1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,458 --> 00:00:19,541 ‎Có chuyện gì thế? 3 00:00:23,583 --> 00:00:25,291 ‎Chúng tìm tôi khắp nơi. 4 00:00:26,291 --> 00:00:28,291 ‎Binh lính thấy tôi rời phòng thời gian. 5 00:00:28,875 --> 00:00:30,333 ‎Suýt thì toi. 6 00:00:30,416 --> 00:00:31,666 ‎Cũng phải thôi. 7 00:00:32,125 --> 00:00:34,500 ‎Vì anh trốn xử trảm ‎nên tai tiếng lại càng lan xa. 8 00:00:35,625 --> 00:00:37,125 ‎Không có kẻ bám đuôi đâu nhỉ? 9 00:00:38,708 --> 00:00:39,541 ‎Không. 10 00:00:40,750 --> 00:00:41,583 ‎Được rồi. 11 00:00:42,208 --> 00:00:43,500 ‎Ta không có nhiều thời gian, 12 00:00:43,583 --> 00:00:46,500 ‎nhưng ta sẽ sửa chữa mọi chuyện. ‎Hãy tin tôi. 13 00:00:48,208 --> 00:00:50,166 ‎Anh có biết người đàn bà ‎Okhan đã nhắc đến? 14 00:00:50,250 --> 00:00:52,000 ‎Đã tìm thấy nhà bà ấy. Ở phía trước. 15 00:00:58,208 --> 00:00:59,333 ‎Sao thế? 16 00:01:01,416 --> 00:01:03,583 ‎- Không sao. Đi thôi. ‎- Đứng lại đã. 17 00:01:08,958 --> 00:01:11,166 ‎Đã có chuyện xảy ra ‎trong tương lai phải không? 18 00:01:14,208 --> 00:01:16,333 ‎Không chỉ có mỗi Hội trung thành bỏ mạng. 19 00:01:17,666 --> 00:01:18,500 ‎Cô cũng chết. 20 00:01:26,125 --> 00:01:27,041 ‎Ai làm? 21 00:01:29,250 --> 00:01:30,208 ‎Faysal. 22 00:01:30,791 --> 00:01:31,833 ‎Ý tôi là Hüsrev. 23 00:01:33,666 --> 00:01:35,166 ‎Được rồi. Đi thôi. 24 00:01:44,375 --> 00:01:45,333 ‎Đợi đã. Tôi biết bà! 25 00:01:49,625 --> 00:01:50,625 ‎Bà là ai? 26 00:01:53,416 --> 00:01:55,250 ‎Hôm nọ bà đã bám theo tôi. 27 00:01:56,166 --> 00:01:57,250 ‎Bà muốn gì ở tôi? 28 00:01:59,000 --> 00:02:01,291 ‎Nói đi, bà già! Sao bà theo dõi tôi? 29 00:02:03,458 --> 00:02:04,375 ‎Harun. 30 00:02:05,833 --> 00:02:07,041 ‎Con là con trai ta. 31 00:02:29,125 --> 00:02:31,125 ‎Sao bà lại bỏ một đứa trẻ như thế? 32 00:02:32,458 --> 00:02:35,125 ‎Tôi phải làm vậy. ‎Tôi không có sự lựa chọn. 33 00:02:36,708 --> 00:02:38,958 ‎Con biết vị thủ lĩnh hậu cần ‎đã nuôi dưỡng con? 34 00:02:39,375 --> 00:02:42,541 ‎Mẹ nghe nói rằng ông ấy là người tử tế. 35 00:02:43,708 --> 00:02:46,000 ‎Nên mẹ mới để con ở cửa nhà ông ấy. 36 00:02:47,583 --> 00:02:49,541 ‎Nhưng mẹ luôn dõi theo con. 37 00:02:52,791 --> 00:02:53,708 ‎Ra thế. 38 00:02:55,875 --> 00:02:57,583 ‎Tôi hiểu nhưng hãy vào thẳng vấn đề. 39 00:03:00,208 --> 00:03:01,708 ‎Sao bà lại chế thuốc này? 40 00:03:02,541 --> 00:03:04,916 ‎Sao bà làm được việc phức tạp như vậy? 41 00:03:05,000 --> 00:03:06,875 ‎Bố của mẹ là thầy lang. 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,583 ‎Cha nào con nấy. 43 00:03:10,625 --> 00:03:12,125 ‎Mẹ học mọi thứ từ ông ấy. 44 00:03:16,083 --> 00:03:20,416 ‎Tại sao tự nhiên lại chế ra ‎liều thuốc tiêu diệt Người bất tử? 45 00:03:22,541 --> 00:03:23,958 ‎Bà có can hệ gì với họ? 46 00:03:26,750 --> 00:03:29,750 ‎Bầy ác quỷ ‎lẩn khuất trong bóng tối để tìm con. 47 00:03:31,500 --> 00:03:32,708 ‎Chúng cũng tìm thấy mẹ. 48 00:03:34,708 --> 00:03:36,208 ‎Mẹ chỉ có một mình. 49 00:03:37,166 --> 00:03:40,208 ‎Mẹ chỉ còn một mình với con, ‎tất cả là do chúng. 50 00:03:41,708 --> 00:03:45,750 ‎Mẹ nhận ra rằng bầy quỷ đó ‎lại bò lên từ vực sâu địa ngục. 51 00:03:47,041 --> 00:03:49,916 ‎Nhưng như mẹ nói, mẹ luôn dõi theo con. 52 00:03:51,541 --> 00:03:54,666 ‎Khi mẹ thấy bầy quỷ đó ‎lẩn quẩn xung quanh con, 53 00:03:55,250 --> 00:03:57,541 ‎trái tim mẹ như ngập trong dầu sôi. 54 00:03:58,166 --> 00:03:59,791 ‎Trái tim như nứt làm đôi. 55 00:04:01,541 --> 00:04:03,958 ‎Mẹ phải bảo vệ cháu và con trai mẹ. 56 00:04:05,166 --> 00:04:09,250 ‎Mẹ thấy một trong số chúng là thầy lang, ‎nên mẹ tiếp cận hắn ta. 57 00:04:11,375 --> 00:04:12,500 ‎Hắn đã tin mẹ. 58 00:04:13,166 --> 00:04:16,291 ‎Vậy là bà đã cho Ngự y mọi thứ ‎khi anh ấy nhờ giúp đỡ. 59 00:04:16,958 --> 00:04:18,583 ‎Tôi đã làm đúng như thế. 60 00:04:20,083 --> 00:04:25,375 ‎XƯỞNG SỬA CHỮA CỦA ERDAL ‎KHUNG - SƠN - LỐP - ẮC QUY 61 00:04:30,833 --> 00:04:32,666 ‎Tôi nghĩ chỗ này an toàn đấy. 62 00:04:32,750 --> 00:04:34,583 ‎Thực ra chẳng có chỗ nào an toàn. 63 00:04:35,541 --> 00:04:38,083 ‎Nhưng ta không có lựa chọn. ‎Ta mắc kẹt ở đây rồi. 64 00:04:40,000 --> 00:04:41,375 ‎Anh nghĩ anh ấy làm được chứ? 65 00:04:42,416 --> 00:04:43,250 ‎Mong là thế. 66 00:04:49,666 --> 00:04:51,708 ‎Quỷ tha ma bắt! Ta chỉ cần có thế. 67 00:04:51,791 --> 00:04:53,833 ‎Có chuyện rồi. Đưa tôi con dao. 68 00:04:55,458 --> 00:04:58,458 ‎- Lấy dao làm gì? ‎- Không có gì xấu đâu. Đừng lo. 69 00:04:58,541 --> 00:05:01,291 ‎- Sao tôi phải tin anh? ‎- Vì anh phải tin. Đưa đây! 70 00:05:10,250 --> 00:05:11,625 ‎Mùi kỳ dị thế. 71 00:05:13,041 --> 00:05:14,750 ‎Con không tìm được ở chỗ khác đâu. 72 00:05:15,208 --> 00:05:16,916 ‎Chỉ có mẹ trồng cỏ này ở đây. 73 00:05:18,250 --> 00:05:19,708 ‎Ta phải nhanh lên. 74 00:05:20,375 --> 00:05:21,708 ‎Cái này mất bao lâu? 75 00:05:23,083 --> 00:05:25,208 ‎Kiên nhẫn cũng là sức mạnh đấy con. 76 00:05:26,375 --> 00:05:28,083 ‎Mẹ đã đợi cả đời rồi. 77 00:05:29,708 --> 00:05:30,583 ‎Đừng lo. 78 00:05:31,125 --> 00:05:32,375 ‎Không lâu đâu. 79 00:05:42,291 --> 00:05:44,000 ‎Chiếc áo không bảo vệ Hakan nữa. 80 00:06:02,125 --> 00:06:03,375 ‎Huy hiệu của ai đây? 81 00:06:08,291 --> 00:06:09,583 ‎Có phải của bố tôi? 82 00:06:13,583 --> 00:06:17,500 ‎Bố con là một người hào hiệp. ‎Ông ấy như một ngọn núi cô độc. 83 00:06:20,375 --> 00:06:21,500 ‎Ông ấy mất rồi. 84 00:06:23,166 --> 00:06:26,625 ‎Ta chỉ nên lo cho tương lai ‎chứ không phải quá khứ. 85 00:06:27,625 --> 00:06:29,041 ‎Mọi sự đã là quá khứ rồi. 86 00:06:30,875 --> 00:06:32,333 ‎Con chỉ cần biết vậy. 87 00:06:41,500 --> 00:06:43,750 ‎Ta tiêu tùng rồi. Hỏng bét rồi! 88 00:06:44,791 --> 00:06:46,166 ‎Ta phải làm gì bây giờ? 89 00:06:47,708 --> 00:06:50,916 ‎Nếu chúng bao vây và chiếc áo ‎không còn hiệu lực, chúng sẽ giết anh ấy! 90 00:06:51,000 --> 00:06:52,916 ‎Anh trật tự được không? Bình tĩnh đi. 91 00:06:53,333 --> 00:06:55,666 ‎Được rồi. Bình tĩnh đây! Làm gì bây giờ? 92 00:06:57,083 --> 00:06:58,416 ‎Tôi không biết. 93 00:06:59,000 --> 00:07:01,750 ‎Phải có cách để anh ấy nhận ra rằng ‎mình đang gặp nguy hiểm. 94 00:07:03,541 --> 00:07:07,166 ‎Hakan kể là trong quá khứ anh ấy biết ‎lúc bị Zeynep lấy chìa khóa. 95 00:07:09,750 --> 00:07:12,666 ‎Có lẽ nếu ta lấy chìa khóa đi, ‎anh ấy sẽ biết rằng có vấn đề. 96 00:07:12,750 --> 00:07:14,083 ‎Tôi không động vào đâu. 97 00:07:14,500 --> 00:07:17,666 ‎Tôi từng chạm vào rồi và cái thứ đó ‎ném tôi văng hai mét. 98 00:07:17,750 --> 00:07:20,541 ‎Không làm nữa đâu. ‎Zeynep là Người bất tử nên mới làm được. 99 00:07:25,916 --> 00:07:26,916 ‎Harun? 100 00:07:27,958 --> 00:07:29,375 ‎Có chuyện gì? Anh có sao không? 101 00:07:29,833 --> 00:07:32,041 ‎Con trai? Sao thế con trai? 102 00:07:32,458 --> 00:07:35,000 ‎- Sao thế? ‎- Có chuyện không ổn rồi. 103 00:07:35,416 --> 00:07:38,416 ‎- Ta phải chế xong thuốc ngay. ‎- Được rồi. 104 00:07:39,125 --> 00:07:40,333 ‎Mẹ sẽ nhanh hơn. 105 00:07:40,416 --> 00:07:42,833 ‎Tình hình ở tương lai không khả quan. 106 00:07:42,916 --> 00:07:44,875 ‎Tôi phải đi xem có chuyện gì. 107 00:07:45,375 --> 00:07:47,000 ‎Ta không còn thời gian để lãng phí. 108 00:07:47,791 --> 00:07:49,166 ‎Xong chưa? Còn bao lâu? 109 00:07:50,541 --> 00:07:52,791 ‎- Chưa. ‎- Ta không còn thời gian đâu. 110 00:07:54,875 --> 00:07:56,750 ‎- Đưa mẹ tay của con. ‎- Cái gì? 111 00:07:56,833 --> 00:07:57,666 ‎Tay của con. 112 00:08:18,916 --> 00:08:20,083 ‎Xong rồi. 113 00:08:22,916 --> 00:08:23,875 ‎Cái gì thế? 114 00:08:25,208 --> 00:08:26,916 ‎Thành phần có máu của tôi? 115 00:08:27,916 --> 00:08:29,583 ‎Máu của con rất quan trọng. 116 00:08:31,708 --> 00:08:33,416 ‎Máu tôi có gì đặc biệt? 117 00:08:34,875 --> 00:08:38,000 ‎Như thể khi có những hiểm họa ‎trong đời thiêu đốt trái tim con, 118 00:08:38,083 --> 00:08:40,208 ‎thì cũng sẽ có phép màu tưới mát. 119 00:08:41,250 --> 00:08:42,625 ‎Con là một trong số đó. 120 00:08:45,958 --> 00:08:47,166 ‎Harun, đi thôi. 121 00:08:55,750 --> 00:08:56,958 ‎Harun! 122 00:08:59,166 --> 00:09:01,875 ‎Nguồn sáng xua tan bóng tối ‎ở chính bên trong con, con trai. 123 00:09:02,666 --> 00:09:03,791 ‎Thượng lộ bình an. 124 00:09:15,916 --> 00:09:17,375 ‎Cảm ơn mẹ đã giúp. 125 00:09:49,458 --> 00:09:52,250 ‎Nếu cô không có tin tốt, ‎thì không cần phải nói. 126 00:09:52,333 --> 00:09:53,875 ‎Nhưng nó đang lan ra. 127 00:09:56,083 --> 00:09:57,041 ‎Phải. 128 00:09:58,666 --> 00:10:01,041 ‎Thế nên ta phải nhanh tay hơn. 129 00:10:02,166 --> 00:10:04,666 ‎Họ chuẩn bị xong thứ tôi muốn ‎cho buổi phát thanh chưa? 130 00:10:04,750 --> 00:10:06,791 ‎Chắc là rồi. ‎Tôi đã báo họ từ mấy tiếng trước. 131 00:10:06,875 --> 00:10:07,958 ‎Tốt. 132 00:10:12,208 --> 00:10:15,583 ‎Anh ấy không biết rồi. ‎Không biết là ta đã lấy chìa khóa. 133 00:10:16,041 --> 00:10:18,916 ‎- Ta giấu anh ấy ở đâu bây giờ? ‎- Tôi chịu. 134 00:10:19,666 --> 00:10:22,666 ‎Thôi đi. Anh phải có ‎cả ngàn năm kinh nghiệm chứ. 135 00:10:22,750 --> 00:10:23,625 ‎Trật tự đi. 136 00:10:28,250 --> 00:10:30,208 ‎- Sao thế? ‎- Hakan, anh ổn không? 137 00:10:35,666 --> 00:10:38,500 ‎Chiếc áo đang dần mất phép. ‎Hình xăm của anh mất rồi. 138 00:10:38,583 --> 00:10:39,500 ‎Cái gì? 139 00:10:41,291 --> 00:10:42,458 ‎Chết dở. 140 00:10:45,666 --> 00:10:46,666 ‎Sao lại thế? 141 00:10:48,208 --> 00:10:49,041 ‎Khốn kiếp. 142 00:10:53,750 --> 00:10:55,666 ‎Trong quá khứ ‎tôi bị truy nã vì là phản đồ. 143 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ‎Cái gì? 144 00:10:57,208 --> 00:10:59,916 ‎Thế nên Harun không thể lấy các linh vật. 145 00:11:01,041 --> 00:11:03,500 ‎- Chuyện đó cũng đổi ư? ‎- Đương nhiên! 146 00:11:07,500 --> 00:11:11,375 ‎Vì giờ đây Quốc vương Mehmed ‎coi Harun là phản đồ, 147 00:11:11,458 --> 00:11:14,375 ‎nên ông ấy sẽ không cho triệu Harun ‎để phong làm Hộ thần. 148 00:11:14,916 --> 00:11:18,291 ‎Nào, anh bạn. ‎Ta đã đặt một chân vào cửa tử rồi đấy. 149 00:11:21,750 --> 00:11:25,958 ‎Những người nghe đài, chúng tôi ‎xin được chen ngang vì có tin mới nhận. 150 00:11:26,041 --> 00:11:27,458 ‎Xin lỗi vì sự bất tiện. 151 00:11:28,083 --> 00:11:31,000 ‎Sinh vật Hakan đó là mối đe dọa 152 00:11:31,083 --> 00:11:32,416 ‎đến sự tồn vong của chúng ta. 153 00:11:32,500 --> 00:11:37,583 ‎Vậy nên toàn bộ Người bất tử ‎giờ sẽ có nhiệm vụ săn lùng gã. 154 00:11:38,041 --> 00:11:40,708 ‎Phải, các bạn phải bắt ‎tên Hộ thần phản nghịch này, 155 00:11:40,791 --> 00:11:43,166 ‎kẻ có chiếc chìa khóa ‎đang đe dọa chúng ta và cả tôi. 156 00:11:43,250 --> 00:11:48,250 ‎Hãy tìm kẻ phản đồ cùng chiếc chìa khóa, ‎rồi giao cho tôi. 157 00:11:50,375 --> 00:11:52,791 ‎Còn mày, Hakan... 158 00:11:54,000 --> 00:11:56,416 ‎Chắc rằng bây giờ mày đang nghe đài. 159 00:11:57,708 --> 00:11:58,833 ‎Đừng cố chấp. 160 00:11:59,583 --> 00:12:02,625 ‎Không có lối ra đâu. ‎Bọn tao trấn thủ mọi lối rồi. 161 00:12:03,833 --> 00:12:07,208 ‎Tao sẽ săn lùng mày ‎đến khi lấy lại hết những thứ của tao. 162 00:12:09,208 --> 00:12:10,125 ‎À, xin lỗi. 163 00:12:11,750 --> 00:12:13,041 ‎Bọn tao sẽ săn lùng mày. 164 00:12:24,125 --> 00:12:27,375 ‎Anh nghĩ sao Faysal lại ‎quyết tâm lấy cái khóa đến thế? 165 00:12:28,875 --> 00:12:31,375 ‎- Vì ông ta giết Tể tướng. ‎- Liên quan gì? 166 00:12:32,375 --> 00:12:36,708 ‎Giết Tể tướng tức là sẽ phải chịu ‎một cái chết đau đớn, mục ruỗng. 167 00:12:37,291 --> 00:12:40,791 ‎Đằng nào chẳng chết đau đớn, ‎sao phải ám ảnh với cái khóa thế? 168 00:12:40,875 --> 00:12:44,041 ‎Nếu dùng chìa khóa để mở cổng ‎và giải lời nguyền thì sẽ không chết. 169 00:12:46,375 --> 00:12:48,291 ‎Tôi đã tìm được công thức trong quá khứ. 170 00:12:50,041 --> 00:12:51,958 ‎Tôi phải sớm quay lại. 171 00:12:53,833 --> 00:12:55,541 ‎Nhưng với thành phố lại thế này... 172 00:12:56,083 --> 00:12:58,750 ‎Cái áo cũng hết phép. Chết tiệt. 173 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 ‎Lũ Người bất tử vốn đã đuổi theo ta. ‎Tình hình càng tệ khi Faysal kêu gọi. 174 00:13:05,583 --> 00:13:09,416 ‎Chưa kể, ta còn phải lên trời ‎để bảo vệ anh trong trạng thái này. 175 00:13:14,708 --> 00:13:16,458 ‎Chắc ta không thể lên trời... 176 00:13:18,458 --> 00:13:19,916 ‎nhưng xuống biển được. 177 00:13:22,291 --> 00:13:23,625 ‎Thuyền di tản. 178 00:13:24,958 --> 00:13:26,500 ‎Nếu lên thuyền đó, 179 00:13:26,583 --> 00:13:28,375 ‎ta có thể rời nơi này 180 00:13:28,458 --> 00:13:30,791 ‎và thể xác tôi sẽ được an toàn ‎lúc tôi về quá khứ. 181 00:13:31,208 --> 00:13:33,000 ‎Các anh đang nói thuyền nào? 182 00:13:34,583 --> 00:13:35,916 ‎Trốn đi. Ra đằng sau. 183 00:13:50,625 --> 00:13:51,666 ‎Nhìn Faysal đi. 184 00:13:51,750 --> 00:13:52,583 ‎Sami, 185 00:13:53,250 --> 00:13:54,916 ‎gọi thuyền trưởng luôn đi. 186 00:13:55,458 --> 00:13:58,458 ‎Thuyền ở không xa chỗ này. ‎Phải lên đó càng sớm càng tốt. 187 00:13:58,541 --> 00:14:01,333 ‎Hakan, anh nghe Faysal rồi đấy. ‎Hắn đã phong tỏa mọi lối. 188 00:14:02,916 --> 00:14:07,125 ‎Hắn kỹ tính lắm. ‎Chắc hắn đã biết về vụ thuyền di tản rồi. 189 00:14:10,208 --> 00:14:11,583 ‎Tên thuyền là Daphne? 190 00:14:12,583 --> 00:14:13,875 ‎Được rồi thuyền trưởng. 191 00:14:14,541 --> 00:14:16,541 ‎Cứ để bọn tôi xem sao. Tôi sẽ gọi lại sau. 192 00:14:17,291 --> 00:14:18,166 ‎Cảm ơn. 193 00:14:18,625 --> 00:14:19,500 ‎Ông ấy nói gì? 194 00:14:19,833 --> 00:14:22,708 ‎Ở đó toàn kẻ có vũ trang. ‎Ông ấy không dám bén mảng tới gần. 195 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 ‎Ông ấy cũng bảo là ‎nếu ta thử thì chỉ có chết. 196 00:14:26,083 --> 00:14:27,291 ‎Ông ấy nói đúng đấy. 197 00:14:27,375 --> 00:14:28,375 ‎Ông ấy đúng. 198 00:14:29,791 --> 00:14:32,083 ‎Tôi thề tôi chỉ muốn tấn công chúng! 199 00:14:33,666 --> 00:14:35,125 ‎Ta làm gì bây giờ? 200 00:14:37,291 --> 00:14:39,166 ‎Có thể còn một cách. 201 00:14:41,166 --> 00:14:42,000 ‎Cách gì? 202 00:14:45,750 --> 00:14:48,375 ‎Có một chiếc tù và ‎có thể triệu tập tất cả Người bất tử. 203 00:14:49,041 --> 00:14:52,750 ‎Tôi sẽ đi thổi tù và. ‎Trong lúc đó, anh cứ đi làm việc của mình. 204 00:14:54,458 --> 00:14:57,958 ‎Chiếc tù và Faysal đã dùng ‎để gọi chúng lúc cánh cổng mở ra. 205 00:14:59,750 --> 00:15:01,916 ‎Được rồi. Vậy kế hoạch thế này. 206 00:15:02,750 --> 00:15:06,041 ‎Người bất tử sẽ rời vịnh ‎lúc anh thổi tù và. 207 00:15:06,958 --> 00:15:08,208 ‎Con thuyền có thể cập bến. 208 00:15:10,541 --> 00:15:13,916 ‎Vậy thì đi đi. Đừng phí thời giờ. ‎Anh báo với thuyền trưởng đi. 209 00:15:19,541 --> 00:15:20,375 ‎Okhan. 210 00:15:26,500 --> 00:15:28,291 ‎Anh biết điều gì đang chờ anh ở đó. 211 00:15:30,791 --> 00:15:31,708 ‎Tôi biết. 212 00:15:34,583 --> 00:15:37,708 ‎Tôi đã sống một đời vô nghĩa. ‎Có lẽ cái chết của tôi sẽ có ý nghĩa. 213 00:15:39,833 --> 00:15:41,916 ‎Hãy kết liễu Faysal. 214 00:15:42,833 --> 00:15:45,791 ‎Để Tể tướng và Harun đoàn tụ. ‎Cô ấy xứng được như thế. 215 00:15:55,083 --> 00:15:55,958 ‎Sao thế? 216 00:15:58,583 --> 00:16:01,625 ‎Ở đó, chiếc áo không còn bảo vệ tôi ‎vì ở đây tôi là phản đồ. 217 00:16:09,250 --> 00:16:12,500 ‎Ta phải bắt ‎đám Người bất tử uống cái này ngay. 218 00:16:15,041 --> 00:16:18,541 ‎- Nhưng làm sao để chúng tụ lại? ‎- Họ sẽ đến nếu tôi gọi. 219 00:16:19,625 --> 00:16:21,166 ‎Nhưng ta cần lý do. 220 00:16:27,541 --> 00:16:30,500 ‎Thực ra, có một lý do hoàn hảo ‎ngay trước mắt cô. 221 00:16:39,125 --> 00:16:40,500 ‎Đứng lại! Đi đâu đấy? 222 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 ‎Chó má! 223 00:17:21,166 --> 00:17:22,208 ‎Nào, Okhan! 224 00:18:43,958 --> 00:18:44,875 ‎Anh ấy làm được rồi. 225 00:18:44,958 --> 00:18:48,250 ‎Hakan, tôi biết anh không nghe thấy tôi, ‎nhưng tôi đã nghe tiếng tù và. 226 00:18:53,875 --> 00:18:54,791 ‎Chúng đang rời đi. 227 00:18:55,458 --> 00:18:56,875 ‎Chúng đi hết rồi. 228 00:19:10,750 --> 00:19:11,750 ‎Chúng đi rồi. 229 00:19:20,041 --> 00:19:21,000 ‎A lô, thuyền trưởng? 230 00:19:21,958 --> 00:19:23,250 ‎Bãi biển trống rồi. 231 00:19:24,041 --> 00:19:26,083 ‎Bến tàu an toàn rồi. Ông tới đi. 232 00:19:26,500 --> 00:19:27,583 ‎Được, chúng tôi sẽ đợi. 233 00:19:42,666 --> 00:19:44,666 ‎Chuẩn bị căng thế này, 234 00:19:45,375 --> 00:19:47,583 ‎hẳn cô phải có tin tốt quan trọng lắm... 235 00:19:48,625 --> 00:19:49,916 ‎hoặc một tội lỗi kinh hoàng. 236 00:19:59,666 --> 00:20:02,750 ‎Lâu rồi mới đến đây, cảm giác thật lạ. 237 00:20:03,250 --> 00:20:05,458 ‎Ta đang ở nơi mọi chuyện bắt đầu. 238 00:20:05,541 --> 00:20:08,166 ‎Có lẽ cũng là nơi mọi chuyện kết thúc. 239 00:20:14,458 --> 00:20:17,625 ‎Lần đầu tôi gặp Justinian ‎là ở ngay chỗ cửa kia. 240 00:20:18,166 --> 00:20:19,375 ‎Ông ta mặt xám như tro. 241 00:20:19,458 --> 00:20:22,166 ‎Không lạ, lúc đó ông ta nghĩ ‎đây đã là kết thúc của mình. 242 00:20:22,250 --> 00:20:24,708 ‎Hẳn là như thế nếu không nhờ có ta. 243 00:20:25,125 --> 00:20:27,333 ‎Nói về quá khứ đủ rồi. 244 00:20:29,083 --> 00:20:31,500 ‎Ngự y không đến ư, Tể tướng? 245 00:20:33,333 --> 00:20:34,333 ‎Thôi đi. 246 00:20:35,250 --> 00:20:37,458 ‎Lý do ta triệu tập tất cả ở đây... 247 00:21:00,125 --> 00:21:01,541 ‎Là vì người đàn ông này. 248 00:21:02,875 --> 00:21:04,791 ‎Các người chỉ có ngần này thôi? 249 00:21:05,500 --> 00:21:07,458 ‎Tôi cứ tưởng phải nhiều hơn chứ? 250 00:21:10,000 --> 00:21:13,125 ‎Cô đã kể với một người thường ‎về chúng ta ư, Tể tướng? 251 00:21:16,000 --> 00:21:19,625 ‎Thứ bậc của ngươi không xứng tra khảo ta. ‎Đó không phải lý do ngươi ở đây. 252 00:21:19,708 --> 00:21:21,208 ‎Vậy thì tại sao? 253 00:21:22,791 --> 00:21:25,833 ‎Là để chúng ta cùng trừng phạt hắn. 254 00:21:38,125 --> 00:21:40,375 ‎- Thằng ngu. ‎- Để hắn cho tôi. 255 00:22:04,375 --> 00:22:07,166 ‎Tôi sẽ không nghe lệnh ‎từ hạng dị hợm như cô. 256 00:22:18,541 --> 00:22:20,333 ‎Anh béo lên đấy à, Hộ thần? 257 00:22:23,750 --> 00:22:25,250 ‎Tôi không thấy tiếng tù và nữa. 258 00:22:26,250 --> 00:22:27,541 ‎Giờ ta tiêu rồi. 259 00:22:35,208 --> 00:22:36,750 ‎Đừng giết cô ấy, Okhan. 260 00:22:39,291 --> 00:22:40,416 ‎Sao lại thế này? 261 00:22:40,958 --> 00:22:43,583 ‎Đừng giết cô ấy. Thả ra đi. 262 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 ‎Đừng lo. ‎Mọi chuyện sẽ diễn ra theo đúng trật tự. 263 00:22:48,250 --> 00:22:50,250 ‎Giờ anh có thể ra đi thanh thản. 264 00:23:16,125 --> 00:23:17,458 ‎Chúng đã tới một vịnh biển. 265 00:23:19,583 --> 00:23:21,583 ‎Một con thuyền tên Daphne đang tới. 266 00:23:45,250 --> 00:23:47,166 ‎Vậy là hắn tiếp cận chúng ta có mục đích. 267 00:23:49,125 --> 00:23:50,708 ‎Đúng. Hắn biết về ta. 268 00:23:52,583 --> 00:23:55,583 ‎May là Hüsrev đã phát hiện. 269 00:23:56,333 --> 00:23:58,000 ‎Anh ấy đã kể hết với ta. 270 00:23:58,708 --> 00:24:00,958 ‎Không phải gã đó đã bị tuyên trảm ư? 271 00:24:01,458 --> 00:24:05,000 ‎Phải, ta đã cứu hắn khỏi bị trảm, ‎nếu ý ngươi là thế. 272 00:24:05,083 --> 00:24:07,291 ‎Mong là cô không định nói ‎cô đã động lòng với gã. 273 00:24:07,375 --> 00:24:09,541 ‎Ta phải tìm hiểu xem ‎hắn biết những gì về ta. 274 00:24:10,083 --> 00:24:12,916 ‎Nếu còn kẻ khác, ta phải xử lý chúng. 275 00:24:13,000 --> 00:24:14,291 ‎Ngươi có nói không? 276 00:24:14,875 --> 00:24:16,666 ‎Hay ta phải ép ngươi? 277 00:24:17,916 --> 00:24:18,791 ‎Thử xem. 278 00:24:20,541 --> 00:24:22,791 ‎Ta sẽ bửa đầu ngươi ra, nghe không? 279 00:24:22,875 --> 00:24:25,250 ‎- Ta sẽ bửa nó ra. ‎- Mergen, đủ rồi. 280 00:24:26,916 --> 00:24:27,750 ‎Đủ rồi! 281 00:24:36,000 --> 00:24:37,208 ‎Trước tiên... 282 00:24:38,833 --> 00:24:39,791 ‎Hüsrev. 283 00:24:40,916 --> 00:24:42,208 ‎Cảm ơn ông. 284 00:24:42,625 --> 00:24:43,916 ‎Nếu không nhờ Hüsrev, 285 00:24:44,791 --> 00:24:46,666 ‎kẻ này đã có thể hại chúng ta. 286 00:24:48,166 --> 00:24:50,208 ‎Chúng tôi cảm kích ông, Hüsrev. 287 00:24:52,416 --> 00:24:53,458 ‎Nâng ly nào. 288 00:25:05,625 --> 00:25:07,625 ‎Nếu tôi là mọi người... 289 00:25:09,416 --> 00:25:12,041 ‎tôi sẽ không uống nước trong cốc này. 290 00:25:19,000 --> 00:25:20,333 ‎Trừ khi mọi người muốn... 291 00:25:21,000 --> 00:25:24,458 ‎bị Tể tướng biến thành người thường. 292 00:25:25,250 --> 00:25:26,666 ‎Tùy mọi người. 293 00:25:38,041 --> 00:25:39,833 ‎Số điện thoại bạn đang gọi... 294 00:25:39,916 --> 00:25:43,708 ‎Thuyền với chả bè. Thuyền trưởng ‎chết tiệt. Quỷ tha ma bắt chúng mày. 295 00:25:50,333 --> 00:25:53,208 ‎Hakan, con thuyền! Con thuyền đến rồi! 296 00:25:53,291 --> 00:25:55,958 ‎Hakan, dậy đi! Hakan, ta được cứu rồi. 297 00:25:56,583 --> 00:25:57,750 ‎Nào, tỉnh lại đi. 298 00:26:04,541 --> 00:26:05,625 ‎Chó má. 299 00:26:12,458 --> 00:26:14,625 ‎Quả là một lời buộc tội vô căn cứ. 300 00:26:15,125 --> 00:26:17,583 ‎Ta là thủ lĩnh, sao ta lại làm thế? 301 00:26:17,666 --> 00:26:19,666 ‎Hüsrev, trong nước có gì thế? 302 00:26:20,333 --> 00:26:21,916 ‎Hãy trả lời một câu hỏi. 303 00:26:22,000 --> 00:26:24,166 ‎Ta không phải trả lời cái gì hết. 304 00:26:24,250 --> 00:26:25,416 ‎Ngự y đâu rồi? 305 00:26:26,083 --> 00:26:26,916 ‎Ta không biết. 306 00:26:27,333 --> 00:26:31,791 ‎Sao cô có thể nói dối trắng trợn như thế ‎ngay trước mặt chúng tôi? 307 00:26:33,708 --> 00:26:35,708 ‎Tôi sẽ cho mọi người biết ‎anh ấy đang ở đâu. 308 00:26:36,500 --> 00:26:39,083 ‎Thật không may, ‎người bạn của chúng ta đã bị sát hại. 309 00:26:39,750 --> 00:26:41,750 ‎Và đoán xem do ai. 310 00:26:43,791 --> 00:26:44,875 ‎Do Tể tướng... 311 00:26:46,416 --> 00:26:47,791 ‎cùng người tình bí mật! 312 00:26:48,791 --> 00:26:51,375 ‎Ngươi nói gì vậy? Ta không hề giết anh ấy. 313 00:26:52,041 --> 00:26:55,333 ‎Anh ấy nói với tôi là e sợ Tể tướng. ‎Đáng lẽ tôi nên nghe. 314 00:26:55,416 --> 00:26:57,250 ‎Chính ngươi đã giết anh ấy, đồ tráo trở! 315 00:26:58,041 --> 00:26:59,250 ‎Thấy không? 316 00:26:59,750 --> 00:27:02,500 ‎Thấy cách hắn bảo vệ người tình ‎và cô ta bảo vệ hắn không? 317 00:27:02,583 --> 00:27:04,500 ‎- Đủ rồi. ‎- Nhưng tại sao? 318 00:27:04,958 --> 00:27:08,083 ‎Vì đây chỉ là trò bịp bợm ‎mà chúng dựng nên để chống chúng ta! 319 00:27:08,166 --> 00:27:09,000 ‎Đủ rồi! 320 00:27:13,375 --> 00:27:15,000 ‎Ta đi thôi, Hakan. 321 00:27:15,083 --> 00:27:16,666 ‎Tôi sẽ đưa anh trốn đi. 322 00:27:22,833 --> 00:27:24,125 ‎Mẹ kiếp. 323 00:27:26,500 --> 00:27:28,666 ‎Lũ khốn này chui ra từ đâu thế? 324 00:27:38,375 --> 00:27:40,416 ‎Hắn ta cầm chày đấy à? 325 00:27:41,750 --> 00:27:42,958 ‎Để tôi qua đi. 326 00:27:44,833 --> 00:27:47,833 ‎- Người hùng Hộ thần đâu rồi? ‎- Tôi đi một mình. Để tôi đi đi. 327 00:27:50,000 --> 00:27:52,583 ‎Thằng ngu lại đi cầm chày. 328 00:27:57,958 --> 00:27:59,833 ‎Ngươi không được vô lễ với thủ lĩnh. 329 00:27:59,916 --> 00:28:02,375 ‎Có lẽ đã đến lúc ‎tạm biệt cái danh thủ lĩnh rồi. 330 00:28:02,458 --> 00:28:04,541 ‎Bóng tối đã trao cho ta chức danh đó. 331 00:28:05,041 --> 00:28:06,833 ‎Ngươi là cái thá gì mà đòi tước của ta? 332 00:28:06,916 --> 00:28:09,875 ‎Nếu Bóng tối thấy ‎những điều cô đã lén lút làm, 333 00:28:09,958 --> 00:28:12,500 ‎thì có lẽ đã tước chìa khóa ‎khỏi tay cô từ lâu! 334 00:28:13,250 --> 00:28:15,416 ‎Chìa khóa không nên ở chỗ cô, Tể tướng. 335 00:28:18,833 --> 00:28:20,500 ‎Tôi sẽ không trốn sau một cái khóa. 336 00:28:29,833 --> 00:28:30,708 ‎Đây. 337 00:28:33,875 --> 00:28:35,125 ‎Vì Bóng tối. 338 00:28:38,375 --> 00:28:39,541 ‎Vì Bóng tối. 339 00:28:44,958 --> 00:28:46,083 ‎Vì Bóng tối. 340 00:28:52,708 --> 00:28:53,791 ‎Vì Bóng tối. 341 00:29:00,250 --> 00:29:01,666 ‎Vì Bóng tối. 342 00:29:23,875 --> 00:29:26,333 ‎Ái chà chà. 343 00:29:26,666 --> 00:29:29,791 ‎Istanbul thì đang rực lửa ‎mà anh vẫn rong chơi ở quá khứ? 344 00:29:29,875 --> 00:29:32,583 ‎Chìa khóa đây rồi. Lấy nó rồi... 345 00:29:32,666 --> 00:29:33,500 ‎Đợi đã. 346 00:29:34,125 --> 00:29:35,083 ‎Nhìn đi. 347 00:29:36,875 --> 00:29:37,791 ‎Sao có thể thế? 348 00:29:39,833 --> 00:29:42,833 ‎Xin lỗi. Đợi đã, cưng ơi. 349 00:29:44,625 --> 00:29:46,291 ‎Có vẻ đây là sinh nhật của tôi rồi. 350 00:29:48,208 --> 00:29:49,041 ‎Nên là... 351 00:29:50,333 --> 00:29:52,208 ‎tôi nên thổi nến phải không? 352 00:29:54,458 --> 00:29:55,958 ‎Cánh cửa! 353 00:29:56,041 --> 00:29:57,375 ‎- Mergen, cửa! ‎- Hakan! 354 00:29:58,791 --> 00:30:01,041 ‎Sao thế? Hakan! 355 00:30:01,125 --> 00:30:03,166 ‎Ở lại với tôi. Gắng lên. Cố lên. 356 00:30:07,291 --> 00:30:08,208 ‎Zeynep? 357 00:30:08,875 --> 00:30:11,166 ‎Tôi không để ông giết anh ta đâu. 358 00:30:14,333 --> 00:30:15,916 ‎Zeynep, tỉnh táo lại đi. 359 00:30:16,791 --> 00:30:18,083 ‎Cô không đủ mạnh... 360 00:30:21,791 --> 00:30:22,625 ‎Zeynep... 361 00:30:34,333 --> 00:30:35,708 ‎Đừng có làm trò lố bịch! 362 00:30:36,250 --> 00:30:38,375 ‎Zeynep! 363 00:30:39,166 --> 00:30:40,125 ‎Zeynep! 364 00:30:45,208 --> 00:30:46,166 ‎Zeynep! 365 00:30:46,666 --> 00:30:48,250 ‎- Hakan! ‎- Qua đây. 366 00:30:48,708 --> 00:30:49,666 ‎Hakan! 367 00:30:50,958 --> 00:30:52,666 ‎Anh không được chết, Hộ thần! 368 00:31:03,083 --> 00:31:04,375 ‎Xin anh, Hakan. 369 00:31:05,375 --> 00:31:06,541 ‎Xin anh. 370 00:31:37,916 --> 00:31:39,833 ‎Biển thật là yên bình nhỉ? 371 00:31:42,750 --> 00:31:43,708 ‎Harun? 372 00:31:44,791 --> 00:31:47,708 ‎Làm thuyền trưởng trên mặt biển ‎yên bình chắc không có gì khó. 373 00:31:53,083 --> 00:31:55,291 ‎Nhưng một thuyền trưởng tài hoa ‎sẽ tỏa sáng 374 00:31:56,041 --> 00:31:57,500 ‎trong cơn bão. 375 00:32:01,750 --> 00:32:03,166 ‎Tôi không làm được thế. 376 00:32:04,916 --> 00:32:07,375 ‎Nếu tôi được như thế ‎thì ta đã không ở đây, phải không? 377 00:32:09,541 --> 00:32:11,875 ‎Ta ở đây vì anh là ‎một thuyền trưởng tài hoa, Hakan. 378 00:32:12,625 --> 00:32:14,333 ‎- Sao? ‎- Anh... 379 00:32:15,166 --> 00:32:17,708 ‎dũng cảm hơn tôi ‎hay bất kỳ Hộ thần nào khác. 380 00:32:19,000 --> 00:32:20,833 ‎Anh đã làm điều mà chưa ai có thể. 381 00:32:22,333 --> 00:32:24,166 ‎Anh sắp diệt được Người bất tử rồi. 382 00:32:27,000 --> 00:32:28,625 ‎Nhưng đây là nơi cuối con đường. 383 00:32:30,958 --> 00:32:32,666 ‎Con thuyền đó đắm rồi, Harun. 384 00:32:34,583 --> 00:32:35,458 ‎Này. 385 00:32:36,125 --> 00:32:38,125 ‎Nếu chỉ một trong hai ta có thể về, 386 00:32:38,750 --> 00:32:39,666 ‎anh đi đi. 387 00:32:40,375 --> 00:32:41,916 ‎Có lẽ ta sẽ có cơ hội. 388 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 ‎Anh là thuyền trưởng của con tàu này, 389 00:32:45,625 --> 00:32:46,541 ‎không phải tôi. 390 00:32:48,208 --> 00:32:49,625 ‎Anh chọn phương hướng. 391 00:32:50,375 --> 00:32:51,625 ‎Anh cầm lái. 392 00:32:54,875 --> 00:32:58,333 ‎Giờ nhiệm vụ của anh là ‎đưa con thuyền vượt bão, cập cảng. 393 00:32:59,750 --> 00:33:00,750 ‎Hãy nhớ... 394 00:33:01,666 --> 00:33:05,166 ‎cơn gió không bao giờ thổi đúng hướng ‎mà người thủy thủ muốn. 395 00:33:06,625 --> 00:33:08,833 ‎Người thủy thủ ‎phải tự điều chỉnh theo cơn gió. 396 00:33:13,958 --> 00:33:15,125 ‎Quyết định là ở anh. 397 00:33:19,583 --> 00:33:22,541 ‎Tôi sẽ đợi anh đưa con thuyền về bình an. 398 00:33:35,208 --> 00:33:37,708 ‎Tỉnh lại đi. ‎Các ngươi không biết mình đang làm gì đâu. 399 00:33:37,791 --> 00:33:41,708 ‎Nếu cô đã làm điều tôi nghĩ là cô làm, ‎tôi sẽ tự tay bóp cổ cô. 400 00:33:42,125 --> 00:33:45,041 ‎Bất kỳ ai chạm vào ta đều bị nguyền rủa. ‎Các ngươi đều biết thế. 401 00:33:45,125 --> 00:33:48,458 ‎Vậy thì chúng tôi ‎sẽ tìm cách khác để tiêu diệt cô mãi mãi. 402 00:34:14,708 --> 00:34:15,666 ‎Mergen! 403 00:34:16,250 --> 00:34:17,583 ‎- Mergen! ‎- Mergen? 404 00:34:17,666 --> 00:34:20,208 ‎- Mergen! ‎- Anh ấy chảy máu ư? 405 00:34:24,375 --> 00:34:25,875 ‎Trời ơi, anh ấy sắp chết. 406 00:34:32,000 --> 00:34:33,208 ‎Hakan, chạy đi! 407 00:34:41,541 --> 00:34:42,416 ‎Mở cửa ra! 408 00:34:42,875 --> 00:34:44,625 ‎Mở cửa ra, khốn kiếp! 409 00:34:45,041 --> 00:34:46,125 ‎Mở cửa ra! 410 00:34:46,208 --> 00:34:48,166 ‎Mở cửa ra ngay! 411 00:34:48,750 --> 00:34:51,583 ‎Mở cửa ra ngay! 412 00:34:52,041 --> 00:34:54,291 ‎Mở cửa ra! 413 00:34:56,208 --> 00:34:57,291 ‎Cứu! 414 00:34:59,250 --> 00:35:00,500 ‎Tôi cháy rồi! 415 00:35:01,250 --> 00:35:02,833 ‎- Cứu với! ‎- Cứu chúng tôi! 416 00:35:03,541 --> 00:35:04,625 ‎Cứu tôi! 417 00:35:15,791 --> 00:35:16,750 ‎Ta làm được rồi. 418 00:35:20,416 --> 00:35:22,166 ‎Nhúng chìa khóa vào thuốc. 419 00:35:22,583 --> 00:35:23,750 ‎Ý hay đấy. 420 00:35:54,208 --> 00:35:55,625 ‎Bố ơi! 421 00:35:55,708 --> 00:35:57,166 ‎Sao bố lại gọi bọn con? 422 00:35:57,250 --> 00:35:58,958 ‎Bố định tặng ngựa cho con ạ? 423 00:35:59,541 --> 00:36:00,583 ‎Şirin của bố. 424 00:36:02,166 --> 00:36:03,000 ‎Con yêu... 425 00:36:04,000 --> 00:36:08,458 ‎nếu bố không phải là người bố tốt, ‎hãy tha thứ cho bố nhé? 426 00:36:09,000 --> 00:36:11,041 ‎Bố lại đi chiến dịch ạ? 427 00:36:11,125 --> 00:36:13,708 ‎Không. Lại đây. 428 00:36:15,125 --> 00:36:19,541 ‎Bố chỉ muốn nói với con ‎là bố yêu con nhiều. 429 00:36:21,208 --> 00:36:23,708 ‎Con là cô bé gan dạ nhất, thông minh nhất, 430 00:36:24,375 --> 00:36:27,791 ‎lém lỉnh nhất mà bố từng gặp trong đời. 431 00:36:29,375 --> 00:36:30,791 ‎Hãy cứ thế này nhé? 432 00:36:34,708 --> 00:36:36,708 ‎Nào, đi sang chỗ cô Valeriya đi. 433 00:36:37,875 --> 00:36:38,708 ‎Đi đi. 434 00:36:44,125 --> 00:36:45,125 ‎Tôi đoán... 435 00:36:46,375 --> 00:36:48,250 ‎đây là lời chào tạm biệt? 436 00:36:50,666 --> 00:36:52,666 ‎Chính xác. 437 00:36:53,458 --> 00:36:54,833 ‎Tôi hỏi một câu cuối. 438 00:36:56,416 --> 00:36:58,750 ‎Thứ kỳ lạ nhất ở thời các anh là gì? 439 00:37:00,083 --> 00:37:01,666 ‎- Máy bay. ‎- Ai? 440 00:37:02,916 --> 00:37:03,750 ‎Máy bay. 441 00:37:03,833 --> 00:37:05,875 ‎Chúng tôi bay khắp nơi. 442 00:37:06,541 --> 00:37:07,791 ‎- Con người? ‎- Ừ. 443 00:37:07,875 --> 00:37:08,708 ‎Bay? 444 00:37:09,208 --> 00:37:11,583 ‎Chỗ này sang chỗ nọ? Trên trời, như chim? 445 00:37:11,666 --> 00:37:12,625 ‎Phải. 446 00:37:15,083 --> 00:37:16,041 ‎Không thể nào. 447 00:37:16,916 --> 00:37:17,750 ‎Không thể. 448 00:37:19,291 --> 00:37:20,375 ‎Không thể. 449 00:37:21,750 --> 00:37:24,000 ‎Đùa à? Phải không? 450 00:37:24,083 --> 00:37:26,875 ‎Ơn trời là tôi phải đi. Anh dễ bị lừa ghê. 451 00:37:26,958 --> 00:37:28,333 ‎Tôi sẽ bắt anh trả giá. 452 00:37:33,083 --> 00:37:35,791 ‎Tôi không giỏi chào tạm biệt. 453 00:37:35,875 --> 00:37:37,500 ‎Tôi cũng thế. 454 00:37:44,833 --> 00:37:45,666 ‎Cảm ơn anh. 455 00:37:50,958 --> 00:37:53,458 ‎Şirin! Nào, đi thôi! 456 00:37:53,541 --> 00:37:55,041 ‎Đi mua kẹo nào, Şirin! 457 00:37:55,541 --> 00:37:58,500 ‎Đi ngay thôi. Cháu biết bay không? 458 00:37:58,583 --> 00:38:00,916 ‎Anh lừa tôi rồi. Nào. Đi thôi! 459 00:38:01,458 --> 00:38:02,583 ‎Đi nào! 460 00:38:31,333 --> 00:38:34,041 ‎- Harun đã nhớ cô rất nhiều. ‎- Ý anh là gì? 461 00:38:36,041 --> 00:38:37,875 ‎Tôi chưa kịp kể với cô. 462 00:38:39,250 --> 00:38:40,875 ‎Hôm trước, lúc tôi ngất đi, 463 00:38:41,500 --> 00:38:42,541 ‎tôi đã thấy Harun. 464 00:38:43,458 --> 00:38:46,166 ‎Ý tôi là, tôi không biết có phải mơ không, 465 00:38:47,000 --> 00:38:48,750 ‎- nhưng nó thật lắm. ‎- Anh ấy nói gì? 466 00:38:53,125 --> 00:38:54,375 ‎Chuyện giữa chúng tôi thôi. 467 00:38:54,458 --> 00:38:56,458 ‎Cô có thể hỏi anh ấy nếu muốn. 468 00:39:03,833 --> 00:39:04,791 ‎Sẵn sàng chưa? 469 00:39:05,541 --> 00:39:08,708 ‎Sống hạnh phúc mãi mãi ‎với người tôi yêu? Đương nhiên. 470 00:39:14,000 --> 00:39:15,916 ‎Hai người sẽ rất hạnh phúc. 471 00:39:17,500 --> 00:39:18,625 ‎Nhờ có anh. 472 00:39:20,250 --> 00:39:22,458 ‎Anh không chỉ cứu Istanbul, Hakan. 473 00:39:23,291 --> 00:39:25,583 ‎Anh đã giúp nhiều người ‎có cuộc sống hạnh phúc. 474 00:39:44,041 --> 00:39:44,875 ‎Lại đây. 475 00:39:47,250 --> 00:39:48,750 ‎Ta đừng nên ủy mị. 476 00:39:49,500 --> 00:39:50,916 ‎Cô sẽ không thấy tôi khóc đâu. 477 00:39:51,000 --> 00:39:53,750 ‎Tôi cũng sẽ không khóc, ‎vì tôi là Tể tướng Vĩ đại. 478 00:39:58,750 --> 00:40:01,208 ‎- Đừng quên phá hủy chiếc chìa. ‎- Đừng lo. 479 00:40:01,625 --> 00:40:04,875 ‎Harun và tôi sẽ lo chuyện đó. ‎Anh không phải lo. 480 00:40:04,958 --> 00:40:06,041 ‎Anh đi đi. 481 00:41:02,708 --> 00:41:04,708 ‎- Này! ‎- Bắt lấy! 482 00:41:04,791 --> 00:41:06,583 ‎- Chậm thôi nhóc. ‎- Xin lỗi ạ! 483 00:41:26,833 --> 00:41:27,750 ‎Memo? 484 00:41:31,875 --> 00:41:32,875 ‎Memo! 485 00:41:53,625 --> 00:41:56,791 ‎ĐƯỜNG LÊN VŨ TRỤ 486 00:42:06,833 --> 00:42:10,583 ‎FAYSAL ERDEM: VUA THÀNH CÔNG ‎CÁCH LÃNH ĐẠO? QUY TẮC KINH DOANH 487 00:42:16,083 --> 00:42:17,083 ‎Thế quái nào?