalah, aku lebih mengenal Kaum Abadi darimu. 162 00:12:40,041 --> 00:12:41,541 Faysal takkan bisa berhenti. 163 00:12:41,625 --> 00:12:43,666 Mungkin dia bisa bingung dan istirahat, 164 00:12:43,750 --> 00:12:45,916 tapi kejahatan dirinya akhirnya akan muncul. 165 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 Dia tak seperti kita, Zeynep. 166 00:12:48,500 --> 00:12:50,041 Dia subjek Kegelapan. 167 00:12:50,750 --> 00:12:52,541 Aku lihat caranya memerintah Istanbul. 168 00:12:53,000 --> 00:12:55,375 Neraka lebih baik daripada tempat itu. 169 00:13:01,375 --> 00:13:02,208 Baik. 170 00:13:02,625 --> 00:13:03,916 Karena kau berhenti, 171 00:13:04,041 --> 00:13:06,166 setidaknya singkirkan kamera mereka. 172 00:13:06,791 --> 00:13:09,541 Ada pria berkumis yang membuntuti kita. 173 00:13:10,166 --> 00:13:11,375 Hati-hati padanya. 174 00:13:11,458 --> 00:13:14,125 Lindungi dirimu, meski kau tak bertarung. 175 00:14:11,458 --> 00:14:12,416 Ikuti kami. 176 00:14:13,125 --> 00:14:14,541 Pak Faysal ingin bicara. 177 00:14:16,125 --> 00:14:17,666 Ayo cepat bawa dia. 178 00:14:18,208 --> 00:14:19,041 Ayo, Kawan. 179 00:15:51,625 --> 00:15:53,291 Kenapa kau lakukan ini? 180 00:15:53,791 --> 00:15:54,916 Lihatlah dirimu. 181 00:15:55,041 --> 00:15:57,541 Kau kelelahan dan berkeringat. 182 00:15:57,916 --> 00:16:00,041 Kau menyusahkan dirimu dan kami. 183 00:16:00,666 --> 00:16:02,791 Sudah kubilang baik-baik. Dia hanya mau bicara. 184 00:16:03,291 --> 00:16:04,166 Ayo ikut kami. 185 00:16:05,000 --> 00:16:06,333 Istirahatlah di mobil. 186 00:16:07,125 --> 00:16:08,458 Bawa dia. 187 00:16:08,541 --> 00:16:09,500 Pelan-pelan. 188 00:16:27,541 --> 00:16:28,375 Di mana itu? 189 00:16:28,791 --> 00:16:29,916 Di mana jimatnya? 190 00:16:31,041 --> 00:16:32,125 Kita harus pergi. Ayo. 191 00:16:32,208 --> 00:16:33,916 Kau tahu maksudku! 192 00:16:34,041 --> 00:16:36,583 Maksudku jimat yang dicuri si berengsek itu dari kami. 193 00:16:36,666 --> 00:16:37,666 Bicaralah. 194 00:16:37,750 --> 00:16:40,666 Oh, maksudmu baju dan belati? 195 00:16:40,791 --> 00:16:42,416 - Itu sampah. Untuk apa? - Ya. 196 00:16:42,500 --> 00:16:43,791 Hakan, ayo pergi! 197 00:16:43,916 --> 00:16:45,041 - Tenang. - Tunggu. 198 00:16:45,125 --> 00:16:47,416 Lepaskan aku, Kawan. Aku akan bicara. 199 00:16:50,541 --> 00:16:53,291 Dengar, Faysal membeli institusi untuk dapatkan jimat itu, 200 00:16:53,375 --> 00:16:55,208 lalu dikubur di bawahnya. 201 00:16:55,291 --> 00:16:56,791 - Institusi apa? - Ayo. 202 00:16:56,916 --> 00:16:59,416 Ayo. Kita harus pergi. Ayolah. 203 00:16:59,500 --> 00:17:00,375 Kau... 204 00:17:10,416 --> 00:17:11,541 Kita berhasil kabur. 205 00:17:12,166 --> 00:17:13,250 Kau hebat. 206 00:17:13,666 --> 00:17:16,916 Kubilang aku berhenti jadi Loyalis, bukan aku tak pernah jadi Loyalis. 207 00:17:18,291 --> 00:17:20,166 Ayo cepat. Ayo. 208 00:17:22,416 --> 00:17:23,375 Ayo. 209 00:17:24,291 --> 00:17:25,166 Apa? 210 00:17:26,416 --> 00:17:27,666 Kau harus minta maaf, 'kan? 211 00:17:28,041 --> 00:17:30,333 Kau serius? Kita akan tertangkap. Ayo. 212 00:17:30,416 --> 00:17:31,375 Tidakkah kau takut? 213 00:17:39,166 --> 00:17:40,166 Baiklah. 214 00:17:41,041 --> 00:17:42,916 Kau memang benar. 215 00:17:47,500 --> 00:17:48,500 Maafkan aku. 216 00:17:48,583 --> 00:17:50,541 - Senang? - Aku senang. 217 00:17:52,791 --> 00:17:54,250 Jadi, kita mau ke mana? 218 00:17:56,125 --> 00:17:57,666 Gudang ayahku. 219 00:17:57,791 --> 00:18:00,541 Mungkin kita bisa temukan sesuatu yang berguna. 220 00:18:01,291 --> 00:18:02,250 Masuk akal. 221 00:18:10,000 --> 00:18:13,166 Tentu, karena hanya Loyalis yang tahu seluruh kebenarannya, 222 00:18:13,250 --> 00:18:15,333 belakangan orang banyak membual, 223 00:18:15,416 --> 00:18:18,041 tapi kisah Pelindung dan Perdana Menteri jadi legenda. 224 00:18:20,750 --> 00:18:21,625 Apa maksudmu? 225 00:18:22,166 --> 00:18:23,291 Mirip Layla dan Majnun? 226 00:18:24,916 --> 00:18:27,666 Bukan kisah cinta antara Kaum Abadi dan Pelindung, 227 00:18:27,791 --> 00:18:29,166 tapi mirip kisah pasangan 228 00:18:29,291 --> 00:18:31,375 yang tewas demi cinta, tapi dibangkitkan. 229 00:18:33,166 --> 00:18:34,041 Wah. 230 00:18:36,541 --> 00:18:38,166 Akan kuberi tahu sesuatu. 231 00:18:38,666 --> 00:18:39,875 Mereka layak menerimanya. 232 00:18:54,291 --> 00:18:55,791 Pisau pemberian ayahmu. 233 00:18:57,541 --> 00:18:58,666 Simpanlah. 234 00:18:59,291 --> 00:19:01,083 Ayolah. Tak akan. 235 00:19:01,166 --> 00:19:02,541 Hakan, dengar... 236 00:19:03,541 --> 00:19:07,666 aku selalu lari sejak ayahku tewas. 237 00:19:08,416 --> 00:19:09,416 Jika dia masih hidup, 238 00:19:09,500 --> 00:19:12,791 dia tak akan menjauhimu atau setuju untuk berdamai. 239 00:19:13,250 --> 00:19:15,166 Akan kutebus kesalahanku. 240 00:19:17,666 --> 00:19:18,541 Baiklah. 241 00:19:19,375 --> 00:19:20,291 Silakan. 242 00:19:22,875 --> 00:19:24,791 Tapi perbuatanmu tak salah. 243 00:19:26,500 --> 00:19:28,916 Menyerang bisa membahayakanmu. 244 00:19:29,250 --> 00:19:32,166 Bagaimana jika terjadi sesuatu padamu? Apa yang harus kulakukan? 245 00:19:32,666 --> 00:19:35,375 Bertindak sebagai Pelindung tanpa Loyalis? 246 00:19:41,666 --> 00:19:43,875 Tak ada petunjuk soal jimatnya di sini... 247 00:19:43,958 --> 00:19:45,291 Sebentar. 248 00:19:45,375 --> 00:19:46,375 Kau temukan sesuatu? 249 00:19:47,125 --> 00:19:48,041 Ya. 250 00:19:48,166 --> 00:19:50,250 FAYSAL ERDEM MEMBANTU SEJARAH 251 00:19:51,666 --> 00:19:54,041 Pria yang menyerangmu berkata benar. 252 00:19:54,541 --> 00:19:57,458 Faysal dapat hak pengelolaan tempat bersejarah, 253 00:19:57,541 --> 00:20:00,541 tepat setelah dia dapatkan jimat. Lihat. 254 00:20:01,291 --> 00:20:03,000 Terletak di bawah tanah juga. 255 00:20:05,666 --> 00:20:07,041 Perigi Yustinianus? 256 00:20:07,416 --> 00:20:08,500 Ya. Memang kenapa? 257 00:20:10,291 --> 00:20:12,625 Tempat pertemuan di mana mereka kujadikan manusia. 258 00:20:13,625 --> 00:20:17,000 Jika itu terjadi saat pemerintahan Mehmed, aku pasti tahu. 259 00:20:17,875 --> 00:20:20,291 Tahu koridor yang ada di bawah perigi? 260 00:20:20,750 --> 00:20:22,500 - Koridor apa? - Tepat. 261 00:20:24,000 --> 00:20:26,958 Faysal juga mengambil alih restorasi Hagia Sophia. 262 00:20:27,041 --> 00:20:29,000 Di sana kami temukan rahasia yang kami cari. 263 00:20:30,000 --> 00:20:31,375 Mari kita periksa. 264 00:20:32,000 --> 00:20:34,166 Kau Sang Pelindung. Ayo. 265 00:20:44,625 --> 00:20:47,541 Kami turuti perintahmu, Pak Faysal. Kami temukan prianya. 266 00:20:48,500 --> 00:20:51,791 Kubilang baik-baik bahwa kau hanya mau bicara padanya. 267 00:20:51,875 --> 00:20:54,666 Tapi dia tak mau dengarkan. Dia lalu lari. 268 00:20:54,791 --> 00:20:58,208 Sungguh, kami mengejarnya selama 30 menit di gang. 269 00:20:58,291 --> 00:21:00,791 Kau tahu betapa besarnya mobil kami. 270 00:21:01,166 --> 00:21:03,416 Kami tak bisa parkir. Aku takut mobilnya diderek. 271 00:21:03,541 --> 00:21:04,375 Lalu? 272 00:21:04,458 --> 00:21:06,416 Mobilnya tak diderek. 273 00:21:06,541 --> 00:21:08,916 Kami hindari itu, kami kejar dia dengan jalan kaki. 274 00:21:09,000 --> 00:21:10,416 Kami memojokkannya di gang. 275 00:21:10,541 --> 00:21:13,250 Tekin... bukan itu yang kuminta. 276 00:21:14,166 --> 00:21:15,291 Lalu apa? 277 00:21:15,750 --> 00:21:17,916 Lalu kami beri tahu apa yang harus dia dengar. 278 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 Ada perintah lain? 279 00:21:29,666 --> 00:21:30,541 Ada. 280 00:21:32,416 --> 00:21:34,166 Kau tak perlu kerja di sini lagi. 281 00:21:34,291 --> 00:21:35,250 Pergilah. 282 00:21:36,750 --> 00:21:37,666 Apa maksudmu? 283 00:21:39,916 --> 00:21:40,791 Pergilah. 284 00:21:42,708 --> 00:21:45,416 Jalan-jalanlah. Nikmati kota. 285 00:21:46,791 --> 00:21:48,500 Atau jatuh cinta, 286 00:21:49,000 --> 00:21:50,291 kalau bisa. 287 00:22:00,166 --> 00:22:02,041 Tapi biar kuberi saran. 288 00:22:02,833 --> 00:22:04,666 Jika aku jadi kau, 289 00:22:05,166 --> 00:22:08,291 aku akan berhenti dari bisnis ini. Mulai dari awal. Hidup yang benar. 290 00:22:09,541 --> 00:22:12,666 Aku tak punya cara hidup lain, Pak Faysal. 291 00:22:17,291 --> 00:22:18,916 Aku tak mau meninggalkanmu. 292 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Ini. 293 00:22:27,541 --> 00:22:28,541 Untukmu. 294 00:22:30,041 --> 00:22:30,875 Apa ini? 295 00:22:31,416 --> 00:22:32,500 Kompensasiku? 296 00:22:47,666 --> 00:22:50,291 Uang tak akan memberi kebahagiaan, Tekin. 297 00:23:42,625 --> 00:23:44,083 Untuk meredam pemberontakan, 298 00:23:44,166 --> 00:23:48,333 Yustinianus bertemu dengan Kegelapan untuk pertama kalinya di perigi ini. 299 00:23:48,416 --> 00:23:52,291 Lalu Kegelapan mengirim Kaum Abadi ke Istanbul untuk hentikan pemberontakan. 300 00:23:52,416 --> 00:23:53,916 Pemberontakan Nika? 301 00:23:54,000 --> 00:23:54,958 Ya. 302 00:23:55,041 --> 00:23:58,750 Tapi Kaum Abadi tak berhenti setelah meredam pemberontakan Nika. 303 00:23:59,666 --> 00:24:02,333 Keberadaan mereka menyebabkan masalah di kota. 304 00:24:02,416 --> 00:24:04,833 Lalu Yustinianus melanggar janjinya. 305 00:24:04,916 --> 00:24:06,000 Tepat sekali. 306 00:24:07,541 --> 00:24:09,166 Dia melanggar janjinya. 307 00:24:09,250 --> 00:24:10,708 Sebelum Kaum Abadi lain muncul, 308 00:24:10,791 --> 00:24:13,791 dia tutup ruangan ini dan bangun perigi di atasnya. 309 00:24:14,625 --> 00:24:16,666 Tapi kenapa Kaum Abadi tak pergi? 310 00:24:18,000 --> 00:24:19,375 Mereka sudah coba, 311 00:24:19,458 --> 00:24:21,458 tapi Kegelapan tak membiarkan. 312 00:24:21,541 --> 00:24:23,416 Dia melarang mereka kembali ke alamnya, 313 00:24:23,541 --> 00:24:25,625 kecuali Istanbul hancur dan dendam terbalas. 314 00:24:25,708 --> 00:24:28,666 Itu sebabnya mereka menyerang Istanbul selama berabad-abad. 315 00:24:29,541 --> 00:24:32,375 Jadi, mereka jiwa yang terjebak di sini. 316 00:24:33,291 --> 00:24:36,916 Ya, tapi... mereka adalah pelayan Kegelapan. 317 00:24:37,375 --> 00:24:38,416 Ingatlah itu. 318 00:24:38,541 --> 00:24:39,791 Kegelapan? 319 00:24:43,625 --> 00:24:44,750 Jam matahari. 320 00:24:48,000 --> 00:24:49,541 Pasti ada di sini, 'kan? 321 00:24:50,000 --> 00:24:51,916 - Apanya? - Pintunya. 322 00:24:55,791 --> 00:24:57,916 Apa kau ingat dengan benar? 323 00:24:58,000 --> 00:24:58,916 Akan kucoba. 324 00:25:06,250 --> 00:25:07,541 Berat sekali. 325 00:25:26,291 --> 00:25:27,625 Sudah kubilang. 326 00:25:43,500 --> 00:25:45,041 Lambang Perdana Menteri. 327 00:25:52,166 --> 00:25:54,041 Tiap Kaum Abadi punya lambang. 328 00:25:56,166 --> 00:25:58,666 Sepertinya ini kuburan Kaum Abadi. 329 00:25:59,125 --> 00:26:00,000 Tepat sekali. 330 00:26:04,625 --> 00:26:05,666 Hakan. 331 00:26:09,500 --> 00:26:10,416 Ya? 332 00:26:20,041 --> 00:26:20,916 Berhenti! Tunggu! 333 00:26:21,916 --> 00:26:23,166 Sial. 334 00:26:24,041 --> 00:26:25,125 Apa-apaan? 335 00:26:26,166 --> 00:26:27,500 Pasti perangkap. 336 00:26:29,166 --> 00:26:31,416 Sial. Belatinya terbakar. Sial! 337 00:26:31,500 --> 00:26:33,041 Terbakar. Jangan disentuh! 338 00:26:35,541 --> 00:26:36,833 Apa yang terjadi? 339 00:26:36,916 --> 00:26:38,541 Sialan! 340 00:26:38,625 --> 00:26:40,541 Kukira jimatnya kebal. 341 00:26:42,583 --> 00:26:44,291 Kita harus bagaimana? 342 00:27:12,791 --> 00:27:15,041 Itu lambang perusahaan Faysal. 343 00:27:18,750 --> 00:27:20,291 Medali milik siapa ini? 344 00:27:20,666 --> 00:27:21,625 Milik ayahku? 345 00:27:22,416 --> 00:27:23,666 Lambang ini... 346 00:27:26,416 --> 00:27:29,416 sama dengan medali milik ayah Harun. 347 00:27:30,166 --> 00:27:31,416 Pelindung pertama. 348 00:27:32,625 --> 00:27:33,625 Ya. 349 00:27:34,916 --> 00:27:36,041 Faysal... 350 00:27:38,166 --> 00:27:39,791 adalah ayah kandung Harun. 351 00:27:44,250 --> 00:27:45,666 Semua Pelindung, 352 00:27:46,291 --> 00:27:47,500 semuanya... 353 00:27:48,875 --> 00:27:50,875 adalah keturunan Faysal. 354 00:28:01,916 --> 00:28:05,666 Kau tahu, aku kadang mencintai dan membencimu di saat bersamaan. 355 00:28:06,791 --> 00:28:07,916 Aku tahu... 356 00:28:08,500 --> 00:28:10,916 Aku tahu kita sering saling menyakiti. 357 00:28:12,625 --> 00:28:15,416 Aku mau melenyapkanmu, tapi kau tak membiarkanku pergi. 358 00:28:15,541 --> 00:28:17,375 Aku ingin menghancurkanmu, 359 00:28:17,916 --> 00:28:19,125 tapi aku gagal. 360 00:28:19,208 --> 00:28:20,541 Kucoba mengalah padamu 361 00:28:21,250 --> 00:28:24,958 dan mengorbankan diri, tapi aku masih tak bisa tidur saat malam. 362 00:28:28,875 --> 00:28:31,250 Tapi kumohon padamu. Kumohon... 363 00:28:33,666 --> 00:28:34,541 Kumohon... 364 00:28:35,541 --> 00:28:36,541 biarkan aku. 365 00:28:39,916 --> 00:28:41,291 Biarkan aku pergi. 366 00:28:47,500 --> 00:28:49,875 Aku mengharapkan kehidupan baru... 367 00:28:51,916 --> 00:28:53,166 saat aku kembali. 368 00:28:54,875 --> 00:28:55,791 Entahlah. 369 00:28:57,375 --> 00:28:58,291 Dengan ibuku... 370 00:28:59,625 --> 00:29:00,666 ayahku... 371 00:29:03,166 --> 00:29:04,541 dan orang tercinta. 372 00:29:07,916 --> 00:29:09,250 Tapi apa yang berubah? 373 00:29:11,541 --> 00:29:12,791 Tak ada. 374 00:29:14,916 --> 00:29:16,125 Terlebih, 375 00:29:16,916 --> 00:29:20,416 kutemukan bahwa Faysal adalah alasan keberadaanku. 376 00:29:22,875 --> 00:29:24,000 Luar biasa. 377 00:29:25,000 --> 00:29:26,291 Lalu kenapa? 378 00:29:28,791 --> 00:29:30,166 Kalah lagi. 379 00:29:30,291 --> 00:29:32,291 Kau Hakan Demir, Kawan. 380 00:29:33,041 --> 00:29:34,708 Kau adalah legenda 381 00:29:34,791 --> 00:29:37,166 yang dibicarakan Loyalis selama berabad-abad, 'kan? 382 00:29:38,291 --> 00:29:39,166 Zeynep... 383 00:29:40,791 --> 00:29:42,041 aku tidak menyerah. 384 00:29:44,000 --> 00:29:44,916 Hanya saja... 385 00:29:46,125 --> 00:29:47,791 aku tak tahu cara melawan. 386 00:29:47,916 --> 00:29:52,250 Hakan, kau menangani Kaum Abadi itu tanpa baju dan belati itu. 387 00:29:53,125 --> 00:29:55,458 Ini bukan soal jimat. Tapi soal dirimu. 388 00:29:55,916 --> 00:29:57,291 Kau bisa tangani ini. 389 00:30:05,875 --> 00:30:07,166 NOMOR PRIBADI 390 00:30:07,291 --> 00:30:09,916 "Kutunggu Hakan di Pelabuhan Haydarpaşa." 391 00:30:13,666 --> 00:30:14,500 Dari Faysal. 392 00:30:14,583 --> 00:30:16,541 Tunggu apa lagi? Ayo pergi. 393 00:30:17,291 --> 00:30:18,541 Kau jangan ikut. 394 00:30:21,375 --> 00:30:22,416 Kenapa? 395 00:30:26,625 --> 00:30:28,500 Karena dia mau menemuiku. 396 00:30:29,291 --> 00:30:30,916 Dia mau kami sendirian. 397 00:30:31,541 --> 00:30:32,875 Begitulah rencananya. 398 00:30:32,958 --> 00:30:34,500 Hanya karena dia ingin itu... 399 00:30:34,583 --> 00:30:38,500 Zeynep, ini bukan lagi pertarungan antara Pelindung dan Kaum Abadi. 400 00:30:40,416 --> 00:30:42,125 Ini masalah pribadi. 401 00:30:42,666 --> 00:30:43,541 Kumohon. 402 00:31:07,875 --> 00:31:09,541 - Zeynep... - Jangan. 403 00:31:09,875 --> 00:31:13,708 Jangan coba-coba memberi salam perpisahan. 404 00:31:13,791 --> 00:31:15,541 Kita baru bertemu. 405 00:31:19,000 --> 00:31:19,875 Baiklah. 406 00:31:24,541 --> 00:31:25,625 Sampai jumpa. 407 00:31:28,125 --> 00:31:29,125 Sampai jumpa. 408 00:32:12,125 --> 00:32:13,291 Faysal! 409 00:32:23,125 --> 00:32:24,166 Selamat datang. 410 00:32:27,291 --> 00:32:28,375 Kau mau apa? 411 00:32:29,041 --> 00:32:30,791 Pertama-tama, tenanglah. 412 00:32:31,416 --> 00:32:33,416 Kita hanya akan bicara. 413 00:32:35,541 --> 00:32:37,041 Tak ada yang perlu dibicarakan. 414 00:32:37,541 --> 00:32:38,416 Ayolah. 415 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 Aku di depanmu. 416 00:32:40,791 --> 00:32:41,750 Lakukanlah. 417 00:32:41,833 --> 00:32:43,166 Hakan, kumohon. 418 00:32:43,291 --> 00:32:44,750 Kumohon tenanglah. 419 00:32:45,666 --> 00:32:47,416 Kau seharusnya sudah mati. 420 00:32:48,625 --> 00:32:50,833 Bukan hanya kau yang ke masa lalu 421 00:32:50,916 --> 00:32:52,625 dan lebih tahu dari seharusnya. 422 00:32:52,958 --> 00:32:55,250 Kau tahu kunci itu diracuni, 'kan? 423 00:32:55,333 --> 00:32:57,291 Aku baru tahu di saat akhir. 424 00:32:58,000 --> 00:33:00,541 Percayalah, kalau aku tahu, pasti kuselamatkan Rüya. 425 00:33:01,416 --> 00:33:04,541 Bau racun pada kunci kuat sekali... 426 00:33:05,666 --> 00:33:07,625 hingga mustahil tak menyadarinya. 427 00:33:08,291 --> 00:33:11,250 Aku sendirian selama 600 tahun karenanya. 428 00:33:13,916 --> 00:33:14,875 Sendirian? 429 00:33:17,291 --> 00:33:18,583 Dengan semua uang, 430 00:33:18,666 --> 00:33:20,166 dan semua kemewahan. 431 00:33:20,791 --> 00:33:23,125 Apa keinginanmu yang belum kau dapat, Faysal? 432 00:33:23,208 --> 00:33:24,166 Hakan, 433 00:33:24,791 --> 00:33:26,583 karena kau membunuh yang lain, 434 00:33:26,666 --> 00:33:29,666 keabadian adalah kutukan terbesarku. Kau tahu itu? 435 00:33:30,500 --> 00:33:33,708 Kegelapan mengurungku di sini sampai dendam terbalas. 436 00:33:33,791 --> 00:33:35,666 Untuk apa kau ceritakan ini, Faysal? 437 00:33:36,416 --> 00:33:38,291 Kini kau tahu kebenarannya. 438 00:33:39,375 --> 00:33:42,041 Hanya kau yang bisa menyelamatkanku dari sakit ini, Hakan. 439 00:33:44,416 --> 00:33:46,125 Karena aku keturunanmu? 440 00:33:48,041 --> 00:33:50,333 Percayalah, awalnya aku juga tak tahu. 441 00:33:50,416 --> 00:33:54,291 Ternyata dia sedang hamil saat aku meninggalkannya. 442 00:33:56,541 --> 00:33:59,750 Ternyata garis keturunan Pelindung berasal dariku. 443 00:34:00,166 --> 00:34:03,916 Ternyata aku telah menyerahkan senjata berharga pada manusia. 444 00:34:05,416 --> 00:34:06,291 Sudahlah... 445 00:34:08,541 --> 00:34:11,541 Sekarang aku butuh senjata itu, Hakan. 446 00:34:12,791 --> 00:34:15,125 - Apa maumu? - Sederhana sekali. 447 00:34:17,291 --> 00:34:19,166 Darahku mengalir dalam dirimu. 448 00:34:20,166 --> 00:34:22,041 Cekiklah aku... 449 00:34:23,125 --> 00:34:25,125 dan bebaskan aku dari beban ini. 450 00:34:26,541 --> 00:34:27,416 Ayolah. 451 00:34:28,041 --> 00:34:30,416 Kuberikan darah yang menjadikan dirimu sekarang. 452 00:34:30,791 --> 00:34:32,541 Aku juga keluargamu. 453 00:34:33,541 --> 00:34:36,291 Ayo cekik dan selamatkan aku. Kumohon! 454 00:34:37,291 --> 00:34:38,291 Keluarga? 455 00:34:41,375 --> 00:34:44,416 Keluarga bukan hanya sekadar ikatan darah, Faysal. 456 00:34:45,416 --> 00:34:46,666 Akulah orang 457 00:34:46,750 --> 00:34:50,833 yang membunuh semua orang tercintamu, dan meninggalkanmu sendirian! 458 00:34:50,916 --> 00:34:53,541 Kau tak akan membiarkanku hidup, 'kan? 459 00:34:57,500 --> 00:34:59,333 Aku akan menyingkirkanmu. 460 00:34:59,416 --> 00:35:01,250 Kusingkirkan selamanya! 461 00:35:06,416 --> 00:35:07,375 Ada apa ini? 462 00:35:08,041 --> 00:35:09,750 Lepaskan. Lepaskan aku. 463 00:35:10,541 --> 00:35:11,916 Lepaskan tanganku! 464 00:35:14,666 --> 00:35:16,541 Apa-apaan ini? Sial! 465 00:35:18,041 --> 00:35:18,916 Apa-apaan ini? 466 00:35:19,666 --> 00:35:20,666 Apa-apaan ini? 467 00:35:21,416 --> 00:35:22,375 Ada apa? 468 00:35:23,916 --> 00:35:25,541 Kenapa kau lakukan itu? 469 00:35:26,250 --> 00:35:28,916 Kau pikir semua akan berakhir dengan cepat? 470 00:35:29,791 --> 00:35:30,875 Faysal, ada apa ini? 471 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Hakan, kenapa kau tak paham juga? Ayolah. 472 00:35:33,541 --> 00:35:35,416 Kau bangkitkan imortalitas dalam dirimu. 473 00:35:35,875 --> 00:35:36,708 Apa? 474 00:35:36,791 --> 00:35:39,416 Kau akan segera jadi Kaum Abadi. 475 00:35:41,416 --> 00:35:43,166 Tidak. 476 00:35:43,291 --> 00:35:46,291 Sekarang kau musuh kota ini, Hakan! 477 00:35:46,416 --> 00:35:48,416 Kau suka rencanaku? 478 00:35:48,541 --> 00:35:50,166 Tidak, mustahil. Tidak! 479 00:35:50,250 --> 00:35:51,791 Tidak. 480 00:35:52,375 --> 00:35:53,875 Tidak. 481 00:35:53,958 --> 00:35:55,291 Aku tak mau jadi sepertimu! 482 00:35:55,375 --> 00:35:57,041 Berhenti menyangkalnya! 483 00:35:58,666 --> 00:36:01,916 Kau pikir hanya kau yang bisa pakai baju dan belati? 484 00:36:03,875 --> 00:36:06,791 Terimalah kenyataan dan takluklah pada Kegelapan! 485 00:36:06,875 --> 00:36:08,000 Tak akan pernah! 486 00:36:08,416 --> 00:36:12,333 Tak akan pernah! 487 00:36:12,458 --> 00:36:15,166 Racun akan segera menyebar ke seluruh tubuhmu, 488 00:36:15,250 --> 00:36:17,291 dan tanpa kau sadari, 489 00:36:17,375 --> 00:36:19,291 kau akan mulai menyukainya. 490 00:36:23,541 --> 00:36:24,791 Kalau aku tak membunuhmu? 491 00:36:27,625 --> 00:36:29,166 Jika kau tak membunuhku... 492 00:36:30,250 --> 00:36:32,791 kita berdua akan terus menyerang Istanbul, 493 00:36:32,916 --> 00:36:34,166 sebagai keluarga. 494 00:36:44,750 --> 00:36:47,416 Cahaya kekuatan untuk menyingkirkan Kegelapan ada padamu. 495 00:36:47,541 --> 00:36:50,666 Percayalah pada kekuatanmu. 496 00:36:50,750 --> 00:36:51,750 Kekuatanmu... 497 00:36:52,666 --> 00:36:54,791 adalah takdirmu. 498 00:36:56,166 --> 00:36:58,291 Ini bukan soal jimat. Ini tentangmu. 499 00:37:23,416 --> 00:37:25,041 Aku bukan kalian. 500 00:37:25,500 --> 00:37:27,541 Kupakai kekuatanku demi kebaikan. 501 00:37:29,250 --> 00:37:31,000 Selama aku masih percaya, 502 00:37:31,791 --> 00:37:33,625 belati itu akan terus ada. 503 00:37:35,000 --> 00:37:38,291 Maaf, tapi monster dalam dirimu sudah terbangun, Hakan. 504 00:37:39,500 --> 00:37:41,458 Walau mustahil menyingkirkanmu... 505 00:37:43,166 --> 00:37:46,041 aku bisa mengorbankan diri, selagi belati itu masih ada. 506 00:37:47,166 --> 00:37:49,541 Kehidupan yang hebat menantimu di sini. 507 00:37:49,625 --> 00:37:51,416 Kau tak mau jadi Faysal Erdem? 508 00:37:51,541 --> 00:37:52,916 Itu sebelumnya. 509 00:37:54,875 --> 00:37:56,875 Lebih baik aku mati... 510 00:37:57,666 --> 00:37:59,125 daripada menyisakan Kaum Abadi. 511 00:38:00,291 --> 00:38:01,291 Hakan... 512 00:38:02,541 --> 00:38:05,166 pengorbanan ini terlalu besar. 513 00:38:05,250 --> 00:38:06,375 Jangan kau lakukan. 514 00:38:14,250 --> 00:38:15,291 Akan kulakukan. 515 00:38:15,416 --> 00:38:17,916 Akan kulakukan, tapi kau tak akan bisa melihatnya! 516 00:38:55,916 --> 00:38:57,666 Sekarang istirahatlah. 517 00:39:00,125 --> 00:39:01,916 Kaum Abadi akan berakhir... 518 00:39:08,291 --> 00:39:09,375 begitu juga aku. 519 00:40:04,708 --> 00:40:06,291 BAZAR BESAR 520 00:41:12,666 --> 00:41:13,541 Hai, Kawan. 521 00:41:14,375 --> 00:41:15,416 - Apa kabar? - Baik. 522 00:41:15,541 --> 00:41:16,541 Masukkan rekeningku. 523 00:41:27,916 --> 00:41:29,125 Selamat pagi, Semua. 524 00:41:30,541 --> 00:41:31,500 Hakan. 525 00:41:34,041 --> 00:41:35,041 Kemari. 526 00:41:37,166 --> 00:41:38,916 Aku sudah berhenti melakukan itu, Bu. 527 00:41:40,041 --> 00:41:41,041 Selamat siang. 528 00:42:17,666 --> 00:42:20,791 Kata orang ada barang spesial di tokomu. 529 00:42:21,416 --> 00:42:24,666 Aku mencari baju ajaib untuk klien spesialku. 530 00:42:24,791 --> 00:42:26,625 Baju ajaib dari era Utsmaniyah. 531 00:42:41,041 --> 00:42:43,041 Kami kehabisan baju ajaib, 532 00:42:44,166 --> 00:42:46,291 tapi ambillah baju ini jika kau mau. 533 00:42:47,791 --> 00:42:48,750 Tak bisa. 534 00:42:50,541 --> 00:42:51,500 Oh, ya? 535 00:42:56,291 --> 00:42:57,166 Kalau ini? 536 00:43:00,541 --> 00:43:03,541 Ayolah. Jangan di sini. Kita di bazar. Apa yang kau lakukan? 537 00:43:03,625 --> 00:43:05,708 Tak akan ada yang datang. Bisnis sedang sepi. 538 00:43:05,791 --> 00:43:07,666 - Tidak. - Sebentar saja. Ayo. 539 00:43:08,500 --> 00:43:10,375 Ayolah. Kubilang jangan. 540 00:43:11,541 --> 00:43:12,666 Kemarilah.