1 00:00:06,005 --> 00:00:08,005 A NETFLIX ORIGINAL SERIES 2 00:00:16,213 --> 00:00:18,213 Tôi hứa sẽ không làm đau cả hai người. 3 00:00:19,005 --> 00:00:20,922 Tôi chỉ có một mục đích. 4 00:00:22,672 --> 00:00:23,672 Hakan... 5 00:00:28,130 --> 00:00:29,672 Anh không còn nhiều thời gian đâu, Hakan. 6 00:00:34,838 --> 00:00:35,838 Nhanh nào. 7 00:02:16,588 --> 00:02:18,588 - Đưa con dao đây. - Không. 8 00:02:24,005 --> 00:02:25,005 Đưa tôi con dao. 9 00:02:25,047 --> 00:02:26,047 OK. 10 00:02:26,588 --> 00:02:28,005 Ok, lấy đi. 11 00:02:28,088 --> 00:02:29,213 Đưa tôi cả phần vỏ dao. 12 00:03:16,838 --> 00:03:17,838 Giết họ. 13 00:03:40,130 --> 00:03:42,630 Leyla? Em nghe anh chứ, Leyla? 14 00:03:43,255 --> 00:03:44,838 Đừng lo, anh sẽ cứu em. 15 00:03:52,338 --> 00:03:53,838 Ấn vào, giữ đó 16 00:03:53,922 --> 00:03:55,088 Ấn mạnh vào. 17 00:04:20,088 --> 00:04:21,963 Cố lên. Anh sẽ đưa em ra khỏi đây. 18 00:04:22,047 --> 00:04:23,172 Còn máy quay thì sao? 19 00:04:23,922 --> 00:04:24,922 Họ sẽ thấy chúng ta. 20 00:04:30,672 --> 00:04:33,380 Đợi đã, cố lên. Anh sẽ cứu em. 21 00:04:35,172 --> 00:04:36,172 Cố lên. 22 00:04:47,588 --> 00:04:49,255 CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN. 23 00:04:51,797 --> 00:04:53,963 Cố lên. Ta sắp thoát rồi. Em sẽ được cứu. 24 00:04:59,755 --> 00:05:00,963 Cố ít phút nữa thôi. 25 00:05:04,588 --> 00:05:07,172 Anh sẽ cứu em. 26 00:05:07,255 --> 00:05:08,338 Anh sẽ cứu em. 27 00:05:24,213 --> 00:05:26,255 Ráng lên nào, anh sẽ cứu được em. 28 00:05:26,755 --> 00:05:28,713 Ta cần ấn chặt vết thương, Leyla. 29 00:05:29,463 --> 00:05:30,463 Làm đi. 30 00:05:32,422 --> 00:05:35,130 Hãy cố tỉnh tảo, thở đi. 31 00:05:35,213 --> 00:05:36,463 Đừng ngất. 32 00:05:37,380 --> 00:05:39,130 Ta sắp tới rồi. 33 00:05:40,422 --> 00:05:41,713 Ta đang đi đâu thế? 34 00:05:41,797 --> 00:05:44,838 Một nơi an toàn. Zeynep sẽ chữa thương cho em . 35 00:05:45,088 --> 00:05:46,838 Đừng lo, tin anh đi. 36 00:05:56,672 --> 00:05:57,713 Zeynep! 37 00:05:57,797 --> 00:05:59,422 Zeynep, giúp với! Zeynep! 38 00:06:05,130 --> 00:06:06,130 Zeynep! 39 00:06:06,463 --> 00:06:07,463 Zeynep! 40 00:06:11,547 --> 00:06:13,130 Được rồi. 41 00:06:13,213 --> 00:06:14,630 Ổn mà. 42 00:06:16,463 --> 00:06:18,505 Ấn chặt. 43 00:06:18,588 --> 00:06:19,755 Không sao đâu. 44 00:06:20,338 --> 00:06:21,338 Có anh đây rồi. 45 00:06:21,422 --> 00:06:23,922 Sau cái chết của Mazhar... 46 00:06:24,380 --> 00:06:27,338 Anh sẽ kể hết với em mọi chuyện này. 47 00:06:27,422 --> 00:06:29,463 Ok? Ta sẽ nói chuyện sau khi em khỏe hơn. 48 00:06:31,630 --> 00:06:32,963 Có một cách khác. 49 00:06:33,588 --> 00:06:35,463 Hôm qua, Faysal... 50 00:06:37,047 --> 00:06:38,422 Ông ta tới gặp em vào hôm qua. 51 00:06:41,880 --> 00:06:47,338 Một giọt máu của Người Bất Tử có thể cứu một con người, Leyla. 52 00:06:50,088 --> 00:06:52,422 Nó còn có thể hồi sinh người chết. 53 00:06:58,838 --> 00:07:00,880 Không sao đâu, đừng ngất. 54 00:07:00,963 --> 00:07:03,088 Cứ thở đi, phải giữ bản thân tỉnh táo. 55 00:07:03,172 --> 00:07:08,088 Ông ấy nói ông ấy có thể chữa cho mẹ em. Ông ấy sẽ giúp bà ấy đi lại được. 56 00:07:08,713 --> 00:07:10,713 Việc duy nhất em phải làm là 57 00:07:10,797 --> 00:07:13,255 lừa và bẫy anh. 58 00:07:14,547 --> 00:07:16,297 - Em không làm được. - Không sao cả. 59 00:07:16,380 --> 00:07:18,963 - Em không thể làm thế, không phản bội anh được. - Không sao. 60 00:07:19,047 --> 00:07:22,172 - Chuyện đó không còn quan trọng nữa. - Chuyện đó quan trong. 61 00:07:22,255 --> 00:07:26,630 Nếu em làm theo những gì hắn nói hắn sẽ chữa cho mẹ em. 62 00:07:28,630 --> 00:07:29,630 Nếu... 63 00:07:29,672 --> 00:07:33,713 Nếu máu hắn có thể chữa cho mọi người... 64 00:07:35,380 --> 00:07:36,380 Anh... 65 00:07:36,838 --> 00:07:38,547 Anh có thể chữa cho em. 66 00:07:40,505 --> 00:07:41,838 Anh có thể cứu em. 67 00:07:43,005 --> 00:07:44,380 Những gì anh cần làm là 68 00:07:44,463 --> 00:07:46,213 lấy máu của hắn bằng con dao đó. 69 00:07:46,505 --> 00:07:47,338 Con dao sao? 70 00:07:47,422 --> 00:07:48,463 Con dao găm. 71 00:07:49,338 --> 00:07:50,463 Con dao phép. 72 00:07:50,547 --> 00:07:52,547 Chỉ nó mới có thể làm Kẻ Bất Tử bị thương. 73 00:07:54,130 --> 00:07:55,672 Quá trễ rồi. 74 00:07:56,380 --> 00:07:57,422 Không... 75 00:07:57,505 --> 00:07:58,505 Không, đừng nói thế. 76 00:07:58,547 --> 00:08:00,338 Đừng nói như thế. Anh sẽ cứu em. 77 00:08:00,713 --> 00:08:01,838 Anh sẽ không bỏ em đâu. 78 00:08:01,922 --> 00:08:03,963 - Em nghe chứ? - Em mất nhiều máu quá. 79 00:08:04,505 --> 00:08:06,255 Không , anh sẽ cứu được em. 80 00:08:06,338 --> 00:08:07,922 Leyla, anh sẽ cứu được em. 81 00:08:08,005 --> 00:08:10,505 Anh sẽ chữa cho em bằng máu của Faysal. Em nghe chứ? 82 00:08:10,588 --> 00:08:12,880 Được không? Anh sẽ cứu em. 83 00:08:16,713 --> 00:08:17,963 Anh sẽ chữa cho em. 84 00:08:19,130 --> 00:08:21,547 Em yêu anh, chàng trai đến từ Grand Bazaar. 85 00:08:27,463 --> 00:08:28,463 Leyla... 86 00:08:47,922 --> 00:08:49,463 Anh cũng yêu em. 87 00:08:54,547 --> 00:08:58,005 Anh hứa với em, ta sẽ sớm lại được bên nhau. 88 00:08:58,713 --> 00:09:01,880 Faysal! 89 00:09:18,088 --> 00:09:20,088 Đến lúc em quay lại rồi. 90 00:09:28,338 --> 00:09:29,963 Có phải là từ vụ mùa năm 1947? 91 00:09:30,630 --> 00:09:32,005 Còn có thể là loại khác sao? 92 00:09:32,422 --> 00:09:33,797 Em chỉ muốn chắc chắn thôi. 93 00:09:34,588 --> 00:09:36,588 Giờ em lại nghi ngờ anh hả? 94 00:09:37,005 --> 00:09:38,005 Chưa từng. 95 00:09:49,297 --> 00:09:50,297 Đợi ở đây. 96 00:09:54,213 --> 00:09:55,672 Chào Mergen. 97 00:09:55,755 --> 00:09:58,213 Có ai kể với cô chuyện gì đã xảy ra không? 98 00:09:58,880 --> 00:10:00,213 Piraye mất rồi. 99 00:10:02,130 --> 00:10:03,130 Gì cơ? 100 00:10:03,505 --> 00:10:04,505 Sao thế được? 101 00:10:04,547 --> 00:10:06,505 - Thế cô nghĩ sao cô ấy lại mất? - Bình tĩnh nào. 102 00:10:06,588 --> 00:10:07,588 Bình tĩnh sao? 103 00:10:08,130 --> 00:10:10,922 - Mọi người đều đã mất trừ 3 chúng ta. - Tôi hiểu mà. 104 00:10:11,005 --> 00:10:12,838 Có kẻ đang săn lùng chúng ta. 105 00:10:12,922 --> 00:10:14,088 Hắn có thể tìm tới bất cứ lúc nào. 106 00:10:15,880 --> 00:10:16,880 Mergen, bình tĩnh nào. 107 00:10:17,380 --> 00:10:19,713 Ngồi đi. Giờ lo lắng cũng vô ích thôi. 108 00:10:20,130 --> 00:10:22,005 Mọi chuyện là lỗi của cô. 109 00:10:23,297 --> 00:10:24,297 Ý anh là sao? 110 00:10:24,547 --> 00:10:25,380 Mergen... 111 00:10:25,463 --> 00:10:26,588 Ông chưa nói sao? 112 00:10:29,213 --> 00:10:30,547 Piraye đã đồng ý với tôi. 113 00:10:30,630 --> 00:10:32,005 Anh đang nói gì thế? 114 00:10:33,213 --> 00:10:36,047 Mối quan hệ giữa hai người... 115 00:10:36,797 --> 00:10:38,130 Nó làm chúng ta suy yếu. 116 00:10:46,172 --> 00:10:47,588 Chúng ta như loài người. 117 00:10:48,672 --> 00:10:49,838 Không phải thế. 118 00:10:50,880 --> 00:10:54,588 Đừng lại gần cô ấy lần nữa. 119 00:10:55,338 --> 00:10:56,213 Anh nghe rõ chứ? 120 00:10:56,297 --> 00:10:58,088 Ông hành động y hệt lũ con người. 121 00:10:58,172 --> 00:11:00,297 Như thể cô ta chẳng thể tự bảo vệ mình. 122 00:11:02,255 --> 00:11:03,338 Faysal. 123 00:11:04,755 --> 00:11:05,755 Faysal. 124 00:11:11,005 --> 00:11:12,047 OK. 125 00:11:15,630 --> 00:11:17,505 Tình yêu này sẽ là dấu chấm hết cho chúng ta. 126 00:11:44,380 --> 00:11:45,213 Cô đang ở đâu? 127 00:11:45,297 --> 00:11:47,797 Anh nghĩ gì khi nhốt tôi? 128 00:11:47,880 --> 00:11:49,547 Zeynep, cô ở chỗ quái nào vậy? 129 00:11:49,630 --> 00:11:51,505 Faysal đang rời đi khi tôi tới khách sạn. 130 00:11:52,380 --> 00:11:55,713 Tôi tưởng anh tới để giết hắn. Chuyện gì đã xảy ra? 131 00:11:55,797 --> 00:11:57,755 Chắc mọi chuyện không như dự định. 132 00:11:58,213 --> 00:12:00,172 Giờ cô đang ở đâu? Nhắn tôi địa chỉ. 133 00:12:01,005 --> 00:12:02,005 Tôi đã đi theo Faysal. 134 00:12:02,838 --> 00:12:03,880 Hắn vào một ngôi nhà. 135 00:12:03,963 --> 00:12:05,463 Tôi đang đợi ở ngoài xe. 136 00:12:06,255 --> 00:12:07,838 Gửi tôi địa chỉ, tôi tới ngay. 137 00:12:07,922 --> 00:12:10,380 Sao thế? Anh muốn tới để phá hủy cơ hội này hả? 138 00:12:10,713 --> 00:12:12,255 Zeynep, làm ơn đi! 139 00:12:13,380 --> 00:12:14,380 Leyla mất rồi. 140 00:12:19,880 --> 00:12:23,505 Gửi tôi địa chỉ. Đợi tới được không? 141 00:12:33,130 --> 00:12:34,755 Được, cô có thể gọi tôi bất cứ lúc nào. 142 00:12:34,838 --> 00:12:37,672 Nhưng đừng đưa số của tôi cho bạn của cô đó. 143 00:12:37,755 --> 00:12:40,380 Tôi không muốn nghe điện thoại của họ cả ngày đâu, được chứ? 144 00:12:40,463 --> 00:12:42,880 - Được thôi. Cảm ơn anh. - Tạm biệt. 145 00:12:42,963 --> 00:12:44,963 Giáo sư, chúng ta đang theo đúng tiến độ. 146 00:12:45,047 --> 00:12:48,005 Mọi thứ đều ổn cả. Phần bên trong gần như đã xong. 147 00:12:48,213 --> 00:12:50,797 Gần đây, bữa trưa kéo dài quá lâu, 148 00:12:50,880 --> 00:12:53,838 - Hãy nói chuyện với đội về việc đó. - Được thôi, tôi sẽ nói với họ. 149 00:12:53,922 --> 00:12:55,130 Vậy còn đường hầm? 150 00:12:55,547 --> 00:12:57,547 Chúng tôi sẽ thực hiện những công đoạn cuối cùng là xong. 151 00:12:57,630 --> 00:13:00,338 Tốt. Mai ta sẽ bắt đầu với các gian phòng. 152 00:13:00,922 --> 00:13:04,005 Anh biết là cần sự động ý của ông Erdem để vào những căn phòng đó. 153 00:13:04,088 --> 00:13:05,505 Mai tôi sẽ vào phòng. 154 00:13:05,588 --> 00:13:08,755 - Nhưng ông Erdem đã nói... - Hôm nay như thế là đủ rồi, cảm ơn cô. 155 00:13:09,255 --> 00:13:10,255 Được thôi. 156 00:13:18,588 --> 00:13:19,588 Căn nhà ở đâu? 157 00:13:19,922 --> 00:13:21,255 - Đâu? - Ngay kia. 158 00:13:21,588 --> 00:13:22,922 Hắn có ở với ai không? Đám bảo vệ? 159 00:13:23,005 --> 00:13:24,338 - Hắn ở một mình. - Tốt. 160 00:13:24,422 --> 00:13:25,505 Đợi đã. 161 00:13:26,338 --> 00:13:28,505 Anh chẳng có áo hay dao. 162 00:13:28,588 --> 00:13:29,922 Anh chẳng thể giết hắn theo cách này. 163 00:13:30,005 --> 00:13:31,588 - Tôi biết điều đó. - Thế thì sao? 164 00:13:31,672 --> 00:13:32,672 Tôi sẽ bắt hắn. 165 00:13:32,713 --> 00:13:34,505 - Không thể để hắn hồi sinh những kẻ khác. - Hakan.. 166 00:13:34,588 --> 00:13:35,713 Rồi anh sẽ làm gì? 167 00:13:35,797 --> 00:13:38,255 Anh sẽ giam hắn trong lồng như lũ vẹt suốt đời sao? 168 00:13:38,338 --> 00:13:39,797 Tôi sẽ nghĩ sau. 169 00:13:39,880 --> 00:13:43,172 Lúc nào cô cũng lải nhải ta nên săn đuổi Kẻ Bất Tử. Điều gì đã thay đổi vậy? 170 00:13:43,255 --> 00:13:46,463 Tôi không muốn anh chết, đầu đất à. 171 00:13:46,922 --> 00:13:50,588 Nghe này, ta cần bắt Faysal trước khi hắn hồi sinh những Kẻ Bất Tử khác. 172 00:13:50,797 --> 00:13:52,588 Đầu đất sẵn sàng liều chết đó. 173 00:13:54,755 --> 00:13:55,963 Lại đây đã. 174 00:13:56,047 --> 00:13:58,338 - Cô làm gì thế? - Ta cần có kế hoạch phòng vệ. 175 00:14:03,297 --> 00:14:04,297 Đề phòng có bất trắc. 176 00:14:04,422 --> 00:14:05,963 Gì thế? Cô đùa tôi à? 177 00:14:06,047 --> 00:14:07,088 Hakan, đi nào. 178 00:14:21,713 --> 00:14:23,130 - Vâng. - Ông Erdem? 179 00:14:23,463 --> 00:14:24,547 Ông nghe tôi nói chứ? 180 00:14:24,838 --> 00:14:27,088 Ông Erdem, tôi đang ở trước văn phòng cô Sancak... 181 00:14:27,172 --> 00:14:29,880 - Tôi ở ngay cửa và... - Bình tĩnh nào. 182 00:14:29,963 --> 00:14:32,963 - Tôi không biết phải làm gì... - Bình tĩnh đi. 183 00:14:33,047 --> 00:14:34,130 Cứ bình tĩnh. 184 00:14:41,005 --> 00:14:43,672 Giờ tôi đang ở cửa phòng cô Sancak. 185 00:14:43,755 --> 00:14:46,547 Cửa mở toang. Có hai người đàn ông chết ở đây. 186 00:14:46,630 --> 00:14:47,755 Tôi rất sợ. 187 00:14:47,838 --> 00:14:49,922 Giờ tôi đang nhìn thấy thi thể khác. 188 00:14:50,463 --> 00:14:51,630 Leyla ổn chứ? 189 00:14:51,713 --> 00:14:54,630 Giờ cô Sancak không có ở đây. Tôi không thấy cô ấy, 190 00:14:54,880 --> 00:14:57,338 - Hakan có đó không. - Anh ta cũng không có. 191 00:14:57,422 --> 00:14:58,922 Họ đều không có ở đây, 192 00:15:20,172 --> 00:15:22,297 Hắn ta đi đâu rồi? 193 00:15:34,380 --> 00:15:37,380 Tôi chẳng biết. Tôi thề là thấy hắn vào trong. 194 00:15:37,463 --> 00:15:38,463 Vậy hắn ở đâu? 195 00:15:38,713 --> 00:15:41,047 Tôi đã nói không biết. Sao anh cứ hét lên thế? 196 00:15:42,380 --> 00:15:43,380 Hakan... 197 00:15:43,963 --> 00:15:45,005 Chuyện gì với anh thế? 198 00:15:48,297 --> 00:15:49,755 Anh giấu gì sao? 199 00:15:52,880 --> 00:15:54,005 Tôi mang Leyla theo mình. 200 00:15:54,505 --> 00:15:55,838 Cô ấy chết chưa? 201 00:15:56,255 --> 00:15:57,255 Rồi. 202 00:15:58,088 --> 00:16:00,797 Hóa ra, ta có thể hồi sinh cô ấy bằng máu của Faysal. 203 00:16:00,880 --> 00:16:03,088 Vậy đó là lý do anh đi tìm Faysal sao? 204 00:16:03,922 --> 00:16:04,963 Anh muốn máu của hắn. 205 00:16:06,463 --> 00:16:08,755 Zeynep, tôi quá mệt mỏi vì mất mọi người thân trong đời rồi. 206 00:16:08,838 --> 00:16:12,130 Hakan, ta còn chẳng biết nó có hiệu quả không. 207 00:16:12,547 --> 00:16:15,588 Vậy không đáng để thử dù cho đó là cơ hội mong manh sao? 208 00:16:15,672 --> 00:16:18,630 Ta không thể cứ đưa máu Kẻ Bất Tử cho cô ấy và xem chuyện gì sẽ xảy ra. 209 00:16:18,713 --> 00:16:21,838 - Những điều không ngờ sẽ xảy đến. - Tôi chấp nhận nguy hiểm. 210 00:16:21,922 --> 00:16:22,922 Không, Hakan. 211 00:16:22,963 --> 00:16:24,255 Cô không thể thay đổi ý định của tôi. 212 00:16:25,338 --> 00:16:27,088 Cô muốn tôi giết Kẻ Bất Tử 213 00:16:27,172 --> 00:16:30,713 và ngăn chặn những kẻ khác hồi sinh sao? 214 00:16:30,797 --> 00:16:31,672 Phải, nhưng... 215 00:16:31,755 --> 00:16:33,463 Cuộc nói chuyện này kết thúc, Zeynep! 216 00:16:36,172 --> 00:16:37,463 Cô có giúp tôi không? 217 00:16:41,713 --> 00:16:42,922 Ta sẽ làm gì? 218 00:16:44,797 --> 00:16:46,047 Ta sẽ tiếp tục tìm kiếm. 219 00:16:46,922 --> 00:16:48,005 Tới khi tìm được gì đó. 220 00:18:42,505 --> 00:18:43,505 Zeynep! 221 00:18:45,255 --> 00:18:46,672 Gì thế? Chúng là gì? 222 00:18:49,422 --> 00:18:50,338 Bản vẽ. 223 00:18:50,422 --> 00:18:52,088 Tôi không biết chúng đang vẽ gì. 224 00:18:57,922 --> 00:18:59,255 Chúng là cánh thiên thần. 225 00:18:59,797 --> 00:19:00,963 Kiểu dáng từ thời Byzantine. 226 00:19:01,547 --> 00:19:02,880 Giống những cái ở Hagia Sophia sao? 227 00:19:02,963 --> 00:19:03,963 Phải. 228 00:19:06,588 --> 00:19:08,547 "Tôi yêu cô ấy và cô ấy phải lòng Hagia Sophia." 229 00:19:09,505 --> 00:19:10,505 Vậy là sao? 230 00:19:11,797 --> 00:19:14,672 Điều quan trọng nhất với Faysal là gì? 231 00:19:15,547 --> 00:19:16,547 Vợ ông ta. 232 00:19:16,630 --> 00:19:18,547 Phải, nhưng còn có Hagia Sophia. 233 00:19:20,213 --> 00:19:24,713 Leyla thấy lạ khi Faysal đầu tư vào 1 dự án mà sẽ không mang lại lợi nhuận nào. 234 00:19:27,047 --> 00:19:29,547 Hãy nhớ bức tranh Hagia Sophia ở văn phòng Faysal. 235 00:19:29,630 --> 00:19:31,172 Bức tranh còn dang dở sao? 236 00:19:32,047 --> 00:19:35,255 Tôi luôn nghĩ dự án này mang ý nghĩa tình cảm với Faysal. 237 00:19:36,588 --> 00:19:40,297 Như thể ông ta đang hoàn thành một việc dang dở từ quá khứ. 238 00:19:41,297 --> 00:19:42,630 Giờ thì anh nghĩ sao? 239 00:19:44,005 --> 00:19:46,880 Với Faysal, Hagia Sophia còn quan trọng hơn thế. 240 00:19:48,005 --> 00:19:50,047 Những gì ông ta muốn là có thể dễ dàng vào đó. 241 00:19:50,130 --> 00:19:52,255 Vì mộ của vợ ông ta ở trong đó. 242 00:19:52,838 --> 00:19:55,005 Và cả mộ của những Kẻ Bất Tử khác. 243 00:19:56,172 --> 00:19:57,172 Đi nào. 244 00:20:45,380 --> 00:20:46,380 Đợi ở đây. 245 00:20:46,630 --> 00:20:47,755 Mơ đi, Hakan. 246 00:20:48,797 --> 00:20:50,255 - Tôi sẽ đi với anh. - Zeynep! 247 00:20:50,338 --> 00:20:53,005 Hakan! Faysal đã sống qua nhiều thế kỷ rồi. 248 00:20:53,088 --> 00:20:55,130 Ông ta hiểu người khác hơn anh đó. 249 00:20:55,213 --> 00:20:57,922 Ông ta biết anh có thể làm gì và cách anh chiến đấu. 250 00:20:58,005 --> 00:21:00,380 Ông ta đang đi trước anh rồi. Một mình anh chẳng thể hạ gục ông ta. 251 00:21:00,463 --> 00:21:02,463 Tôi là Người Bảo Vệ. Tôi được sinh ra để làm chuyện này. 252 00:21:02,547 --> 00:21:04,713 Anh mới là Người Bảo Vệ được vài tuần! 253 00:21:04,797 --> 00:21:07,672 Nhưng tôi đã được huấn luyện từ nhỏ. 254 00:21:09,755 --> 00:21:11,630 Tôi không muốn cô bị thương. 255 00:21:14,797 --> 00:21:15,797 Nghe này... 256 00:21:16,963 --> 00:21:18,630 Anh muốn cứu Leyla không? 257 00:21:18,713 --> 00:21:19,880 Dĩ nhiên. 258 00:21:20,255 --> 00:21:22,255 Vậy thì anh cần được giúp đỡ. 259 00:21:22,797 --> 00:21:25,463 Anh đã bảo cần tôi giúp. Vậy thì cứ để tôi làm. 260 00:21:27,672 --> 00:21:28,797 Tôi có kế hoạch. 261 00:22:10,005 --> 00:22:11,338 Faysal! 262 00:22:23,797 --> 00:22:26,838 Biết sao không, anh chẳng thể đả thương tôi bằng thứ đó. 263 00:22:27,255 --> 00:22:29,130 Tôi biết rất rõ là thứ làm thương ông. 264 00:22:40,922 --> 00:22:44,338 - Anh đừng hòng làm thế. - Tôi sẽ không thể ông hồi sinh những kẻ khác đâu. 265 00:22:44,422 --> 00:22:46,713 Tôi chẳng quan tâm tới lũ kia. 266 00:22:47,297 --> 00:22:50,005 Tôi chỉ muốn Rüya! 267 00:22:52,005 --> 00:22:53,880 Anh hiểu mà. 268 00:22:54,797 --> 00:22:56,880 Tôi biết anh yêu Leyla. 269 00:22:56,963 --> 00:22:59,755 Tôi đã nhìn thấy nỗi đau trong anh khi tôi nổ súng. 270 00:23:17,172 --> 00:23:18,338 Anh quá cừng đầu! 271 00:23:18,422 --> 00:23:20,005 Còn hơn cả bố anh nữa! 272 00:23:20,880 --> 00:23:22,880 Nhưng bố anh chiến đấu giỏi hơn. 273 00:23:23,255 --> 00:23:24,422 Tôi công nhận việc đó. 274 00:23:25,130 --> 00:23:26,672 Ít nhất. 275 00:23:26,755 --> 00:23:31,297 hắn đã có thể tới đủ gần để đánh tôi một lần. 276 00:23:38,713 --> 00:23:41,547 Anh cần học cách kiểm soát cảm xúc đi . 277 00:23:42,547 --> 00:23:44,755 Tôi ước ta có thể làm bạn mãi mãi. 278 00:23:45,047 --> 00:23:46,797 Tình bạn nào mà ông đang nói thế? 279 00:23:46,880 --> 00:23:48,838 Ông cướp đi mọi người tôi yêu thương. 280 00:23:48,922 --> 00:23:50,463 Chính ông giết bố mẹ tôi. 281 00:23:51,755 --> 00:23:54,922 Bố anh đã cướp đi Rüya khỏi tôi! 282 00:23:57,797 --> 00:23:59,505 Hắn có thể để yên cho chúng tôi. 283 00:23:59,588 --> 00:24:00,963 Nhưng không. 284 00:24:01,255 --> 00:24:02,630 Hắn đã làm thế. 285 00:24:04,463 --> 00:24:06,047 Bố anh khơi mào mọi chuyện. 286 00:24:06,130 --> 00:24:08,005 Những gì ông làm chỉ là gây ra đau thương. 287 00:24:08,338 --> 00:24:10,797 Ông đã gieo rắc tội ác ra khắp thế giới suốt nhiều thế kỷ qua. 288 00:24:10,880 --> 00:24:13,630 Loài người là lý do có lũ quỷ trên thế giới đó. 289 00:24:13,713 --> 00:24:16,922 Nhìn những gì loài người đã gây nên bằng sự thù hận, giận dữ và tham lam đi. 290 00:24:17,005 --> 00:24:20,213 Quá đủ để nhìn những gì họ đã làm với Hagia Sophia! 291 00:24:20,297 --> 00:24:21,963 Nó đã bị thiêu rụi và cướp bóc. 292 00:24:22,755 --> 00:24:26,588 Chúng ta mới chỉ bắt đầu thôi. 293 00:24:26,672 --> 00:24:31,088 Lúc nào con người cũng châm ngòi và khiến mọi chuyện tồi tệ hơn. 294 00:24:37,338 --> 00:24:38,838 Anh chẳng bỏ cuộc, phải không? 295 00:24:39,463 --> 00:24:41,713 Tôi sẽ chẳng bỏ cuộc tới khi ông lìa đời. 296 00:24:54,005 --> 00:24:57,547 Lúc nào tôi cũng thích mấy kẻ vô dụng nhưng lại dũng cảm. 297 00:25:52,255 --> 00:25:53,172 Leyla... 298 00:25:53,255 --> 00:25:54,255 Leyla. 299 00:26:02,672 --> 00:26:03,672 Leyla... 300 00:26:04,213 --> 00:26:05,213 Cố lên! 301 00:26:05,338 --> 00:26:08,172 Cố lên, tỉnh lại đi! Leyla. 302 00:26:09,838 --> 00:26:12,797 Thế sao? Ông chỉ làm được thế thôi hả? 303 00:26:13,380 --> 00:26:14,963 Anh muốn chết sao? 304 00:26:19,047 --> 00:26:20,047 Faysal. 305 00:26:28,422 --> 00:26:29,422 Rüya. 306 00:26:35,172 --> 00:26:36,422 Chuyện này là thật sao? 307 00:26:37,713 --> 00:26:38,713 Phải, em đã quay lại. 308 00:26:48,172 --> 00:26:49,172 Hakan... 309 00:26:49,797 --> 00:26:50,630 Zeynep. 310 00:26:50,713 --> 00:26:51,713 Leyla... 311 00:26:51,797 --> 00:26:53,213 Tôi đưa cô ấy máu rồi. 312 00:27:07,130 --> 00:27:08,172 Faysal! 313 00:27:13,672 --> 00:27:15,255 Chúng ta chưa xong đâu. 314 00:27:15,505 --> 00:27:16,880 Tôi chưa kết thúc với ông đâu. 315 00:27:35,963 --> 00:27:37,713 Hakan, ta cần đi khỏi đây. 316 00:27:37,797 --> 00:27:38,963 Chưa xong đâu. 317 00:27:39,047 --> 00:27:40,213 Ta cần đi ra ngay. 318 00:27:40,297 --> 00:27:41,380 Đi đi! 319 00:27:44,505 --> 00:27:45,505 Faysal. 320 00:27:45,922 --> 00:27:46,922 Bọn họ đang thức dậy. 321 00:27:56,672 --> 00:27:57,672 Đi nào. 322 00:28:16,547 --> 00:28:18,130 Tôi đã bảo với cậu. 323 00:28:19,630 --> 00:28:20,963 đây chẳng phải thần thoại đâu. 324 00:28:21,000 --> 00:30:53,255 Shelok Hết phần 1, hẹn các bạn ở phần 2 (nếu có)