1
00:00:06,005 --> 00:00:08,005
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:11,672 --> 00:00:13,172
Hakan anh đã làm gì thế?
3
00:00:15,213 --> 00:00:16,213
Tôi đã nói rồi.
4
00:00:17,755 --> 00:00:20,088
Anh ta đã tấn công tôi.
Tôi chỉ phòng vệ.
5
00:00:21,380 --> 00:00:22,963
Tôi sẽ khai mọi chuyện.
6
00:00:23,047 --> 00:00:24,672
Giữ lấy mà nói với cảnh sát.
7
00:00:27,213 --> 00:00:28,297
Leyla...
8
00:00:29,838 --> 00:00:30,838
Nhìn vào mắt anh đi.
9
00:00:31,880 --> 00:00:32,922
Anh không hề nói dối em.
10
00:00:37,880 --> 00:00:40,672
Đây là công ty của tôi.
Tôi xứng đáng được biết chuyện gì đang xảy ra.
11
00:00:41,338 --> 00:00:43,880
Ông Erdem, ông không hiểu rồi.
Tôi không thể để ông vào.
12
00:00:43,963 --> 00:00:45,547
- Chúng tôi đang cần điều tra.
- Ừ.
13
00:00:45,630 --> 00:00:47,463
- Đội khám nghiệm đang tới.
- Tôi cần biết chi tiết.
14
00:00:47,547 --> 00:00:48,963
- Tôi không thể để ông vào.
- Leyla.
15
00:00:49,047 --> 00:00:51,005
Nói tôi nghe xem chuyện gì vậy.
16
00:00:51,088 --> 00:00:52,088
Ông Erdem.
17
00:00:54,588 --> 00:00:55,797
Là Hakan.
18
00:00:55,880 --> 00:00:57,380
Hakan đã giết Mazhar.
19
00:00:59,838 --> 00:01:01,047
Gì cơ?
20
00:01:01,672 --> 00:01:03,672
Cô nói gì thế? Sao thế được.
21
00:01:03,755 --> 00:01:04,755
Tôi không biết.
22
00:01:06,755 --> 00:01:07,880
Tôi chẳng thể tin được.
23
00:01:07,963 --> 00:01:09,005
Tôi...
24
00:01:09,755 --> 00:01:11,297
Tôi cũng không thể tin.
25
00:01:11,963 --> 00:01:13,797
Nhưng khi tôi tới, Mazhar...
26
00:01:14,922 --> 00:01:16,880
Và Hakan đang đứng trước anh ta.
27
00:01:17,630 --> 00:01:20,505
Hắn đã gây sự trước mà.
Tôi vô tội, tôi chỉ bảo vệ mình thôi.
28
00:01:20,588 --> 00:01:21,588
Thả tôi ra.
29
00:01:22,047 --> 00:01:23,297
Ông Erdem.
30
00:01:24,172 --> 00:01:25,297
Ít nhất phải để tôi nói đã.
31
00:01:25,380 --> 00:01:27,172
Đi đi, đừng gây rối nữa.
32
00:02:02,672 --> 00:02:04,713
- Chào Leyla.
- Zeynep.
33
00:02:05,338 --> 00:02:07,213
Tôi cần nói chuyện với cô.
Chuyện quan trọng.
34
00:02:07,797 --> 00:02:09,047
Có gì sao?
35
00:02:09,338 --> 00:02:11,047
- Liên quan tới Hakan.
- Sao thế?
36
00:02:11,130 --> 00:02:12,922
Hai người vẫn chưa làm lành hả?
37
00:02:13,755 --> 00:02:16,963
- Cảnh sát đã bắt Hakan vì tội giết người.
- Gì cơ?
38
00:02:17,463 --> 00:02:18,505
Anh ấy đã giết Mazhar.
39
00:02:18,588 --> 00:02:20,005
Anh ta giết Mazhar sao?
40
00:02:20,547 --> 00:02:21,547
Tôi đã ở đó.
41
00:02:21,963 --> 00:02:24,422
Hakan cứ nói mình vô tội, nhưng...
42
00:02:24,963 --> 00:02:27,213
Zeynep, cô hiểu Hakan mà.
43
00:02:27,713 --> 00:02:29,213
Có thể cô biết chuyện gì đó.
44
00:02:29,297 --> 00:02:31,713
Sao Hakan lại hành động như thế?
45
00:02:33,088 --> 00:02:36,380
Tôi muốn tin anh ấy, nhưng không thể.
Hãy nói cho tôi biết đi.
46
00:02:36,838 --> 00:02:37,963
Phải, tôi có biết anh ấy.
47
00:02:38,047 --> 00:02:39,880
Tôi còn tin tưởng anh ấy nhiều hơn cô.
48
00:02:40,338 --> 00:02:42,047
Nếu anh ấy không thể thuyết phục cô,
49
00:02:42,130 --> 00:02:43,713
Tôi chẳng thể làm gì nữa rồi.
50
00:02:45,922 --> 00:02:47,088
Nghe này, Leyla.
51
00:02:47,630 --> 00:02:51,338
Cô biết rất ít về Hakan và sẽ luôn như thế.
52
00:03:21,463 --> 00:03:22,713
Sao chuyện đó lại xảy ra?
53
00:03:22,797 --> 00:03:24,713
Anh ta bị đâm vào động mạch cảnh.
54
00:03:24,797 --> 00:03:26,088
Chảy máu tới chết.
55
00:03:29,505 --> 00:03:30,505
Có thể là...
56
00:03:31,463 --> 00:03:32,963
một tai nạn không?
57
00:03:33,255 --> 00:03:36,088
Khi nhìn vào phòng,
tôi không thấy giống như thế.
58
00:03:39,172 --> 00:03:42,380
Hakan thì sao?
Anh ta trông vẫn ổn khi rời đi.
59
00:03:43,338 --> 00:03:45,422
Anh ta không bị thương, vẫn còn lành lặn.
60
00:03:45,505 --> 00:03:46,797
Thế sao?
61
00:03:50,755 --> 00:03:52,130
Con dao vẫn còn ở đây.
62
00:03:52,672 --> 00:03:54,672
Tức là Mazhar không phải Kẻ Bất Tử.
63
00:03:54,755 --> 00:03:55,880
Vậy Kẻ Bất Tử là ai?
64
00:03:55,963 --> 00:03:58,130
Bấy lâu nay chúng ta đã để ý sai người.
65
00:03:58,213 --> 00:03:59,588
Hakan đang trong tù.
66
00:03:59,672 --> 00:04:02,297
Kẻ Bất Tử vẫn còn ngoài kia
và ta không biết hắn là ai.
67
00:04:02,380 --> 00:04:05,380
Trận chiến này toàn là mất mát.
Sao ta không từ bỏ nó đi.
68
00:04:08,505 --> 00:04:11,963
Nghe này, hiện giờ ta
không thể giúp gì cho Hakan được.
69
00:04:12,047 --> 00:04:15,213
Nhưng ta vẫn còn cơ hội
để tìm ra Kẻ Bất Tử là ai.
70
00:04:15,297 --> 00:04:17,672
Sao ta làm được đây?
Ta chẳng có viên đá trên nhẫn.
71
00:04:21,005 --> 00:04:22,005
Có 1 cách.
72
00:04:23,255 --> 00:04:27,547
Tuy nhiên, bố phải phá vỡ
lời thề Trung Thành để làm việc này.
73
00:04:27,630 --> 00:04:28,797
Ý bố là sao?
74
00:04:30,338 --> 00:04:33,547
Bố sẽ đi nói chuyện với người
mà bố không được phép gặp.
75
00:04:39,255 --> 00:04:41,130
Nghe này, tôi vô tội.
76
00:04:41,213 --> 00:04:43,422
Mazhar đã theo dõi tôi.
Hắn bắt cóc tôi.
77
00:04:43,505 --> 00:04:45,797
Anh ta bắt cóc anh, rồi sao?
78
00:04:46,213 --> 00:04:47,422
Hắn trói tôi lại.
79
00:04:47,755 --> 00:04:49,922
Hắn có thể làm hại tôi,
nên tôi phải tự vệ.
80
00:04:53,922 --> 00:04:55,130
Anh nghĩ tôi ngu sao?
81
00:04:56,172 --> 00:04:59,047
Anh nói anh ta trói
và ném anh vào bàn kính.
82
00:04:59,130 --> 00:05:01,172
Anh còn chẳng có vết xước nào!
83
00:05:05,130 --> 00:05:06,755
Đây là gã đã giết Mazhar sao?
84
00:05:07,047 --> 00:05:08,047
Phải.
85
00:05:08,463 --> 00:05:09,463
Anh ta đã khai gì rồi?
86
00:05:09,505 --> 00:05:10,797
Vẫn nhiêu đó chuyện.
87
00:05:10,880 --> 00:05:11,922
Anh ta đổ tội cho Mazhar.
88
00:05:12,672 --> 00:05:15,422
Được. Nhốt anh ta vào tù
để anh ta suy nghĩ trong đó.
89
00:05:15,505 --> 00:05:17,880
- Ta sẽ thẩm vấn lại sau.
- Vâng.
90
00:05:18,255 --> 00:05:20,172
- Đứng dậy.
- Các anh sai rồi.
91
00:05:20,255 --> 00:05:22,213
Tôi không làm gì cả, đều do Mazhar.
92
00:05:22,297 --> 00:05:24,130
Ít nhất hãy cho tôi gọi điện.
93
00:05:25,005 --> 00:05:27,047
Anh sẽ gọi ai? Luật sư sao?
94
00:05:27,547 --> 00:05:28,880
Phải, tôi muốn gọi cho luật sư.
95
00:05:28,963 --> 00:05:30,713
Không phải tôi có quyền được gọi điện sao?
96
00:05:31,713 --> 00:05:33,755
Không đời nào. Dẫn anh ta đi.
97
00:05:33,838 --> 00:05:35,880
- Đi nào.
- Nhưng...
98
00:05:37,588 --> 00:05:38,588
Sĩ quan...
99
00:05:39,380 --> 00:05:40,380
Anh cho phép...
100
00:05:41,505 --> 00:05:43,380
tôi nói lời tạm biệt với anh ấy.
101
00:05:45,130 --> 00:05:46,588
Anh ấy là một người bạn cũ của tôi.
102
00:05:49,172 --> 00:05:50,172
Cảm ơn anh.
103
00:06:22,297 --> 00:06:23,963
Kết thúc thế sao, Mazhar?
104
00:06:27,588 --> 00:06:31,047
Anh khác hẳn với
những người phàm mà tôi biết.
105
00:06:32,255 --> 00:06:34,797
Tôi chưa từng thấy ai tận tâm và nhiệt huyết...
106
00:06:36,172 --> 00:06:37,963
như anh cả.
107
00:06:39,922 --> 00:06:42,547
Tôi biết mình chẳng thể
mua được lòng trung thành từ anh.
108
00:06:51,338 --> 00:06:53,588
Anh phải thoát khỏi họ.
109
00:06:59,088 --> 00:07:02,297
Để anh có thể
trung thành với tôi mãi mãi.
110
00:07:16,838 --> 00:07:19,463
Tôi chẳng thể giữ lời hứa
của mình với anh, Mazhar.
111
00:07:34,922 --> 00:07:36,255
Giúp tôi với.
112
00:07:38,130 --> 00:07:39,672
Tôi biết chuyện này đau đớn, Mazhar.
113
00:07:41,588 --> 00:07:42,672
Anh cần thêm thời gian.
114
00:07:44,505 --> 00:07:46,630
Thời gian sẽ chữa lành mọi vết thương.
115
00:07:50,505 --> 00:07:51,505
Với lại...
116
00:07:54,505 --> 00:07:56,047
Cuộc sống đầy những điều nhiệm màu.
117
00:07:58,880 --> 00:08:01,088
Nếu anh làm cho tôi,
tôi sẽ chứng minh điều đó.
118
00:08:06,880 --> 00:08:08,797
Tôi không thể mang gia đình anh quay về.
119
00:08:10,880 --> 00:08:12,672
Vì tôi chính là người giết bọn họ.
120
00:08:18,047 --> 00:08:21,005
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã phụng sự tôi.
121
00:08:38,588 --> 00:08:39,630
Derya là ai thế?
122
00:08:39,713 --> 00:08:41,713
Sao bà ấy có thể
giúp ta tìm được Kẻ Bất Tử?
123
00:08:41,797 --> 00:08:43,463
Derya từng là Người Phục Dịch.
124
00:08:43,547 --> 00:08:47,213
Thực ra bà ấy là Người Phục Dịch Suy Đồi.
Bà ấy bị trục xuất.
125
00:08:47,838 --> 00:08:49,338
Con không biết về bà ấy đó.
126
00:08:50,463 --> 00:08:53,713
Như con biết, Neşet được giao
bảo vệ Người Bảo Vệ và chiếc áo.
127
00:08:53,797 --> 00:08:55,922
Burhan giữ con dao
và Ayşe có chiếc nhẫn.
128
00:08:56,005 --> 00:08:58,922
Nhiệm vụ của Derya là
thu thập thông tin về Kẻ Bất Tử.
129
00:08:59,005 --> 00:09:00,630
Nhiệm vụ của bà ấy là khó nhất.
130
00:09:01,338 --> 00:09:04,797
Phải, nhưng bà ấy bị cuốn theo việc điều tra.
131
00:09:06,255 --> 00:09:09,505
Cuối cùng, bà ấy bắt đầu nói về chúng
trong sự ngưỡng mộ.
132
00:09:09,588 --> 00:09:12,422
Tụi bố cho bà ấy nhiệm vụ khác
để tránh xa cuộc điều tra.
133
00:09:12,505 --> 00:09:14,338
Bà ấy từ chối làm theo lệnh.
134
00:09:14,422 --> 00:09:17,213
Và bà ấy vẫn tiếp tục điều tra.
Đó là lý do bà ấy bị trục xuất.
135
00:09:17,297 --> 00:09:18,297
Phải.
136
00:09:19,380 --> 00:09:22,297
Nếu thế, bà ấy hiểu về
Kẻ Bất Tử hơn bất cứ ai.
137
00:09:22,880 --> 00:09:25,547
Có thể trong những năm qua,
bà ấy đã biết thêm về chúng.
138
00:09:26,088 --> 00:09:27,588
Phải, bố hy vọng thế.
139
00:09:28,297 --> 00:09:30,797
Phải, nhưng điều đó sẽ khiến
bà ấy trở nên nguy hiểm hơn sao?
140
00:09:31,630 --> 00:09:32,630
Nghe này...
141
00:09:34,797 --> 00:09:35,880
Con không biết Derya rồi.
142
00:09:36,380 --> 00:09:40,005
Lần theo bà ấy cũng nguy hiểm
ngang việc đi tìm Kẻ Bất Tử.
143
00:09:40,922 --> 00:09:42,547
Nhưng chúng ta vẫn phải làm.
144
00:09:43,213 --> 00:09:45,255
- Bố sẽ đi tìm bà ấy. Con ở lại đây.
- Sao thế?
145
00:09:45,338 --> 00:09:47,297
- Làm thế đi.
- Không, con cũng đi.
146
00:09:52,922 --> 00:09:53,963
Cô ổn chứ?
147
00:09:59,588 --> 00:10:00,588
Không.
148
00:10:03,672 --> 00:10:06,005
Tôi sẽ đi tới Sở Cảnh Sát để gặp Hakan.
149
00:10:06,088 --> 00:10:08,088
Tôi sẽ giúp anh ấy
được thả trong khả năng của mình.
150
00:10:08,422 --> 00:10:10,422
- Ông giúp anh ấy được thả sao?
- Phải.
151
00:10:11,672 --> 00:10:13,880
Sao thế? Tôi nên để
anh ta chết mục trong đó sao?
152
00:10:15,088 --> 00:10:16,338
Cô muốn đi cùng không?
153
00:10:20,422 --> 00:10:21,422
Leyla?
154
00:10:23,130 --> 00:10:25,422
Cô không tin Hakan vô tội sao?
155
00:10:26,630 --> 00:10:27,797
Ước gì tôi có thể tin được.
156
00:10:31,922 --> 00:10:33,338
Nhưng tôi đã ở đó. Tôi thấy bọn họ.
157
00:10:33,922 --> 00:10:35,463
Anh ấy lại nói mình vô tội.
158
00:10:36,297 --> 00:10:37,797
Nếu anh ấy nói thật ...
159
00:10:38,338 --> 00:10:41,922
Anh ấy nên giải thích hết với tôi.
Tôi sẽ làm hết sức để giúp anh ấy.
160
00:10:45,797 --> 00:10:47,713
Có thể anh ấy nghĩ cô sẽ không tin.
161
00:10:50,005 --> 00:10:51,963
Cô cần biết một sự thật, Leyla.
162
00:11:00,463 --> 00:11:01,797
Tôi bao nhiêu tuổi rồi?
163
00:11:03,922 --> 00:11:05,130
Ông Erdem...
164
00:11:05,755 --> 00:11:07,130
Tôi rất già rồi, Leyla.
165
00:11:07,963 --> 00:11:10,463
Tôi còn già hơn cả ông cố của cô.
166
00:11:14,255 --> 00:11:17,297
Leyla, tôi đã sống hơn 1.000 năm rồi.
167
00:11:19,005 --> 00:11:20,088
Chỉ là...
168
00:11:20,838 --> 00:11:22,713
Tôi sống trong cơ thể này giữa loài người.
169
00:11:25,297 --> 00:11:27,213
- Loài người sao?
- Loài người.
170
00:11:27,797 --> 00:11:28,963
Ý tôi là những kẻ phàm trần.
171
00:11:33,672 --> 00:11:36,213
- Ông Erdem...
- Cuộc sống là những điều đối nghịch.
172
00:11:37,047 --> 00:11:40,130
Tôi là hiện thân của chết chóc, Leyla à.
173
00:11:45,130 --> 00:11:46,172
7 người bọn tôi.
174
00:11:47,880 --> 00:11:48,880
7 Kẻ Bất Tử.
175
00:11:51,838 --> 00:11:53,172
Rüya là một trong số đó.
176
00:11:53,713 --> 00:11:54,588
Vợ ông sao?
177
00:11:54,672 --> 00:11:59,130
Loài người bắt đầu
săn lùng chúng tôi từ 500 năm trước.
178
00:11:59,213 --> 00:12:02,213
Chỉ vì chúng tôi khác biệt
và họ sợ chúng tôi.
179
00:12:05,547 --> 00:12:07,088
Rüya là nạn nhân mới nhất.
180
00:12:13,588 --> 00:12:15,005
Tôi rất tiếc, ông Erdem.
181
00:12:15,088 --> 00:12:18,213
Tôi không muốn bất kính với ông, nhưng...
182
00:12:18,297 --> 00:12:21,547
- Cô không tin tôi sao?
- Dường như ông đang kể chuyện cổ tích vậy.
183
00:12:21,630 --> 00:12:22,713
Một câu chuyện cổ tích.
184
00:12:25,130 --> 00:12:26,130
Phải rồi.
185
00:12:26,963 --> 00:12:28,130
Nghe như thế thật.
186
00:12:30,088 --> 00:12:32,422
Nếu là cô, tôi cũng sẽ không tin.
187
00:12:52,713 --> 00:12:54,255
Hakan đã săn lùng tôi.
188
00:12:55,380 --> 00:12:56,713
Nhưng anh ta đã giết Mazhar.
189
00:12:58,880 --> 00:13:01,005
Anh ta tưởng Mazhar là Kẻ Bất Tử.
190
00:13:02,255 --> 00:13:05,213
Tôi có một điểm yếu,
và Hakan biết rất rõ.
191
00:13:08,588 --> 00:13:09,630
Vậy nên Leyla...
192
00:13:11,297 --> 00:13:13,213
Tôi có một đề nghị cho cô.
193
00:13:14,963 --> 00:13:17,588
Cô có muốn ôm mẹ mình lần nữa không?
194
00:13:24,255 --> 00:13:25,338
Thả tôi khỏi đây.
195
00:13:26,922 --> 00:13:29,505
Ít nhất hãy cho tôi gọi điện chuyện.
Chuyện quan trọng lắm.
196
00:13:33,713 --> 00:13:35,213
- Này.
- Thằng kia!
197
00:13:36,630 --> 00:13:39,338
Mày làm tao nhức đầu đó. Im đi.
198
00:13:39,963 --> 00:13:41,630
Đừng có gây sự với tao.
199
00:13:41,713 --> 00:13:43,505
Tao không để ra khỏi đây đâu.
200
00:13:45,213 --> 00:13:46,297
Cứ nhớ điều đó đi.
201
00:13:46,672 --> 00:13:47,797
Mày chẳng thể thoát được đâu.
202
00:13:52,797 --> 00:13:53,797
Hiểu chứ?
203
00:13:57,422 --> 00:13:58,713
Nếu có điều gì con cần...
204
00:13:58,797 --> 00:14:01,088
Con không cần biết gì về Derya cả.
205
00:14:01,172 --> 00:14:02,547
Bố muốn gặp bà ấy một mình.
206
00:14:02,630 --> 00:14:06,672
Sao thế? Con không phải thành
Người Phục Dịch để đi lái xe đâu. Con cũng vào.
207
00:14:06,755 --> 00:14:10,505
Sẽ có phải trả giá cho cuộc gặp này
và bố sẽ là người chịu, không phải con.
208
00:14:11,213 --> 00:14:14,380
Ta sẽ không bị trực xuất
vì kiếm thông tin về Kẻ Bất Tử đâu.
209
00:14:14,463 --> 00:14:15,713
Luật là luật.
210
00:14:15,797 --> 00:14:17,255
Đây là quyết định của bố.
211
00:14:17,338 --> 00:14:18,838
Không tranh luận gì cả.
212
00:14:19,463 --> 00:14:21,463
Con sẽ ở ngoài. Thế thôi.
213
00:14:25,088 --> 00:14:27,213
Nói xem, tụi mày thấy đủ chưa?
214
00:14:28,505 --> 00:14:30,797
Đủ rồi.
215
00:14:30,880 --> 00:14:32,713
- Thả tụi tôi ra.
- Tốt.
216
00:14:43,463 --> 00:14:46,088
Tên lén lút này.
Mày tính đâm tao từ phía sau hả?
217
00:14:46,505 --> 00:14:48,047
Thả tao ra đi!
218
00:14:48,130 --> 00:14:50,463
Tao có nên xiên mày không?
219
00:14:50,547 --> 00:14:52,505
- Có nên không?
- Chuyện gì trong đó thế?
220
00:14:52,588 --> 00:14:54,547
Anh đang làm gì thế? Bỏ ra!
221
00:14:56,297 --> 00:14:58,672
Tôi sẽ kiện gã này.
222
00:14:58,755 --> 00:15:00,547
Hắn đã tấn công tụi tôi.
223
00:15:01,172 --> 00:15:05,172
Chết tiệt! Anh ta đang nói dối.
Bọn họ lén đem dao vào.
224
00:15:05,255 --> 00:15:06,505
Họ đã tấn công tôi. Cầm lấy đi.
225
00:15:06,588 --> 00:15:07,505
Nói đi!
226
00:15:07,588 --> 00:15:11,297
Phải, Anh ta không làm gì cả.
Là lỗi của chúng tôi.
227
00:15:12,005 --> 00:15:13,880
Im đi! Anh đang làm gì thế?
228
00:15:13,963 --> 00:15:16,672
- Các anh cho tôi ra đi.
- Tránh ra nào! Biến.
229
00:15:17,380 --> 00:15:18,547
Khó chịu với anh quá.
230
00:15:19,213 --> 00:15:20,297
Đi ra.
231
00:15:20,755 --> 00:15:22,838
Từ giờ anh sẽ bị giam một mình.
232
00:15:22,922 --> 00:15:24,338
Tôi thề là bọn họ đã tấn công tôi mà.
233
00:15:25,088 --> 00:15:26,422
Tôi sẽ nói chuyện với các anh sau.
234
00:15:27,380 --> 00:15:29,463
Tôi có thể gọi điện không? Quan trọng lắm.
235
00:15:29,547 --> 00:15:31,380
Cứ tìm điện thoại bên trong này đi!
236
00:15:31,672 --> 00:15:33,463
Thưa anh, chuyện này rất quan trọng.
237
00:15:42,463 --> 00:15:44,213
- Cảnh sát trưởng.
- Xin chào, ông Erdem.
238
00:15:44,297 --> 00:15:45,755
- Chào.
- Rất vui được gặp ông.
239
00:15:45,838 --> 00:15:47,963
Tôi đã nghe về chuyện xảy ra.
Tôi rất tiếc.
240
00:15:48,047 --> 00:15:50,422
Cảm ơn ông. Chuyện đó buồn thật.
241
00:15:50,505 --> 00:15:53,130
Chúng tôi sẽ điều tra cẩn thận.
242
00:15:53,838 --> 00:15:56,672
- Chắc chắn chúng tôi sẽ làm rõ vụ này.
- Tôi biết mà.
243
00:15:57,172 --> 00:15:59,005
Hakan sao rồi?
244
00:15:59,088 --> 00:16:02,588
Việc thẩm vấn anh ta vẫn đang được tiếp tục.
Anh ta cũng gây rắc rối cho chúng tôi.
245
00:16:03,505 --> 00:16:04,422
Tôi có thể đoán được việc đó.
246
00:16:04,505 --> 00:16:06,922
Thật ra tôi tới để giúp ông việc đó.
247
00:16:07,005 --> 00:16:08,172
Chúng tôi rất hân hạnh.
248
00:16:08,255 --> 00:16:10,672
- Chúng ta có thể nói chuyện ở chỗ khác không?
- Được thôi, đường này.
249
00:16:10,755 --> 00:16:13,213
Nghe này, tôi biết bọn họ rất rõ.
250
00:16:13,963 --> 00:16:17,297
Tôi có thể giúp ông phá vụ này.
251
00:16:17,672 --> 00:16:20,922
Được thôi, hãy nói chuyện đó
sau nào. Đường này.
252
00:16:22,088 --> 00:16:23,088
Bố ơi.
253
00:16:23,547 --> 00:16:24,547
Đợi đã.
254
00:16:25,130 --> 00:16:26,297
Con cũng vào.
255
00:16:26,380 --> 00:16:28,172
Bố chẳng muốn tranh cãi nữa, được chứ?
256
00:16:28,630 --> 00:16:31,463
Đậy là lệnh từ cấp trên.
Con sẽ đợi ở đây.
257
00:16:31,547 --> 00:16:33,338
Bố dùng cấp bậc của mình
thật chẳng công bằng.
258
00:16:33,422 --> 00:16:34,963
Nếu không, con sẽ không nghe bố.
259
00:16:36,047 --> 00:16:38,422
Mệnh lệnh là tất cả, con à.
260
00:17:21,088 --> 00:17:22,505
Chà.
261
00:17:22,755 --> 00:17:23,630
Kemal.
262
00:17:23,713 --> 00:17:26,338
Thật vui khi thấy anh sau chừng đó năm.
263
00:17:27,380 --> 00:17:29,463
Rất vui được gặp bà, Derya.
264
00:17:31,005 --> 00:17:34,297
Ông tới để xem tôi thế nào
sau khi bị trục xuất sao?
265
00:17:35,255 --> 00:17:37,630
Tôi muốn hỏi bà vài câu.
Đó là lý do tôi tới đây.
266
00:17:40,172 --> 00:17:43,922
Chắc phải tuyệt vọng lắm
thì anh mới bước tới đây.
267
00:17:45,672 --> 00:17:48,755
Bà sẽ nói cho tôi biết Kẻ Bất Tử là ai.
268
00:17:52,422 --> 00:17:55,838
Không phải ông trục xuất tôi
vì tôi điều tra Kẻ Bất Tử sao?
269
00:17:56,463 --> 00:18:00,380
Tôi khiến bà bị trục xuất vì bà đã
thực hiện cuộc điều tra vì mục đích riêng.
270
00:18:00,963 --> 00:18:02,213
Bà ngưỡng mộ chúng.
271
00:18:02,297 --> 00:18:04,088
Và điều đó khiến bà dễ thành mục tiêu.
272
00:18:04,172 --> 00:18:07,630
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi Kẻ Bất Tử tìm đến bà.
273
00:18:12,005 --> 00:18:13,588
nếu ông không khiến tôi bị trục xuất...
274
00:18:15,338 --> 00:18:16,797
hắn sẽ chẳng thể đúng tới tôi.
275
00:18:19,963 --> 00:18:21,172
Nói tôi nghe...
276
00:18:21,880 --> 00:18:23,505
Ai là Kẻ Bất Tử?
277
00:18:24,088 --> 00:18:25,213
Ngay.
278
00:18:30,088 --> 00:18:31,338
Tôi không biết hắn là ai.
279
00:18:32,422 --> 00:18:33,672
Chưa từng thấy mặt hắn.
280
00:18:36,338 --> 00:18:38,422
Nếu có biết, tôi cũng chẳng nói với ông.
281
00:18:49,922 --> 00:18:50,922
Zeynep?
282
00:18:57,088 --> 00:18:58,088
Cô ta là ai?
283
00:18:58,505 --> 00:18:59,672
Lính mới hả?
284
00:19:00,338 --> 00:19:01,463
Tôi là con gái của ông ấy.
285
00:19:02,838 --> 00:19:03,880
Chà.
286
00:19:03,963 --> 00:19:06,463
Ông nuôi con gái của mình
thành Người Phục Dịch sao?
287
00:19:08,047 --> 00:19:11,130
Ông rất giỏi hủy hoại
cuộc sống của những người quanh ông đó.
288
00:19:11,213 --> 00:19:14,672
Hãy nói cho chúng tôi biết
về Kẻ Bất Tử, rồi chúng tôi sẽ đi.
289
00:19:17,713 --> 00:19:21,297
Tôi sẽ không nói gì,
và các người sẽ chẳng đi đâu cả.
290
00:19:23,047 --> 00:19:24,047
Nhấc chân lên.
291
00:19:24,838 --> 00:19:25,838
Nhanh lên.
292
00:19:32,297 --> 00:19:33,630
Lại đây nào, Hakan Demir.
293
00:19:34,047 --> 00:19:35,963
- Cậu được thả.
- Thật sao?
294
00:19:36,505 --> 00:19:38,588
Phải. Chúng tôi nhận được
lệnh từ một người quan trọng.
295
00:19:39,172 --> 00:19:40,213
Cậu được cứu rồi đó.
296
00:19:41,255 --> 00:19:42,255
Đi với tôi.
297
00:19:54,922 --> 00:19:55,922
Derya...
298
00:19:56,255 --> 00:19:58,547
Ông muốn thông tin về Kẻ Bất Tử sao?
299
00:20:00,130 --> 00:20:02,172
Kẻ Bất Tử muốn máu của Ngươi Bảo Vệ.
300
00:20:02,588 --> 00:20:04,838
Nếu hắn lấy được máu
của Người Bảo Vệ bằng con dao.
301
00:20:04,922 --> 00:20:07,922
Kẻ Bất Tử uống máu đó sẽ hồi sinh.
302
00:20:08,588 --> 00:20:11,172
Tức là những Kẻ Bất Tử đó có thể sống lại.
303
00:20:11,880 --> 00:20:13,755
Nhưng ông sẽ mang thông tin đó...
304
00:20:14,838 --> 00:20:16,005
xuống mồ.
305
00:20:20,047 --> 00:20:21,380
Derya!
306
00:20:22,297 --> 00:20:23,297
Mở cửa ra!
307
00:20:24,130 --> 00:20:26,630
Derya! Mở cửa!
308
00:20:28,213 --> 00:20:29,213
Mở gas lên.
309
00:20:29,255 --> 00:20:30,505
Derya, mở cửa.
310
00:20:32,797 --> 00:20:34,713
Hãy nói lời tạm biệt với nhau
311
00:20:34,797 --> 00:20:36,630
trước khi trong đó hết oxy.
312
00:20:47,380 --> 00:20:48,588
Thật vui khi gặp anh.
313
00:21:05,380 --> 00:21:06,797
Sao ông lại cứu tôi?
314
00:21:21,672 --> 00:21:23,338
Ông đã ở cạnh tôi bấy lâu nay.
315
00:21:23,422 --> 00:21:25,380
Tôi cũng sẽ nói với anh như thế.
316
00:21:29,297 --> 00:21:32,047
Lúc nào tôi cũng ngưỡng mộ ông.
Muốn thành một người như ông.
317
00:21:32,130 --> 00:21:35,505
Hóa ra chính ông là kẻ thù của tôi.
Ông là Kẻ Bất Tử.
318
00:21:37,088 --> 00:21:38,505
Thì sao? Anh thấy tức hả?
319
00:21:38,588 --> 00:21:40,838
Tôi cũng đã tìm
Người Bảo Vệ suốt mấy năm qua.
320
00:21:40,922 --> 00:21:42,588
Chúng ta đã tìm được nhau, hay đấy.
321
00:21:42,672 --> 00:21:44,422
Tôi rất vui vì tìm được ông.
322
00:21:51,547 --> 00:21:53,922
- Anh đang mặc áo sao?
- Làm gì có thời gian để cởi nó ra.
323
00:21:58,797 --> 00:22:01,130
Đợi đã. Anh biết là
anh chẳng thể làm đau tôi chứ?
324
00:22:01,213 --> 00:22:03,630
- Anh chẳng thể là đau tôi nếu thiếu con dao.
- Đừng lo.
325
00:22:03,713 --> 00:22:04,922
Ta còn nhiều thời gian mà.
326
00:22:07,422 --> 00:22:09,047
Tôi có con dao. Tôi sẽ giết ông.
327
00:22:09,713 --> 00:22:11,422
Thế anh nghĩ sao mình được thả ra?
328
00:22:12,630 --> 00:22:15,463
Anh sẽ mang con dao
tới văn phòng tôi trong 1 giờ nữa.
329
00:22:18,547 --> 00:22:19,755
Còn gì nữa không?
330
00:22:19,838 --> 00:22:22,047
Ông còn muốn gì không?
Nói tôi nghe đi.
331
00:22:22,130 --> 00:22:23,297
Còn muốn gì hả?
332
00:22:23,755 --> 00:22:24,880
Còn yêu cầu khác không?
333
00:22:25,463 --> 00:22:27,380
Nếu không làm,
anh sẽ không gặp Leyla nữa.
334
00:22:49,088 --> 00:22:51,547
Tôi sẽ giết ông nếu ông đụng tới Leyla.
335
00:22:51,672 --> 00:22:53,672
- Nghe rõ chứ?
- Tùy anh thôi.
336
00:22:54,463 --> 00:22:56,797
Tới văn phòng tôi
với con dao trong 1 giờ nữa.
337
00:23:01,255 --> 00:23:02,880
Tôi sẽ xiên chết ông.
338
00:23:03,630 --> 00:23:05,005
Tôi sẽ giết ông.
339
00:23:13,588 --> 00:23:16,130
Ta nên nói với Hakan
những gì Derya vừa nói.
340
00:23:17,588 --> 00:23:19,130
Bố tự hào về con.
341
00:23:22,172 --> 00:23:23,338
Con vẫn...
342
00:23:24,713 --> 00:23:26,338
Con vẫn nghĩ về nhiệm vụ.
343
00:23:26,755 --> 00:23:30,130
Trở thành Người Phục Dịch
đòi hỏi phải hy sinh.
344
00:23:30,922 --> 00:23:33,380
Bố chưa từng sẵn sàng
cho việc đó cho tới bây giờ.
345
00:23:34,047 --> 00:23:35,380
Bố đã xem con như một cái cớ.
346
00:23:35,880 --> 00:23:38,505
Lúc nào bố cũng
bảo bản thân là con cần bố.
347
00:23:39,005 --> 00:23:42,338
Bố là bố con.
Dĩ nhiên là con sẽ cần bố rồi.
348
00:23:43,588 --> 00:23:44,713
Con gái à.
349
00:23:50,547 --> 00:23:51,547
Ống thông gió...
350
00:23:52,088 --> 00:23:53,172
Đợi đã...
351
00:24:05,630 --> 00:24:06,838
Ta có thể thoát khỏi đây.
352
00:24:07,380 --> 00:24:09,797
- Đi nào.
- Thế còn bố?
353
00:24:09,880 --> 00:24:12,005
Con sẽ ra và mở cửa.
354
00:24:12,088 --> 00:24:13,255
Bố cố lên nha.
355
00:24:13,672 --> 00:24:14,505
Nhớ đó.
356
00:24:14,588 --> 00:24:18,588
Con phải chăm sóc Người Bảo Vệ.
357
00:24:18,672 --> 00:24:21,797
Phải luôn ở bên anh ta.
Hãy hứa với bố.
358
00:24:41,088 --> 00:24:44,338
Thả tôi ra, không mấy người
sẽ gặp rắc rối lớn dó.
359
00:24:45,380 --> 00:24:47,297
Thả tôi ra!
360
00:24:56,922 --> 00:24:58,130
Tiến sĩ! Zeynep!
361
00:24:59,463 --> 00:25:00,713
Tôi đã tìm được Kẻ Bất Tử.
362
00:25:37,463 --> 00:25:38,463
Bố!
363
00:25:39,130 --> 00:25:40,130
Bố!
364
00:25:40,963 --> 00:25:41,963
Bố!
365
00:25:42,547 --> 00:25:43,588
Bố!
366
00:25:44,422 --> 00:25:45,547
Bố!
367
00:25:46,880 --> 00:25:47,880
Bố!
368
00:25:49,922 --> 00:25:50,963
Bố!
369
00:25:54,297 --> 00:25:55,630
Bố!
370
00:25:57,672 --> 00:25:58,713
Bố!
371
00:25:59,713 --> 00:26:01,422
Bố, tỉnh lại đi!
372
00:26:18,130 --> 00:26:19,130
Zeynep?
373
00:26:21,547 --> 00:26:22,547
Hakan.
374
00:26:27,380 --> 00:26:28,380
Chuyện gì thế?
375
00:26:29,505 --> 00:26:30,672
Lại đây, ngồi đi.
376
00:26:31,838 --> 00:26:32,838
Chuyện gì vậy?
377
00:26:34,297 --> 00:26:35,422
Bố tôi...
378
00:26:35,505 --> 00:26:36,963
Chuyện gì, bác sĩ ổn không?
379
00:26:37,047 --> 00:26:40,922
Ông ấy đã cứu tôi,
nhưng ông ấy lại không qua nổi.
380
00:26:41,505 --> 00:26:42,838
Cô đang nói gì thế?
381
00:26:42,922 --> 00:26:45,047
Hakan, bố tôi mất rồi.
382
00:26:45,130 --> 00:26:46,130
Gì cơ?
383
00:26:47,047 --> 00:26:48,797
Ông ấy đã hy sin bản thân.
384
00:26:58,838 --> 00:27:01,130
Chúng tôi biết là Kẻ Bất Tử có thể hồi sinh
385
00:27:01,213 --> 00:27:02,755
nhờ máu của anh.
386
00:27:07,213 --> 00:27:09,588
Nhưng chúng tôi vẫn chưa biết
Kẻ Bất Tử cuối cùng là ai.
387
00:27:09,672 --> 00:27:10,797
Tôi biết hắn.
388
00:27:11,880 --> 00:27:13,338
Gì cơ? Hắn là ai?
389
00:27:13,422 --> 00:27:14,797
Faysal Erdem.
390
00:27:14,880 --> 00:27:17,755
- Gì cơ?
- Phải, đó là lý do tôi được thả.
391
00:27:17,838 --> 00:27:20,880
- Giờ hắn đang giữ Leyla.
- Hắn sẽ giết cô ấy nếu tôi không tới đó.
392
00:27:20,963 --> 00:27:23,213
Đó là lý do hắn cứu tôi ta.
Hắn muốn có tôi.
393
00:27:23,297 --> 00:27:24,755
Chắc chắn anh sẽ không đi, phải không?
394
00:27:24,838 --> 00:27:28,213
- Dĩ nhiên tôi phải đi rồi.
- Hakan, đừng làm chuyện vô ích nữa.
395
00:27:28,297 --> 00:27:30,297
Anh không thể để bản thân mình
396
00:27:30,380 --> 00:27:32,713
cũng như toàn bộ Istanbul
rơi vào nguy hiểm chỉ vì Leyla.
397
00:27:33,255 --> 00:27:35,130
Tôi đã nói là Kẻ Bất Tử muốn thứ gì.
398
00:27:35,213 --> 00:27:37,380
Nghe này. Tôi sẽ mặc áo, được chứ?
399
00:27:37,505 --> 00:27:39,588
Tôi có con dao
Hắn chẳng thể làm gì.
400
00:27:39,672 --> 00:27:41,422
Hắn không thể lấy máu tôi, hiểu chứ?
401
00:27:41,505 --> 00:27:43,630
Hakan. Dừng lại, anh không thể tới đó.
402
00:27:43,713 --> 00:27:44,922
- Đó là cái bẫy.
- Zeynep...
403
00:27:45,338 --> 00:27:47,547
Tôi không thể để
người vô tội chết được, hiểu chứ?
404
00:27:48,047 --> 00:27:49,755
Thế thì tôi là
Người Bảo Vệ còn ý nghĩa gì nữa?
405
00:27:49,838 --> 00:27:51,713
Vậy thì sao bố tôi lại hy sinh?
406
00:27:52,172 --> 00:27:54,213
Trả lời xem. Vô ích sao?
407
00:27:56,297 --> 00:27:57,713
Làm ơn, hãy để con dao lại.
408
00:28:05,338 --> 00:28:06,338
Được rồi.
409
00:28:14,630 --> 00:28:16,172
Bác sĩ không chỉ là Người Phục Dịch
410
00:28:16,255 --> 00:28:17,672
với tôi.
411
00:28:19,380 --> 00:28:20,547
Ông ấy như một người anh.
412
00:28:35,922 --> 00:28:37,047
Tôi sẽ đi.
413
00:28:39,297 --> 00:28:40,297
Anh đi đâu thế?
414
00:28:40,338 --> 00:28:41,922
Tôi sẽ đi hít thở khí trời.
415
00:28:42,922 --> 00:28:44,547
Đợi đã. Tôi cũng đi.
416
00:28:58,630 --> 00:29:00,422
Hakan, nó không mở ra.
417
00:29:00,505 --> 00:29:01,713
Tôi không thể ấn nút.
418
00:29:01,797 --> 00:29:03,130
Tôi xin lỗi, Zeynep.
419
00:29:03,713 --> 00:29:04,880
Tôi phải làm việc này.
420
00:29:05,297 --> 00:29:06,630
Hakan dừng lại đi.
421
00:29:06,713 --> 00:29:08,422
Tôi không thể mất thêm ai nữa.
422
00:29:08,505 --> 00:29:09,588
Hakan...
423
00:29:09,672 --> 00:29:12,255
Hakan, đừng làm gì ngu ngốc!
Mở ra đi, làm ơn!
424
00:29:12,963 --> 00:29:15,672
Mở ra đi, anh không thể để tôi ở đây.
425
00:29:46,672 --> 00:29:47,713
Anh đã tới.
426
00:29:49,963 --> 00:29:51,088
Leyla, em ổn chứ?
427
00:29:54,880 --> 00:29:55,963
Thả cô ấy ra.
428
00:29:57,713 --> 00:30:00,588
Chuyện này là giữa chúng ta.
Chỉ tôi và ông.
429
00:30:00,672 --> 00:30:02,255
- Cuộc chơi công bằng.
- Thế sao?
430
00:30:03,005 --> 00:30:06,838
Anh vẫn nghĩ công bằng
khi anh có chiếc áo và dao găm sao?
431
00:30:07,922 --> 00:30:09,880
Tôi đã đợi anh xuất hiện suốt bao lâu nay.
432
00:30:10,588 --> 00:30:12,005
Tôi để anh tới gần mình.
433
00:30:12,505 --> 00:30:13,505
Ông đã làm thế.
434
00:30:14,338 --> 00:30:17,547
Vì ông muốn hồi sinh
những Kẻ Bất Tử khác bằng máu của tôi.
435
00:30:18,213 --> 00:30:22,213
Tôi chỉ muốn hồi sinh một Người Bất Tử duy nhất thôi.
Tin tôi đi, tôi chẳng quan tâm mấy kẻ khác đâu.
436
00:30:23,005 --> 00:30:25,463
Tôi chỉ muốn vợ mình quay lại.
437
00:30:26,005 --> 00:30:27,672
Dù chỉ là một người
cũng chả quan trọng nữa.
438
00:30:28,130 --> 00:30:29,797
Tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
439
00:30:30,922 --> 00:30:31,922
Hakan...
440
00:30:33,047 --> 00:30:34,380
Tôi chỉ muốn anh
441
00:30:34,463 --> 00:30:38,088
cởi chiếc áo đó và
lấy vài giọt máu bằng con dao đó.
442
00:30:38,172 --> 00:30:39,505
Làm ơn đi.
443
00:30:40,213 --> 00:30:43,130
Ông muốn máu tôi,
tới mà lấy đi. Lại đây nào.
444
00:30:43,213 --> 00:30:44,838
Ông còn chờ đợi điều gì nữa?
445
00:30:45,797 --> 00:30:46,880
Lại đây.
446
00:30:47,505 --> 00:30:50,838
Sao anh biết thông tin về máu mình?
Ai nói điều đó với anh?
447
00:30:51,380 --> 00:30:52,630
Đó chẳng phải việc của ông.
448
00:30:53,380 --> 00:30:55,713
Máu của Người Bảo Vệ
có thể hồi sinh Người Bất Tử.
449
00:30:55,797 --> 00:30:58,880
Thế sao? Đó là
tất cả những gì anh biết hả?
450
00:31:01,588 --> 00:31:03,213
Để tôi cho anh biết một bài học cuối cùng.
451
00:31:04,338 --> 00:31:05,588
Chẳng biết gì còn tốt hơn...
452
00:31:07,005 --> 00:31:08,838
biết một ít đó.
453
00:31:12,797 --> 00:31:14,380
Không! Leyla! Không.
454
00:31:16,380 --> 00:31:17,380
Hakan...
455
00:31:18,422 --> 00:31:19,713
Anh dám sao?
456
00:31:22,505 --> 00:31:25,047
Tôi sẽ giết cô ấy
nếu anh đi thêm bước nữa.
457
00:31:27,880 --> 00:31:28,922
Ông xong đời rồi.
458
00:31:29,547 --> 00:31:30,672
Tôi sẽ giết ông.
459
00:31:30,755 --> 00:31:32,922
Tôi sẽ bắt ông trả giá
Vì những gì ông đã gây ra, Faysal!
460
00:31:33,005 --> 00:31:34,505
Ông sẽ phải trả giá cho mọi chuyện.
461
00:31:34,588 --> 00:31:37,255
Đừng tốn thời gian đe dọa vô ích nữa.
462
00:31:37,838 --> 00:31:39,922
Anh có thể cứu mạng sống của Leyla.
463
00:31:40,213 --> 00:31:41,588
Cởi chiếc áo ra!
464
00:31:51,630 --> 00:31:52,630
Hakan...
465
00:34:21,797 --> 00:34:23,713
Shelok.